1
00:00:18,011 --> 00:00:21,831
Houve um homem que conquistou tudo
o que este mundo tinha a oferecer,
2
00:00:21,831 --> 00:00:23,411
o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
3
00:00:23,411 --> 00:00:25,441
Suas últimas palavras fizeram com que
4
00:00:25,441 --> 00:00:27,871
legiões de todo o mundo
se lançassem aos mares:
5
00:00:27,871 --> 00:00:29,701
Meu tesouro?
6
00:00:29,701 --> 00:00:31,381
Se quiserem, podem pegá-lo!
7
00:00:31,381 --> 00:00:34,841
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
8
00:00:35,291 --> 00:00:37,841
Homens perseguem seus sonhos!
9
00:00:37,841 --> 00:00:40,461
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
10
00:00:40,461 --> 00:00:44,301
Não posso ficar parado! Não posso parar!
11
00:00:44,431 --> 00:00:48,761
O alvorecer ainda não chegou,
não consigo mais esperar!
12
00:00:44,511 --> 00:00:48,781
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:48,781 --> 00:00:52,971
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
14
00:00:48,851 --> 00:00:52,521
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
15
00:00:53,891 --> 00:00:58,711
hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN
16
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo!
17
00:00:59,431 --> 00:01:04,701
namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START
18
00:01:04,701 --> 00:01:09,241
arienai sekai wo yuku nara
19
00:01:04,821 --> 00:01:09,241
Se viajaremos por um mundo inimaginável,
20
00:01:09,241 --> 00:01:14,001
kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou
21
00:01:09,331 --> 00:01:13,661
teremos que ser fortes!
22
00:01:14,001 --> 00:01:16,781
medachisugi sorette tsumi?
23
00:01:14,121 --> 00:01:16,621
Destacar-se é um crime?
24
00:01:16,781 --> 00:01:19,671
Ser procurado significa ser um vencedor!
25
00:01:16,791 --> 00:01:19,921
shimeitehai tsumari WINNER
26
00:01:19,841 --> 00:01:25,421
A liberdade é a nossa única regra!
27
00:01:19,921 --> 00:01:25,421
jiyuu dakega oretachi no RULE
28
00:01:25,421 --> 00:01:30,931
shinpai nante doko fuku kaze
29
00:01:25,551 --> 00:01:30,931
Esqueça os seus problemas ao vento.
30
00:01:30,931 --> 00:01:33,471
zettai ONE PIECE ichiban-nori
31
00:01:31,011 --> 00:01:33,491
Encontraremos o One Piece primeiro!
32
00:01:33,471 --> 00:01:37,551
yumemiru kokoro wa chou dekai
33
00:01:33,561 --> 00:01:37,311
Nossos corações sonham sem limites...
34
00:01:37,481 --> 00:01:41,861
...então não os acordemos jamais!
35
00:01:37,551 --> 00:01:41,481
samenai koto ga daiji
36
00:01:41,481 --> 00:01:44,641
jitto dekinai tomarenai
37
00:01:41,981 --> 00:01:44,401
Não posso ficar parado! Não posso parar!
38
00:01:44,441 --> 00:01:48,491
O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais
esperar!
39
00:01:44,641 --> 00:01:48,491
yoake ga osokute jirettai
40
00:01:48,491 --> 00:01:53,451
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
41
00:01:48,681 --> 00:01:52,081
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
42
00:01:53,791 --> 00:01:59,541
Nós... chegamos juntos até aqui.
43
00:01:53,941 --> 00:01:59,861
oretachi wa... koko made kita ze
44
00:01:59,671 --> 00:02:02,501
E continuaremos... seguindo nossos sonhos,
45
00:01:59,861 --> 00:02:02,761
oretachi wa yuku... yume no arika he
46
00:02:02,671 --> 00:02:07,591
sem deixar ninguém para trás.
47
00:02:02,761 --> 00:02:07,701
dare mo oite'kanai ze
48
00:02:07,701 --> 00:02:10,471
zenshin aru nomi sore ga chikai
49
00:02:07,721 --> 00:02:10,261
Sempre em frente, essa foi a promessa.
