1
00:02:49,341 --> 00:02:52,701
..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:52,701 --> 00:02:57,671
"توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:03:00,011 --> 00:03:06,381
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر
4
00:03:07,391 --> 00:03:12,771
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة
5
00:03:14,391 --> 00:03:20,361
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي
6
00:03:20,361 --> 00:03:22,361
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه
7
00:03:22,961 --> 00:03:26,741
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
8
00:03:30,371 --> 00:03:33,541
"في طريقهم لـ"العالم الجديد
9
00:03:33,541 --> 00:03:38,081
حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين
،الواقعة على عمق 10.000 متر تحت سطح البحر
10
00:03:39,331 --> 00:03:44,481
"لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد
..."الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو
11
00:03:44,481 --> 00:03:48,221
بالإضافة لـ(فاندر ديكين) الذي يدعمهم ويسعى للقضاء على أميرة الحوريّات (شيراهوشي)، وجميع هؤلاء يدبرون مؤامرات سرية
12
00:03:48,221 --> 00:03:52,511
وهكذا وجد أعضاء الطاقم أنفسهم متورطين بكل هذا الاضطراب شيئا فشيئا
13
00:03:53,391 --> 00:03:55,361
!"كنا بانتظارك يا "قبعة القش
14
00:03:55,361 --> 00:03:56,521
أوأتى حقا؟
15
00:03:57,691 --> 00:04:00,861
يا (لوفي)-ساما، بما ناديتني لتوك؟
16
00:04:02,021 --> 00:04:05,401
..."فلطالما ناديتني بـ"يواموشي
17
00:04:05,401 --> 00:04:10,411
أجل. لست أفهم الأمر جيدا، ولكن وعلى ما يبدو فأنتِ لست بـ"يواموشي" بعد كل هذا
18
00:04:11,571 --> 00:04:15,081
!"لذا فمن الآن وصاعدا سأناديك بـ"يواهوشي
19
00:04:17,411 --> 00:04:24,041
!"كل القراصنة سيقعون ساجدين أمامنا نحن "القراصنة البرمائيون الجدد
20
00:04:24,041 --> 00:04:29,971
!ألقوا نظرة على هؤلاء القراصنة الماثلين أمامكم وكلهم ثقة في قدرتهم على الإطاحة بكم
21
00:04:30,551 --> 00:04:34,851
!"هكذا سينتهي بكم الأمر يا أفراد "قبعة القش
22
00:04:34,851 --> 00:04:39,041
!أنا الشخص الوحيد المستحق للقب ملك القراصنة
23
00:04:41,041 --> 00:04:42,581
ملك القراصنة؟
24
00:04:42,581 --> 00:04:44,651
!لديّ مائة ألف مقاتل يقفون تحت رايتي
25
00:04:51,221 --> 00:04:51,991
!(أوي، (لوفي
26
00:04:53,791 --> 00:04:55,991
!مكافأة الأربعمائة مليون بيلي لي أنا
27
00:04:55,991 --> 00:04:57,361
!كلا، بل هي لي أنا
28
00:04:57,361 --> 00:04:59,251
حسنا، هيا بنا؟
29
00:05:01,171 --> 00:05:01,831
!اقتلوه
30
00:05:12,971 --> 00:05:14,541
!ما الذي يحدث هنا؟
31
00:05:19,891 --> 00:05:22,811
!مع أنه لم يحرك أصبعا، إلا أنهم انهاروا من أمامه فجأة
32
00:05:22,811 --> 00:05:25,041
اسمك (هودي)، أليس كذلك؟
33
00:05:25,041 --> 00:05:27,051
أظنني ملزم بالإطاحة بك
34
00:05:28,021 --> 00:05:31,901
...لست أهتم إذا ما كنت تسعى لتغدو ملكا على جزيرة أو ما شابه
35
00:05:33,611 --> 00:05:37,831
!ولكنني الشخص الوحيد الذي سيُصبح ملك القراصنة
36
00:05:37,861 --> 00:05:46,871
!تقنيات قوية
37
00:05:37,861 --> 00:05:46,871
!تقنيات قوية
38
00:06:25,001 --> 00:06:26,041
...أوووه، يا لها
39
00:06:26,041 --> 00:06:27,381
!من قدرة مذهلة...
