1 00:02:49,341 --> 00:02:52,701 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,701 --> 00:02:57,671 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,011 --> 00:03:06,381 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,391 --> 00:03:12,771 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,391 --> 00:03:20,361 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 6 00:03:20,361 --> 00:03:22,361 قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه 7 00:03:22,961 --> 00:03:26,741 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:30,371 --> 00:03:33,541 "في طريقهم لـ"العالم الجديد 9 00:03:33,541 --> 00:03:38,081 حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين ،الواقعة على عمق 10.000 متر تحت سطح البحر 10 00:03:39,331 --> 00:03:44,481 "لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد ..."الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 11 00:03:44,481 --> 00:03:48,221 بالإضافة لـ(فاندر ديكين) الذي يدعمهم ويسعى للقضاء على أميرة الحوريّات (شيراهوشي)، وجميع هؤلاء يدبرون مؤامرات سرية 12 00:03:48,221 --> 00:03:52,511 وهكذا وجد أعضاء الطاقم أنفسهم متورطين بكل هذا الاضطراب شيئا فشيئا 13 00:03:53,391 --> 00:03:55,361 !"كنا بانتظارك يا "قبعة القش 14 00:03:55,361 --> 00:03:56,521 أوأتى حقا؟ 15 00:03:57,691 --> 00:04:00,861 يا (لوفي)-ساما، بما ناديتني لتوك؟ 16 00:04:02,021 --> 00:04:05,401 ..."فلطالما ناديتني بـ"يواموشي 17 00:04:05,401 --> 00:04:10,411 أجل. لست أفهم الأمر جيدا، ولكن وعلى ما يبدو فأنتِ لست بـ"يواموشي" بعد كل هذا 18 00:04:11,571 --> 00:04:15,081 !"لذا فمن الآن وصاعدا سأناديك بـ"يواهوشي 19 00:04:17,411 --> 00:04:24,041 !"كل القراصنة سيقعون ساجدين أمامنا نحن "القراصنة البرمائيون الجدد 20 00:04:24,041 --> 00:04:29,971 !ألقوا نظرة على هؤلاء القراصنة الماثلين أمامكم وكلهم ثقة في قدرتهم على الإطاحة بكم 21 00:04:30,551 --> 00:04:34,851 !"هكذا سينتهي بكم الأمر يا أفراد "قبعة القش 22 00:04:34,851 --> 00:04:39,041 !أنا الشخص الوحيد المستحق للقب ملك القراصنة 23 00:04:41,041 --> 00:04:42,581 ملك القراصنة؟ 24 00:04:42,581 --> 00:04:44,651 !لديّ مائة ألف مقاتل يقفون تحت رايتي 25 00:04:51,221 --> 00:04:51,991 !(أوي، (لوفي 26 00:04:53,791 --> 00:04:55,991 !مكافأة الأربعمائة مليون بيلي لي أنا 27 00:04:55,991 --> 00:04:57,361 !كلا، بل هي لي أنا 28 00:04:57,361 --> 00:04:59,251 حسنا، هيا بنا؟ 29 00:05:01,171 --> 00:05:01,831 !اقتلوه 30 00:05:12,971 --> 00:05:14,541 !ما الذي يحدث هنا؟ 31 00:05:19,891 --> 00:05:22,811 !مع أنه لم يحرك أصبعا، إلا أنهم انهاروا من أمامه فجأة 32 00:05:22,811 --> 00:05:25,041 اسمك (هودي)، أليس كذلك؟ 