50
00:02:10,391 --> 00:02:14,101
Naquele dia em que nossos sonhos começaram,
51
00:02:10,471 --> 00:02:14,401
yume ga hajimatta ano hi kara
52
00:02:14,311 --> 00:02:18,641
decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou!
53
00:02:14,401 --> 00:02:18,691
mezasu mirai wa onaji
54
00:02:18,691 --> 00:02:21,191
jitto dekinai tomarenai
55
00:02:18,731 --> 00:02:21,151
Não posso ficar parado! Não posso parar!
56
00:02:21,191 --> 00:02:25,571
kokoro no taiyou shizumanai
57
00:02:21,271 --> 00:02:25,581
O sol no meu coração não vai se pôr jamais!
58
00:02:25,571 --> 00:02:32,531
ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine...
59
00:02:25,691 --> 00:02:32,531
Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine...
60
00:02:33,701 --> 00:02:40,031
ichi, ni, Sunshine yon... WE GO!
61
00:02:33,781 --> 00:02:39,831
Um, dois, Sunshine, quatro... We Go!
62
00:02:42,211 --> 00:02:45,001
WE GO!
63
00:02:49,371 --> 00:02:52,751
Todos os piratas que buscam o One Piece
64
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
seguem em direção à segunda metade
da Grand Line, o Novo Mundo.
65
00:03:00,011 --> 00:03:07,391
Porém, ninguém jamais o explorou por completo,
à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
66
00:03:07,391 --> 00:03:13,061
O Novo Mundo arruinou os sonhos e
ambições de incontáveis piratas.
67
00:03:14,441 --> 00:03:20,361
Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou
borracha ao comer a Fruta de Borracha,
68
00:03:20,361 --> 00:03:22,401
aventura-se ao lado de seus
companheiros neste mar.
69
00:03:22,991 --> 00:03:26,911
Eu serei... o Rei dos Piratas!
70
00:03:29,451 --> 00:03:32,041
A caminho do Novo Mundo,
71
00:03:32,041 --> 00:03:35,411
Luffy e seus companheiros chegam
à Ilha dos Homens-Peixe,
72
00:03:35,411 --> 00:03:37,631
10 mil metros abaixo do nível do mar,
73
00:03:37,631 --> 00:03:43,091
onde os Novos Piratas Homens-Peixe,
que tentam destruir o Reino Ryugu,
74
00:03:43,091 --> 00:03:47,891
aliam-se a Van der Decken,
que deseja a Princesa Shirahoshi para si.
75
00:03:47,891 --> 00:03:50,981
Os Chapéus de Palha acabam
envolvidos na confusão.
76
00:03:50,981 --> 00:03:56,901
Hody aprisiona Zoro, Usopp e Brook
no Palácio Ryugu.
77
00:03:56,901 --> 00:04:00,031
Ela partiu... Partiu meu coração!
78
00:04:00,031 --> 00:04:02,491
Ah, sim.
79
00:04:07,371 --> 00:04:08,701
O que foi?
80
00:04:08,701 --> 00:04:10,581
É isso!
81
00:04:10,581 --> 00:04:15,041
Por que não destruo logo tudo?
82
00:04:16,541 --> 00:04:20,801
Esse moleque já me
causou problemas demais...
83
00:04:21,591 --> 00:04:23,921
Cuide do Hachi, Camie!
84
00:04:23,921 --> 00:04:25,091
S-Sim!
85
00:04:25,761 --> 00:04:27,181
Vamos, Megalo!
86
00:04:33,641 --> 00:04:37,441
Então aquele era o verdadeiro poder da droga!
87
00:04:47,741 --> 00:04:56,711
Confissão Surpreendente! A Verdade
Por Trás do Assassinato de Otohime!
88
00:04:57,751 --> 00:05:01,551
Já estamos quase na praça! Rápido, Megalo!
89
00:05:01,551 --> 00:05:03,711
Pai...
90
00:05:03,711 --> 00:05:07,051
Ei! Estou aqui-jamon!
91
00:05:07,051 --> 00:05:09,351
Chefe Jinbe! Megalo!
