1 00:00:18,011 --> 00:00:21,831 Houve um homem que conquistou tudo o que este mundo tinha a oferecer, 2 00:00:21,831 --> 00:00:23,411 o lendário Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 3 00:00:23,411 --> 00:00:25,441 Suas últimas palavras fizeram com que 4 00:00:25,441 --> 00:00:27,871 legiões de todo o mundo se lançassem aos mares: 5 00:00:27,871 --> 00:00:29,701 Meu tesouro? 6 00:00:29,701 --> 00:00:31,381 Se quiserem, podem pegá-lo! 7 00:00:31,381 --> 00:00:34,841 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 8 00:00:35,291 --> 00:00:37,841 Homens perseguem seus sonhos! 9 00:00:37,841 --> 00:00:40,461 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 10 00:00:40,461 --> 00:00:44,301 Não posso ficar parado! Não posso parar! 11 00:00:44,431 --> 00:00:48,761 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 12 00:00:44,511 --> 00:00:48,781 yoake ga osokute jirettai 13 00:00:48,781 --> 00:00:52,971 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 14 00:00:48,851 --> 00:00:52,521 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 15 00:00:53,891 --> 00:00:58,711 hata wo ageyou BREAK OF ROMANCE DAWN 16 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 Icem as bandeiras para o Amanhecer do Romantismo! 17 00:00:59,431 --> 00:01:04,701 namikaze tateyou SLEEP kara no JUMP START 18 00:01:04,701 --> 00:01:09,241 arienai sekai wo yuku nara 19 00:01:04,821 --> 00:01:09,241 Se viajaremos por um mundo inimaginável, 20 00:01:09,241 --> 00:01:14,001 kimi no TOUGHNESS sore ga hitsuyou 21 00:01:09,331 --> 00:01:13,661 teremos que ser fortes! 22 00:01:14,001 --> 00:01:16,781 medachisugi sorette tsumi? 23 00:01:14,121 --> 00:01:16,621 Destacar-se é um crime? 24 00:01:16,781 --> 00:01:19,671 Ser procurado significa ser um vencedor! 25 00:01:16,791 --> 00:01:19,921 shimeitehai tsumari WINNER 26 00:01:19,841 --> 00:01:25,421 A liberdade é a nossa única regra! 27 00:01:19,921 --> 00:01:25,421 jiyuu dakega oretachi no RULE 28 00:01:25,421 --> 00:01:30,931 shinpai nante doko fuku kaze 29 00:01:25,551 --> 00:01:30,931 Esqueça os seus problemas ao vento. 30 00:01:30,931 --> 00:01:33,471 zettai ONE PIECE ichiban-nori 31 00:01:31,011 --> 00:01:33,491 Encontraremos o One Piece primeiro! 32 00:01:33,471 --> 00:01:37,551 yumemiru kokoro wa chou dekai 33 00:01:33,561 --> 00:01:37,311 Nossos corações sonham sem limites... 34 00:01:37,481 --> 00:01:41,861 ...então não os acordemos jamais! 35 00:01:37,551 --> 00:01:41,481 samenai koto ga daiji 36 00:01:41,481 --> 00:01:44,641 jitto dekinai tomarenai 37 00:01:41,981 --> 00:01:44,401 Não posso ficar parado! Não posso parar! 38 00:01:44,441 --> 00:01:48,491 O alvorecer ainda não chegou, não consigo mais esperar! 