33 00:05:25,041 --> 00:05:27,051 أظنني ملزم بالإطاحة بك 34 00:05:28,021 --> 00:05:31,901 ...لست أهتم إذا ما كنت تسعى لتغدو ملكا على جزيرة أو ما شابه 35 00:05:33,611 --> 00:05:37,831 !ولكنني الشخص الوحيد الذي سيُصبح ملك القراصنة 36 00:05:37,861 --> 00:05:46,871 !تقنيات قوية 37 00:05:37,861 --> 00:05:46,871 !تقنيات قوية 38 00:06:25,001 --> 00:06:26,041 ...أوووه، يا لها 39 00:06:26,041 --> 00:06:27,381 !من قدرة مذهلة... 40 00:06:27,381 --> 00:06:29,001 !نحن لا نضاهيه قوة 41 00:06:30,781 --> 00:06:34,551 !(إذا هذا هو "قبعة القش" (لوفي 42 00:06:44,101 --> 00:06:46,731 من المستحيل أن نواجهه 43 00:06:46,731 --> 00:06:48,311 أين تحسب نفسك ذاهبا؟ 44 00:06:49,231 --> 00:06:53,691 إن فررت من عدوك في هذا اليوم التاريخي للبرمائيين فستلقى حتفك 45 00:06:56,611 --> 00:06:58,411 قد نكون تكبدنا خسارة خمسين ألف فرد 46 00:07:01,481 --> 00:07:02,421 ...ومع ذلك 47 00:07:03,911 --> 00:07:06,291 !لا زال لدينا خمسون ألفا 48 00:07:09,501 --> 00:07:14,471 لطالما حطّم أفراد "قبعة القش" أحلامنا، إنهم 49 00:07:15,191 --> 00:07:16,761 !عدوّنا اللدود 50 00:07:24,351 --> 00:07:27,271 !(وأيضا (جينبي 51 00:07:27,271 --> 00:07:31,521 !إنه يعيش حلم (أوتوهيمي) وأصبح خِلّا للبشر 52 00:07:31,521 --> 00:07:35,071 !وهذا ليس المستقبل الذي نأمله للبرمائيين 53 00:07:35,071 --> 00:07:39,821 !كلامه حق! "قبعة القش" ليس سوى نكرة! إنه مجرد بشري 54 00:07:39,821 --> 00:07:42,831 !(وقد خاننا (جينبي 55 00:07:42,831 --> 00:07:43,951 !لنقتلهما 56 00:07:52,881 --> 00:07:57,051 لوفي)! آمل أن تكون قد تركت لي أكثر من خمسين ألف منهم) 57 00:07:57,051 --> 00:07:58,741 أوه، آسف 58 00:07:59,391 --> 00:08:01,261 لا تتحمّس كثيرا 59 00:08:01,261 --> 00:08:02,051 هاه؟ 60 00:08:02,051 --> 00:08:05,311 !"سأهتم بثلاثين ألف! أوي "ماريمو 61 00:08:05,311 --> 00:08:07,431 أطبق فاك أيها السيد ذو الأنف الراعف 62 00:08:07,851 --> 00:08:08,561 هاه؟ 63 00:08:11,731 --> 00:08:15,151 !أيها الجمهور العزيز 64 00:08:15,151 --> 00:08:19,661 !حسنا! اسمحوا لي بأن أغني أغنية بداية المعركة 65 00:08:27,371 --> 00:08:30,421 هم ليسوا هنا لمشاهدتك 66 00:08:32,171 --> 00:08:35,091 كعادتها، (روبين)-سان مسلّية 67 00:08:35,551 --> 00:08:38,671 لم يكونوا مصغين بتاتا، أليس كذلك؟ 68 00:08:39,471 --> 00:08:41,551 !لأني كنت أهمس فحسب 69 00:08:41,551 --> 00:08:43,011 !ماذا؟ 70 00:08:43,011 --> 00:08:44,931 له عزّة نفس لا يضاهيه فيها أحد 71 00:08:47,391 --> 00:08:48,391 !اقضوا عليهم 72 00:08:51,391 --> 00:08:53,261 ...لنرهم 73 00:08:53,261 --> 00:08:54,361 !مدى قوة البرمائيين 74 00:09:03,321 --> 00:09:04,371 !