92
00:05:10,351 --> 00:05:13,141
Ei! Estou aqui-jamon!
93
00:05:13,141 --> 00:05:15,481
Que bom te ver!
94
00:05:19,311 --> 00:05:20,981
Pai!
95
00:05:21,651 --> 00:05:23,031
Vou te salvar!
96
00:05:23,531 --> 00:05:25,531
Não, espere!
97
00:05:25,531 --> 00:05:28,661
Pai!
98
00:05:35,911 --> 00:05:37,501
Por favor, pare!
99
00:05:37,501 --> 00:05:39,291
Princesa Shirahoshi!
100
00:05:40,001 --> 00:05:45,051
Se não quiser ver a princesa
se machucar, fique paradinho aí!
101
00:05:45,051 --> 00:05:47,341
M-Me solte!
102
00:05:49,221 --> 00:05:51,471
Ótimo, vamos levá-la!
103
00:05:53,261 --> 00:05:57,101
Praça Conchárdia
104
00:06:01,311 --> 00:06:02,691
Não pode ser!
105
00:06:05,401 --> 00:06:07,741
Que baita público.
106
00:06:11,741 --> 00:06:13,331
Maldição!
107
00:06:14,951 --> 00:06:17,041
Que visão!
108
00:06:19,961 --> 00:06:21,581
Príncipe Mamboshi!
109
00:06:21,581 --> 00:06:23,421
Príncipe Ryuboshi!
110
00:06:23,421 --> 00:06:25,341
Príncipe Fukaboshi!
111
00:06:25,341 --> 00:06:28,471
Como os piratas conseguiram?!
112
00:06:29,131 --> 00:06:31,801
Os Príncipes estavam ganhando de lavada!
113
00:06:31,801 --> 00:06:35,431
Mas a mesa do jogo virou do nada!
114
00:06:35,431 --> 00:06:38,601
Ah, eu quero brigar mais-zugon!
115
00:06:38,601 --> 00:06:42,351
Não esquenta demais, senão eu
vou virar lula à dorê!
116
00:06:43,231 --> 00:06:48,081
Os soldados do exército,
os ministros e a família real...
117
00:06:48,081 --> 00:06:52,281
Não há mais ninguém neste país
que nossa nos enfrentar!
118
00:06:52,281 --> 00:06:54,991
Que poder inacreditável!
119
00:06:54,991 --> 00:06:57,371
Sinto muito, Pai!
120
00:06:57,371 --> 00:07:02,171
Não diga isso! Esses poderes são fabricados-jamon!
121
00:07:02,171 --> 00:07:04,841
Mas se eles tomarem
o controle do país...
122
00:07:04,841 --> 00:07:07,341
Capitão Hody, vamos matá-los!
123
00:07:07,341 --> 00:07:09,761
- Queime-os vivos!
- Não! Empala um por um!
124
00:07:09,761 --> 00:07:16,141
Morte a quem abdicou do orgulho próprio
para coexistir com os humanos!
125
00:07:16,141 --> 00:07:18,971
Vamos dar um espetáculo ao público!
126
00:07:18,971 --> 00:07:20,561
Vamos matá-los!
127
00:07:20,561 --> 00:07:24,191
Morte! Morte!
128
00:07:24,811 --> 00:07:28,111
Morte! Morte!
129
00:07:28,691 --> 00:07:32,201
Morte! Morte!
130
00:07:32,201 --> 00:07:33,911
Morte!
131
00:07:33,911 --> 00:07:35,281
Silêncio.
132
00:07:38,541 --> 00:07:45,291
O bando de Decken ainda não
confirmaram a morte de Shirahoshi.
133
00:07:46,001 --> 00:07:50,591
De nada adianta matá-los
se ela ainda não chegou!
134
00:07:50,591 --> 00:07:55,841
Não machuque a nossa irmã!
Ela não vai uma guerreira!
135
00:07:55,841 --> 00:07:58,061
Ela não lhe fará mal algum!
136
00:07:58,061 --> 00:08:02,731
Acham que eu não sei de nada?
137
00:08:03,811 --> 00:08:11,741
Ela é a tal Sereia lendária,
que tem aquele poder irritante.
