1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,461 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,461 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:46,821 --> 00:02:50,211 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:50,211 --> 00:02:54,921 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:02:55,461 --> 00:02:58,241 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 41 00:02:58,241 --> 00:03:01,331 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 42 00:03:01,331 --> 00:03:03,341 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 43 00:03:04,081 --> 00:03:07,421 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 44 00:03:10,731 --> 00:03:13,441 De camino al Nuevo Mundo, 45 00:03:13,441 --> 00:03:16,021 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 46 00:03:16,021 --> 00:03:18,941 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 47 00:03:18,941 --> 00:03:24,321 Allí, los Nuevos Piratas Gyojin pretenden destruir el Reino de Ryugu 48 00:03:24,321 --> 00:03:27,371 junto a Vander Decken, que quiere quedarse con la Princesa Sirena. 49 00:03:27,891 --> 00:03:31,081 Luffy y sus compañeros se ven atrapados en el escándalo. 50 00:03:36,131 --> 00:03:45,181 ¡Vuelta al presente! Hordy entra en acción 51 00:03:38,261 --> 00:03:41,911 ¡Vuelta al presente! Hordy entra en acción. 52 00:04:25,841 --> 00:04:26,471 ¡Jinbe! 53 00:04:26,471 --> 00:04:29,291 ¡Maldición! ¡¿Quién disparó a la reina?! 54 00:04:29,931 --> 00:04:31,771 ¡Busquen al culpable! 55 00:04:31,771 --> 00:04:34,561 ¡Busquen en todos los rincones! 56 00:04:35,481 --> 00:04:39,421 Hermano Ti, reina Otohime... 57 00:04:39,421 --> 00:04:42,611 Yo... yo... 58 00:04:49,531 --> 00:04:55,081 ¡¿Qué debo hacer con esta ira?! 59 00:04:57,041 --> 00:04:58,921 ¡Maldición! ¡Maldición! 60 00:04:58,921 --> 00:05:01,921 ¡Ahí está! ¡Encontramos al culpable! 61 00:05:01,921 --> 00:05:03,461 ¡Rápido, vayan a la azotea! 62 00:05:08,181 --> 00:05:09,431 ¡¿Es el culpable?! 63 00:05:10,301 --> 00:05:13,431 Tenía un arma de fuego en la mano. No cabe duda. 64 00:05:13,431 --> 00:05:13,851 ¿Qué? 65 00:05:15,711 --> 00:05:16,771 ¡¿Dónde está?! 66 00:05:16,771 --> 00:05:20,271 Jinbe-san, acabamos de matarlo. 67 00:05:20,271 --> 00:05:21,321 ¿Quién era? 68 00:05:21,941 --> 00:05:22,981 Pues... 69 00:05:26,901 --> 00:05:27,991 Es... 70 00:05:30,821 --> 00:05:33,331 ...un humano. 71 00:05:36,411 --> 00:05:37,541 ¡Oculten el cuerpo! 72 00:05:38,611 --> 00:05:39,671 ¡Jefe Jinbe! 73 00:05:42,711 --> 00:05:46,381 ¡Esto tiraría por la borda el esfuerzo de la reina! 74 00:05:47,011 --> 00:05:52,891 ¡Así no podrá descansar en paz! 75 00:05:55,931 --> 00:05:58,601 Pero es un hecho. 76 00:05:58,601 --> 00:06:00,941 ¡No, es porque era un pirata! 77 00:06:01,771 --> 00:06:05,481 No importa si era un pirata o no. 78 00:06:06,281 --> 00:06:09,861 ¡No, Hordy! ¡No lo hagas! 79 00:06:13,371 --> 00:06:15,451 ¡Escuchen! 80 00:06:18,331 --> 00:06:20,251 ¡El asesino de la reina 81 00:06:21,791 --> 00:06:25,921 era un humano! 