39 00:01:44,641 --> 00:01:48,491 yoake ga osokute jirettai 40 00:01:48,491 --> 00:01:53,451 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 41 00:01:48,681 --> 00:01:52,081 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 42 00:01:53,791 --> 00:01:59,541 Nós... chegamos juntos até aqui. 43 00:01:53,941 --> 00:01:59,861 oretachi wa... koko made kita ze 44 00:01:59,671 --> 00:02:02,501 E continuaremos... seguindo nossos sonhos, 45 00:01:59,861 --> 00:02:02,761 oretachi wa yuku... yume no arika he 46 00:02:02,671 --> 00:02:07,591 sem deixar ninguém para trás. 47 00:02:02,761 --> 00:02:07,701 dare mo oite'kanai ze 48 00:02:07,701 --> 00:02:10,471 zenshin aru nomi sore ga chikai 49 00:02:07,721 --> 00:02:10,261 Sempre em frente, essa foi a promessa. 50 00:02:10,391 --> 00:02:14,101 Naquele dia em que nossos sonhos começaram, 51 00:02:10,471 --> 00:02:14,401 yume ga hajimatta ano hi kara 52 00:02:14,311 --> 00:02:18,641 decidimos o nosso objetivo, que nunca mudou! 53 00:02:14,401 --> 00:02:18,691 mezasu mirai wa onaji 54 00:02:18,691 --> 00:02:21,191 jitto dekinai tomarenai 55 00:02:18,731 --> 00:02:21,151 Não posso ficar parado! Não posso parar! 56 00:02:21,191 --> 00:02:25,571 kokoro no taiyou shizumanai 57 00:02:21,271 --> 00:02:25,581 O sol no meu coração não vai se pôr jamais! 58 00:02:25,571 --> 00:02:32,531 ichi, ni, Sunshine... ichi, ni, Sunshine... 59 00:02:25,691 --> 00:02:32,531 Um, dois, Sunshine... Um, dois, Sunshine... 60 00:02:33,701 --> 00:02:40,031 ichi, ni, Sunshine yon... WE GO! 61 00:02:33,781 --> 00:02:39,831 Um, dois, Sunshine, quatro... We Go! 62 00:02:42,211 --> 00:02:45,001 WE GO! 63 00:02:49,371 --> 00:02:52,751 Todos os piratas que buscam o One Piece 64 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 seguem em direção à segunda metade da Grand Line, o Novo Mundo. 65 00:03:00,011 --> 00:03:07,391 Porém, ninguém jamais o explorou por completo, à exceção do Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 66 00:03:07,391 --> 00:03:13,061 O Novo Mundo arruinou os sonhos e ambições de incontáveis piratas. 67 00:03:14,441 --> 00:03:20,361 Agora, Monkey D. Luffy, um garoto que virou borracha ao comer a Fruta de Borracha, 68 00:03:20,361 --> 00:03:22,401 aventura-se ao lado de seus companheiros neste mar. 69 00:03:22,991 --> 00:03:26,911 Eu serei... o Rei dos Piratas! 70 00:03:29,451 --> 00:03:32,041 A caminho do Novo Mundo, 71 00:03:32,041 --> 00:03:35,411 Luffy e seus companheiros chegam à Ilha dos Homens-Peixe, 72 00:03:35,411 --> 00:03:37,631 10 mil metros abaixo do nível do mar, 73 00:03:37,631 --> 00:03:43,091 onde os Novos Piratas Homens-Peixe, que tentam destruir o Reino Ryugu, 74 00:03:43,091 --> 00:03:47,891 aliam-se a Van der Decken, que deseja a Princesa Shirahoshi para si. 75 00:03:47,891 --> 00:03:50,981 Os Chapéus de Palha acabam envolvidos na confusão. 76 00:03:50,981 --> 00:03:56,901 Hody aprisiona Zoro, Usopp e Brook no Palácio Ryugu. 77 00:03:56,901 --> 00:04:00,031 Ela partiu... Partiu meu coração! 78 00:04:00,031 --> 00:04:02,491 Ah, sim. 79 00:04:07,371 --> 00:04:08,701 O que foi? 80 00:04:08,701 --> 00:04:10,581 É isso! 81 00:04:10,581 --> 00:04:15,041 Por que não destruo logo tudo? 82 00:04:16,541 --> 00:04:20,801 Esse moleque já me causou problemas demais... 83 00:04:21,591 --> 00:04:23,921 Cuide do Hachi, Camie! 