138
00:08:11,741 --> 00:08:12,991
Hody!
139
00:08:13,741 --> 00:08:15,821
Capitão Hody!
140
00:08:15,821 --> 00:08:18,871
Pegamos eles!
141
00:08:24,871 --> 00:08:29,171
A Princesa Shirahoshi e Jinbe
foram pegos numa armadilha!
142
00:08:29,171 --> 00:08:30,381
Shirahoshi!
143
00:08:31,511 --> 00:08:34,421
Pai! Irmãos!
144
00:08:34,421 --> 00:08:37,141
Que sorte a minha!
145
00:08:40,261 --> 00:08:44,431
Capturamos os dois quem mais
me preocupavam, de uma só vez.
146
00:08:44,431 --> 00:08:47,941
É muito bom pra ser verdade!
147
00:08:47,941 --> 00:08:51,691
E-Eu sinto muito!
148
00:08:51,691 --> 00:08:56,611
Você não estaria passando por isso
se eu não tivesse sido enganada...
149
00:08:56,611 --> 00:08:59,701
O que está feito, está feito. Esqueça.
150
00:08:59,701 --> 00:09:02,491
Então você está aqui, Jinbe.
151
00:09:03,451 --> 00:09:07,501
Eu gostava de você quando
era um homem selvagem.
152
00:09:07,501 --> 00:09:13,131
O que lhe aconteceu, Hody?
Você está muito diferente...
153
00:09:13,131 --> 00:09:14,841
É o Chefe Jinbe!
154
00:09:14,841 --> 00:09:18,261
Achei que ele tivesse ido embora da ilha
depois de largar os Corsários!
155
00:09:18,261 --> 00:09:23,141
Eu soube que a Princesa Shirahoshi tinha
sido sequestrada por Luffy Chapéu de Palha.
156
00:09:23,141 --> 00:09:25,851
O Chefe Jinbe a resgatou?
157
00:09:26,601 --> 00:09:31,361
Agora todos que eu quero estão aqui.
158
00:09:31,361 --> 00:09:34,861
Foi mais fácil do que pensei.
159
00:09:34,861 --> 00:09:40,661
Minha única preocupação agora
são os Chapéus de Palha.
160
00:09:40,661 --> 00:09:47,331
Mas, neste momento, eles devem estar procurando
uma entrada para o Palácio Ryugu.
161
00:09:47,911 --> 00:09:51,501
E mesmo que venham para cá,
furiosos com a morte de seus companheiros,
162
00:09:51,501 --> 00:09:56,091
já estamos preparados para emboscá-los!
163
00:10:27,081 --> 00:10:34,961
Neste último mês, capturamos
trinta mil humanos no mar.
164
00:10:43,391 --> 00:10:48,601
E tenho setenta mil Homens-Peixe
que sabem empunhar uma arma.
165
00:11:09,121 --> 00:11:11,541
O-O quê?
166
00:11:20,171 --> 00:11:25,051
Eles vieram do antigo
Distrito dos Homens-Peixe!
167
00:11:25,051 --> 00:11:31,731
Contemplem meus cem mil foras-da-lei!
168
00:12:05,431 --> 00:12:10,971
Fora da praça, temos algumas mulheres
e crianças escravas que não sabem lutar.
169
00:12:10,971 --> 00:12:14,231
Cuidaremos delas depois.
170
00:12:14,231 --> 00:12:19,271
Mas em breve, teremos
muitos mais escravos humanos!
171
00:12:19,271 --> 00:12:21,111
Por isso, cidadãos!
172
00:12:22,531 --> 00:12:28,411
Vocês são uma vergonha à nossa raça
e deviam deixar suas casas!
173
00:12:28,411 --> 00:12:33,251
Decidam se preferem morrer ou fugir!
174
00:12:33,251 --> 00:12:36,681
Vagabundeando em público...
175
00:12:38,121 --> 00:12:40,381
Moleques sem educação!
176
00:12:41,211 --> 00:12:43,511
Não abuse da sua sorte,
177
00:12:44,221 --> 00:12:47,301
Hody Jones!