40
00:06:27,381 --> 00:06:29,001
!نحن لا نضاهيه قوة
41
00:06:30,781 --> 00:06:34,551
!(إذا هذا هو "قبعة القش" (لوفي
42
00:06:44,101 --> 00:06:46,731
من المستحيل أن نواجهه
43
00:06:46,731 --> 00:06:48,311
أين تحسب نفسك ذاهبا؟
44
00:06:49,231 --> 00:06:53,691
إن فررت من عدوك في هذا اليوم التاريخي للبرمائيين فستلقى حتفك
45
00:06:56,611 --> 00:06:58,411
قد نكون تكبدنا خسارة خمسين ألف فرد
46
00:07:01,481 --> 00:07:02,421
...ومع ذلك
47
00:07:03,911 --> 00:07:06,291
!لا زال لدينا خمسون ألفا
48
00:07:09,501 --> 00:07:14,471
لطالما حطّم أفراد "قبعة القش" أحلامنا، إنهم
49
00:07:15,191 --> 00:07:16,761
!عدوّنا اللدود
50
00:07:24,351 --> 00:07:27,271
!(وأيضا (جينبي
51
00:07:27,271 --> 00:07:31,521
!إنه يعيش حلم (أوتوهيمي) وأصبح خِلّا للبشر
52
00:07:31,521 --> 00:07:35,071
!وهذا ليس المستقبل الذي نأمله للبرمائيين
53
00:07:35,071 --> 00:07:39,821
!كلامه حق! "قبعة القش" ليس سوى نكرة! إنه مجرد بشري
54
00:07:39,821 --> 00:07:42,831
!(وقد خاننا (جينبي
55
00:07:42,831 --> 00:07:43,951
!لنقتلهما
56
00:07:52,881 --> 00:07:57,051
لوفي)! آمل أن تكون قد تركت لي أكثر من خمسين ألف منهم)
57
00:07:57,051 --> 00:07:58,741
أوه، آسف
58
00:07:59,391 --> 00:08:01,261
لا تتحمّس كثيرا
59
00:08:01,261 --> 00:08:02,051
هاه؟
60
00:08:02,051 --> 00:08:05,311
!"سأهتم بثلاثين ألف! أوي "ماريمو
61
00:08:05,311 --> 00:08:07,431
أطبق فاك أيها السيد ذو الأنف الراعف
62
00:08:07,851 --> 00:08:08,561
هاه؟
63
00:08:11,731 --> 00:08:15,151
!أيها الجمهور العزيز
64
00:08:15,151 --> 00:08:19,661
!حسنا! اسمحوا لي بأن أغني أغنية بداية المعركة
65
00:08:27,371 --> 00:08:30,421
هم ليسوا هنا لمشاهدتك
66
00:08:32,171 --> 00:08:35,091
كعادتها، (روبين)-سان مسلّية
67
00:08:35,551 --> 00:08:38,671
لم يكونوا مصغين بتاتا، أليس كذلك؟
68
00:08:39,471 --> 00:08:41,551
!لأني كنت أهمس فحسب
69
00:08:41,551 --> 00:08:43,011
!ماذا؟
70
00:08:43,011 --> 00:08:44,931
له عزّة نفس لا يضاهيه فيها أحد
71
00:08:47,391 --> 00:08:48,391
!اقضوا عليهم
72
00:08:51,391 --> 00:08:53,261
...لنرهم
73
00:08:53,261 --> 00:08:54,361
!مدى قوة البرمائيين
74
00:09:03,321 --> 00:09:04,371
!هلمّوا بنا
75
00:09:04,371 --> 00:09:06,041
غير ثيردو
76
00:09:04,371 --> 00:09:06,041
المستوى الثالث
77
00:09:04,371 --> 00:09:06,041
サード
78
00:09:09,911 --> 00:09:12,781
!لا أكترث إن كان هنالك العديد منكم! هاتوا ما لديكم
79
00:09:14,051 --> 00:09:16,421
غومو غومو نو
80
00:09:14,051 --> 00:09:16,421
غومو غومو نو
81
00:09:16,671 --> 00:09:17,851
!ها هو ذا
82
00:09:17,851 --> 00:09:19,591
!ما بال تلك اليد؟
83
00:09:19,921 --> 00:09:22,971
غيغانت بيستول
84
00:09:19,921 --> 00:09:22,971