هلمّوا بنا 75 00:09:04,371 --> 00:09:06,041 غير ثيردو 76 00:09:04,371 --> 00:09:06,041 المستوى الثالث 77 00:09:04,371 --> 00:09:06,041 サード 78 00:09:09,911 --> 00:09:12,781 !لا أكترث إن كان هنالك العديد منكم! هاتوا ما لديكم 79 00:09:14,051 --> 00:09:16,421 غومو غومو نو 80 00:09:14,051 --> 00:09:16,421 غومو غومو نو 81 00:09:16,671 --> 00:09:17,851 !ها هو ذا 82 00:09:17,851 --> 00:09:19,591 !ما بال تلك اليد؟ 83 00:09:19,921 --> 00:09:22,971 غيغانت بيستول 84 00:09:19,921 --> 00:09:22,971 المسدس العملاق 85 00:09:19,921 --> 00:09:22,971 ギガント・ピストル 86 00:09:29,021 --> 00:09:31,391 حسنا! لننضم إليه 87 00:09:31,391 --> 00:09:33,651 ذلك النذل لم ينتظرنا مجددا 88 00:09:35,481 --> 00:09:40,111 عليّ فعل هذا، بعد رؤيتي للدموع في عينيْ (شيراهوشي)-تشان 89 00:09:41,041 --> 00:09:44,641 فلا بد أنك حاولت جاهدة حماية 90 00:09:44,641 --> 00:09:48,051 تلك البذرة الطيبة، يوما بعد آخر 91 00:09:48,481 --> 00:09:51,911 ولكن هلا تركتنا نحميها بدلا عنك هذه المرة 92 00:10:00,421 --> 00:10:04,301 الرجل الذي لا يقدر على مسح الدموع من أعين النساء ليس رجلا شهما 93 00:10:04,301 --> 00:10:06,051 !لنسحقهم 94 00:10:06,851 --> 00:10:11,811 !عندما ينتهي هذا الأمر، لنحتسِ الشراب معا في مقهى الحوريات يا (شيراهوشي)-تشوان 95 00:10:11,811 --> 00:10:13,271 !موتوا 96 00:10:23,021 --> 00:10:24,881 كوليي شوت 97 00:10:23,021 --> 00:10:24,881 ركلة العنق 98 00:10:23,021 --> 00:10:24,881 (コリエ)シュート 99 00:10:27,571 --> 00:10:30,951 !لن أسمح لكم بأن تدمروا جنة الحوريات هاته 100 00:10:33,461 --> 00:10:36,921 !إما أن يستسلموا أو أن يهلكوا 101 00:10:39,001 --> 00:10:42,501 هياكوهاتشي باندو هو 102 00:10:39,001 --> 00:10:42,501 مدفع العنقاء ذو الـ108 رطلا 103 00:10:39,001 --> 00:10:42,501 百八煩悩(ポンド)鳳 104 00:10:58,941 --> 00:11:00,651 إلام تنظرين أيتها المرأة؟ 105 00:11:01,531 --> 00:11:06,411 !هنالك بعض المعالم التاريخية المهمة هنا في جزيرة البرمائيين 106 00:11:06,911 --> 00:11:12,331 !لا يمكنكم العبث في الأرجاء والتسبب في دمار بعض الأشياء 107 00:11:12,331 --> 00:11:16,791 ...سواءً كانت سكانا أو مملكة أو تاريخا ما 108 00:11:17,001 --> 00:11:19,001 ترايينتا فلور 109 00:11:17,001 --> 00:11:19,001 ثلاثون زهرة 110 00:11:17,001 --> 00:11:19,001 トレインタ・フルール 111 00:11:21,251 --> 00:11:21,751 ما هذا الشيء؟ 112 00:11:22,051 --> 00:11:22,841 كلاتش 113 00:11:22,051 --> 00:11:22,841 قبض 114 00:11:22,051 --> 00:11:22,841 クラッチ 115 00:11:26,721 --> 00:11:28,801 !إنهم متحمسون بشدة 116 00:11:28,801 --> 00:11:31,221 !إنه يوم جميل لإحياء حفل موسيقي 117 00:11:43,481 --> 00:11:46,281 !"ليغنِّ الجميع "هووووو 118 00:11:52,951 --> 00:11:55,581 !الجمهور الذي حضر اليوم رائع 119 00:12:02,921 --> 00:12:04,131 !