1
00:02:46,811 --> 00:02:50,201
..."جميع القراصنة الذين
سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:50,201 --> 00:02:54,531
"توجهوا صوب النصف الثاني من
"الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:02:55,361 --> 00:03:01,501
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي
4
00:03:01,501 --> 00:03:03,411
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه
5
00:03:04,311 --> 00:03:07,541
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
6
00:03:11,091 --> 00:03:13,671
"في طريقهم لـ"العالم الجديد
7
00:03:13,671 --> 00:03:15,611
حط طاقم "قبعة القش"
رحاله بجزيرة البرمائيين
8
00:03:15,621 --> 00:03:17,631
،الواقعة على عمق عشرة
آلاف متر تحت سطح البحر
9
00:03:18,071 --> 00:03:20,291
"أين ترتّب عليهم مواجهة
"القراصنة البرمائيين
10
00:03:20,311 --> 00:03:22,751
الجدد "الذين وضعوا نصب
أعينهم تدمير مملكة "ريوغو
11
00:03:22,751 --> 00:03:24,691
!فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة
12
00:03:27,081 --> 00:03:32,421
ملوك البحر قد أوقفت "نوا" عن
السقوط باتجاه جزيرة البرمائيين
13
00:03:34,811 --> 00:03:37,041
!ساعدوني أرجوكم
14
00:03:37,131 --> 00:03:41,451
!لا أستطيع إيقاف نزيف (لوفي)-ساما
15
00:03:42,801 --> 00:03:45,061
استخدموا دمي
16
00:03:46,351 --> 00:03:47,981
"فصيلتي هي "إف
17
00:03:48,271 --> 00:03:50,251
خذوا منه بقدر ما تحتاجون
18
00:03:51,191 --> 00:03:52,941
(اسمع يا (جينبي
19
00:04:02,871 --> 00:04:04,161
...انضم
20
00:04:04,991 --> 00:04:06,661
!لطاقمي
21
00:04:06,941 --> 00:04:15,941
كشف السر
22
00:04:06,941 --> 00:04:15,941
كشف السر
23
00:04:17,341 --> 00:04:19,781
لقد أصدرت العائلة الملكية
قرارًا بالعفو عنّا
24
00:04:22,431 --> 00:04:24,481
!مرحى، إننا أحرار
25
00:04:25,431 --> 00:04:27,711
!هودي) أيّها الوغد)
!لقد نلت ما تستحقّه
26
00:04:28,851 --> 00:04:31,681
اعتقدت أني سأعيش كعبدٍ لبقية حياتي
27
00:04:31,681 --> 00:04:34,831
!"إننا مدينون لكم يا قراصنة "قبّعة القش
28
00:04:35,601 --> 00:04:37,601
!سأُصبح ملك القراصنة
29
00:04:38,551 --> 00:04:39,981
...ماذا؟ لا أظنّ ذلك
30
00:04:39,981 --> 00:04:41,771
!مستحيل
31
00:04:41,771 --> 00:04:45,591
!"وأخيرًا نستطيع الإبحار
الآن صوب "العالم الجديد
32
00:04:48,331 --> 00:04:54,041
هل أنت متأكّد بخصوص العفو عن العبيد
البشر الذين قبض عليهم (هودي)؟
33
00:04:54,041 --> 00:04:57,651
ماذا لو تحوّل حقدهم تجاه
(هودي) نحو كلّ البرمائيّين؟
34
00:04:58,421 --> 00:05:00,801
هذا شيء مختلف تمامًا
35
00:05:00,801 --> 00:05:05,091
لطالما كانت هذه الجزيرة مكانًا للاستجمام
والراحة من الترحال بالنّسبة للقراصنة
36
00:05:05,091 --> 00:05:10,421