82 00:06:27,051 --> 00:06:33,971 ¡Un humano mató a la reina Otohime! 83 00:06:40,391 --> 00:06:41,981 ¡No se lo merecía! 84 00:06:43,651 --> 00:06:45,401 Un humano 85 00:06:46,481 --> 00:06:49,781 mató a la reina, quien solo quería una coexistencia pacífica, 86 00:06:49,781 --> 00:06:56,791 y nos hundió justo cuando nos habían inspirado sus palabras 87 00:06:57,661 --> 00:06:59,331 e íbamos a extender nuestra amistad. 88 00:07:00,161 --> 00:07:05,421 ¡Le quitó la vida a un ser querido! 89 00:07:05,421 --> 00:07:09,921 ¡Aunque te matemos, la reina Otohime no regresará, maldito humano! 90 00:07:10,551 --> 00:07:15,351 ¡¿No hay justicia en este mundo?! 91 00:07:16,101 --> 00:07:22,521 ¡Qué triste! ¡Es terriblemente triste! 92 00:07:36,071 --> 00:07:38,451 ¿El rey sigue en la Torre Revestida? 93 00:07:39,661 --> 00:07:40,661 Ministro de la Izquierda. 94 00:07:41,831 --> 00:07:47,461 Como puedes oír, ha perdido el control. 95 00:07:51,301 --> 00:07:52,841 ¡Su Majestad! 96 00:07:52,841 --> 00:07:54,591 ¡Cierren la puerta! 97 00:07:54,591 --> 00:07:59,181 ¡No la abran mientras tenga estas ansias de matar a alguien! 98 00:08:20,371 --> 00:08:23,871 Su Majestad, soy yo. 99 00:08:25,461 --> 00:08:26,921 Ministro de la Izquierda. 100 00:08:26,921 --> 00:08:33,171 El culpable tenía un arma en su mano, así que lo mató uno de nuestros soldados. 101 00:08:33,921 --> 00:08:35,801 Era un humano. 102 00:08:36,841 --> 00:08:41,391 Yo lo habría matado aunque hubiera estado desarmado. 103 00:08:43,521 --> 00:08:47,901 Pero Otohime no lo habría consentido. 104 00:08:48,361 --> 00:08:52,691 No sé cuándo empezó este ciclo de venganza. 105 00:08:52,691 --> 00:08:56,611 Pero si mato a alguien, solo haré que continúe el ciclo. 106 00:08:56,611 --> 00:09:00,281 Al ver mis actos, las miradas de los niños se helarían, 107 00:09:00,281 --> 00:09:04,081 albergarían odio en su interior, se llenarían de resentimiento 108 00:09:04,081 --> 00:09:07,871 y el ciclo de la venganza se repetiría. 109 00:09:09,421 --> 00:09:13,801 ¡Podía entender lo que estaba diciendo Otohime 110 00:09:13,801 --> 00:09:16,131 mientras fuera el problema de otro! 111 00:09:16,881 --> 00:09:18,051 Pero... 112 00:09:18,721 --> 00:09:25,231 ¡¿Por qué no matar al hombre que asesinó a mi esposa?! 113 00:09:25,231 --> 00:09:29,191 No lo entiendo. 114 00:09:31,521 --> 00:09:37,361 Como soldado, maté muchas veces para vengar a mis compañeros. 115 00:09:37,951 --> 00:09:42,621 Maté a muchos humanos que nos asediaron. 116 00:09:42,621 --> 00:09:48,081 Por eso pensaba que no debería ayudar a Otohime con su labor, 117 00:09:48,081 --> 00:09:50,541 así que me quedé al margen. 118 00:09:50,541 --> 00:09:55,961 ¿Por qué tiene que morir alguien inocente como ella y seguir vivo alguien como yo? 119 00:09:56,471 --> 00:10:00,471 No puedo seguir adelante con su misión porque mis manos están manchadas 120 00:10:00,471 --> 00:10:03,601 por todo lo que hice en el pasado. 121 00:10:04,471 --> 00:10:10,901 Pe-pero todos cambiamos y estamos llenos de contradicciones. 