المسدس العملاق
85
00:09:19,921 --> 00:09:22,971
ギガント・ピストル
86
00:09:29,021 --> 00:09:31,391
حسنا! لننضم إليه
87
00:09:31,391 --> 00:09:33,651
ذلك النذل لم ينتظرنا مجددا
88
00:09:35,481 --> 00:09:40,111
عليّ فعل هذا، بعد رؤيتي للدموع في عينيْ (شيراهوشي)-تشان
89
00:09:41,041 --> 00:09:44,641
فلا بد أنك حاولت جاهدة حماية
90
00:09:44,641 --> 00:09:48,051
تلك البذرة الطيبة، يوما بعد آخر
91
00:09:48,481 --> 00:09:51,911
ولكن هلا تركتنا نحميها بدلا عنك هذه المرة
92
00:10:00,421 --> 00:10:04,301
الرجل الذي لا يقدر على مسح الدموع من أعين النساء ليس رجلا شهما
93
00:10:04,301 --> 00:10:06,051
!لنسحقهم
94
00:10:06,851 --> 00:10:11,811
!عندما ينتهي هذا الأمر، لنحتسِ الشراب معا في مقهى الحوريات يا (شيراهوشي)-تشوان
95
00:10:11,811 --> 00:10:13,271
!موتوا
96
00:10:23,021 --> 00:10:24,881
كوليي شوت
97
00:10:23,021 --> 00:10:24,881
ركلة العنق
98
00:10:23,021 --> 00:10:24,881
(コリエ)シュート
99
00:10:27,571 --> 00:10:30,951
!لن أسمح لكم بأن تدمروا جنة الحوريات هاته
100
00:10:33,461 --> 00:10:36,921
!إما أن يستسلموا أو أن يهلكوا
101
00:10:39,001 --> 00:10:42,501
هياكوهاتشي باندو هو
102
00:10:39,001 --> 00:10:42,501
مدفع العنقاء ذو الـ108 رطلا
103
00:10:39,001 --> 00:10:42,501
百八煩悩(ポンド)鳳
104
00:10:58,941 --> 00:11:00,651
إلام تنظرين أيتها المرأة؟
105
00:11:01,531 --> 00:11:06,411
!هنالك بعض المعالم التاريخية المهمة هنا في جزيرة البرمائيين
106
00:11:06,911 --> 00:11:12,331
!لا يمكنكم العبث في الأرجاء والتسبب في دمار بعض الأشياء
107
00:11:12,331 --> 00:11:16,791
...سواءً كانت سكانا أو مملكة أو تاريخا ما
108
00:11:17,001 --> 00:11:19,001
ترايينتا فلور
109
00:11:17,001 --> 00:11:19,001
ثلاثون زهرة
110
00:11:17,001 --> 00:11:19,001
トレインタ・フルール
111
00:11:21,251 --> 00:11:21,751
ما هذا الشيء؟
112
00:11:22,051 --> 00:11:22,841
كلاتش
113
00:11:22,051 --> 00:11:22,841
قبض
114
00:11:22,051 --> 00:11:22,841
クラッチ
115
00:11:26,721 --> 00:11:28,801
!إنهم متحمسون بشدة
116
00:11:28,801 --> 00:11:31,221
!إنه يوم جميل لإحياء حفل موسيقي
117
00:11:43,481 --> 00:11:46,281
!"ليغنِّ الجميع "هووووو
118
00:11:52,951 --> 00:11:55,581
!الجمهور الذي حضر اليوم رائع
119
00:12:02,921 --> 00:12:04,131
!لقد أمسكته
120
00:12:06,421 --> 00:12:07,511
كونغ فو بوينت
121
00:12:06,421 --> 00:12:07,511
مقوي الكونغ فو
122
00:12:06,421 --> 00:12:07,511
カンフーポイント
123
00:12:12,101 --> 00:12:13,061
!لقد حوّل نفسه
124
00:12:15,021 --> 00:12:17,311
!لا يهمّ كم عددكم في مجموعة واحدة، هاتوا ما لديكم
125
00:12:19,141 --> 00:12:20,771
!التانوكي" المغيّر لشكله"
126
00:12:20,771 --> 00:12:22,901
!لست بتانوكي
127
00:12:24,981 --> 00:12:27,951
هيساتسو ميدوري بوشي ديفيل