"لا داعي لإبقائهم هنا ما لم
يتسبّبوا بمشاكل - "جامون
37
00:05:11,271 --> 00:05:15,591
..."والآن، بالنسبة لمن تبقّى
من "القراصنة البرمائيّين الجدد
38
00:05:16,441 --> 00:05:18,051
لا تقطع أعناقنا
39
00:05:18,051 --> 00:05:19,381
!أ-أرجوك
40
00:05:19,861 --> 00:05:26,601
!أصلا لم نكن نعلم أن (هودي) كان
وراء مقتل الملكة !إنّهم مجانين بحق
41
00:05:26,971 --> 00:05:27,851
!أجل! أجل
42
00:05:27,851 --> 00:05:29,061
!إنها غلطته
43
00:05:29,061 --> 00:05:30,601
!نحن لسنا مذنبين
44
00:05:41,281 --> 00:05:46,701
!من اليوم فصاعدًا ستعيشون
تحت لواء جزيرة البرمائيّين
45
00:05:47,161 --> 00:05:48,581
!ماذا؟
46
00:05:48,911 --> 00:05:52,041
!ماذا قلت؟
!هل تعني أننا سنعيش وفق قوانين المملكة؟
47
00:05:52,041 --> 00:05:54,921
(أنا راضٍ بذلك، فهذا أفضل
من العمل تحت سيطرة (هودي
48
00:05:54,921 --> 00:05:59,421
!لن نقبل بذلك أيها الملك-ساما
!لن نسمح لمثل هؤلاء بالعيش بيننا
49
00:05:59,771 --> 00:06:02,181
!سيتملّك الأطفال الخوف من اللّعب خارجًا
50
00:06:03,901 --> 00:06:06,641
أنا وبالطبع كنت أقصد
أنهم سيقضون عقوبتهم "وهم
51
00:06:06,651 --> 00:06:09,711
يقومون بالأعمال الشاقة تحت
رقابةٍ من جيشي - "جامون
52
00:06:09,911 --> 00:06:14,321
سأكلف كلًّا منهم بأعمالٍ،
كي نستغلّ بذلك طاقتهم
53
00:06:14,951 --> 00:06:17,921
ومن اليوم فصاعدًا، فإن
حي البرمائيين الذي !"لم
54
00:06:17,931 --> 00:06:20,991
يكن خاضعًا لسيطرتنا،
سيُغلق بشكل نهائي - "جامون
55
00:06:22,841 --> 00:06:25,951
،أخيرًا أبصر هذا الجانب المظلم
من جزيرة البرمائيّين النور !(بعد
56
00:06:25,961 --> 00:06:28,801
أن رُفع الستار عن الهويّة
الحقيقية لقاتل الملكة (أوتوهيمي
57
00:06:30,011 --> 00:06:34,121
...القرصان (هودي جونز) الذي حاول الاستيلاء
على مقاليد الحكم بجزيرة البرمائيين
58
00:06:35,621 --> 00:06:40,631
قد أُحبطت مخطّطاته بشكل مثير للدهشة، على
أيدي قراصنة من البشر كانوا مارّين بالجزيرة
59
00:06:43,471 --> 00:06:47,491
أوي، أين هو "قبّعة القش" (لوفي) - "جامون"؟
60
00:06:47,511 --> 00:06:50,061
آه، حسنًا... لقد هرب
61
00:06:50,911 --> 00:06:51,581
!هرب؟
62
00:07:03,841 --> 00:07:08,281
لماذا غادرتم جميعًا الساحة
وكأنّكم تلوذون بالفرار؟
63
00:07:08,281 --> 00:07:13,621
هل أنتِ حمقاء أم ماذا؟
لا أصدق أننا قد قاتلنا بمكانٍ مكشوف كذاك
64
00:07:13,941 --> 00:07:17,881
لو بقينا هناك لوقتٍ أطول، لكانوا
قد عاملونا كأبطال أو ما شابه
65
00:07:17,881 --> 00:07:20,241
جسدي يقشعرّ بمجرّد التّفكير بذلك
66
00:07:21,111 --> 00:07:24,301
وهل البطولة شيء يثير اشمئزازكم؟
67
00:07:24,301 --> 00:07:30,391
!لمعلوماتك الأبطال هم من يقومون
بتقاسم "السّاكي" مع الآخرين
68
00:07:30,951 --> 00:07:32,871