84 00:04:23,921 --> 00:04:25,091 S-Sim! 85 00:04:25,761 --> 00:04:27,181 Vamos, Megalo! 86 00:04:33,641 --> 00:04:37,441 Então aquele era o verdadeiro poder da droga! 87 00:04:47,741 --> 00:04:56,711 Confissão Surpreendente! A Verdade Por Trás do Assassinato de Otohime! 88 00:04:57,751 --> 00:05:01,551 Já estamos quase na praça! Rápido, Megalo! 89 00:05:01,551 --> 00:05:03,711 Pai... 90 00:05:03,711 --> 00:05:07,051 Ei! Estou aqui-jamon! 91 00:05:07,051 --> 00:05:09,351 Chefe Jinbe! Megalo! 92 00:05:10,351 --> 00:05:13,141 Ei! Estou aqui-jamon! 93 00:05:13,141 --> 00:05:15,481 Que bom te ver! 94 00:05:19,311 --> 00:05:20,981 Pai! 95 00:05:21,651 --> 00:05:23,031 Vou te salvar! 96 00:05:23,531 --> 00:05:25,531 Não, espere! 97 00:05:25,531 --> 00:05:28,661 Pai! 98 00:05:35,911 --> 00:05:37,501 Por favor, pare! 99 00:05:37,501 --> 00:05:39,291 Princesa Shirahoshi! 100 00:05:40,001 --> 00:05:45,051 Se não quiser ver a princesa se machucar, fique paradinho aí! 101 00:05:45,051 --> 00:05:47,341 M-Me solte! 102 00:05:49,221 --> 00:05:51,471 Ótimo, vamos levá-la! 103 00:05:53,261 --> 00:05:57,101 Praça Conchárdia 104 00:06:01,311 --> 00:06:02,691 Não pode ser! 105 00:06:05,401 --> 00:06:07,741 Que baita público. 106 00:06:11,741 --> 00:06:13,331 Maldição! 107 00:06:14,951 --> 00:06:17,041 Que visão! 108 00:06:19,961 --> 00:06:21,581 Príncipe Mamboshi! 109 00:06:21,581 --> 00:06:23,421 Príncipe Ryuboshi! 110 00:06:23,421 --> 00:06:25,341 Príncipe Fukaboshi! 111 00:06:25,341 --> 00:06:28,471 Como os piratas conseguiram?! 112 00:06:29,131 --> 00:06:31,801 Os Príncipes estavam ganhando de lavada! 113 00:06:31,801 --> 00:06:35,431 Mas a mesa do jogo virou do nada! 114 00:06:35,431 --> 00:06:38,601 Ah, eu quero brigar mais-zugon! 115 00:06:38,601 --> 00:06:42,351 Não esquenta demais, senão eu vou virar lula à dorê! 116 00:06:43,231 --> 00:06:48,081 Os soldados do exército, os ministros e a família real... 117 00:06:48,081 --> 00:06:52,281 Não há mais ninguém neste país que nossa nos enfrentar! 118 00:06:52,281 --> 00:06:54,991 Que poder inacreditável! 119 00:06:54,991 --> 00:06:57,371 Sinto muito, Pai! 120 00:06:57,371 --> 00:07:02,171 Não diga isso! Esses poderes são fabricados-jamon! 121 00:07:02,171 --> 00:07:04,841 Mas se eles tomarem o controle do país... 122 00:07:04,841 --> 00:07:07,341 Capitão Hody, vamos matá-los! 123 00:07:07,341 --> 00:07:09,761 - Queime-os vivos! - Não! Empala um por um! 124 00:07:09,761 --> 00:07:16,141 Morte a quem abdicou do orgulho próprio para coexistir com os humanos! 125 00:07:16,141 --> 00:07:18,971 Vamos dar um espetáculo ao público! 126 00:07:18,971 --> 00:07:20,561 Vamos matá-los! 127 00:07:20,561 --> 00:07:24,191 Morte! Morte! 128 00:07:24,811 --> 00:07:28,111 Morte! Morte! 129 00:07:28,691 --> 00:07:32,201 Morte! Morte! 130 00:07:32,201 --> 00:07:33,911 Morte! 131 00:07:33,911 --> 00:07:35,281 Silêncio. 132 00:07:38,541 --> 00:07:45,291 O bando de Decken ainda não confirmaram a morte de Shirahoshi. 133 00:07:46,001 --> 00:07:50,591 De nada adianta matá-los se ela ainda não chegou! 