128
00:12:24,981 --> 00:12:27,951
القتل الأكيد، النجم الأخضر، الشيطان
129
00:12:24,981 --> 00:12:27,951
必殺 緑星・デビル
130
00:12:30,951 --> 00:12:31,661
!ستلقفني
131
00:12:32,741 --> 00:12:36,041
!خذوا هذه! نجوم خضراء عشوائية
132
00:12:38,251 --> 00:12:43,631
!ما رأيكم؟ أنا هو خبير البذور الخضراء! يدعوني الناس بـ(أوسوبنّ)-ساما
133
00:12:47,591 --> 00:12:48,051
ماذا؟
134
00:12:53,391 --> 00:12:55,511
!(لقد أنقذتني يا (نامي
135
00:12:55,511 --> 00:13:00,071
!حسبت أنك أصبحت أكثر قوة لكن هنالك أمور لا تتغير مطلقا
136
00:13:04,231 --> 00:13:06,731
مذهل! الوضع يزداد حماسة أكثر، أليس كذلك؟
137
00:13:08,321 --> 00:13:13,321
!تعداد العدو خمسون ألفا. هذه هي الفرصة المناسبة لإسدال الستار عنهما
138
00:13:13,321 --> 00:13:14,121
!هما؟
139
00:13:14,121 --> 00:13:16,491
ما ذانك الشيئان يا (فرانكي)؟
140
00:13:16,491 --> 00:13:19,961
!"هنالك سلاحان جديدان في "الساني-غو
141
00:13:20,501 --> 00:13:21,961
من يريد أن يركب معي؟
142
00:13:22,961 --> 00:13:24,431
!ماذا؟! سلاحان جديدان؟
143
00:13:24,631 --> 00:13:30,011
!مذهل! مذهل! أنا مذهل
144
00:13:26,801 --> 00:13:29,091
ماذا، ماذا؟ ما ذانك السلاحان؟
145
00:13:29,091 --> 00:13:30,471
هل تسمح لي بأن أركب؟
146
00:13:30,471 --> 00:13:32,541
هل سنكون آمنين في الداخل أكثر مما نحن في الخارج؟
147
00:13:32,541 --> 00:13:37,511
!ستشاهدين ذلك! يمكنك أن تعلّقي آمالا كبيرة على ذلك
148
00:13:40,781 --> 00:13:42,981
!أنتم مذهلون جميعا
149
00:13:43,691 --> 00:13:45,731
!ماذا تصنعون جميعا؟! أنتم مثيرون للشفقة
150
00:13:49,231 --> 00:13:51,531
،أوتظنون حقا
151
00:13:52,991 --> 00:13:56,241
أن بإمكانكم حماية الحورية العملاقة المتواجدة وسط الساحة؟
152
00:13:56,241 --> 00:13:58,031
!حاولوا ولنر ذلك
153
00:13:58,161 --> 00:13:59,271
أوتشيميزو
154
00:13:58,161 --> 00:13:59,271
الطلقة المائية
155
00:13:58,161 --> 00:13:59,271
撃水
156
00:14:16,011 --> 00:14:17,601
ما كان حريّا بي أن أقلق
157
00:14:22,991 --> 00:14:24,021
!ماذا؟
158
00:14:49,541 --> 00:14:54,881
(لقد أوقف "أوتشيميزو" القائد (هودي
159
00:14:54,881 --> 00:14:57,991
!بـ"الأوتشيميزو" الخاصة به؟
160
00:14:57,991 --> 00:15:01,161
!ذلك الشخص وحش أيضا
161
00:15:02,191 --> 00:15:04,661
لا أعلم ما السبيل الذي اتّبعته للحصول على كل ذلك المقدار من القوة
162
00:15:05,101 --> 00:15:07,061
ولكن كاراتي الرجل البرمائي الخاص بك تنقصه المهارة
163
00:15:08,371 --> 00:15:14,041
!"لقد كان أول رجل برمائي ينضم إلى "الشيتشيبوكاي
164
00:15:14,041 --> 00:15:18,981
!وبعد تنحيه عن منصبه، فاقت المكافأة على رأسه الأربعمائة مليون بيلي
165
00:15:18,981 --> 00:15:22,081
!كيف عسانا نقاتل شخصا مثله؟
166
00:15:22,081 --> 00:15:29,791