!أمّا أنا، فأريد شرب "السّاكي" لوحدي
69
00:07:32,871 --> 00:07:36,061
!مرّة أخرى! ليس هذا هو تعريف البطل
70
00:07:36,061 --> 00:07:38,151
لماذا ترفض الانضمام إلينا يا (جينبي)؟
71
00:07:38,501 --> 00:07:43,091
!هيا، فلنذهب في مغامرة معًا في عرض البحر
!سيكون الأمر ممتعًا
72
00:07:43,211 --> 00:07:45,651
!أجل، انضم إلينا أيها الزّعيم
73
00:07:45,651 --> 00:07:48,801
!سيكون من الرّائع انضمام
"شيتشيبوكاي" سابق إلى طاقمنا
74
00:07:48,801 --> 00:07:51,411
!وأنت يا (لوفي)، لا تنس
أن تأخذ قسطا من الراحة
75
00:07:53,051 --> 00:07:56,681
!كما سبق وأخبرتكم، لا أستطيع
الانضمام في الوقت الحالي وحسب
76
00:07:57,731 --> 00:08:01,231
أنا مسرور حقًا لدعوتك لي
77
00:08:01,561 --> 00:08:05,721
ومتأكّد أن الإبحار في
المحيط برفقتكم سيكون ممتعًا
78
00:08:06,681 --> 00:08:10,671
لكن، هناك الكثير من الأشياء
التي ينبغي عليّ القيام بها
79
00:08:11,021 --> 00:08:16,831
لدي بعض الالتزامات الهامّة، وكل ما
قمت به، هو الابتعاد عنها لبعض الوقت
80
00:08:17,901 --> 00:08:23,881
،حينما أُتمّ مهامي، وأتفرّغ
من كل تلك الالتزامات
81
00:08:24,181 --> 00:08:29,031
أعدك بأني سأبحث عنك وسنلتقي مجددًا
82
00:08:30,091 --> 00:08:35,121
،وإن كنت لن تغيّر رأيك حينها
83
00:08:35,121 --> 00:08:39,501
!"فسأكون سعيدا لقبول
الانضمام لطاقم "قبّعة القش
84
00:08:39,501 --> 00:08:41,031
!عليك أن تفي بذلك الوعد
85
00:08:46,211 --> 00:08:51,121
!أوي أوي، حينما يُخبرك رجل بأن
لديه التزامات، فلا تُلحّ عليه
86
00:08:51,551 --> 00:08:53,201
إنّه معجب بـ(جينبي) كثيرا
87
00:08:59,621 --> 00:09:04,401
!(أنت الرّجل الذي أثار إعجاب (لوفي
!(سنكون بانتظارك يا (جينبي
88
00:09:05,441 --> 00:09:07,401
!أجل، شكرًا لكم
89
00:09:08,501 --> 00:09:11,951
والآن ما الذي سنفعله؟
هل سنتوجّه نحو "العالم الجديد"؟
90
00:09:12,761 --> 00:09:16,661
ماذا؟! هل ستغادرون الجزيرة؟
91
00:09:16,661 --> 00:09:21,431
اسمحوا لنا على الأقلّ بشكركم والتحدّث معكم
92
00:09:21,431 --> 00:09:25,661
حسنًا! فلنبق في مقهى
الحوريّات لأسبوع أو اثنين
93
00:09:26,341 --> 00:09:30,131
إني أدرك نواياك التي دفعتك لقول ذلك
لكنّي أتّفق معك
94
00:09:30,961 --> 00:09:32,501
!أوي، انتظروا من فضلكم
95
00:09:33,611 --> 00:09:34,511
من هذا؟
96
00:09:34,781 --> 00:09:37,131
أحد جنود جيش (نيبتون)؟
97
00:09:37,221 --> 00:09:39,391
!"انتظروا يا طاقم "قبّعة القش
98
00:09:40,191 --> 00:09:42,831
(لقد لحقنا بالسفينة أيها الملك (نيبتون
99
00:09:42,831 --> 00:09:43,651
فهمت
100
00:09:43,991 --> 00:09:48,191
لوفي)-كن، لماذا غادرت بهاته السّرعة؟)
...أنا لم أشكـ
101
00:09:48,191 --> 00:09:49,991
!لا أريد أن أصبح بطلا
102
00:09:49,991 --> 00:09:53,131
!أعلم ذلك، سنُقيم وليمة