134 00:07:50,591 --> 00:07:55,841 Não machuque a nossa irmã! Ela não vai uma guerreira! 135 00:07:55,841 --> 00:07:58,061 Ela não lhe fará mal algum! 136 00:07:58,061 --> 00:08:02,731 Acham que eu não sei de nada? 137 00:08:03,811 --> 00:08:11,741 Ela é a tal Sereia lendária, que tem aquele poder irritante. 138 00:08:11,741 --> 00:08:12,991 Hody! 139 00:08:13,741 --> 00:08:15,821 Capitão Hody! 140 00:08:15,821 --> 00:08:18,871 Pegamos eles! 141 00:08:24,871 --> 00:08:29,171 A Princesa Shirahoshi e Jinbe foram pegos numa armadilha! 142 00:08:29,171 --> 00:08:30,381 Shirahoshi! 143 00:08:31,511 --> 00:08:34,421 Pai! Irmãos! 144 00:08:34,421 --> 00:08:37,141 Que sorte a minha! 145 00:08:40,261 --> 00:08:44,431 Capturamos os dois quem mais me preocupavam, de uma só vez. 146 00:08:44,431 --> 00:08:47,941 É muito bom pra ser verdade! 147 00:08:47,941 --> 00:08:51,691 E-Eu sinto muito! 148 00:08:51,691 --> 00:08:56,611 Você não estaria passando por isso se eu não tivesse sido enganada... 149 00:08:56,611 --> 00:08:59,701 O que está feito, está feito. Esqueça. 150 00:08:59,701 --> 00:09:02,491 Então você está aqui, Jinbe. 151 00:09:03,451 --> 00:09:07,501 Eu gostava de você quando era um homem selvagem. 152 00:09:07,501 --> 00:09:13,131 O que lhe aconteceu, Hody? Você está muito diferente... 153 00:09:13,131 --> 00:09:14,841 É o Chefe Jinbe! 154 00:09:14,841 --> 00:09:18,261 Achei que ele tivesse ido embora da ilha depois de largar os Corsários! 155 00:09:18,261 --> 00:09:23,141 Eu soube que a Princesa Shirahoshi tinha sido sequestrada por Luffy Chapéu de Palha. 156 00:09:23,141 --> 00:09:25,851 O Chefe Jinbe a resgatou? 157 00:09:26,601 --> 00:09:31,361 Agora todos que eu quero estão aqui. 158 00:09:31,361 --> 00:09:34,861 Foi mais fácil do que pensei. 159 00:09:34,861 --> 00:09:40,661 Minha única preocupação agora são os Chapéus de Palha. 160 00:09:40,661 --> 00:09:47,331 Mas, neste momento, eles devem estar procurando uma entrada para o Palácio Ryugu. 161 00:09:47,911 --> 00:09:51,501 E mesmo que venham para cá, furiosos com a morte de seus companheiros, 162 00:09:51,501 --> 00:09:56,091 já estamos preparados para emboscá-los! 163 00:10:27,081 --> 00:10:34,961 Neste último mês, capturamos trinta mil humanos no mar. 164 00:10:43,391 --> 00:10:48,601 E tenho setenta mil Homens-Peixe que sabem empunhar uma arma. 165 00:11:09,121 --> 00:11:11,541 O-O quê? 166 00:11:20,171 --> 00:11:25,051 Eles vieram do antigo Distrito dos Homens-Peixe! 167 00:11:25,051 --> 00:11:31,731 Contemplem meus cem mil foras-da-lei! 168 00:12:05,431 --> 00:12:10,971 Fora da praça, temos algumas mulheres e crianças escravas que não sabem lutar. 169 00:12:10,971 --> 00:12:14,231 Cuidaremos delas depois. 170 00:12:14,231 --> 00:12:19,271 Mas em breve, teremos muitos mais escravos humanos! 171 00:12:19,271 --> 00:12:21,111 Por isso, cidadãos! 172 00:12:22,531 --> 00:12:28,411 Vocês são uma vergonha à nossa raça e deviam deixar suas casas! 173 00:12:28,411 --> 00:12:33,251 Decidam se preferem morrer ou fugir! 