1 00:02:49,381 --> 00:02:52,671 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,681 --> 00:02:57,641 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,021 --> 00:03:06,341 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,431 --> 00:03:12,741 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,501 --> 00:03:20,311 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 6 00:03:20,311 --> 00:03:22,811 قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه 7 00:03:22,971 --> 00:03:26,741 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:29,841 --> 00:03:32,581 "في طريقهم لـ"العالم الجديد 9 00:03:32,581 --> 00:03:37,161 حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين ،الواقعة على عمق 10.000 متر تحت سطح البحر 10 00:03:37,661 --> 00:03:42,371 "لكن يوجد هناك "القراصنة البرمائيون الجدد ..."الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 11 00:03:42,501 --> 00:03:46,071 بالإضافة لـ(فاندر ديكين) الذي يدعمهم ويسعى للقضاء على أميرة الحوريّات (شيراهوشي)، وجميع هؤلاء يدبرون مؤامرات سرية 12 00:03:46,191 --> 00:03:53,061 وهكذا وجد أعضاء الطاقم أنفسهم متورطين بكل هذا الاضطراب شيئا فشيئا 13 00:03:53,061 --> 00:03:57,301 !إن "نوا" لم تصطدم بجزيرة البرمائيين 14 00:03:57,781 --> 00:04:01,801 !لقد جرّتْ الأميرة-ساما السفينةَ بعيدا عنا في سبيل إنقاذنا 15 00:04:01,801 --> 00:04:03,941 !(أيتها الأميرة (شيراهوشي 16 00:04:03,941 --> 00:04:05,541 انجِي بحياتك 17 00:04:07,711 --> 00:04:12,161 !عليّ أن أتوجه إلى البحر وإلا ستحطّم "نوا" فقاعة الجزيرة 18 00:04:12,161 --> 00:04:16,981 !(سأمنحك فرصةً أخيرةً لتختارِي يا (شيراهوشي 19 00:04:16,981 --> 00:04:21,381 !إن قلتِ "نعم" فسأنقذكِ فورا 20 00:04:21,851 --> 00:04:24,761 !أرجوك يا (ديكّين)-ساما 21 00:04:24,761 --> 00:04:26,931 !تزوجيني 22 00:04:26,931 --> 00:04:28,881 !أنت لست من صنفي المفضل 23 00:04:29,111 --> 00:04:32,241 !إذًا فلتلقيْ حتفكِ 24 00:04:33,831 --> 00:04:38,101 !لن نسمح لشخص مثلك أن يتزوجها 25 00:04:38,101 --> 00:04:40,271 !إنها أختنا الصغيرة الوحيدة 26 00:04:40,271 --> 00:04:43,441 !(لن نسمح لك بأذيتها بعد الآن يا (ديكين 27 00:04:43,441 --> 00:04:47,781 !أخي (مانبوشي)-ساما، أخي (ريوبوشي)-ساما، (هوي)-ساما 28 00:04:49,151 --> 00:04:52,491 ...نحن آسفون لأننا شككنا بك 29 00:04:52,491 --> 00:04:54,951 لا عليك! أقلّني إلى ظهر السفينة 30 00:05:00,961 --> 00:05:04,101 !(أوه، (هودي جونز 31 00:05:05,481 --> 00:05:09,441 ما الذي حلّ بـ(نيبتون)؟ هل قتلته؟ 32 00:05:09,441 --> 00:05:15,551 "أنا الآن أُعذّب (شيراهوشي) بـ"نوا ألا تظن أنها فكرة عظيمة؟ 33 00:05:15,551 --> 00:05:17,821 أليس كذلك يا أخي؟ 