"وذلك تعويضا منا لكم
103
00:09:53,141 --> 00:09:55,951
على تلك التي وعدناكم
بها سابقا - "جامون
104
00:09:56,111 --> 00:09:59,391
!وليمة؟! إذًا سنذهب
!وليمة
105
00:09:59,761 --> 00:10:02,371
تبا... إذًا لماذا هربنا أصلا؟
106
00:09:59,781 --> 00:10:02,401
!لحم، لحم! أريد أكل اللّحم
107
00:10:02,401 --> 00:10:05,421
ما من سببٍ يدفعنا لرفض هاته الوليمة
108
00:10:05,421 --> 00:10:08,791
(حسنًا! فلنذهب لإحضار (كايمي) و(هاتشي
109
00:10:15,451 --> 00:10:19,391
(حي البرمائيين قد أغلق
بالكامل بأمرٍ من (نيبتون
110
00:10:22,601 --> 00:10:27,501
...(وقد زُجّ بكلٍّ من (هودي) وقادة
"القراصنة البرمائيين الجدد" و(فاندر ديكين
111
00:10:27,501 --> 00:10:29,821
في سجن البرج
112
00:10:34,491 --> 00:10:36,051
m
113
00:10:34,491 --> 00:10:36,051
m
114
00:10:36,071 --> 00:10:36,831
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
115
00:10:36,931 --> 00:10:40,041
!نعتمد عليك أيها الكراكن
ارمه إلى أبعد مكان في المحيط
116
00:10:40,421 --> 00:10:43,641
!(واداتسومي)
!ليس لدينا زنزانة ضخمة تسعك
117
00:10:43,641 --> 00:10:47,091
!لكن مُحرّم عليك دخول هذه الجزيرة بعد اليوم
118
00:10:47,211 --> 00:10:49,171
m
119
00:10:47,211 --> 00:10:49,171
m
120
00:10:49,001 --> 00:10:50,131
هل اصطدتموها؟
121
00:10:49,181 --> 00:10:50,131
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
122
00:10:50,131 --> 00:10:51,881
!أجل
123
00:10:51,881 --> 00:10:55,241
!فلنسرع بتحضيرها كي نرسلها للقصر
124
00:10:55,241 --> 00:10:58,221
!"هناك وليمة كبيرة ستُقام
على شرف قراصنة "قبّعة القش
125
00:10:58,221 --> 00:10:59,471
!دع الأمر لنا
126
00:10:59,911 --> 00:11:02,621
لقد سمعت أنهم يحبون لحم وحوش البحر
127
00:11:02,971 --> 00:11:05,471
!فلنرسل لهم الكثير من الكعك والحلوى
128
00:11:04,361 --> 00:11:07,151
m
129
00:11:04,361 --> 00:11:07,151
m
130
00:11:05,481 --> 00:11:08,521
!سمعت أنهم نهمون،
فلنأخذ لهم كل ما لدينا
131
00:11:07,161 --> 00:11:08,521
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
132
00:11:08,521 --> 00:11:12,631
ماذا عن "الساكي"؟ فلنرسل لهم شرابًا
لم يسبق وأن ذاقوا مثله في حياتهم
133
00:11:13,171 --> 00:11:16,321
شكرا لك على حضورك
"ورفاقك يا (لوفي)-كن - "جامون
134
00:11:16,721 --> 00:11:18,951
فلنوفّر حديثنا ريثما تجهز الوليمة
135
00:11:19,121 --> 00:11:21,221
m
136
00:11:19,121 --> 00:11:21,221
m
137
00:11:19,121 --> 00:11:22,251
امتطوا هاته الأسماك
المفلطحة، لتُقلّكم إلى حيث مكان الوليمة
138
00:11:21,231 --> 00:11:22,251
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
139
00:11:23,011 --> 00:11:24,981
رائع! يا لها من أسماك ضخمة
140
00:11:24,981 --> 00:11:25,881