122 00:10:10,901 --> 00:10:13,421 Tanto los gyojin como los humanos. 123 00:10:13,421 --> 00:10:18,071 Y hay cosas que solo pueden proteger los soldados. 124 00:10:21,701 --> 00:10:24,701 Unos días después 125 00:10:27,291 --> 00:10:28,791 ¡Su Majestad! 126 00:10:34,001 --> 00:10:35,421 Gracias a todos. 127 00:10:36,001 --> 00:10:40,381 Es el funeral de mi esposa, así que tengo que asistir. 128 00:10:42,391 --> 00:10:45,811 ¡Padre! ¡Padre! 129 00:10:45,811 --> 00:10:47,141 Shirahoshi... 130 00:10:55,401 --> 00:10:56,781 Padre. 131 00:10:57,481 --> 00:10:58,531 Muchachos... 132 00:10:59,991 --> 00:11:01,361 Me alegro de verte. 133 00:11:05,031 --> 00:11:09,831 Siento haber hecho que se sintieran tan solos. 134 00:11:11,671 --> 00:11:13,961 Para Shirahoshi 135 00:11:12,721 --> 00:11:13,961 Padre, mira esto. 136 00:11:15,671 --> 00:11:17,131 ¿Qué es? 137 00:11:17,131 --> 00:11:20,971 Estas cartas van volando a todos los sitios a los que voy. 138 00:11:20,971 --> 00:11:24,141 Ya es la quinta, padre. 139 00:11:24,141 --> 00:11:25,681 Esto es... 140 00:11:25,681 --> 00:11:30,271 ¡Una carta de amor! Pero Shirahoshi solo tiene seis años. 141 00:11:30,271 --> 00:11:33,021 ¿Quién es Vander Decken? 142 00:11:33,021 --> 00:11:36,061 Es el nombre de una familia de piratas. 143 00:11:38,481 --> 00:11:40,991 ¡Mis hijos no asistirán al funeral! 144 00:11:42,111 --> 00:11:45,201 ¡Puede que haya algún cómplice del asesino merodeando! 145 00:11:45,201 --> 00:11:49,241 ¡Y atrapen enseguida a este pirata llamado Decken! 146 00:11:49,241 --> 00:11:50,501 ¡Sí, señor! 147 00:12:29,621 --> 00:12:31,121 Saludos. 148 00:12:31,951 --> 00:12:33,001 ¡Miren al monitor! 149 00:12:35,791 --> 00:12:37,921 Es el príncipe Fukaboshi. 150 00:12:37,921 --> 00:12:39,041 El príncipe... 151 00:12:40,211 --> 00:12:41,591 Fukaboshi... 152 00:12:47,261 --> 00:12:49,011 Ciudadanos de la Isla Gyojin. 153 00:12:50,851 --> 00:12:55,851 Hay algo que quiero contarles hoy. 154 00:12:56,811 --> 00:13:00,861 Por favor, préstenme atención. 155 00:13:02,321 --> 00:13:07,411 En su último aliento, mi madre dijo felizmente: 156 00:13:08,201 --> 00:13:11,991 "Ya falta poco para llegar a ese sitio bajo el sol de verdad". 157 00:13:13,871 --> 00:13:15,871 Estamos decididos a seguir adelante 158 00:13:15,871 --> 00:13:20,171 con el sueño de nuestra madre y a dedicar nuestras vidas a hacerlo realidad. 159 00:13:21,041 --> 00:13:22,961 Príncipes... 160 00:13:22,961 --> 00:13:29,551 Seguramente no estén listos para la Cumbre Mundial de dentro de dos años. 161 00:13:30,261 --> 00:13:34,431 Pero habrá otra dentro de seis y otra más dentro de diez. 162 00:13:35,271 --> 00:13:41,231 Sé que esta tragedia cambió su forma de ver a los humanos. 163 00:13:42,071 --> 00:13:45,941 Así que me desharé de todas las firmas que no se quemaron. 164 00:13:48,031 --> 00:13:51,281 ¡Empecemos desde cero! 165 00:13:52,781 --> 00:14:00,581 ¡Y soñemos con estar bajo el sol 166 00:14:02,501 --> 00:14:07,511 cuando se hayan curado sus heridas emocionales! 