!يتوجب عليكم أن تقتلونا جميعا أولا إن كان مبتغاكم قتل الأميرة
167
00:15:30,961 --> 00:15:32,711
ما بالكم مترددين؟
168
00:15:33,341 --> 00:15:36,381
!لا يوجد أمامكم أي مهرب
169
00:15:41,001 --> 00:15:41,831
!مستحيل
170
00:15:43,851 --> 00:15:45,231
!يا للملل
171
00:15:48,441 --> 00:15:49,271
يا للفظاظة
172
00:15:52,191 --> 00:15:55,361
...صنْ لسانك إلى أن تهزم أقوى خط دفاعي
173
00:16:00,571 --> 00:16:03,451
!لقراصنة الرجال البرمائيين الجدد
174
00:16:05,291 --> 00:16:08,791
!سنحطم ذلك السيف الذي تتفاخر به
175
00:16:10,581 --> 00:16:13,091
!اسحقوه يا فرقة الدروع الفولاذية
176
00:16:19,631 --> 00:16:20,341
!أترجّاك
177
00:16:21,971 --> 00:16:24,391
!علمني أساليب السيف
178
00:16:43,831 --> 00:16:46,871
!إنها حقا تقلّد ما يفعله "عين الصقر" فحسب
179
00:16:49,671 --> 00:16:53,311
!من المزعج حقا قتال كل هاته القردة الضعيفة
180
00:16:56,671 --> 00:16:58,921
!هي ذي ثانية، كما حصل في ذلك الحين بالضبط
181
00:16:59,631 --> 00:17:02,971
لقد... لقد أقسمت أن أصبح أقوى، أليس كذلك؟
182
00:17:12,021 --> 00:17:15,191
!لن أخسر مجددا
183
00:17:17,321 --> 00:17:18,611
سانتوريو
184
00:17:17,321 --> 00:17:18,611
أسلوب الثلاثة سيوف
185
00:17:17,321 --> 00:17:18,611
三刀流
186
00:17:27,661 --> 00:17:30,121
كوكوجو أوتاتسوماكي
187
00:17:27,661 --> 00:17:30,121
الخيط الأسود: زوبعة التنين العظيم
188
00:17:27,661 --> 00:17:30,121
كوكوجو أوتاتسوماكي
189
00:17:27,661 --> 00:17:30,121
الخيط الأسود: زوبعة التنين العظيم
190
00:17:39,461 --> 00:17:42,721
!لقد قطع الدروع الفولاذية وكأنها فاكهة
191
00:17:43,431 --> 00:17:46,221
ما طبيعة ذلك الهجوم يا ترى؟
192
00:17:46,221 --> 00:17:48,351
!بدا وكأنه منجل الشينيغامي أو شيء مماثل
193
00:17:48,891 --> 00:17:49,761
!لا زال الهجوم لم يتوقف
194
00:17:52,701 --> 00:17:53,971
!إنها لا تتوقف
195
00:17:53,971 --> 00:17:55,771
!إنها تبدو مثل إعصار من الأنصال
196
00:17:55,771 --> 00:17:57,871
!اهربوا وإلا ستقطّعون
197
00:17:57,871 --> 00:17:59,711
إلى متى ستظل تتبعنا؟
198
00:18:00,991 --> 00:18:02,981
!إلى قاع الجحيم
199
00:18:05,981 --> 00:18:07,741
!استعملوا رؤوسكم أيها الحمقى
200
00:18:09,121 --> 00:18:10,791
!استعملوا فقاعاتكم لتحلقوا
201
00:18:13,821 --> 00:18:14,921
!لنهاجمهم من السماء
202
00:18:15,591 --> 00:18:17,841
!(اقتلوا الأميرة (شيراهوشي
203
00:18:20,391 --> 00:18:21,671
يا للغدر
204
00:18:22,091 --> 00:18:22,841
!ابتعدوا عن الطريق
205
00:18:24,301 --> 00:18:26,971
!سنخرق الجميع
206
00:18:26,971 --> 00:18:27,891
!(انطلق يا (هاريسينبون
207
00:18:30,521 --> 00:18:35,341
!(إنها فرقة قنافذ البحر ويقودها القائد (هاريسينبون
208
00:18:35,941 --> 00:18:39,111
!اخرقوا جسد ذلك الشخص الذي يقاتل بساقه