178
00:12:47,301 --> 00:12:52,391
Não a vejo há um bom tempo...
O que você quer?
179
00:12:52,391 --> 00:12:58,271
Queria aproveitar que está no alto
de sua glória para lhe dizer uma coisa...
180
00:12:58,271 --> 00:13:00,111
Madame Shyarly?
181
00:13:00,111 --> 00:13:07,241
De acordo com minha previsão,
um homem destruirá a Ilha dos Homens-Peixe.
182
00:13:07,241 --> 00:13:11,241
Creio que seja eu.
183
00:13:11,241 --> 00:13:13,661
É isso que veio me contar?
184
00:13:15,791 --> 00:13:16,921
Não.
185
00:13:18,291 --> 00:13:21,211
O homem que destruirá a ilha é...
186
00:13:22,051 --> 00:13:24,051
Luffy Chapéu de Palha!
187
00:13:26,341 --> 00:13:27,971
O quê?!
188
00:13:27,971 --> 00:13:35,811
Não sei dizer com precisão o que
o garoto Chapéu de Palha vai fazer.
189
00:13:35,811 --> 00:13:37,691
O que quer dizer?
190
00:13:37,691 --> 00:13:39,981
Quero dizer que não serão vocês!
191
00:13:41,311 --> 00:13:43,401
É só isso que posso dizer.
192
00:13:43,401 --> 00:13:49,821
O homem que determinará
o destino da Ilha dos Homens-Peixe
193
00:13:49,821 --> 00:13:52,241
não será você, Hody.
194
00:13:52,241 --> 00:13:55,911
Entendi! As previsões da Madame
são sempre precisas!
195
00:13:55,911 --> 00:14:01,751
Isso significa que Hody
nunca reinará na ilha!
196
00:14:23,271 --> 00:14:25,481
Madame Shyarly!
197
00:14:48,261 --> 00:14:49,591
Madame!
198
00:14:49,591 --> 00:14:50,681
Como ele pôde?!
199
00:14:50,681 --> 00:14:52,971
Que baboseira!
200
00:14:52,971 --> 00:14:55,601
O que quer dizer com isso, Shyarly?
201
00:14:56,421 --> 00:14:58,001
O que você tem contra mim?!
202
00:14:59,101 --> 00:15:03,231
Eu não sou seu irmão.
203
00:15:03,231 --> 00:15:07,611
Quando eu era criança,
todo o Distrito dos Homens-Peixe
204
00:15:07,611 --> 00:15:11,111
se inspirava em seu irmão Arlong.
205
00:15:11,861 --> 00:15:16,241
Mas aí, tomamos o poder.
206
00:15:16,241 --> 00:15:23,961
Agora, o nome dos Piratas de Arlong
é só um símbolo vazio que nos une.
207
00:15:23,961 --> 00:15:28,001
Não precisamos mais do nome do Arlong!
208
00:15:28,001 --> 00:15:35,261
O único homem capaz de destruir
os alicerces desta nação e reconstruí-la...
209
00:15:35,261 --> 00:15:40,391
Sou eu, pois tenho o poder para tanto!
210
00:15:42,441 --> 00:15:46,021
Vejam como sou poderoso!
211
00:15:46,021 --> 00:15:48,981
Este é o meu poder!
212
00:15:49,941 --> 00:15:55,951
Eu comecei a botar meu plano
em prática há dez anos!
213
00:15:55,951 --> 00:15:58,281
Eu vou lhes contar uma coisa...
214
00:15:58,281 --> 00:16:05,171
Sobre a finada Rainha do Reino Ryugu,
que vocês tanto amam até hoje!
215
00:16:08,091 --> 00:16:12,721
Quem matou Otohime...
216
00:16:14,091 --> 00:16:15,261
Fui eu!
217
00:16:22,061 --> 00:16:23,731
O quê?!
218
00:16:28,311 --> 00:16:29,321
Não...
219
00:16:29,321 --> 00:16:32,991
Então, aquele humano...
220
00:16:36,161 --> 00:16:39,491
Como não perceberam, idiotas?!
221
00:16:40,161 --> 00:16:43,581
Na véspera daquele fatídico dia, dez anos atrás...
