1 00:02:46,811 --> 00:02:50,201 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:50,201 --> 00:02:54,531 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:02:55,361 --> 00:03:01,501 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 4 00:03:01,501 --> 00:03:03,411 قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه 5 00:03:04,311 --> 00:03:07,541 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 6 00:03:11,091 --> 00:03:13,671 "في طريقهم لـ"العالم الجديد 7 00:03:13,671 --> 00:03:15,611 حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين 8 00:03:15,621 --> 00:03:17,631 ،الواقعة على عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر 9 00:03:18,071 --> 00:03:20,291 "أين ترتّب عليهم مواجهة "القراصنة البرمائيين 10 00:03:20,311 --> 00:03:22,751 الجدد "الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 11 00:03:22,751 --> 00:03:24,691 !فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة 12 00:03:27,081 --> 00:03:32,421 ملوك البحر قد أوقفت "نوا" عن السقوط باتجاه جزيرة البرمائيين 13 00:03:34,811 --> 00:03:37,041 !ساعدوني أرجوكم 14 00:03:37,131 --> 00:03:41,451 !لا أستطيع إيقاف نزيف (لوفي)-ساما 15 00:03:42,801 --> 00:03:45,061 استخدموا دمي 16 00:03:46,351 --> 00:03:47,981 "فصيلتي هي "إف 17 00:03:48,271 --> 00:03:50,251 خذوا منه بقدر ما تحتاجون 18 00:03:51,191 --> 00:03:52,941 (اسمع يا (جينبي 19 00:04:02,871 --> 00:04:04,161 ...انضم 20 00:04:04,991 --> 00:04:06,661 !لطاقمي 21 00:04:06,941 --> 00:04:15,941 كشف السر 22 00:04:06,941 --> 00:04:15,941 كشف السر 23 00:04:17,341 --> 00:04:19,781 لقد أصدرت العائلة الملكية قرارًا بالعفو عنّا 24 00:04:22,431 --> 00:04:24,481 !مرحى، إننا أحرار 25 00:04:25,431 --> 00:04:27,711 !هودي) أيّها الوغد) !لقد نلت ما تستحقّه 26 00:04:28,851 --> 00:04:31,681 اعتقدت أني سأعيش كعبدٍ لبقية حياتي 27 00:04:31,681 --> 00:04:34,831 !"إننا مدينون لكم يا قراصنة "قبّعة القش 28 00:04:35,601 --> 00:04:37,601 !سأُصبح ملك القراصنة 29 00:04:38,551 --> 00:04:39,981 ...ماذا؟ لا أظنّ ذلك 30 00:04:39,981 --> 00:04:41,771 !مستحيل 31 00:04:41,771 --> 00:04:45,591 !"وأخيرًا نستطيع الإبحار الآن صوب "العالم الجديد 32 00:04:48,331 --> 00:04:54,041 هل أنت متأكّد بخصوص العفو عن العبيد البشر الذين قبض عليهم (هودي)؟ 33 00:04:54,041 --> 00:04:57,651 ماذا لو تحوّل حقدهم تجاه (هودي) نحو كلّ البرمائيّين؟ 34 00:04:58,421 --> 00:05:00,801 هذا شيء مختلف تمامًا 35 00:05:00,801 --> 00:05:05,091 لطالما كانت هذه الجزيرة مكانًا للاستجمام والراحة من الترحال بالنّسبة للقراصنة 36 00:05:05,091 --> 00:05:10,421 "لا داعي لإبقائهم هنا ما لم يتسبّبوا بمشاكل - "جامون 37 00:05:11,271 --> 00:05:15,591 ..."