لقد أمسكته 120 00:12:06,421 --> 00:12:07,511 كونغ فو بوينت 121 00:12:06,421 --> 00:12:07,511 مقوي الكونغ فو 122 00:12:06,421 --> 00:12:07,511 カンフーポイント 123 00:12:12,101 --> 00:12:13,061 !لقد حوّل نفسه 124 00:12:15,021 --> 00:12:17,311 !لا يهمّ كم عددكم في مجموعة واحدة، هاتوا ما لديكم 125 00:12:19,141 --> 00:12:20,771 !التانوكي" المغيّر لشكله" 126 00:12:20,771 --> 00:12:22,901 !لست بتانوكي 127 00:12:24,981 --> 00:12:27,951 هيساتسو ميدوري بوشي ديفيل 128 00:12:24,981 --> 00:12:27,951 القتل الأكيد، النجم الأخضر، الشيطان 129 00:12:24,981 --> 00:12:27,951 必殺 緑星・デビル 130 00:12:30,951 --> 00:12:31,661 !ستلقفني 131 00:12:32,741 --> 00:12:36,041 !خذوا هذه! نجوم خضراء عشوائية 132 00:12:38,251 --> 00:12:43,631 !ما رأيكم؟ أنا هو خبير البذور الخضراء! يدعوني الناس بـ(أوسوبنّ)-ساما 133 00:12:47,591 --> 00:12:48,051 ماذا؟ 134 00:12:53,391 --> 00:12:55,511 !(لقد أنقذتني يا (نامي 135 00:12:55,511 --> 00:13:00,071 !حسبت أنك أصبحت أكثر قوة لكن هنالك أمور لا تتغير مطلقا 136 00:13:04,231 --> 00:13:06,731 مذهل! الوضع يزداد حماسة أكثر، أليس كذلك؟ 137 00:13:08,321 --> 00:13:13,321 !تعداد العدو خمسون ألفا. هذه هي الفرصة المناسبة لإسدال الستار عنهما 138 00:13:13,321 --> 00:13:14,121 !هما؟ 139 00:13:14,121 --> 00:13:16,491 ما ذانك الشيئان يا (فرانكي)؟ 140 00:13:16,491 --> 00:13:19,961 !"هنالك سلاحان جديدان في "الساني-غو 141 00:13:20,501 --> 00:13:21,961 من يريد أن يركب معي؟ 142 00:13:22,961 --> 00:13:24,431 !ماذا؟! سلاحان جديدان؟ 143 00:13:24,631 --> 00:13:30,011 !مذهل! مذهل! أنا مذهل 144 00:13:26,801 --> 00:13:29,091 ماذا، ماذا؟ ما ذانك السلاحان؟ 145 00:13:29,091 --> 00:13:30,471 هل تسمح لي بأن أركب؟ 146 00:13:30,471 --> 00:13:32,541 هل سنكون آمنين في الداخل أكثر مما نحن في الخارج؟ 147 00:13:32,541 --> 00:13:37,511 !ستشاهدين ذلك! يمكنك أن تعلّقي آمالا كبيرة على ذلك 148 00:13:40,781 --> 00:13:42,981 !أنتم مذهلون جميعا 149 00:13:43,691 --> 00:13:45,731 !ماذا تصنعون جميعا؟! أنتم مثيرون للشفقة 150 00:13:49,231 --> 00:13:51,531 ،أوتظنون حقا 151 00:13:52,991 --> 00:13:56,241 أن بإمكانكم حماية الحورية العملاقة المتواجدة وسط الساحة؟ 152 00:13:56,241 --> 00:13:58,031 !حاولوا ولنر ذلك 153 00:13:58,161 --> 00:13:59,271 أوتشيميزو 154 00:13:58,161 --> 00:13:59,271 الطلقة المائية 155 00:13:58,161 --> 00:13:59,271 撃水 156 00:14:16,011 --> 00:14:17,601 ما كان حريّا بي أن أقلق 157 00:14:22,991 --> 00:14:24,021 !ماذا؟ 158 00:14:49,541 --> 00:14:54,881 (لقد أوقف "أوتشيميزو" القائد (هودي 159 00:14:54,881 --> 00:14:57,991 !بـ"الأوتشيميزو" الخاصة به؟ 160 00:14:57,991 --> 00:15:01,161 !