1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,461
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,461 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:46,821 --> 00:02:50,211
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:50,211 --> 00:02:54,921
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:02:55,461 --> 00:02:58,241
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
41
00:02:58,241 --> 00:03:01,331
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
42
00:03:01,331 --> 00:03:03,341
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
43
00:03:04,081 --> 00:03:07,421
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
44
00:03:10,731 --> 00:03:13,441
De camino al Nuevo Mundo,
45
00:03:13,441 --> 00:03:16,021
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
46
00:03:16,021 --> 00:03:18,941
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
47
00:03:18,941 --> 00:03:24,321
Allí, los Nuevos Piratas Gyojin
pretenden destruir el Reino de Ryugu
48
00:03:24,321 --> 00:03:27,371
junto a Vander Decken, que quiere
quedarse con la Princesa Sirena.
49
00:03:27,891 --> 00:03:31,081
Luffy y sus compañeros se ven
atrapados en el escándalo.
50
00:03:36,131 --> 00:03:45,181
¡Vuelta al presente!
Hordy entra en acción
51
00:03:38,261 --> 00:03:41,911
¡Vuelta al presente!
Hordy entra en acción.
52
00:04:25,841 --> 00:04:26,471
¡Jinbe!
53
00:04:26,471 --> 00:04:29,291
¡Maldición! ¡¿Quién disparó a la reina?!
54
00:04:29,931 --> 00:04:31,771
¡Busquen al culpable!
55
00:04:31,771 --> 00:04:34,561
¡Busquen en todos los rincones!
56
00:04:35,481 --> 00:04:39,421
Hermano Ti, reina Otohime...
57
00:04:39,421 --> 00:04:42,611
Yo... yo...
58
00:04:49,531 --> 00:04:55,081
¡¿Qué debo hacer con esta ira?!
59
00:04:57,041 --> 00:04:58,921
¡Maldición! ¡Maldición!
60
00:04:58,921 --> 00:05:01,921
¡Ahí está! ¡Encontramos al culpable!
61
00:05:01,921 --> 00:05:03,461
¡Rápido, vayan a la azotea!
62
00:05:08,181 --> 00:05:09,431
¡¿Es el culpable?!
63
00:05:10,301 --> 00:05:13,431
Tenía un arma de fuego
en la mano. No cabe duda.
64
00:05:13,431 --> 00:05:13,851
¿Qué?
65
00:05:15,711 --> 00:05:16,771
¡¿Dónde está?!
66
00:05:16,771 --> 00:05:20,271
Jinbe-san, acabamos de matarlo.
67
00:05:20,271 --> 00:05:21,321
¿Quién era?
68
00:05:21,941 --> 00:05:22,981
Pues...
69
00:05:26,901 --> 00:05:27,991
Es...
70
00:05:30,821 --> 00:05:33,331
...un humano.
71
00:05:36,411 --> 00:05:37,541
¡Oculten el cuerpo!
72
00:05:38,611 --> 00:05:39,671
¡Jefe Jinbe!
73
00:05:42,711 --> 00:05:46,381
¡Esto tiraría por la borda
el esfuerzo de la reina!
74
00:05:47,011 --> 00:05:52,891
¡Así no podrá descansar en paz!
75
00:05:55,931 --> 00:05:58,601
Pero es un hecho.
76
00:05:58,601 --> 00:06:00,941
¡No, es porque era un pirata!
77
00:06:01,771 --> 00:06:05,481
No importa si era un pirata o no.
78
00:06:06,281 --> 00:06:09,861
¡No, Hordy! ¡No lo hagas!
79
00:06:13,371 --> 00:06:15,451
¡Escuchen!
80
00:06:18,331 --> 00:06:20,251
¡El asesino de la reina
81
00:06:21,791 --> 00:06:25,921
era un humano!
82
00:06:27,051 --> 00:06:33,971
¡Un humano mató a la reina Otohime!
83
00:06:40,391 --> 00:06:41,981
¡No se lo merecía!