167 00:14:35,371 --> 00:14:40,541 Y durante la siguiente década, no solo Fukaboshi, Ryuboshi y Manboshi, 168 00:14:40,541 --> 00:14:45,921 sino también el rey y la princesa, hablaron con el país a través del monitor 169 00:14:46,801 --> 00:14:50,971 mientras las firmas se siguieron acumulando. 170 00:14:51,891 --> 00:14:56,811 Así comenzamos a luchar contra la discriminación durante los últimos 16 años. 171 00:14:57,391 --> 00:15:01,771 Y también fue el nacimiento de los Piratas Gyojin. 172 00:15:04,111 --> 00:15:07,611 Arlong, quien hizo cosas terribles en tu pueblo, 173 00:15:09,071 --> 00:15:12,911 era como un hermano para mí. 174 00:15:16,491 --> 00:15:22,711 Estábamos dispuestos a ir adonde fuera para detenerlo si se volvía violento, 175 00:15:22,711 --> 00:15:26,001 pero siempre pagaba a los soldados de la Marina que lo rodeaban 176 00:15:26,001 --> 00:15:31,011 para que el cuartel general no supiera nada sobre sus actos. 177 00:15:31,011 --> 00:15:36,011 Como resultado, hice que tanto tú como muchos otros sufrieran. 178 00:15:42,691 --> 00:15:45,981 Me siento responsable por ello. 179 00:15:50,031 --> 00:15:51,281 ¿Sí? 180 00:15:52,111 --> 00:15:54,701 ¡¿Y por qué no te cortas el vientre?! 181 00:15:55,871 --> 00:15:56,621 Sanji... 182 00:15:56,621 --> 00:15:58,371 ¡Págale con tu vida! 183 00:15:58,871 --> 00:16:03,211 ¡Yo seguiré sin perdonarte, pero tal vez alivie el dolor de Nami-san! 184 00:16:03,691 --> 00:16:04,961 Para, Sanji-kun. 185 00:16:05,881 --> 00:16:09,711 Pero lo que te hicieron fue... 186 00:16:09,711 --> 00:16:14,971 Eso es una historia diferente. Este hombre no quiso hacernos nada. 187 00:16:15,591 --> 00:16:16,551 Nami-san... 188 00:16:20,641 --> 00:16:24,391 Aceptaré cualquier castigo si eso te hace feliz. 189 00:16:24,391 --> 00:16:24,941 ¡Para! 190 00:16:26,401 --> 00:16:29,611 Para. Solo odio a Arlong. 191 00:16:35,821 --> 00:16:40,621 Me alegra que tú no seas el líder de los Piratas Arlong. 192 00:16:40,621 --> 00:16:43,461 Porque eres amigo de Luffy, ¿no? 193 00:16:44,621 --> 00:16:49,041 Es cierto que viví un infierno por culpa de los Piratas Arlong, 194 00:16:49,041 --> 00:16:53,921 pero conocí a mis compañeros en esa horrible situación. 195 00:16:54,761 --> 00:16:57,391 Soy quien soy gracias a todo lo ocurrido. 196 00:16:59,221 --> 00:17:02,681 No te voy a odiar porque seas un gyojin. 197 00:17:03,851 --> 00:17:08,101 Así que no te disculpes por lo que me pasó. 198 00:17:09,771 --> 00:17:13,781 No me afecta tanto porque estoy disfrutando el presente. 199 00:17:17,531 --> 00:17:20,951 Así que no importa quién haya sido. 200 00:17:21,701 --> 00:17:25,291 No se pongan furiosos por mí. 201 00:17:26,921 --> 00:17:30,131 ¡No le digan nada a la gente de la isla! 202 00:17:30,131 --> 00:17:34,841 ¡Ni sobre la tragedia que vivimos ni sobre nuestra ira hacia los humanos! 203 00:17:36,131 --> 00:17:38,801 No te preocupes, Jinbe. 204 00:17:38,801 --> 00:17:42,511 Crecieron juntos y es como un hermano para ti. 205 00:17:42,511 --> 00:17:46,521 Es normal que no pudieras matarlo a pesar de que estuviera justificado. 