ذلك الشخص وحش أيضا 161 00:15:02,191 --> 00:15:04,661 لا أعلم ما السبيل الذي اتّبعته للحصول على كل ذلك المقدار من القوة 162 00:15:05,101 --> 00:15:07,061 ولكن كاراتي الرجل البرمائي الخاص بك تنقصه المهارة 163 00:15:08,371 --> 00:15:14,041 !"لقد كان أول رجل برمائي ينضم إلى "الشيتشيبوكاي 164 00:15:14,041 --> 00:15:18,981 !وبعد تنحيه عن منصبه، فاقت المكافأة على رأسه الأربعمائة مليون بيلي 165 00:15:18,981 --> 00:15:22,081 !كيف عسانا نقاتل شخصا مثله؟ 166 00:15:22,081 --> 00:15:29,791 !يتوجب عليكم أن تقتلونا جميعا أولا إن كان مبتغاكم قتل الأميرة 167 00:15:30,961 --> 00:15:32,711 ما بالكم مترددين؟ 168 00:15:33,341 --> 00:15:36,381 !لا يوجد أمامكم أي مهرب 169 00:15:41,001 --> 00:15:41,831 !مستحيل 170 00:15:43,851 --> 00:15:45,231 !يا للملل 171 00:15:48,441 --> 00:15:49,271 يا للفظاظة 172 00:15:52,191 --> 00:15:55,361 ...صنْ لسانك إلى أن تهزم أقوى خط دفاعي 173 00:16:00,571 --> 00:16:03,451 !لقراصنة الرجال البرمائيين الجدد 174 00:16:05,291 --> 00:16:08,791 !سنحطم ذلك السيف الذي تتفاخر به 175 00:16:10,581 --> 00:16:13,091 !اسحقوه يا فرقة الدروع الفولاذية 176 00:16:19,631 --> 00:16:20,341 !أترجّاك 177 00:16:21,971 --> 00:16:24,391 !علمني أساليب السيف 178 00:16:43,831 --> 00:16:46,871 !إنها حقا تقلّد ما يفعله "عين الصقر" فحسب 179 00:16:49,671 --> 00:16:53,311 !من المزعج حقا قتال كل هاته القردة الضعيفة 180 00:16:56,671 --> 00:16:58,921 !هي ذي ثانية، كما حصل في ذلك الحين بالضبط 181 00:16:59,631 --> 00:17:02,971 لقد... لقد أقسمت أن أصبح أقوى، أليس كذلك؟ 182 00:17:12,021 --> 00:17:15,191 !لن أخسر مجددا 183 00:17:17,321 --> 00:17:18,611 سانتوريو 184 00:17:17,321 --> 00:17:18,611 أسلوب الثلاثة سيوف 185 00:17:17,321 --> 00:17:18,611 三刀流 186 00:17:27,661 --> 00:17:30,121 كوكوجو أوتاتسوماكي 187 00:17:27,661 --> 00:17:30,121 الخيط الأسود: زوبعة التنين العظيم 188 00:17:27,661 --> 00:17:30,121 كوكوجو أوتاتسوماكي 189 00:17:27,661 --> 00:17:30,121 الخيط الأسود: زوبعة التنين العظيم 190 00:17:39,461 --> 00:17:42,721 !لقد قطع الدروع الفولاذية وكأنها فاكهة 191 00:17:43,431 --> 00:17:46,221 ما طبيعة ذلك الهجوم يا ترى؟ 192 00:17:46,221 --> 00:17:48,351 !بدا وكأنه منجل الشينيغامي أو شيء مماثل 193 00:17:48,891 --> 00:17:49,761 !لا زال الهجوم لم يتوقف 194 00:17:52,701 --> 00:17:53,971 !إنها لا تتوقف 195 00:17:53,971 --> 00:17:55,771 !إنها تبدو مثل إعصار من الأنصال 196 00:17:55,771 --> 00:17:57,871 !اهربوا وإلا ستقطّعون 197 00:17:57,871 --> 00:17:59,711 إلى متى ستظل تتبعنا؟ 198 00:18:00,991 --> 00:18:02,981 !إلى قاع الجحيم 199 00:18:05,981 --> 00:18:07,741 !استعملوا رؤوسكم أيها الحمقى 200 00:18:09,121 --> 00:18:10,791 !