174 00:12:33,251 --> 00:12:36,681 Vagabundeando em público... 175 00:12:38,121 --> 00:12:40,381 Moleques sem educação! 176 00:12:41,211 --> 00:12:43,511 Não abuse da sua sorte, 177 00:12:44,221 --> 00:12:47,301 Hody Jones! 178 00:12:47,301 --> 00:12:52,391 Não a vejo há um bom tempo... O que você quer? 179 00:12:52,391 --> 00:12:58,271 Queria aproveitar que está no alto de sua glória para lhe dizer uma coisa... 180 00:12:58,271 --> 00:13:00,111 Madame Shyarly? 181 00:13:00,111 --> 00:13:07,241 De acordo com minha previsão, um homem destruirá a Ilha dos Homens-Peixe. 182 00:13:07,241 --> 00:13:11,241 Creio que seja eu. 183 00:13:11,241 --> 00:13:13,661 É isso que veio me contar? 184 00:13:15,791 --> 00:13:16,921 Não. 185 00:13:18,291 --> 00:13:21,211 O homem que destruirá a ilha é... 186 00:13:22,051 --> 00:13:24,051 Luffy Chapéu de Palha! 187 00:13:26,341 --> 00:13:27,971 O quê?! 188 00:13:27,971 --> 00:13:35,811 Não sei dizer com precisão o que o garoto Chapéu de Palha vai fazer. 189 00:13:35,811 --> 00:13:37,691 O que quer dizer? 190 00:13:37,691 --> 00:13:39,981 Quero dizer que não serão vocês! 191 00:13:41,311 --> 00:13:43,401 É só isso que posso dizer. 192 00:13:43,401 --> 00:13:49,821 O homem que determinará o destino da Ilha dos Homens-Peixe 193 00:13:49,821 --> 00:13:52,241 não será você, Hody. 194 00:13:52,241 --> 00:13:55,911 Entendi! As previsões da Madame são sempre precisas! 195 00:13:55,911 --> 00:14:01,751 Isso significa que Hody nunca reinará na ilha! 196 00:14:23,271 --> 00:14:25,481 Madame Shyarly! 197 00:14:48,261 --> 00:14:49,591 Madame! 198 00:14:49,591 --> 00:14:50,681 Como ele pôde?! 199 00:14:50,681 --> 00:14:52,971 Que baboseira! 200 00:14:52,971 --> 00:14:55,601 O que quer dizer com isso, Shyarly? 201 00:14:56,421 --> 00:14:58,001 O que você tem contra mim?! 202 00:14:59,101 --> 00:15:03,231 Eu não sou seu irmão. 203 00:15:03,231 --> 00:15:07,611 Quando eu era criança, todo o Distrito dos Homens-Peixe 204 00:15:07,611 --> 00:15:11,111 se inspirava em seu irmão Arlong. 205 00:15:11,861 --> 00:15:16,241 Mas aí, tomamos o poder. 206 00:15:16,241 --> 00:15:23,961 Agora, o nome dos Piratas de Arlong é só um símbolo vazio que nos une. 207 00:15:23,961 --> 00:15:28,001 Não precisamos mais do nome do Arlong! 208 00:15:28,001 --> 00:15:35,261 O único homem capaz de destruir os alicerces desta nação e reconstruí-la... 209 00:15:35,261 --> 00:15:40,391 Sou eu, pois tenho o poder para tanto! 210 00:15:42,441 --> 00:15:46,021 Vejam como sou poderoso! 211 00:15:46,021 --> 00:15:48,981 Este é o meu poder! 212 00:15:49,941 --> 00:15:55,951 Eu comecei a botar meu plano em prática há dez anos! 213 00:15:55,951 --> 00:15:58,281 Eu vou lhes contar uma coisa... 214 00:15:58,281 --> 00:16:05,171 Sobre a finada Rainha do Reino Ryugu, que vocês tanto amam até hoje! 215 00:16:08,091 --> 00:16:12,721 Quem matou Otohime... 216 00:16:14,091 --> 00:16:15,261 Fui eu! 217 00:16:22,061 --> 00:16:23,731 O quê?! 218 00:16:28,311 --> 00:16:29,321 Não... 219 00:16:29,321 --> 00:16:32,991 Então, aquele humano... 