206 00:17:53,861 --> 00:17:57,241 ¡No merezco unas palabras tan amables! 207 00:17:59,661 --> 00:18:01,741 ¡Gracias! 208 00:18:07,291 --> 00:18:08,581 ¡Nami! 209 00:18:14,341 --> 00:18:16,761 Jefe Jinbe... 210 00:18:18,091 --> 00:18:20,901 ¡Sé lo duro que es ser un hermano mayor! 211 00:18:21,361 --> 00:18:23,181 ¡Eres increíble, Jinbe! 212 00:18:25,271 --> 00:18:30,561 ¡Me caen muy bien Tiger y "Otoshime"! 213 00:18:30,561 --> 00:18:31,691 ¡Cállate, Franky! 214 00:18:33,941 --> 00:18:36,571 Ha tenido que sufrir mucho... 215 00:18:47,411 --> 00:18:48,501 ¿Luffy? 216 00:18:55,251 --> 00:18:57,301 ¡Oye, despierta! 217 00:19:00,971 --> 00:19:02,391 Qué bien dormí. 218 00:19:02,391 --> 00:19:03,261 No puedo creerlo. 219 00:19:03,891 --> 00:19:06,761 Ya me parecía extraño que escucharas en silencio. 220 00:19:08,311 --> 00:19:08,931 ¿Eh? 221 00:19:09,591 --> 00:19:12,021 Jinbe, ¿estás llorando? 222 00:19:12,691 --> 00:19:15,731 ¿Qué dices? ¡No estoy llorando! 223 00:19:17,781 --> 00:19:18,571 ¿Por qué lloras? 224 00:19:19,011 --> 00:19:22,031 ¡Qué insistente! ¡Que no estoy llorando! 225 00:19:24,141 --> 00:19:25,331 De acuerdo. 226 00:19:26,741 --> 00:19:31,621 Jinbe, ¿qué le pasó al ladrón al que atrapó la madre de la cobarde? 227 00:19:31,621 --> 00:19:35,081 ¡Estuviste durmiendo casi todo el tiempo! ¡Eso fue del principio! 228 00:19:35,081 --> 00:19:36,221 ¿Sí? 229 00:19:36,221 --> 00:19:37,551 ¡Sí! 230 00:19:37,551 --> 00:19:41,221 Oye, te llamas Shirahoshi, ¿no? 231 00:19:41,221 --> 00:19:45,351 Na-Nami-chin, es la princesa. No puedes tratarla así. 232 00:19:45,351 --> 00:19:49,221 Sí. Lo siento. 233 00:19:49,221 --> 00:19:51,941 Estaba llorando al recordar a mi madre. 234 00:19:52,731 --> 00:19:54,731 Era una mujer estupenda. 235 00:19:56,691 --> 00:19:57,611 Sí. 236 00:19:59,151 --> 00:20:01,151 Así que tú eres Namichin-sama. 237 00:20:01,151 --> 00:20:03,321 No, Princesa Sirena. 238 00:20:03,321 --> 00:20:07,531 Nami-chin es su apodo. Su verdadero nombre no incluye el "chin". 239 00:20:07,531 --> 00:20:14,621 Siento que te conozco desde que era pequeña a pesar de que te acabo de conocer. 240 00:20:14,621 --> 00:20:15,961 Me siento cómoda a tu lado. 241 00:20:16,671 --> 00:20:20,961 ¿Sí? Puede que sea porque experimentamos cosas parecidas. 242 00:20:26,181 --> 00:20:27,511 Disculpen. 243 00:20:28,551 --> 00:20:30,321 Esto me llevó demasiado tiempo. 244 00:20:30,321 --> 00:20:33,731 Tengo que saber quién sigue en el palacio Ryugu. 245 00:20:34,191 --> 00:20:39,821 Hordy y los suyos invadieron el palacio y capturaron al rey y a sus soldados. 246 00:20:40,401 --> 00:20:44,651 Y no saben qué ha sido de cuatro de sus compañeros. 247 00:20:44,651 --> 00:20:47,571 Es toda la información que tenemos. 248 00:20:48,161 --> 00:20:49,531 Jinbe-san. 249 00:20:49,991 --> 00:20:52,701 Si todo va según los planes de Hordy, 250 00:20:52,701 --> 00:20:56,291 puede que el país entero ya esté en problemas. 