استعملوا فقاعاتكم لتحلقوا 201 00:18:13,821 --> 00:18:14,921 !لنهاجمهم من السماء 202 00:18:15,591 --> 00:18:17,841 !(اقتلوا الأميرة (شيراهوشي 203 00:18:20,391 --> 00:18:21,671 يا للغدر 204 00:18:22,091 --> 00:18:22,841 !ابتعدوا عن الطريق 205 00:18:24,301 --> 00:18:26,971 !سنخرق الجميع 206 00:18:26,971 --> 00:18:27,891 !(انطلق يا (هاريسينبون 207 00:18:30,521 --> 00:18:35,341 !(إنها فرقة قنافذ البحر ويقودها القائد (هاريسينبون 208 00:18:35,941 --> 00:18:39,111 !اخرقوا جسد ذلك الشخص الذي يقاتل بساقه 209 00:18:40,551 --> 00:18:43,741 !(هاري- سين- بون) 210 00:18:44,151 --> 00:18:47,531 !والآن ليس أمامك أي مهرب 211 00:18:47,531 --> 00:18:49,591 !حاذر يا (سانجي)-سان 212 00:18:50,061 --> 00:18:53,621 !أنّى لك أن تبقى هادئا هكذا؟! أنصت إليّ 213 00:19:01,421 --> 00:19:03,341 ...لقد مضى وقت 214 00:19:04,041 --> 00:19:06,041 !سانجي)-كيون) 215 00:19:09,351 --> 00:19:10,891 لقد هربت 216 00:19:11,391 --> 00:19:13,851 !انتظرنا أيها اللطيف-تشان 217 00:19:13,851 --> 00:19:15,751 !لن أنتظر، سحقا لكم 218 00:19:15,751 --> 00:19:19,021 !لقد أحضرت معي فستاني المفضل من أجلك 219 00:19:19,021 --> 00:19:21,021 !البسْه 220 00:19:21,021 --> 00:19:23,221 !لا داعي لأن تخجل 221 00:19:23,221 --> 00:19:25,621 !لقد أخبرتك بأني لن ألبسه! لست أدّعي بأني خجول 222 00:19:28,031 --> 00:19:31,261 ...في المطر... في الثلج 223 00:19:33,571 --> 00:19:34,771 ...في الرعد... 224 00:19:35,431 --> 00:19:37,071 ...ركضت وركضت 225 00:19:39,631 --> 00:19:43,511 !إلى الهلاك يا مستعمل الساق 226 00:19:44,381 --> 00:19:46,341 !أيها الفتى الساذج 227 00:19:46,341 --> 00:19:50,891 !أظننت أنّ بإمكانك الهرب منا وأننا لن نقبض عليك 228 00:19:50,891 --> 00:19:52,351 !سانجي)-كيون) 229 00:19:53,221 --> 00:19:57,061 !ما كان يجدر أن أجد صعوبة في التعامل مع هؤلاء الحمقى 230 00:19:57,061 --> 00:20:00,231 !سانجي)-كيون) 231 00:20:00,231 --> 00:20:04,111 !سحقا 232 00:20:04,111 --> 00:20:06,191 !(توقف يا (سانجي 233 00:20:11,101 --> 00:20:15,441 !هل نسيتُ ما حصل في "الشابوندي" بهذه السرعة؟ 234 00:20:15,441 --> 00:20:18,581 !سانجي)-كيون) 235 00:20:19,551 --> 00:20:25,051 ما يجدر بي فعله الآن هو أن أحصل على وصفات !"الوجبات الباعثة على الطاقة من متقني "كينبو النيوكاما 236 00:20:25,051 --> 00:20:26,151 ...أنتم أيها الحمقى سوف 237 00:20:26,151 --> 00:20:28,761 !سانجي)-كيون) 238 00:20:28,761 --> 00:20:31,051 !لقد أرخيتَ دفاعاتك أيها الفتى اللطيف 239 00:20:31,681 --> 00:20:32,471 ماذا؟ 240 00:20:33,791 --> 00:20:36,181 !سانجي)-كيون) 241 00:20:37,641 --> 00:20:40,851 !"أنت محاط بـ"النيوكاما 242 00:20:42,271 --> 00:20:44,111 !سانجي)-كيون) 243 00:20:44,671 --> 00:20:46,911 !