والآن، بالنسبة لمن تبقّى من "القراصنة البرمائيّين الجدد 38 00:05:16,441 --> 00:05:18,051 لا تقطع أعناقنا 39 00:05:18,051 --> 00:05:19,381 !أ-أرجوك 40 00:05:19,861 --> 00:05:26,601 !أصلا لم نكن نعلم أن (هودي) كان وراء مقتل الملكة !إنّهم مجانين بحق 41 00:05:26,971 --> 00:05:27,851 !أجل! أجل 42 00:05:27,851 --> 00:05:29,061 !إنها غلطته 43 00:05:29,061 --> 00:05:30,601 !نحن لسنا مذنبين 44 00:05:41,281 --> 00:05:46,701 !من اليوم فصاعدًا ستعيشون تحت لواء جزيرة البرمائيّين 45 00:05:47,161 --> 00:05:48,581 !ماذا؟ 46 00:05:48,911 --> 00:05:52,041 !ماذا قلت؟ !هل تعني أننا سنعيش وفق قوانين المملكة؟ 47 00:05:52,041 --> 00:05:54,921 (أنا راضٍ بذلك، فهذا أفضل من العمل تحت سيطرة (هودي 48 00:05:54,921 --> 00:05:59,421 !لن نقبل بذلك أيها الملك-ساما !لن نسمح لمثل هؤلاء بالعيش بيننا 49 00:05:59,771 --> 00:06:02,181 !سيتملّك الأطفال الخوف من اللّعب خارجًا 50 00:06:03,901 --> 00:06:06,641 أنا وبالطبع كنت أقصد أنهم سيقضون عقوبتهم "وهم 51 00:06:06,651 --> 00:06:09,711 يقومون بالأعمال الشاقة تحت رقابةٍ من جيشي - "جامون 52 00:06:09,911 --> 00:06:14,321 سأكلف كلًّا منهم بأعمالٍ، كي نستغلّ بذلك طاقتهم 53 00:06:14,951 --> 00:06:17,921 ومن اليوم فصاعدًا، فإن حي البرمائيين الذي !"لم 54 00:06:17,931 --> 00:06:20,991 يكن خاضعًا لسيطرتنا، سيُغلق بشكل نهائي - "جامون 55 00:06:22,841 --> 00:06:25,951 ،أخيرًا أبصر هذا الجانب المظلم من جزيرة البرمائيّين النور !(بعد 56 00:06:25,961 --> 00:06:28,801 أن رُفع الستار عن الهويّة الحقيقية لقاتل الملكة (أوتوهيمي 57 00:06:30,011 --> 00:06:34,121 ...القرصان (هودي جونز) الذي حاول الاستيلاء على مقاليد الحكم بجزيرة البرمائيين 58 00:06:35,621 --> 00:06:40,631 قد أُحبطت مخطّطاته بشكل مثير للدهشة، على أيدي قراصنة من البشر كانوا مارّين بالجزيرة 59 00:06:43,471 --> 00:06:47,491 أوي، أين هو "قبّعة القش" (لوفي) - "جامون"؟ 60 00:06:47,511 --> 00:06:50,061 آه، حسنًا... لقد هرب 61 00:06:50,911 --> 00:06:51,581 !هرب؟ 62 00:07:03,841 --> 00:07:08,281 لماذا غادرتم جميعًا الساحة وكأنّكم تلوذون بالفرار؟ 63 00:07:08,281 --> 00:07:13,621 هل أنتِ حمقاء أم ماذا؟ لا أصدق أننا قد قاتلنا بمكانٍ مكشوف كذاك 64 00:07:13,941 --> 00:07:17,881 لو بقينا هناك لوقتٍ أطول، لكانوا قد عاملونا كأبطال أو ما شابه 65 00:07:17,881 --> 00:07:20,241 جسدي يقشعرّ بمجرّد التّفكير بذلك 66 00:07:21,111 --> 00:07:24,301 وهل البطولة شيء يثير اشمئزازكم؟ 67 00:07:24,301 --> 00:07:30,391 !لمعلوماتك الأبطال هم من يقومون بتقاسم "السّاكي" مع الآخرين 68 00:07:30,951 --> 00:07:32,871 !