84
00:06:43,651 --> 00:06:45,401
Un humano
85
00:06:46,481 --> 00:06:49,781
mató a la reina, quien solo quería
una coexistencia pacífica,
86
00:06:49,781 --> 00:06:56,791
y nos hundió justo cuando nos
habían inspirado sus palabras
87
00:06:57,661 --> 00:06:59,331
e íbamos a extender nuestra amistad.
88
00:07:00,161 --> 00:07:05,421
¡Le quitó la vida a un ser querido!
89
00:07:05,421 --> 00:07:09,921
¡Aunque te matemos, la reina Otohime
no regresará, maldito humano!
90
00:07:10,551 --> 00:07:15,351
¡¿No hay justicia en este mundo?!
91
00:07:16,101 --> 00:07:22,521
¡Qué triste! ¡Es terriblemente triste!
92
00:07:36,071 --> 00:07:38,451
¿El rey sigue en la Torre Revestida?
93
00:07:39,661 --> 00:07:40,661
Ministro de la Izquierda.
94
00:07:41,831 --> 00:07:47,461
Como puedes oír, ha perdido el control.
95
00:07:51,301 --> 00:07:52,841
¡Su Majestad!
96
00:07:52,841 --> 00:07:54,591
¡Cierren la puerta!
97
00:07:54,591 --> 00:07:59,181
¡No la abran mientras tenga
estas ansias de matar a alguien!
98
00:08:20,371 --> 00:08:23,871
Su Majestad, soy yo.
99
00:08:25,461 --> 00:08:26,921
Ministro de la Izquierda.
100
00:08:26,921 --> 00:08:33,171
El culpable tenía un arma en su mano,
así que lo mató uno de nuestros soldados.
101
00:08:33,921 --> 00:08:35,801
Era un humano.
102
00:08:36,841 --> 00:08:41,391
Yo lo habría matado aunque
hubiera estado desarmado.
103
00:08:43,521 --> 00:08:47,901
Pero Otohime no lo habría consentido.
104
00:08:48,361 --> 00:08:52,691
No sé cuándo empezó
este ciclo de venganza.
105
00:08:52,691 --> 00:08:56,611
Pero si mato a alguien,
solo haré que continúe el ciclo.
106
00:08:56,611 --> 00:09:00,281
Al ver mis actos, las miradas
de los niños se helarían,
107
00:09:00,281 --> 00:09:04,081
albergarían odio en su interior,
se llenarían de resentimiento
108
00:09:04,081 --> 00:09:07,871
y el ciclo de la venganza se repetiría.
109
00:09:09,421 --> 00:09:13,801
¡Podía entender lo que
estaba diciendo Otohime
110
00:09:13,801 --> 00:09:16,131
mientras fuera el problema de otro!
111
00:09:16,881 --> 00:09:18,051
Pero...
112
00:09:18,721 --> 00:09:25,231
¡¿Por qué no matar al hombre
que asesinó a mi esposa?!
113
00:09:25,231 --> 00:09:29,191
No lo entiendo.
114
00:09:31,521 --> 00:09:37,361
Como soldado, maté muchas veces
para vengar a mis compañeros.
115
00:09:37,951 --> 00:09:42,621
Maté a muchos humanos que nos asediaron.
116
00:09:42,621 --> 00:09:48,081
Por eso pensaba que no debería
ayudar a Otohime con su labor,
117
00:09:48,081 --> 00:09:50,541
así que me quedé al margen.
118
00:09:50,541 --> 00:09:55,961
¿Por qué tiene que morir alguien inocente
como ella y seguir vivo alguien como yo?
119
00:09:56,471 --> 00:10:00,471
No puedo seguir adelante con su misión
porque mis manos están manchadas
120
00:10:00,471 --> 00:10:03,601
por todo lo que hice en el pasado.
121
00:10:04,471 --> 00:10:10,901
Pe-pero todos cambiamos y estamos
llenos de contradicciones.
122
00:10:10,901 --> 00:10:13,421
Tanto los gyojin como los humanos.
123
00:10:13,421 --> 00:10:18,071
Y hay cosas que solo pueden
proteger los soldados.
124
00:10:21,701 --> 00:10:24,701
Unos días después
125
00:10:27,291 --> 00:10:28,791
¡Su Majestad!