!إنها أسماك مسطّحة
141
00:11:25,881 --> 00:11:27,541
لقد قال للتو أنها أسماك مفلطحة
142
00:11:33,861 --> 00:11:36,151
هذه الغرفة قاتمة السّواد ومليئة بالماء
143
00:11:36,151 --> 00:11:39,351
!هل أنتم متأكّدون بأنه لا بأس
بقدومنا معكم؟ أنا متوترة
144
00:11:39,761 --> 00:11:40,721
"نيو"
145
00:11:40,721 --> 00:11:42,971
هاته هي المرة الأولى التي أدخل بها القصر
146
00:11:42,971 --> 00:11:45,031
أين نحن؟
ماذا حلّ باللّحم والوليمة؟
147
00:11:46,391 --> 00:11:49,231
!أوه، ها قد وصل الأبطال
148
00:11:50,591 --> 00:11:53,111
!هناك الكثير من الجنود بالأسفل
149
00:11:53,111 --> 00:11:56,101
!شكرًا لكم لأنّكم أنقذتم جزيرتنا
150
00:11:56,101 --> 00:11:58,781
!لن ننسى فعلتكم هاته ما حيينا
151
00:12:07,241 --> 00:12:12,011
!أبطال! أبطال! أبطال! أبطال
152
00:12:12,591 --> 00:12:17,381
!"اخرسوا! لا تنادونا بـ"الأبطال
!أريد أكل اللّحم
153
00:12:18,491 --> 00:12:21,381
!"أجل، أمّا أنا فأريد شرب "الساكي
154
00:12:23,721 --> 00:12:24,931
...يا لكما من
155
00:12:25,351 --> 00:12:28,721
يا (لوفي)-ساما
!هناك خشبة مسرح أمامك
156
00:12:31,341 --> 00:12:32,401
خشبة مسرح؟
157
00:12:33,331 --> 00:12:39,811
أيّها السّيّدات والسّادة "فلنبدأ بالوليمة
التي أُقيمت على شرف قراصنة "قبعة القش
158
00:12:40,031 --> 00:12:41,271
،أولا
159
00:12:41,931 --> 00:12:45,191
،اسمحوا لي بأن أقدّم لكم مغنّية
الأوبيرا الأشهر بجزيرة البرمائيين
160
00:12:45,581 --> 00:12:47,281
!(ماريا نابولي)
161
00:13:48,001 --> 00:13:51,061
"واسمحوا لي بتقديم "فرقة جاز الموسيقية
162
00:13:55,771 --> 00:13:58,161
جملة يابانية تشير إلى حسن الضيافة المفرط للغاية. أصل
الجملة يعود إلى أسطورة أوراشيما تارو اليابانية، الذي أنقذ
163
00:13:57,321 --> 00:14:00,651
Dancing of Breams and Plaices
164
00:13:57,321 --> 00:14:00,651
Dancing of Breams and Plaices
165
00:13:58,171 --> 00:14:00,651
سلحفاة وكوفئ بزيارة لقصر ريوغو تحت المحيط، ورحب به بحفلة
طعامها كان سمكًا لذيذًا باهظ الثمن كسمك الأبراميس والموسى
166
00:14:00,821 --> 00:14:04,431
!مذهل! يا لهذا الصّوت الرنّان
167
00:14:04,431 --> 00:14:06,401
!إنكِ رائعة يا (ماريا)-ساما
168
00:14:06,431 --> 00:14:09,491
!إنّ روحي ترتعش! أوه، مرحى
169
00:14:18,701 --> 00:14:20,831
...وأخيرًا، ضيوفنا المميّزون لهذا اليوم
170
00:14:21,871 --> 00:14:23,131
...هـ-هل يُعقل
171
00:14:30,831 --> 00:14:35,581
!جمالهن الأخّاذ يحبس الأنفاس
172
00:14:47,581 --> 00:14:50,821
!راقصات مقهى الحوريات
173
00:15:15,111 --> 00:15:15,911
!اخرس
174
00:15:25,281 --> 00:15:27,111
!(سوف تلقى حتفك يا (سانجي
175
00:15:29,151 --> 00:15:32,571
!"جمالهنّ لا يمكن حصره حتّى في صورة!