222
00:16:45,081 --> 00:16:47,711
Eu não sei quem é você, mas...
223
00:16:47,711 --> 00:16:52,591
Eu faço qualquer coisa por dinheiro!
224
00:16:56,261 --> 00:16:58,011
Isso é dinheiro de verdade?!
225
00:16:58,011 --> 00:17:02,931
Só metade. O resto vem
depois que terminar o serviço.
226
00:17:02,931 --> 00:17:05,851
Beleza! Eu aceito!
227
00:17:05,851 --> 00:17:09,981
Com isto aqui, já dá pra
passar alguns dias bebendo direto!
228
00:17:12,941 --> 00:17:14,991
E o que quer que eu faça?
229
00:17:15,571 --> 00:17:18,661
Um trabalho que até uma criança faria.
230
00:17:18,661 --> 00:17:23,411
Mas ninguém pode perceber.
231
00:17:26,161 --> 00:17:28,711
E, naquele dia...
232
00:17:39,221 --> 00:17:41,851
Fujam! Fogo!
233
00:17:41,851 --> 00:17:43,181
Apaguem o fogo!
234
00:17:43,181 --> 00:17:43,721
Fujam!
235
00:17:43,721 --> 00:17:45,321
Protejam a família real!
236
00:17:45,321 --> 00:17:47,351
Apaguem o fogo agora!
237
00:17:59,111 --> 00:18:02,281
A Rainha Otohime foi baleada!
238
00:18:03,331 --> 00:18:06,581
Aí, me dá logo o resto do dinheiro!
239
00:18:06,581 --> 00:18:10,081
Eu botei fogo nas assinaturas,
conforme você mandou!
240
00:18:10,081 --> 00:18:13,671
Eu quero ir logo embora!
Me dá o dinheiro!
241
00:18:19,301 --> 00:18:20,431
O que foi?!
242
00:18:21,011 --> 00:18:23,181
Humano idiota...
243
00:18:23,931 --> 00:18:26,351
Droga! Droga!
244
00:18:35,111 --> 00:18:37,241
Foi um humano...
245
00:18:37,941 --> 00:18:41,911
que matou nossa rainha!
246
00:18:41,911 --> 00:18:48,001
A Rainha Otohime foi morta
por um humano!
247
00:18:53,461 --> 00:18:57,631
Todos vocês caíram
direitinho na minha lábia!
248
00:18:59,301 --> 00:19:01,051
Droga! Então foi ele!
249
00:19:01,051 --> 00:19:03,641
Ele matou a Rainha Otohime!
250
00:19:03,641 --> 00:19:06,681
Hody, desgraçado!
251
00:19:11,731 --> 00:19:12,851
Pai!
252
00:19:12,851 --> 00:19:14,111
Pai!
253
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Hody, pare!
254
00:19:16,321 --> 00:19:17,941
Pai!
255
00:19:22,361 --> 00:19:27,451
Aquela mulher era um saco,
não acha, Shirahoshi?
256
00:19:28,621 --> 00:19:31,791
Ela implorava a todos que não
tentassem se vingar dos humanos,
257
00:19:31,791 --> 00:19:35,671
que tentassem conviver
pacificamente com eles.
258
00:19:35,671 --> 00:19:39,421
E o que me incomodava é que
ela quase alcançou seu objetivo.
259
00:19:39,421 --> 00:19:43,591
Eu sabia que não ficaria satisfeito
apenas com a sua morte...
260
00:19:44,011 --> 00:19:47,891
Para mim, sua mãe...
261
00:19:47,891 --> 00:19:51,481
merecia a morte!
262
00:19:51,481 --> 00:19:53,851
Não diga isso à Princesa!
263
00:19:53,851 --> 00:19:55,271
Como se atreve?!
264
00:19:55,271 --> 00:20:02,111
E assim, tive essa ideia de
tirar proveito da morte dela!
265
00:20:02,951 --> 00:20:08,701
Isso me permitiria atiçar
o ódio pelos humanos
266
00:20:08,701 --> 00:20:13,211
que os cidadãos da
Ilha dos Homens-Peixe tinham,
267
00:20:13,211 --> 00:20:18,751
e enterrar o sonho estúpido
da Rainha de uma só vez!