126
00:10:34,001 --> 00:10:35,421
Gracias a todos.
127
00:10:36,001 --> 00:10:40,381
Es el funeral de mi esposa,
así que tengo que asistir.
128
00:10:42,391 --> 00:10:45,811
¡Padre! ¡Padre!
129
00:10:45,811 --> 00:10:47,141
Shirahoshi...
130
00:10:55,401 --> 00:10:56,781
Padre.
131
00:10:57,481 --> 00:10:58,531
Muchachos...
132
00:10:59,991 --> 00:11:01,361
Me alegro de verte.
133
00:11:05,031 --> 00:11:09,831
Siento haber hecho que
se sintieran tan solos.
134
00:11:11,671 --> 00:11:13,961
Para Shirahoshi
135
00:11:12,721 --> 00:11:13,961
Padre, mira esto.
136
00:11:15,671 --> 00:11:17,131
¿Qué es?
137
00:11:17,131 --> 00:11:20,971
Estas cartas van volando a
todos los sitios a los que voy.
138
00:11:20,971 --> 00:11:24,141
Ya es la quinta, padre.
139
00:11:24,141 --> 00:11:25,681
Esto es...
140
00:11:25,681 --> 00:11:30,271
¡Una carta de amor!
Pero Shirahoshi solo tiene seis años.
141
00:11:30,271 --> 00:11:33,021
¿Quién es Vander Decken?
142
00:11:33,021 --> 00:11:36,061
Es el nombre de una familia de piratas.
143
00:11:38,481 --> 00:11:40,991
¡Mis hijos no asistirán al funeral!
144
00:11:42,111 --> 00:11:45,201
¡Puede que haya algún cómplice
del asesino merodeando!
145
00:11:45,201 --> 00:11:49,241
¡Y atrapen enseguida a
este pirata llamado Decken!
146
00:11:49,241 --> 00:11:50,501
¡Sí, señor!
147
00:12:29,621 --> 00:12:31,121
Saludos.
148
00:12:31,951 --> 00:12:33,001
¡Miren al monitor!
149
00:12:35,791 --> 00:12:37,921
Es el príncipe Fukaboshi.
150
00:12:37,921 --> 00:12:39,041
El príncipe...
151
00:12:40,211 --> 00:12:41,591
Fukaboshi...
152
00:12:47,261 --> 00:12:49,011
Ciudadanos de la Isla Gyojin.
153
00:12:50,851 --> 00:12:55,851
Hay algo que quiero contarles hoy.
154
00:12:56,811 --> 00:13:00,861
Por favor, préstenme atención.
155
00:13:02,321 --> 00:13:07,411
En su último aliento,
mi madre dijo felizmente:
156
00:13:08,201 --> 00:13:11,991
"Ya falta poco para llegar a ese
sitio bajo el sol de verdad".
157
00:13:13,871 --> 00:13:15,871
Estamos decididos a seguir adelante
158
00:13:15,871 --> 00:13:20,171
con el sueño de nuestra madre y a dedicar
nuestras vidas a hacerlo realidad.
159
00:13:21,041 --> 00:13:22,961
Príncipes...
160
00:13:22,961 --> 00:13:29,551
Seguramente no estén listos para la
Cumbre Mundial de dentro de dos años.
161
00:13:30,261 --> 00:13:34,431
Pero habrá otra dentro de seis
y otra más dentro de diez.
162
00:13:35,271 --> 00:13:41,231
Sé que esta tragedia cambió
su forma de ver a los humanos.
163
00:13:42,071 --> 00:13:45,941
Así que me desharé de todas
las firmas que no se quemaron.
164
00:13:48,031 --> 00:13:51,281
¡Empecemos desde cero!
165
00:13:52,781 --> 00:14:00,581
¡Y soñemos con estar bajo el sol
166
00:14:02,501 --> 00:14:07,511
cuando se hayan curado
sus heridas emocionales!
167
00:14:35,371 --> 00:14:40,541
Y durante la siguiente década, no solo
Fukaboshi, Ryuboshi y Manboshi,
168
00:14:40,541 --> 00:14:45,921
sino también el rey y la princesa,
hablaron con el país a través del monitor
169
00:14:46,801 --> 00:14:50,971
mientras las firmas
se siguieron acumulando.