سانجي)-كيون-كيون) 244 00:20:46,911 --> 00:20:49,241 !سانجي)-كيون-كيون-كيون) 245 00:20:53,991 --> 00:20:57,021 ...في ذلك اليوم، تمكنوا من الإحاطة بي أخيرا و 246 00:21:13,721 --> 00:21:14,871 ...ركضت 247 00:21:17,721 --> 00:21:19,181 ...ماذا؟ لقد اختفى 248 00:21:26,821 --> 00:21:28,051 ...ركضت 249 00:21:28,051 --> 00:21:30,921 !سانجي)-كيون) 250 00:21:33,321 --> 00:21:36,951 ...وانتهى بي المطاف 251 00:21:39,731 --> 00:21:40,891 !محلقا في السماء... 252 00:21:44,631 --> 00:21:45,631 !إنه هناك في الأعلى 253 00:21:48,001 --> 00:21:50,511 سكاي ووك 254 00:21:48,001 --> 00:21:50,511 مشية السماء 255 00:21:48,001 --> 00:21:50,511 スカイウォーク 256 00:21:51,801 --> 00:21:54,891 !رائع! (سانجي) في السماء يطير 257 00:21:54,891 --> 00:21:56,541 !مثل أولئك الأشخاص في الماضي 258 00:22:03,731 --> 00:22:07,271 !"ذلك هو "غيبّو" الـ"سي بي 9 259 00:22:08,821 --> 00:22:10,021 !أيها القوم 260 00:22:10,691 --> 00:22:11,531 ماذا؟ 261 00:22:11,531 --> 00:22:12,571 !إنه يطير 262 00:22:13,201 --> 00:22:15,201 إن كنتم تبتغون التحدث مع (شيراهوشي)-تشان 263 00:22:15,201 --> 00:22:17,301 !فعليكم التحدث معي أولا 264 00:22:17,731 --> 00:22:19,741 ...أنا هو الفارس 265 00:22:19,741 --> 00:22:21,661 !الذي سيحميك 266 00:22:21,661 --> 00:22:23,291 !سانجي)-تشين-ساما) 267 00:22:23,291 --> 00:22:25,631 !لا ترفع آمالك عاليا 268 00:22:27,841 --> 00:22:29,131 !لنقم بطهي هاته الأطباق الصغيرة 269 00:22:30,671 --> 00:22:32,971 ديابل جامب 270 00:22:30,671 --> 00:22:32,971 ساق الشيطان 271 00:22:30,671 --> 00:22:32,971 ディアブルジャンブ 272 00:22:33,591 --> 00:22:35,251 بوال آ فرير 273 00:22:33,591 --> 00:22:35,251 المقلاة 274 00:22:33,591 --> 00:22:35,251 ポアル・ア・フリール 275 00:22:35,751 --> 00:22:36,351 سباكتر 276 00:22:35,751 --> 00:22:36,351 الطيف 277 00:22:35,751 --> 00:22:36,351 スペクトル 278 00:22:55,411 --> 00:22:56,071 !أنت 279 00:23:00,031 --> 00:23:03,161 !سينقضي الأمر قريبا لذا امكث مكانك 280 00:23:06,311 --> 00:23:09,551 !لا يهم إن كنتم مائة ألف أو مليون فرد 281 00:23:09,551 --> 00:23:12,761 !سنهزمكم جميعا 282 00:23:21,141 --> 00:23:26,561 (وأخيرا يظهر السلاح الحلم لـ(فرانكي) و(أوسوب) و(تشوبر 283 00:23:26,561 --> 00:23:27,901 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 284 00:23:27,901 --> 00:23:28,901 !العرض الأول 285 00:23:28,901 --> 00:23:30,501 !سلاح "الساني-غو" السري 286 00:23:30,501 --> 00:23:32,781 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 287 00:23:31,401 --> 00:23:34,941 !العرض الأول 288 00:23:31,401 --> 00:23:34,941 !العرض الأول 289 00:23:34,941 --> 00:23:42,201 !!نراكم في الحلقة القادمة