34 00:05:19,931 --> 00:05:23,441 !أنا أيضا لدي فكرة عظيمة 35 00:05:25,411 --> 00:05:29,081 !ما هي؟ أطلعني عليها 36 00:05:30,571 --> 00:05:33,341 ...أتساءل لو صادف ولقيت حتفك 37 00:05:46,421 --> 00:05:49,591 فما الذي سيحلّ بهاته السفينة؟ 38 00:05:49,591 --> 00:05:51,941 !(يا (ديكين 39 00:05:52,091 --> 00:06:01,101 !بداية النزال 40 00:05:52,091 --> 00:06:01,101 !بداية النزال 41 00:06:50,881 --> 00:06:54,801 ...هودي)! أيها الشّقيّ) 42 00:06:55,841 --> 00:06:57,681 ...لقد لمستك 43 00:06:57,681 --> 00:07:00,091 !بيدي اليسرى... 44 00:07:01,121 --> 00:07:04,411 !ما المغزى من فعلتك هاته أيها الوغد؟ 45 00:07:05,911 --> 00:07:10,141 !(أنت من خانني أولا يا (ديكين 46 00:07:10,141 --> 00:07:17,111 تبا، قد ذُعرت حقا حينما رأيت هاته السفينة السوداء تعتلي الجزيرة 47 00:07:17,351 --> 00:07:21,681 لكن فكرة تدمير الفقاعة كانت عظيمة 48 00:07:21,751 --> 00:07:26,471 ستهلك جزيرة البرمائيين، لكن سيظل لدينا حيّ البرمائيين 49 00:07:26,471 --> 00:07:33,001 لو لقيت حتفك هنا والآن، فإن قدرة الـ"ماتو ماتو" خاصتك سيبطل مفعولها 50 00:07:33,001 --> 00:07:37,391 وستعود السفينة للسقوط باتجاه الجزيرة مباشرةً مرة أخرى 51 00:07:40,451 --> 00:07:43,231 !وستدمّر كل شيء عليها 52 00:07:43,451 --> 00:07:50,081 لكني أريد القضاء على طاقم "قبعة القش" الآن أكثر من أي شيء آخر 53 00:07:50,641 --> 00:07:53,631 الآلاف من رجالي سيلقون حتفهم أيضا 54 00:07:53,631 --> 00:07:58,901 لكني أستطيع فيما بعد الحصول على العديد من العبيد البشر بقدر ما أشاء 55 00:08:03,361 --> 00:08:06,391 الآلاف سيموتون؟ 56 00:08:06,391 --> 00:08:09,051 ...هذا رائع، ولكن 57 00:08:09,051 --> 00:08:13,281 !ستموت أنت أولا 58 00:08:18,781 --> 00:08:21,491 !أيها الأحمق! لا تفعل ذلك 59 00:08:44,351 --> 00:08:48,741 ستكون تضحيةً لجزيرة البرمائيين 60 00:09:24,891 --> 00:09:27,641 !ستموت قريبا 61 00:09:27,641 --> 00:09:33,441 ثم ستبدأ السفينة بالسقوط مجددا باتجاه جزيرة البرمائيين 62 00:09:33,441 --> 00:09:41,321 بما أنني رجل شهم، سأحقق لك حلمك قبل أن تموت 63 00:09:42,131 --> 00:09:44,951 !(سأقتل (شيراهوشي 64 00:09:47,081 --> 00:09:48,851 !(لقد هزم (ديكين 65 00:09:48,851 --> 00:09:51,451 أيّ نوع من العلاقة تربطهما؟ 66 00:09:51,451 --> 00:09:55,071 !هذا ليس الوقت المناسب للتفكير بذلك! (هودي) آتٍ نحونا 67 00:09:55,631 --> 00:09:57,171 !نحن سنوقفه 68 00:09:57,171 --> 00:09:59,351 !ابتعدا عن طريقي أيها الحقيران 69 00:10:01,841 --> 00:10:04,601 !فلتموتا هنا والآن 70 00:10:08,721 --> 00:10:10,851 !أخواي-ساما 71 00:10:12,331 --> 00:10:15,911 !شيراهوشي)! ابتعدي من هنا بقدر استطاعتك) 72 00:10:20,731 --> 00:10:25,961 !