170
00:14:51,891 --> 00:14:56,811
Así comenzamos a luchar contra la
discriminación durante los últimos 16 años.
171
00:14:57,391 --> 00:15:01,771
Y también fue el nacimiento
de los Piratas Gyojin.
172
00:15:04,111 --> 00:15:07,611
Arlong, quien hizo cosas
terribles en tu pueblo,
173
00:15:09,071 --> 00:15:12,911
era como un hermano para mí.
174
00:15:16,491 --> 00:15:22,711
Estábamos dispuestos a ir adonde fuera
para detenerlo si se volvía violento,
175
00:15:22,711 --> 00:15:26,001
pero siempre pagaba a los soldados
de la Marina que lo rodeaban
176
00:15:26,001 --> 00:15:31,011
para que el cuartel general
no supiera nada sobre sus actos.
177
00:15:31,011 --> 00:15:36,011
Como resultado, hice que tanto
tú como muchos otros sufrieran.
178
00:15:42,691 --> 00:15:45,981
Me siento responsable por ello.
179
00:15:50,031 --> 00:15:51,281
¿Sí?
180
00:15:52,111 --> 00:15:54,701
¡¿Y por qué no te cortas el vientre?!
181
00:15:55,871 --> 00:15:56,621
Sanji...
182
00:15:56,621 --> 00:15:58,371
¡Págale con tu vida!
183
00:15:58,871 --> 00:16:03,211
¡Yo seguiré sin perdonarte, pero
tal vez alivie el dolor de Nami-san!
184
00:16:03,691 --> 00:16:04,961
Para, Sanji-kun.
185
00:16:05,881 --> 00:16:09,711
Pero lo que te hicieron fue...
186
00:16:09,711 --> 00:16:14,971
Eso es una historia diferente.
Este hombre no quiso hacernos nada.
187
00:16:15,591 --> 00:16:16,551
Nami-san...
188
00:16:20,641 --> 00:16:24,391
Aceptaré cualquier castigo
si eso te hace feliz.
189
00:16:24,391 --> 00:16:24,941
¡Para!
190
00:16:26,401 --> 00:16:29,611
Para. Solo odio a Arlong.
191
00:16:35,821 --> 00:16:40,621
Me alegra que tú no seas el
líder de los Piratas Arlong.
192
00:16:40,621 --> 00:16:43,461
Porque eres amigo de Luffy, ¿no?
193
00:16:44,621 --> 00:16:49,041
Es cierto que viví un infierno
por culpa de los Piratas Arlong,
194
00:16:49,041 --> 00:16:53,921
pero conocí a mis compañeros
en esa horrible situación.
195
00:16:54,761 --> 00:16:57,391
Soy quien soy gracias a todo lo ocurrido.
196
00:16:59,221 --> 00:17:02,681
No te voy a odiar porque seas un gyojin.
197
00:17:03,851 --> 00:17:08,101
Así que no te disculpes
por lo que me pasó.
198
00:17:09,771 --> 00:17:13,781
No me afecta tanto porque
estoy disfrutando el presente.
199
00:17:17,531 --> 00:17:20,951
Así que no importa quién haya sido.
200
00:17:21,701 --> 00:17:25,291
No se pongan furiosos por mí.
201
00:17:26,921 --> 00:17:30,131
¡No le digan nada a la gente de la isla!
202
00:17:30,131 --> 00:17:34,841
¡Ni sobre la tragedia que vivimos
ni sobre nuestra ira hacia los humanos!
203
00:17:36,131 --> 00:17:38,801
No te preocupes, Jinbe.
204
00:17:38,801 --> 00:17:42,511
Crecieron juntos y es
como un hermano para ti.
205
00:17:42,511 --> 00:17:46,521
Es normal que no pudieras matarlo a
pesar de que estuviera justificado.
206
00:17:53,861 --> 00:17:57,241
¡No merezco unas palabras tan amables!
207
00:17:59,661 --> 00:18:01,741
¡Gracias!