268
00:20:20,301 --> 00:20:25,341
Eu culparia o humano
pela morte de Otohime.
269
00:20:28,101 --> 00:20:35,061
Culpando o humano, eu sabia que
o povo se voltaria contra eles de novo.
270
00:20:35,561 --> 00:20:42,281
E meu truque enganou todos vocês,
exatamente como eu queria!
271
00:20:44,241 --> 00:20:48,951
Valeu a pena matá-la, não é, Shirahoshi?
272
00:20:50,081 --> 00:20:54,461
Sua mãe não foi morta por um humano!
273
00:20:54,461 --> 00:20:59,881
E sim, por um semelhante! Por mim!
274
00:20:59,881 --> 00:21:07,011
Eu, que estou aqui diante
dos seus olhos, a matei!
275
00:21:23,031 --> 00:21:24,901
Eu já sabia disso.
276
00:21:25,651 --> 00:21:27,111
Shirahoshi!
277
00:21:33,161 --> 00:21:35,201
O quê?!
278
00:21:38,881 --> 00:21:44,011
Há muito tempo, todo o povo
da Ilha dos Homens-Peixe se reuniu
279
00:21:44,011 --> 00:21:48,011
e construiu um navio
gigante chamado Noé.
280
00:21:48,011 --> 00:21:53,851
A razão para isso segue um mistério.
281
00:21:53,851 --> 00:21:57,101
Hoje, ele é apenas
uma memória do passado.
282
00:21:57,101 --> 00:21:59,351
Vou tocá-lo com minha mão direita.
283
00:21:59,851 --> 00:22:02,941
Capitão Decken, o que você vai fazer?
284
00:22:14,911 --> 00:22:17,871
O-O quê?! O que está acontecendo?!
285
00:22:17,871 --> 00:22:23,421
A dor de um coração partido nunca passa!
286
00:22:34,181 --> 00:22:36,471
Está se mexendo!
287
00:22:36,471 --> 00:22:38,351
O-O que está acontecendo?!
288
00:22:38,351 --> 00:22:39,521
Fujam!
289
00:22:39,521 --> 00:22:42,231
Eu vou arremessar Noé
contra Shirahoshi!
290
00:22:42,231 --> 00:22:45,271
Eita! O que foi que eu fiz?!
291
00:22:45,271 --> 00:22:46,031
O quê?!
292
00:22:46,571 --> 00:22:49,951
O navio tem metade do tamanho
da Ilha dos Homens-Peixe!
293
00:22:49,951 --> 00:22:53,121
Isso significa que,
quando Noé acertar a ilha,
294
00:22:53,121 --> 00:22:56,041
a região inteira da ilha onde
Shirahoshi estiver será devastada!
295
00:22:56,041 --> 00:22:58,961
Ela não terá mais como fugir,
ou se esconder!
296
00:22:58,961 --> 00:23:05,251
A Shirahoshi viverá para sempre
comigo, no meu coração!
297
00:23:05,251 --> 00:23:10,881
Queime no inferno com a ilha!
Adeus, minha doce Shirahoshi!
298
00:23:10,881 --> 00:23:14,801
Adeus, Ilha dos Homens-Peixe!
299
00:23:22,731 --> 00:23:26,111
Shirahoshi continua a cumprir
a promessa que fez à mãe, Otohime.
300
00:23:26,611 --> 00:23:32,031
Hody a ridiculariza e começa
a execução de Netuno.
301
00:23:32,031 --> 00:23:37,081
O povo, em desespero, grita
o nome de sua última esperança.
302
00:23:37,081 --> 00:23:41,251
E sua voz ressoa em uníssono
pela Ilha dos Homens-Peixe!
303
00:23:41,251 --> 00:23:42,541
No próximo episódio de One Piece:
304
00:23:42,541 --> 00:23:45,751
As Lágrimas de Shirahoshi!
Luffy Entra em Cena!
305
00:23:45,751 --> 00:23:48,131
Eu serei o Rei dos Piratas!