والآن بما أنكِ خارج برج "كوكاكو"، مسألة القضاء عليكِ أصبحت أسهل من شربة ماء 73 00:10:46,651 --> 00:10:48,451 !لا فائدة 74 00:10:56,161 --> 00:11:02,791 كون الغرانق أسرع السبّاحين بالعالم، هذا لا يعني لي شيئا الآن 75 00:11:11,551 --> 00:11:14,161 !إخوتي-ساما 76 00:11:14,161 --> 00:11:16,311 !(شيراهوشي) 77 00:11:15,421 --> 00:11:20,861 !(هودي) 78 00:11:25,031 --> 00:11:28,081 ゴムゴムの蛇銃 79 00:11:25,041 --> 00:11:28,081 غومو غومو نو 80 00:11:27,211 --> 00:11:32,851 عضّة الثعبان المطاطية 81 00:11:28,081 --> 00:11:32,851 سنيّك شوتُّ 82 00:11:28,081 --> 00:11:32,851 سنيّك شوتُّ 83 00:11:47,841 --> 00:11:50,531 !لوفي)-ساما، أخي (فوكابوشي)-ساما) 84 00:11:53,051 --> 00:11:54,081 !"قبعة القش" 85 00:11:54,081 --> 00:11:55,331 !أ-أخي 86 00:11:55,331 --> 00:11:58,541 !آسفون لتأخرنا! التجهيزات أخذت منّا بعضا من الوقت 87 00:11:59,891 --> 00:12:01,041 !أيها الوغد 88 00:12:04,051 --> 00:12:08,631 m 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 89 00:12:04,051 --> 00:12:08,631 m 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 90 00:12:05,031 --> 00:12:08,701 ...في غضون ذلك، في ساحة "غيونكورد" الموجودة بجزيرة البرمائيين 91 00:12:10,341 --> 00:12:15,861 !القائد (فاندر ديكين)-ساما تخلّى عنّي 92 00:12:15,861 --> 00:12:21,691 !(أريدك أن تصبح تضحية مع الجزيرة من أجل القضاء على (شيراهوشي 93 00:12:25,571 --> 00:12:28,151 !"أوي، قاتل أيها "الأوميبوزو 94 00:12:28,151 --> 00:12:31,071 "أرجوك! قم بشيء حيال "الكراكن 95 00:12:31,071 --> 00:12:33,411 !"اقضِ عليه أيها "الكراكن 96 00:12:33,411 --> 00:12:34,621 !تستطيع هزيمته 97 00:12:35,241 --> 00:12:40,081 كلاهما ضخمان، لكن يبدو أنه لا يريد القتال 98 00:12:40,081 --> 00:12:41,581 !الكراكن" سيهزمه" 99 00:12:42,641 --> 00:12:44,441 "أوي، أيها "الأونيودو 100 00:12:44,441 --> 00:12:47,061 !يبدو أنك قد أسأت الفهم 101 00:12:46,741 --> 00:12:47,291 Huh? 102 00:12:48,941 --> 00:12:51,991 ...ما قاله (ديكين) لك هو 103 00:12:52,401 --> 00:12:54,641 !"سأترك أمر الساحة لك" 104 00:12:55,111 --> 00:12:56,431 !ماذا؟ 105 00:12:56,431 --> 00:13:01,311 !مما يعني أنه لا ينوي تدمير الجزيرة 106 00:13:01,871 --> 00:13:05,371 "ولكنه قال "أريدك أن تُصبح تضحيةً 107 00:13:05,371 --> 00:13:09,041 !لقد أراد منك أن تقاتل بجد كما لو أنك تنوي التضحية بنفسك 108 00:13:09,291 --> 00:13:11,031 أحقا ذلك؟ 109 00:13:11,031 --> 00:13:12,631 !بالطبع 110 00:13:12,971 --> 00:13:16,661 !أ-أ-أجل، هذا صحيح 111 00:13:16,661 --> 00:13:20,461 !إنك محظوظ للغاية كون أن قائدك يثق بك لهاته الدرجة 112 00:13:20,461 --> 00:13:22,461 !أنت مذهل 113 00:13:22,461 --> 00:13:24,081 !إنه الوقت المناسب لتظهر شجاعتك 114 00:13:24,641 --> 00:13:27,841 !