208
00:18:07,291 --> 00:18:08,581
¡Nami!
209
00:18:14,341 --> 00:18:16,761
Jefe Jinbe...
210
00:18:18,091 --> 00:18:20,901
¡Sé lo duro que es ser un hermano mayor!
211
00:18:21,361 --> 00:18:23,181
¡Eres increíble, Jinbe!
212
00:18:25,271 --> 00:18:30,561
¡Me caen muy bien Tiger y "Otoshime"!
213
00:18:30,561 --> 00:18:31,691
¡Cállate, Franky!
214
00:18:33,941 --> 00:18:36,571
Ha tenido que sufrir mucho...
215
00:18:47,411 --> 00:18:48,501
¿Luffy?
216
00:18:55,251 --> 00:18:57,301
¡Oye, despierta!
217
00:19:00,971 --> 00:19:02,391
Qué bien dormí.
218
00:19:02,391 --> 00:19:03,261
No puedo creerlo.
219
00:19:03,891 --> 00:19:06,761
Ya me parecía extraño
que escucharas en silencio.
220
00:19:08,311 --> 00:19:08,931
¿Eh?
221
00:19:09,591 --> 00:19:12,021
Jinbe, ¿estás llorando?
222
00:19:12,691 --> 00:19:15,731
¿Qué dices? ¡No estoy llorando!
223
00:19:17,781 --> 00:19:18,571
¿Por qué lloras?
224
00:19:19,011 --> 00:19:22,031
¡Qué insistente! ¡Que no estoy llorando!
225
00:19:24,141 --> 00:19:25,331
De acuerdo.
226
00:19:26,741 --> 00:19:31,621
Jinbe, ¿qué le pasó al ladrón al
que atrapó la madre de la cobarde?
227
00:19:31,621 --> 00:19:35,081
¡Estuviste durmiendo casi todo
el tiempo! ¡Eso fue del principio!
228
00:19:35,081 --> 00:19:36,221
¿Sí?
229
00:19:36,221 --> 00:19:37,551
¡Sí!
230
00:19:37,551 --> 00:19:41,221
Oye, te llamas Shirahoshi, ¿no?
231
00:19:41,221 --> 00:19:45,351
Na-Nami-chin, es la princesa.
No puedes tratarla así.
232
00:19:45,351 --> 00:19:49,221
Sí. Lo siento.
233
00:19:49,221 --> 00:19:51,941
Estaba llorando al recordar a mi madre.
234
00:19:52,731 --> 00:19:54,731
Era una mujer estupenda.
235
00:19:56,691 --> 00:19:57,611
Sí.
236
00:19:59,151 --> 00:20:01,151
Así que tú eres Namichin-sama.
237
00:20:01,151 --> 00:20:03,321
No, Princesa Sirena.
238
00:20:03,321 --> 00:20:07,531
Nami-chin es su apodo. Su verdadero
nombre no incluye el "chin".
239
00:20:07,531 --> 00:20:14,621
Siento que te conozco desde que era pequeña
a pesar de que te acabo de conocer.
240
00:20:14,621 --> 00:20:15,961
Me siento cómoda a tu lado.
241
00:20:16,671 --> 00:20:20,961
¿Sí? Puede que sea porque
experimentamos cosas parecidas.
242
00:20:26,181 --> 00:20:27,511
Disculpen.
243
00:20:28,551 --> 00:20:30,321
Esto me llevó demasiado tiempo.
244
00:20:30,321 --> 00:20:33,731
Tengo que saber quién sigue
en el palacio Ryugu.
245
00:20:34,191 --> 00:20:39,821
Hordy y los suyos invadieron el palacio
y capturaron al rey y a sus soldados.
246
00:20:40,401 --> 00:20:44,651
Y no saben qué ha sido de
cuatro de sus compañeros.
247
00:20:44,651 --> 00:20:47,571
Es toda la información que tenemos.
248
00:20:48,161 --> 00:20:49,531
Jinbe-san.
249
00:20:49,991 --> 00:20:52,701
Si todo va según los planes de Hordy,
250
00:20:52,701 --> 00:20:56,291
puede que el país entero
ya esté en problemas.