"نامبر وان
176
00:15:35,191 --> 00:15:37,031
...إنني أفقد قوتي
177
00:15:37,031 --> 00:15:37,581
!أوه، لا
178
00:15:37,581 --> 00:15:38,921
!مدهش
179
00:15:38,921 --> 00:15:40,001
!مذهل
180
00:15:42,761 --> 00:15:43,981
!(كايمي)
181
00:15:44,261 --> 00:15:46,841
!إشيلي)، أنا سعيدة لأنكِ بخير)
182
00:15:50,981 --> 00:15:53,971
!ها هو ذا، ليس هناك وليمة من دونه
183
00:15:55,711 --> 00:15:57,521
!سوبر"، لقد كنتُ بانتظارها"
184
00:15:57,521 --> 00:15:59,051
!"كما هو متوقع من قصر "ريوغو
185
00:16:00,401 --> 00:16:01,151
شكرًا لكِ
186
00:16:01,921 --> 00:16:02,571
شكرا
187
00:16:03,591 --> 00:16:04,261
شكرا لكُّن
188
00:16:04,791 --> 00:16:07,231
!حورية-تشان
189
00:16:10,831 --> 00:16:12,081
!شكرًا جزيلًا لكُّن
190
00:16:12,501 --> 00:16:15,131
والآن أيها الملك، أستقدم نَخْبًا؟
191
00:16:19,021 --> 00:16:24,311
"قبل أن أقدم نَخْبًا، أودُ في كلمة مختصرة
أن أقدم خالص شكري وامتناني - "جامون
192
00:16:36,941 --> 00:16:38,311
!طاقم "قبعة القش" الكرام
193
00:16:39,151 --> 00:16:40,151
...شكرا لكم لـ
194
00:16:40,151 --> 00:16:42,231
!الوليمة
195
00:16:42,231 --> 00:16:43,481
!نخبكم
196
00:16:43,481 --> 00:16:45,031
!نخبكم
197
00:16:45,031 --> 00:16:46,321
!نخبكم
198
00:16:46,651 --> 00:16:48,901
!حسنًا، لنشرب
199
00:16:51,741 --> 00:16:55,811
"أعلم، أعلم، لا أحد يريد
الاستماع إليّ - "جامون
200
00:16:55,941 --> 00:16:57,831
!أحضروا الطعام
201
00:17:00,331 --> 00:17:01,291
!لحم
202
00:17:01,501 --> 00:17:05,261
!كلوا، غنّوا، اشربوا، ارقصوا
203
00:17:14,181 --> 00:17:15,351
!لذيذ
204
00:17:15,351 --> 00:17:16,761
هناك الكثير بقدر ما تحتاج
205
00:17:17,141 --> 00:17:18,851
!حقّا! شكرا لكّن
206
00:17:19,241 --> 00:17:20,771
!من الجليّ أنه لا يكفي
207
00:17:22,331 --> 00:17:23,641
!إنك تأكل الكثير
208
00:17:23,951 --> 00:17:27,241
!هيا أيتها الأخوات، ارقصن معي! ها نحن ذا
209
00:17:27,241 --> 00:17:28,471
لنرقص
210
00:17:28,611 --> 00:17:29,511
سأرقص
211
00:17:29,541 --> 00:17:30,741
لن أرقص
212
00:17:30,811 --> 00:17:32,011
ربما سأرقص
213
00:17:32,681 --> 00:17:33,951
سأرقص، ماذا في ذلك؟
214
00:17:35,911 --> 00:17:39,291
لذيذة! الحلويات لذيذة جدا في هذه الجزيرة
215
00:17:42,791 --> 00:17:45,461
!ساكي" هذه الجزيرة ممتاز"
216
00:17:45,651 --> 00:17:47,801
!لقد شربته من قبل
217
00:17:49,171 --> 00:17:52,471
!سمعت أنه قبض عليك بسبب ذلك
218
00:17:53,801 --> 00:17:56,011
!انسوا تلك الأمور البسيطة
219
00:17:56,011 --> 00:17:57,181
عظم
220
00:17:57,681 --> 00:17:59,891
هل أنت بخير أيها البطل-سان؟
221
00:18:00,811 --> 00:18:03,351
!ذلك الوغد، لم أفكر في تلك الحيلة
222
00:18:03,911 --> 00:18:05,811
!أنا أحتضر - عظم
223
00:18:05,981 --> 00:18:07,281