هكذا إذًا 115 00:13:29,481 --> 00:13:31,801 ...هذه كذبة، ولكن 116 00:13:31,801 --> 00:13:39,471 !والآن، خذ هذه وانضم لنا للقضاء على طاقم "قبعة القش" بالكامل 117 00:13:46,311 --> 00:13:48,361 !إنه عقار الطاقة 118 00:13:48,361 --> 00:13:51,321 !مستحيل! لن يكون له تأثير بجسدٍ ضخم كهذا 119 00:13:59,121 --> 00:14:02,211 !أوأثّر عليه بهاته السرعة؟ 120 00:14:02,211 --> 00:14:03,971 !ماذا؟ 121 00:14:14,471 --> 00:14:16,341 !(سورومي) 122 00:14:16,701 --> 00:14:20,851 !(أيها القائد (ريكين !آسف لأنني شككت بك 123 00:14:20,851 --> 00:14:23,641 !"أجل! لقد هزم "الكراكن 124 00:14:23,641 --> 00:14:26,061 !ماذا حدث لك؟ تماسك 125 00:14:26,061 --> 00:14:27,561 !هذا سيئ، لقد فقد وعيه 126 00:14:27,561 --> 00:14:31,031 هل أنتم أعدائي أيضا؟ 127 00:14:34,461 --> 00:14:36,741 !إنه يبدو كشخص مختلف تماما 128 00:14:37,121 --> 00:14:41,911 !دعوا أمرهم لي 129 00:15:04,911 --> 00:15:07,771 أين هم أعدائي؟ 130 00:15:07,771 --> 00:15:10,171 !(إنه ذلك الشخص يا (واداتسومي 131 00:15:11,231 --> 00:15:12,361 ذلك الشخص؟ 132 00:15:13,531 --> 00:15:15,341 !حسنًا، ها أنا ذا 133 00:15:16,191 --> 00:15:17,611 !انتبه يا (جينبي)-تشان 134 00:15:17,611 --> 00:15:20,081 كاراتي الرجل البرمائي 135 00:15:17,611 --> 00:15:20,081 魚人空手 136 00:15:17,611 --> 00:15:20,081 غوجين كاراتي 137 00:15:20,991 --> 00:15:27,081 ركلة السبعة آلاف طوبة دائرية 138 00:15:21,011 --> 00:15:27,081 ناناسينماي-غاورا 139 00:15:21,011 --> 00:15:27,081 ناناسينماي-غاورا 140 00:15:24,221 --> 00:15:27,081 ماواشيغيري 141 00:15:24,221 --> 00:15:27,081 ماواشيغيري 142 00:15:33,151 --> 00:15:33,881 Ow... 143 00:15:34,211 --> 00:15:37,941 مؤلم، مؤلم، مؤلم، مؤلم، مؤلم 144 00:15:40,281 --> 00:15:44,321 !كيف له أن يصد هجمة من شخص بهاته الضخامة؟ 145 00:16:05,641 --> 00:16:06,751 !نامي)-ساما) 146 00:16:06,751 --> 00:16:10,791 !اللعنة! لقد سقطت (نامي)-سان جرّاء موجة الرياح التي تسببت بها 147 00:16:12,011 --> 00:16:14,031 !قِف أيها الوغد 148 00:16:15,521 --> 00:16:18,551 !مؤلم! من قام بذلك هاته المرة؟ 149 00:16:20,141 --> 00:16:27,181 !أيها الحقير الضخم، ما الذي ستفعله إن تسببت بخدش أو اثنين لملاحتنا الجميلة؟ 150 00:16:27,641 --> 00:16:30,851 !لا يُعقل! أوآلمته ركلة هذا الشخص أيضا؟ 151 00:16:30,851 --> 00:16:35,231 !أن تؤلم وحشا بحريا كهذا... ما مدى قوة ساقي هذا الرجل يا ترى؟ 152 00:16:35,231 --> 00:16:36,831 !آه، لا 153 00:16:41,921 --> 00:16:43,841 !لقد اتّسخت 154 00:16:46,341 --> 00:16:49,511 !تلك لم تكن غلطتي 155 00:16:55,191 --> 00:16:57,801 !"