209
00:18:40,551 --> 00:18:43,741
!(هاري- سين- بون)
210
00:18:44,151 --> 00:18:47,531
!والآن ليس أمامك أي مهرب
211
00:18:47,531 --> 00:18:49,591
!حاذر يا (سانجي)-سان
212
00:18:50,061 --> 00:18:53,621
!أنّى لك أن تبقى هادئا هكذا؟! أنصت إليّ
213
00:19:01,421 --> 00:19:03,341
...لقد مضى وقت
214
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
!سانجي)-كيون)
215
00:19:09,351 --> 00:19:10,891
لقد هربت
216
00:19:11,391 --> 00:19:13,851
!انتظرنا أيها اللطيف-تشان
217
00:19:13,851 --> 00:19:15,751
!لن أنتظر، سحقا لكم
218
00:19:15,751 --> 00:19:19,021
!لقد أحضرت معي فستاني المفضل من أجلك
219
00:19:19,021 --> 00:19:21,021
!البسْه
220
00:19:21,021 --> 00:19:23,221
!لا داعي لأن تخجل
221
00:19:23,221 --> 00:19:25,621
!لقد أخبرتك بأني لن ألبسه! لست أدّعي بأني خجول
222
00:19:28,031 --> 00:19:31,261
...في المطر... في الثلج
223
00:19:33,571 --> 00:19:34,771
...في الرعد...
224
00:19:35,431 --> 00:19:37,071
...ركضت وركضت
225
00:19:39,631 --> 00:19:43,511
!إلى الهلاك يا مستعمل الساق
226
00:19:44,381 --> 00:19:46,341
!أيها الفتى الساذج
227
00:19:46,341 --> 00:19:50,891
!أظننت أنّ بإمكانك الهرب منا وأننا لن نقبض عليك
228
00:19:50,891 --> 00:19:52,351
!سانجي)-كيون)
229
00:19:53,221 --> 00:19:57,061
!ما كان يجدر أن أجد صعوبة في التعامل مع هؤلاء الحمقى
230
00:19:57,061 --> 00:20:00,231
!سانجي)-كيون)
231
00:20:00,231 --> 00:20:04,111
!سحقا
232
00:20:04,111 --> 00:20:06,191
!(توقف يا (سانجي
233
00:20:11,101 --> 00:20:15,441
!هل نسيتُ ما حصل في "الشابوندي" بهذه السرعة؟
234
00:20:15,441 --> 00:20:18,581
!سانجي)-كيون)
235
00:20:19,551 --> 00:20:25,051
ما يجدر بي فعله الآن هو أن أحصل على وصفات
!"الوجبات الباعثة على الطاقة من متقني "كينبو النيوكاما
236
00:20:25,051 --> 00:20:26,151
...أنتم أيها الحمقى سوف
237
00:20:26,151 --> 00:20:28,761
!سانجي)-كيون)
238
00:20:28,761 --> 00:20:31,051
!لقد أرخيتَ دفاعاتك أيها الفتى اللطيف
239
00:20:31,681 --> 00:20:32,471
ماذا؟
240
00:20:33,791 --> 00:20:36,181
!سانجي)-كيون)
241
00:20:37,641 --> 00:20:40,851
!"أنت محاط بـ"النيوكاما
242
00:20:42,271 --> 00:20:44,111
!سانجي)-كيون)
243
00:20:44,671 --> 00:20:46,911
!سانجي)-كيون-كيون)
244
00:20:46,911 --> 00:20:49,241
!سانجي)-كيون-كيون-كيون)
245
00:20:53,991 --> 00:20:57,021
...في ذلك اليوم، تمكنوا من الإحاطة بي أخيرا و
246
00:21:13,721 --> 00:21:14,871
...ركضت
247
00:21:17,721 --> 00:21:19,181
...ماذا؟ لقد اختفى
248
00:21:26,821 --> 00:21:28,051
...ركضت
249
00:21:28,051 --> 00:21:30,921
!سانجي)-كيون)
250
00:21:33,321 --> 00:21:36,951
...وانتهى بي المطاف
251
00:21:39,731 --> 00:21:40,891
!محلقا في السماء...