251
00:20:57,791 --> 00:21:01,421
¿Sabes cuál es su plan?
252
00:21:01,421 --> 00:21:07,721
Suponía que tramaba algo en
el Distrito Gyojin tras irse del ejército,
253
00:21:07,721 --> 00:21:11,261
pero nunca dijo nada delante de mí.
254
00:21:11,891 --> 00:21:14,021
Sí, lo sé.
255
00:21:14,851 --> 00:21:19,481
Hordy odia a los humanos
mucho más que Arlong-san.
256
00:21:19,481 --> 00:21:26,701
Ha crecido únicamente con el
resentimiento y la ira de los gyojin.
257
00:21:26,701 --> 00:21:32,371
Y hay algo que lo diferencia
claramente de Arlong-san.
258
00:21:32,851 --> 00:21:38,881
Arlong-san despreciaba a los humanos,
pero nunca lastimaría a otros gyojin.
259
00:21:39,381 --> 00:21:45,921
Pero Hordy atacará sin piedad
a los gyojin que simpaticen
260
00:21:46,471 --> 00:21:49,761
con los humanos.
261
00:21:50,221 --> 00:21:55,481
Este año se celebrará la Cumbre Mundial,
que tiene lugar cada cuatro años.
262
00:21:55,481 --> 00:21:58,391
Como reunieron las firmas necesarias,
263
00:21:58,391 --> 00:22:02,771
el rey Neptune finalmente
expresará al mundo entero
264
00:22:02,771 --> 00:22:06,531
su intención de trasladar la Isla Gyojin.
265
00:22:07,701 --> 00:22:11,621
¡¿Estás diciendo que quiere evitar eso?!
266
00:22:11,621 --> 00:22:15,541
No, quiere algo mucho peor.
267
00:22:21,921 --> 00:22:24,301
¡¿Qu-qué es eso?!
268
00:22:26,711 --> 00:22:29,431
¡Es un Den Den Mushi enorme!
269
00:22:30,181 --> 00:22:33,551
Es un Den Den Mushi de video.
270
00:22:33,551 --> 00:22:35,141
¿Qué hace aquí?
271
00:22:37,641 --> 00:22:40,481
¡Miren, está activado!
272
00:22:41,181 --> 00:22:43,821
Está proyectando algo en la burbuja.
273
00:22:46,651 --> 00:22:47,531
Ese es...
274
00:22:50,661 --> 00:22:51,911
Es él...
275
00:22:51,911 --> 00:22:55,241
Nami-san, ¿lo conoces?
276
00:22:56,791 --> 00:22:58,041
¡Hordy!
277
00:22:59,441 --> 00:23:00,421
¡¿Es él?!
278
00:23:00,421 --> 00:23:01,121
¡Hatchin!
279
00:23:03,651 --> 00:23:05,841
Habitantes de la Isla Gyojin.
280
00:23:07,011 --> 00:23:08,551
¿Pueden oírme?
281
00:23:09,381 --> 00:23:15,181
Provengo del Distrito Gyojin y soy el
capitán de los Nuevos Piratas Gyojin,
282
00:23:15,761 --> 00:23:18,521
¡Hordy Jones!
283
00:23:22,021 --> 00:23:25,311
Hordy transmite su ambición
por toda la Isla Gyojin.
284
00:23:25,811 --> 00:23:28,531
Tiene la impactante intención
de destruir el Reino de Ryugu
285
00:23:28,821 --> 00:23:32,071
y establecerse como nuevo rey.
286
00:23:32,781 --> 00:23:35,411
Los ciudadanos de la Isla Gyojin
ya estaban bastante intranquilos,
287
00:23:36,281 --> 00:23:41,121
pero el anuncio de Hordy los
ha terminado de sumir en el miedo.
288
00:23:41,121 --> 00:23:42,331
En el próximo episodio de One Piece:
289
00:23:42,331 --> 00:23:45,791
"El reino está en shock.
Se da la orden de ejecutar a Neptune".
290
00:23:45,791 --> 00:23:48,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
291
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
El reino está en shock
Se da la orden de ejecutar a Neptune