!(سانجي)
224
00:18:10,741 --> 00:18:12,921
!لا يُجدر بك إلقاء نفسك للتهلكة أيها الشاب
225
00:18:13,661 --> 00:18:15,821
أعتقد أنك ستموتُ قريبًا
226
00:18:16,741 --> 00:18:19,291
"الجميع يتجاهلني - "جامون
227
00:18:19,791 --> 00:18:22,091
العجوز المشعّر لا يبدو سعيدًا
228
00:18:22,091 --> 00:18:25,131
!يا "قبّعة القش"-سان! لا تكن فظًا مع الملك
229
00:18:25,131 --> 00:18:26,981
!لوفي)-تشين! (لوفي)-تشين)
230
00:18:26,981 --> 00:18:28,461
!لوفي)، ارفع كأسك)
231
00:18:30,821 --> 00:18:32,841
!أنت أيضا أيها العجوز المشعّر
232
00:18:33,331 --> 00:18:34,081
آه-هاه
233
00:18:34,571 --> 00:18:39,351
...لكن... أريد أن أقدم شكري
234
00:18:40,601 --> 00:18:41,991
!أبي-ساما
235
00:18:42,271 --> 00:18:43,421
(شيراهوشي)
236
00:18:44,021 --> 00:18:45,731
!نخبكم
237
00:18:45,731 --> 00:18:48,821
!"نخبكم - "جامون
!"لا بأس - "جامون
238
00:18:50,491 --> 00:18:52,571
!أنتم أيضا، نخبكم
239
00:18:52,571 --> 00:18:53,691
!نخبك
240
00:18:54,421 --> 00:18:57,531
إنها "ساكي" جيّدة، أتساءل
إن كانت المياه مختلفة
241
00:18:57,531 --> 00:19:00,281
أوه، أتعلمين ما الفرق يا سيدتي؟
242
00:19:03,251 --> 00:19:04,461
!أريد المزيد
243
00:19:04,601 --> 00:19:07,711
!لم تبدو شاحبًا؟! إنها فارغة
244
00:19:08,131 --> 00:19:10,091
لـ-لا أصدق ذلك
245
00:19:25,191 --> 00:19:28,031
!~"سمك القمر "لامبو
246
00:19:28,261 --> 00:19:30,501
!ارقصوا أكثر، يا رفاق
247
00:19:30,731 --> 00:19:34,171
!كلوا، اشربوا وأحدثوا صخبًا-مي-فا-لا-تي-دو
248
00:19:50,841 --> 00:19:53,671
ما الذي أردتِ التحدث به معي
أيتها الآنسة القرصانة؟
249
00:19:54,071 --> 00:19:57,591
آسفة، لقد ظننتُ أنه
بإمكاني الاختلاءُ بك الآن
250
00:19:57,591 --> 00:19:58,141
!ماذا؟
251
00:19:58,971 --> 00:20:04,131
!سـ-سأخبركِ الآن، كانت لي زوجة اسمها
(أوتوهيمي) والتي عهدت بحبي لها طوال حياتي
252
00:20:04,141 --> 00:20:07,061
...قد وافتها المنية، لكنني لن أخونها
253
00:20:07,061 --> 00:20:08,441
من هو (جوي بوي)؟
254
00:20:18,011 --> 00:20:20,741
لقد قرأتُ الـ"بونيغليف" في غابة البحر
255
00:20:21,951 --> 00:20:24,751
لمن كان يعتذر؟
256
00:20:27,191 --> 00:20:29,381
أتستطيعين قراءته؟
257
00:20:29,981 --> 00:20:32,241
"أنا ناجية من "أوهارا
258
00:20:32,841 --> 00:20:34,881
لن أفرض عليك قول ما لا تريد البوح به
259
00:20:40,431 --> 00:20:41,341
كلا
260
00:20:43,621 --> 00:20:45,911
سوف أخبركِ بكل ما أعرف
261
00:20:46,431 --> 00:20:48,311
فأنا أثقُ بكم
262
00:20:50,161 --> 00:20:56,611
"جوي بوي) هو رجل عاش خلال
القرن الفارغ - "جامون)
263
00:20:56,611 --> 00:20:59,741
ما يعني منذ ثمانمائة سنة خلت على الأقل
264
00:21:00,011 --> 00:21:05,791
"تلك الرسالة كُتِبت لأميرة الحوريّات التي
عاشت في هذه الجزيرة في تلك الحقبة - "جامون
265