220 00:16:36,161 --> 00:16:39,491 Como não perceberam, idiotas?! 221 00:16:40,161 --> 00:16:43,581 Na véspera daquele fatídico dia, dez anos atrás... 222 00:16:45,081 --> 00:16:47,711 Eu não sei quem é você, mas... 223 00:16:47,711 --> 00:16:52,591 Eu faço qualquer coisa por dinheiro! 224 00:16:56,261 --> 00:16:58,011 Isso é dinheiro de verdade?! 225 00:16:58,011 --> 00:17:02,931 Só metade. O resto vem depois que terminar o serviço. 226 00:17:02,931 --> 00:17:05,851 Beleza! Eu aceito! 227 00:17:05,851 --> 00:17:09,981 Com isto aqui, já dá pra passar alguns dias bebendo direto! 228 00:17:12,941 --> 00:17:14,991 E o que quer que eu faça? 229 00:17:15,571 --> 00:17:18,661 Um trabalho que até uma criança faria. 230 00:17:18,661 --> 00:17:23,411 Mas ninguém pode perceber. 231 00:17:26,161 --> 00:17:28,711 E, naquele dia... 232 00:17:39,221 --> 00:17:41,851 Fujam! Fogo! 233 00:17:41,851 --> 00:17:43,181 Apaguem o fogo! 234 00:17:43,181 --> 00:17:43,721 Fujam! 235 00:17:43,721 --> 00:17:45,321 Protejam a família real! 236 00:17:45,321 --> 00:17:47,351 Apaguem o fogo agora! 237 00:17:59,111 --> 00:18:02,281 A Rainha Otohime foi baleada! 238 00:18:03,331 --> 00:18:06,581 Aí, me dá logo o resto do dinheiro! 239 00:18:06,581 --> 00:18:10,081 Eu botei fogo nas assinaturas, conforme você mandou! 240 00:18:10,081 --> 00:18:13,671 Eu quero ir logo embora! Me dá o dinheiro! 241 00:18:19,301 --> 00:18:20,431 O que foi?! 242 00:18:21,011 --> 00:18:23,181 Humano idiota... 243 00:18:23,931 --> 00:18:26,351 Droga! Droga! 244 00:18:35,111 --> 00:18:37,241 Foi um humano... 245 00:18:37,941 --> 00:18:41,911 que matou nossa rainha! 246 00:18:41,911 --> 00:18:48,001 A Rainha Otohime foi morta por um humano! 247 00:18:53,461 --> 00:18:57,631 Todos vocês caíram direitinho na minha lábia! 248 00:18:59,301 --> 00:19:01,051 Droga! Então foi ele! 249 00:19:01,051 --> 00:19:03,641 Ele matou a Rainha Otohime! 250 00:19:03,641 --> 00:19:06,681 Hody, desgraçado! 251 00:19:11,731 --> 00:19:12,851 Pai! 252 00:19:12,851 --> 00:19:14,111 Pai! 253 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Hody, pare! 254 00:19:16,321 --> 00:19:17,941 Pai! 255 00:19:22,361 --> 00:19:27,451 Aquela mulher era um saco, não acha, Shirahoshi? 256 00:19:28,621 --> 00:19:31,791 Ela implorava a todos que não tentassem se vingar dos humanos, 257 00:19:31,791 --> 00:19:35,671 que tentassem conviver pacificamente com eles. 258 00:19:35,671 --> 00:19:39,421 E o que me incomodava é que ela quase alcançou seu objetivo. 259 00:19:39,421 --> 00:19:43,591 Eu sabia que não ficaria satisfeito apenas com a sua morte... 260 00:19:44,011 --> 00:19:47,891 Para mim, sua mãe... 261 00:19:47,891 --> 00:19:51,481 merecia a morte! 262 00:19:51,481 --> 00:19:53,851 Não diga isso à Princesa! 263 00:19:53,851 --> 00:19:55,271 Como se atreve?! 