سنقاتلك أيها "الأونيودو 156 00:16:57,801 --> 00:17:01,941 جومبو مانجو: نوع من الكعك المحشو 157 00:16:57,801 --> 00:17:01,941 "ستكفّر عن غلطتك بحياتك أيها الـ"جومبو مانجو 158 00:17:03,071 --> 00:17:05,921 من يكونان يا ترى؟ 159 00:17:05,921 --> 00:17:07,471 ميل فلور 160 00:17:05,921 --> 00:17:07,471 ألف زهرة 161 00:17:05,921 --> 00:17:07,471 ミル・フルール 162 00:17:22,571 --> 00:17:25,581 !ساعدنا يا (هيوزو)-سان 163 00:17:27,761 --> 00:17:30,891 الواسابي: نوع من الفجل يُستخدم كبهار وله نكهة قوية 164 00:17:27,761 --> 00:17:30,891 "أيها العجوز، أريد أخطبوطا بـ"الواسابي 165 00:17:31,771 --> 00:17:35,251 !لا، أنت لست في حانة !إضافةً إلى أنه لا يجب عليك تناول أخطبوط 166 00:17:39,341 --> 00:17:41,731 !لا تكن بخيلا 167 00:17:44,931 --> 00:17:47,991 !لا فائدة! إنه ثملٌ تماما 168 00:17:48,241 --> 00:17:52,061 !مثيرون للشفقة حقا 169 00:17:52,621 --> 00:17:58,901 إن استطعت إثبات نفسي الآن، فستكون فرصتي لأصبح من القادة 170 00:18:10,901 --> 00:18:16,431 !علمت أن هجومًا مفاجئا كهذا لن ينفع 171 00:18:16,431 --> 00:18:18,851 !ماذا هنالك أيها الحقير 172 00:18:19,381 --> 00:18:23,471 أنا الشخص الذي سيُصبح عمّا قريب السيّاف الأول بجزيرة البرمائيين 173 00:18:23,471 --> 00:18:25,511 !نورو)-ساما) 174 00:18:35,061 --> 00:18:36,901 ما الأمر؟ 175 00:18:36,901 --> 00:18:37,941 أهذه هي الأعراض الجانبية للعقار؟ 176 00:18:38,921 --> 00:18:41,321 ...هيوزو)-سان) 177 00:19:06,991 --> 00:19:08,471 !لست سيئا 178 00:19:08,971 --> 00:19:10,641 !أنت ضعيف 179 00:19:13,801 --> 00:19:16,281 هل بمقدورك قول الشيء ذاته الآن؟ 180 00:19:17,621 --> 00:19:19,081 !ساطع للغاية 181 00:19:21,671 --> 00:19:25,991 !إن لم تستطع الرؤية، فلن تستطيع أن تحمي نفسك من سيفي 182 00:19:27,491 --> 00:19:28,871 !خذ هذه 183 00:19:50,651 --> 00:19:52,431 تستخدم عينيك للرؤية فقط 184 00:19:50,831 --> 00:19:55,541 I do not see with just my eyes. That's why you're weak. Come back tougher! 185 00:19:52,431 --> 00:19:54,311 !لهذا أنت ضعيف 186 00:19:54,311 --> 00:19:55,871 !تدرّب وعد إليّ 187 00:20:06,501 --> 00:20:08,491 !كانت مجرد ضربة حظ لا أكثر 188 00:20:08,491 --> 00:20:13,371 ...سأكون السيّاف الأول بجزيرة البرمائيين، لا يمكن أن أُهزم 189 00:20:20,101 --> 00:20:22,421 من ذا الذي سيكون السيّاف الأول؟ 190 00:20:25,301 --> 00:20:27,091 !توقف 191 00:20:29,171 --> 00:20:31,761 !هيوزو)-سان، نحن بصفّك) 192 00:20:34,531 --> 00:20:37,261 !يبدو غريبا 193 00:20:37,261 --> 00:20:39,201 !إنه ليس كما عهدناه حينما يكون ثملا 194 00:20:39,201 --> 00:20:41,651 !لقد أصبح أكثر قوةً 195 00:20:42,421 --> 00:20:44,541 تشيدوري أشي هاشُّ 196 00:20:42,421 --> 00:20:44,541 التقطيع المترنّح 197 00:20:42,421 --> 00:20:44,541 千鳥足ハッシュ 198 00:20:52,951 --> 00:20:54,951 !