00:21:06,891 --> 00:21:11,291
إنها رسالة اعتذار لإخلافه بوعده للجزيرة
266
00:21:11,791 --> 00:21:13,241
أي وعد؟
267
00:21:13,441 --> 00:21:16,421
،لا أعلم تفاصيل وعده
268
00:21:16,421 --> 00:21:22,901
(لكن يومًا ما يُفترض بأحدهم أن
يأتي ويحمل الوعد نيابة عن (جوي بوي
269
00:21:22,901 --> 00:21:26,891
تلك هي الأسطورة التي
توارثتها العائلة الملكية
270
00:21:27,241 --> 00:21:30,101
لهذا نحن نؤمن بأن ذلك اليوم سيأتي
271
00:21:30,101 --> 00:21:35,531
واستمررنا بالاهتمام بـ"نوا"
لأجيال كما كان وعدنا له
272
00:21:35,901 --> 00:21:41,831
"حينما يأتي الوقت المناسب، السفينة "نوا
"سوف تستخدم لأول مرة لتحقيق مهمتها - "جامون
273
00:21:42,221 --> 00:21:46,041
،اليوم... بعد انتهاء كل شيء فوق الجزيرة
274
00:21:46,431 --> 00:21:49,871
...سمعت أن "نوا" النصف
محطمة أعيدت لغابة البحر
275
00:21:50,901 --> 00:21:52,591
!من قبل ملوك البحر...
276
00:21:53,351 --> 00:21:59,621
جوي بوي) الذي حاول استعمال "نوا"، هل
امتلك القوة للسيطرة على ملوك البحر؟)
277
00:21:59,731 --> 00:22:05,891
"كلا، لقد كانت أميرة الحوريات
من امتلكت تلك القدرة - "جامون
278
00:22:05,891 --> 00:22:10,021
كما ظننت، إذا ذلك يعني أن الأميرة
(شيراهوشي) تمتلك تلك القدرة بدورها؟
279
00:22:11,201 --> 00:22:12,331
أجل
280
00:22:12,701 --> 00:22:16,861
واليوم... أعتقد أنها أيقظتها بالكامل
281
00:22:27,301 --> 00:22:29,851
وهذا الأمر لا يبعث على الراحة
282
00:22:29,851 --> 00:22:30,871
أتفهم ذلك
283
00:22:31,861 --> 00:22:34,631
،قبل سنتين في جزيرة السماء
284
00:22:34,631 --> 00:22:37,501
قرأت "بونيغليف" يبين أماكن
وجود الأسلحة القديمة
285
00:22:41,551 --> 00:22:45,021
حُدد أحدها في هذه الجزيرة
286
00:22:46,721 --> 00:22:50,221
...(أميرة الحوريات التي
عاشت في حقبة (جوي بوي
287
00:22:51,491 --> 00:22:54,401
كانت تُعرف باسم معين، أليس كذلك؟...
288
00:22:57,041 --> 00:23:03,041
وبما أن الأميرة (شيراهوشي) تحمل نفس
قدرتها، هذا يعني أنها ترث ذلك الاسم
289
00:23:06,161 --> 00:23:08,871
...اسمها الآخر هو
290
00:23:12,761 --> 00:23:14,061
:السلاح القديم...
291
00:23:15,711 --> 00:23:17,131
بوسيدون هو إله البحر في الأساطير اليونانية
292
00:23:15,731 --> 00:23:17,131
!"بوسيدون"...
293
00:23:21,171 --> 00:23:24,021
سيقوم (جينبي) بإطلاع (لوفي)
على حدثيْن مهمّين طرآ
294
00:23:24,031 --> 00:23:27,181
"أثناء غيابه وذلك قبل أن يشد
الرحال نحو "العالم الجديد
295
00:23:27,181 --> 00:23:28,551
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
296
00:23:28,551 --> 00:23:31,681
!الطاقم مذهول
!الأميرال الزعيم الجديد
297
00:23:31,681 --> 00:23:33,681
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
298
00:23:31,721 --> 00:23:35,141
!الطاقم مذهول
299
00:23:35,141 --> 00:23:42,331
!!نراكم في الحلقة القادمة