252
00:21:44,631 --> 00:21:45,631
!إنه هناك في الأعلى
253
00:21:48,001 --> 00:21:50,511
سكاي ووك
254
00:21:48,001 --> 00:21:50,511
مشية السماء
255
00:21:48,001 --> 00:21:50,511
スカイウォーク
256
00:21:51,801 --> 00:21:54,891
!رائع! (سانجي) في السماء يطير
257
00:21:54,891 --> 00:21:56,541
!مثل أولئك الأشخاص في الماضي
258
00:22:03,731 --> 00:22:07,271
!"ذلك هو "غيبّو" الـ"سي بي 9
259
00:22:08,821 --> 00:22:10,021
!أيها القوم
260
00:22:10,691 --> 00:22:11,531
ماذا؟
261
00:22:11,531 --> 00:22:12,571
!إنه يطير
262
00:22:13,201 --> 00:22:15,201
إن كنتم تبتغون التحدث مع (شيراهوشي)-تشان
263
00:22:15,201 --> 00:22:17,301
!فعليكم التحدث معي أولا
264
00:22:17,731 --> 00:22:19,741
...أنا هو الفارس
265
00:22:19,741 --> 00:22:21,661
!الذي سيحميك
266
00:22:21,661 --> 00:22:23,291
!سانجي)-تشين-ساما)
267
00:22:23,291 --> 00:22:25,631
!لا ترفع آمالك عاليا
268
00:22:27,841 --> 00:22:29,131
!لنقم بطهي هاته الأطباق الصغيرة
269
00:22:30,671 --> 00:22:32,971
ديابل جامب
270
00:22:30,671 --> 00:22:32,971
ساق الشيطان
271
00:22:30,671 --> 00:22:32,971
ディアブルジャンブ
272
00:22:33,591 --> 00:22:35,251
بوال آ فرير
273
00:22:33,591 --> 00:22:35,251
المقلاة
274
00:22:33,591 --> 00:22:35,251
ポアル・ア・フリール
275
00:22:35,751 --> 00:22:36,351
سباكتر
276
00:22:35,751 --> 00:22:36,351
الطيف
277
00:22:35,751 --> 00:22:36,351
スペクトル
278
00:22:55,411 --> 00:22:56,071
!أنت
279
00:23:00,031 --> 00:23:03,161
!سينقضي الأمر قريبا لذا امكث مكانك
280
00:23:06,311 --> 00:23:09,551
!لا يهم إن كنتم مائة ألف أو مليون فرد
281
00:23:09,551 --> 00:23:12,761
!سنهزمكم جميعا
282
00:23:21,141 --> 00:23:26,561
(وأخيرا يظهر السلاح الحلم لـ(فرانكي) و(أوسوب) و(تشوبر
283
00:23:26,561 --> 00:23:27,901
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
284
00:23:27,901 --> 00:23:28,901
!العرض الأول
285
00:23:28,901 --> 00:23:30,501
!سلاح "الساني-غو" السري
286
00:23:30,501 --> 00:23:32,781
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
287
00:23:31,401 --> 00:23:34,941
!العرض الأول
288
00:23:31,401 --> 00:23:34,941
!العرض الأول
289
00:23:34,941 --> 00:23:42,201
!!نراكم في الحلقة القادمة