251 00:20:57,791 --> 00:21:01,421 ¿Sabes cuál es su plan? 252 00:21:01,421 --> 00:21:07,721 Suponía que tramaba algo en el Distrito Gyojin tras irse del ejército, 253 00:21:07,721 --> 00:21:11,261 pero nunca dijo nada delante de mí. 254 00:21:11,891 --> 00:21:14,021 Sí, lo sé. 255 00:21:14,851 --> 00:21:19,481 Hordy odia a los humanos mucho más que Arlong-san. 256 00:21:19,481 --> 00:21:26,701 Ha crecido únicamente con el resentimiento y la ira de los gyojin. 257 00:21:26,701 --> 00:21:32,371 Y hay algo que lo diferencia claramente de Arlong-san. 258 00:21:32,851 --> 00:21:38,881 Arlong-san despreciaba a los humanos, pero nunca lastimaría a otros gyojin. 259 00:21:39,381 --> 00:21:45,921 Pero Hordy atacará sin piedad a los gyojin que simpaticen 260 00:21:46,471 --> 00:21:49,761 con los humanos. 261 00:21:50,221 --> 00:21:55,481 Este año se celebrará la Cumbre Mundial, que tiene lugar cada cuatro años. 262 00:21:55,481 --> 00:21:58,391 Como reunieron las firmas necesarias, 263 00:21:58,391 --> 00:22:02,771 el rey Neptune finalmente expresará al mundo entero 264 00:22:02,771 --> 00:22:06,531 su intención de trasladar la Isla Gyojin. 265 00:22:07,701 --> 00:22:11,621 ¡¿Estás diciendo que quiere evitar eso?! 266 00:22:11,621 --> 00:22:15,541 No, quiere algo mucho peor. 267 00:22:21,921 --> 00:22:24,301 ¡¿Qu-qué es eso?! 268 00:22:26,711 --> 00:22:29,431 ¡Es un Den Den Mushi enorme! 269 00:22:30,181 --> 00:22:33,551 Es un Den Den Mushi de video. 270 00:22:33,551 --> 00:22:35,141 ¿Qué hace aquí? 271 00:22:37,641 --> 00:22:40,481 ¡Miren, está activado! 272 00:22:41,181 --> 00:22:43,821 Está proyectando algo en la burbuja. 273 00:22:46,651 --> 00:22:47,531 Ese es... 274 00:22:50,661 --> 00:22:51,911 Es él... 275 00:22:51,911 --> 00:22:55,241 Nami-san, ¿lo conoces? 276 00:22:56,791 --> 00:22:58,041 ¡Hordy! 277 00:22:59,441 --> 00:23:00,421 ¡¿Es él?! 278 00:23:00,421 --> 00:23:01,121 ¡Hatchin! 279 00:23:03,651 --> 00:23:05,841 Habitantes de la Isla Gyojin. 280 00:23:07,011 --> 00:23:08,551 ¿Pueden oírme? 281 00:23:09,381 --> 00:23:15,181 Provengo del Distrito Gyojin y soy el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin, 282 00:23:15,761 --> 00:23:18,521 ¡Hordy Jones! 283 00:23:22,021 --> 00:23:25,311 Hordy transmite su ambición por toda la Isla Gyojin. 284 00:23:25,811 --> 00:23:28,531 Tiene la impactante intención de destruir el Reino de Ryugu 285 00:23:28,821 --> 00:23:32,071 y establecerse como nuevo rey. 286 00:23:32,781 --> 00:23:35,411 Los ciudadanos de la Isla Gyojin ya estaban bastante intranquilos, 287 00:23:36,281 --> 00:23:41,121 pero el anuncio de Hordy los ha terminado de sumir en el miedo. 288 00:23:41,121 --> 00:23:42,331 En el próximo episodio de One Piece: 289 00:23:42,331 --> 00:23:45,791 "El reino está en shock. Se da la orden de ejecutar a Neptune". 290 00:23:45,791 --> 00:23:48,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 291 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 El reino está en shock Se da la orden de ejecutar a Neptune