264 00:19:55,271 --> 00:20:02,111 E assim, tive essa ideia de tirar proveito da morte dela! 265 00:20:02,951 --> 00:20:08,701 Isso me permitiria atiçar o ódio pelos humanos 266 00:20:08,701 --> 00:20:13,211 que os cidadãos da Ilha dos Homens-Peixe tinham, 267 00:20:13,211 --> 00:20:18,751 e enterrar o sonho estúpido da Rainha de uma só vez! 268 00:20:20,301 --> 00:20:25,341 Eu culparia o humano pela morte de Otohime. 269 00:20:28,101 --> 00:20:35,061 Culpando o humano, eu sabia que o povo se voltaria contra eles de novo. 270 00:20:35,561 --> 00:20:42,281 E meu truque enganou todos vocês, exatamente como eu queria! 271 00:20:44,241 --> 00:20:48,951 Valeu a pena matá-la, não é, Shirahoshi? 272 00:20:50,081 --> 00:20:54,461 Sua mãe não foi morta por um humano! 273 00:20:54,461 --> 00:20:59,881 E sim, por um semelhante! Por mim! 274 00:20:59,881 --> 00:21:07,011 Eu, que estou aqui diante dos seus olhos, a matei! 275 00:21:23,031 --> 00:21:24,901 Eu já sabia disso. 276 00:21:25,651 --> 00:21:27,111 Shirahoshi! 277 00:21:33,161 --> 00:21:35,201 O quê?! 278 00:21:38,881 --> 00:21:44,011 Há muito tempo, todo o povo da Ilha dos Homens-Peixe se reuniu 279 00:21:44,011 --> 00:21:48,011 e construiu um navio gigante chamado Noé. 280 00:21:48,011 --> 00:21:53,851 A razão para isso segue um mistério. 281 00:21:53,851 --> 00:21:57,101 Hoje, ele é apenas uma memória do passado. 282 00:21:57,101 --> 00:21:59,351 Vou tocá-lo com minha mão direita. 283 00:21:59,851 --> 00:22:02,941 Capitão Decken, o que você vai fazer? 284 00:22:14,911 --> 00:22:17,871 O-O quê?! O que está acontecendo?! 285 00:22:17,871 --> 00:22:23,421 A dor de um coração partido nunca passa! 286 00:22:34,181 --> 00:22:36,471 Está se mexendo! 287 00:22:36,471 --> 00:22:38,351 O-O que está acontecendo?! 288 00:22:38,351 --> 00:22:39,521 Fujam! 289 00:22:39,521 --> 00:22:42,231 Eu vou arremessar Noé contra Shirahoshi! 290 00:22:42,231 --> 00:22:45,271 Eita! O que foi que eu fiz?! 291 00:22:45,271 --> 00:22:46,031 O quê?! 292 00:22:46,571 --> 00:22:49,951 O navio tem metade do tamanho da Ilha dos Homens-Peixe! 293 00:22:49,951 --> 00:22:53,121 Isso significa que, quando Noé acertar a ilha, 294 00:22:53,121 --> 00:22:56,041 a região inteira da ilha onde Shirahoshi estiver será devastada! 295 00:22:56,041 --> 00:22:58,961 Ela não terá mais como fugir, ou se esconder! 296 00:22:58,961 --> 00:23:05,251 A Shirahoshi viverá para sempre comigo, no meu coração! 297 00:23:05,251 --> 00:23:10,881 Queime no inferno com a ilha! Adeus, minha doce Shirahoshi! 298 00:23:10,881 --> 00:23:14,801 Adeus, Ilha dos Homens-Peixe! 299 00:23:22,731 --> 00:23:26,111 Shirahoshi continua a cumprir a promessa que fez à mãe, Otohime. 300 00:23:26,611 --> 00:23:32,031 Hody a ridiculariza e começa a execução de Netuno. 301 00:23:32,031 --> 00:23:37,081 O povo, em desespero, grita o nome de sua última esperança. 302 00:23:37,081 --> 00:23:41,251 E sua voz ressoa em uníssono pela Ilha dos Homens-Peixe! 303 00:23:41,251 --> 00:23:42,541 No próximo episódio de One Piece: 304 00:23:42,541 --> 00:23:45,751 As Lágrimas de Shirahoshi! Luffy Entra em Cena! 305 00:23:45,751 --> 00:23:48,131 Eu serei o Rei dos Piratas!