حـ-حتّى الفولاذ لم يستطع إيقاف أنصاله 199 00:20:57,751 --> 00:21:02,671 !لقد رأيته يتخبّط من الألم منذ لحظات مع أنه لم يتلق أي إصابات 200 00:21:02,671 --> 00:21:07,381 هل يُعقل أنه قد حدث له ما حدث لـ(هودي)-سان؟ 201 00:21:07,381 --> 00:21:10,781 هل تحوّل (هيوزو)-سان إلى وحش هو الآخر؟ 202 00:21:11,991 --> 00:21:14,011 !يا له من شعور رائع 203 00:21:14,011 --> 00:21:16,261 !أشعر بأن القوة تتدفق في عروقي 204 00:21:17,571 --> 00:21:19,681 !أنا متلهف لتقطيع آخرين 205 00:21:19,681 --> 00:21:22,461 !دعوني أُقطّعكم 206 00:21:22,791 --> 00:21:25,411 !اهربوا! ليوقفه أحدكم 207 00:21:25,411 --> 00:21:28,031 !لا سبيل لنا للدفاع عن أنفسنا 208 00:21:30,101 --> 00:21:33,391 !كائنًا من يكن 209 00:21:35,401 --> 00:21:38,611 !عثرتُ على واحد 210 00:21:43,231 --> 00:21:46,631 !هـ-هيوزو)-سان قد أوقف) 211 00:21:55,571 --> 00:22:00,681 أبو شص: نوع من الأسماك يتميز برأس وفم عريضين، ويتدلى من رأسه خيط يستخدمه كطعم 212 00:21:55,571 --> 00:22:00,681 تبدو أقوى من ذلك "الأبو شص" الذي هزمتُه للتو 213 00:22:00,681 --> 00:22:01,891 !(زورو) 214 00:22:01,891 --> 00:22:04,271 !اعذريني، أنا من سيتكفّل بهذا الشخص 215 00:22:05,121 --> 00:22:09,781 !سيكون بمثابة تسخين لي قبل دخولنا العالم الجديد 216 00:22:18,031 --> 00:22:21,581 !قوتي تقلّ في الماء كما توقعت 217 00:22:22,311 --> 00:22:23,961 تقلُّ قوتُك"؟" 218 00:22:23,961 --> 00:22:26,561 !يا لك من مخلوق أخرق وضيع 219 00:22:27,101 --> 00:22:30,051 ألا تعلم بأي مكان أنت؟ 220 00:22:30,051 --> 00:22:31,311 !أنت بأعماق البحر 221 00:22:31,311 --> 00:22:34,381 !بشري مثلك لا فرصة لديه لهزيمتي 222 00:22:35,241 --> 00:22:36,721 ...كما أن 223 00:22:36,721 --> 00:22:39,651 كل شيء سينتهي عمّا قريب 224 00:22:40,161 --> 00:22:44,851 !سواء (شيراهوشي) أو جزيرة البرمائيين أو رفاقك 225 00:22:44,851 --> 00:22:49,171 !لن تستطيع حماية أيٍّ منهم 226 00:22:50,331 --> 00:22:51,191 كلا 227 00:23:12,561 --> 00:23:14,011 !بل سأحميهم جميعا 228 00:23:15,191 --> 00:23:18,901 !وهذا ما كنت أعمل عليه منذ عامين 229 00:23:20,611 --> 00:23:24,441 المعركة ضدّ قادة القراصنة البرمائيين الجدد تغدو أعنف فأعنف 230 00:23:24,441 --> 00:23:27,421 وفي خضم ذلك، يقترب ميعاد سقوط "نوا" أكثر فأكثر 231 00:23:27,421 --> 00:23:28,561 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 232 00:23:28,561 --> 00:23:31,371 !قتالٌ شاملٌ! الطاقم ضدّ القراصنة البرمائيين الجدد 233 00:23:31,781 --> 00:23:33,921 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 234 00:23:32,071 --> 00:23:34,901 !قتالٌ شاملٌ 235 00:23:34,901 --> 00:23:39,991 !!نراكم في الحلقة القادمة