أمّا أنا، فأريد شرب "السّاكي" لوحدي 69 00:07:32,871 --> 00:07:36,061 !مرّة أخرى! ليس هذا هو تعريف البطل 70 00:07:36,061 --> 00:07:38,151 لماذا ترفض الانضمام إلينا يا (جينبي)؟ 71 00:07:38,501 --> 00:07:43,091 !هيا، فلنذهب في مغامرة معًا في عرض البحر !سيكون الأمر ممتعًا 72 00:07:43,211 --> 00:07:45,651 !أجل، انضم إلينا أيها الزّعيم 73 00:07:45,651 --> 00:07:48,801 !سيكون من الرّائع انضمام "شيتشيبوكاي" سابق إلى طاقمنا 74 00:07:48,801 --> 00:07:51,411 !وأنت يا (لوفي)، لا تنس أن تأخذ قسطا من الراحة 75 00:07:53,051 --> 00:07:56,681 !كما سبق وأخبرتكم، لا أستطيع الانضمام في الوقت الحالي وحسب 76 00:07:57,731 --> 00:08:01,231 أنا مسرور حقًا لدعوتك لي 77 00:08:01,561 --> 00:08:05,721 ومتأكّد أن الإبحار في المحيط برفقتكم سيكون ممتعًا 78 00:08:06,681 --> 00:08:10,671 لكن، هناك الكثير من الأشياء التي ينبغي عليّ القيام بها 79 00:08:11,021 --> 00:08:16,831 لدي بعض الالتزامات الهامّة، وكل ما قمت به، هو الابتعاد عنها لبعض الوقت 80 00:08:17,901 --> 00:08:23,881 ،حينما أُتمّ مهامي، وأتفرّغ من كل تلك الالتزامات 81 00:08:24,181 --> 00:08:29,031 أعدك بأني سأبحث عنك وسنلتقي مجددًا 82 00:08:30,091 --> 00:08:35,121 ،وإن كنت لن تغيّر رأيك حينها 83 00:08:35,121 --> 00:08:39,501 !"فسأكون سعيدا لقبول الانضمام لطاقم "قبّعة القش 84 00:08:39,501 --> 00:08:41,031 !عليك أن تفي بذلك الوعد 85 00:08:46,211 --> 00:08:51,121 !أوي أوي، حينما يُخبرك رجل بأن لديه التزامات، فلا تُلحّ عليه 86 00:08:51,551 --> 00:08:53,201 إنّه معجب بـ(جينبي) كثيرا 87 00:08:59,621 --> 00:09:04,401 !(أنت الرّجل الذي أثار إعجاب (لوفي !(سنكون بانتظارك يا (جينبي 88 00:09:05,441 --> 00:09:07,401 !أجل، شكرًا لكم 89 00:09:08,501 --> 00:09:11,951 والآن ما الذي سنفعله؟ هل سنتوجّه نحو "العالم الجديد"؟ 90 00:09:12,761 --> 00:09:16,661 ماذا؟! هل ستغادرون الجزيرة؟ 91 00:09:16,661 --> 00:09:21,431 اسمحوا لنا على الأقلّ بشكركم والتحدّث معكم 92 00:09:21,431 --> 00:09:25,661 حسنًا! فلنبق في مقهى الحوريّات لأسبوع أو اثنين 93 00:09:26,341 --> 00:09:30,131 إني أدرك نواياك التي دفعتك لقول ذلك لكنّي أتّفق معك 94 00:09:30,961 --> 00:09:32,501 !أوي، انتظروا من فضلكم 95 00:09:33,611 --> 00:09:34,511 من هذا؟ 96 00:09:34,781 --> 00:09:37,131 أحد جنود جيش (نيبتون)؟ 97 00:09:37,221 --> 00:09:39,391 !"انتظروا يا طاقم "قبّعة القش 98 00:09:40,191 --> 00:09:42,831 (لقد لحقنا بالسفينة أيها الملك (نيبتون 99 00:09:42,831 --> 00:09:43,651 فهمت 100 00:09:43,991 --> 00:09:48,191 لوفي)-كن، لماذا غادرت بهاته السّرعة؟) ...أنا لم أشكـ 101 00:09:48,191 --> 00:09:49,991 !لا أريد أن أصبح بطلا 102 00:09:49,991 --> 00:09:53,131 !أعلم ذلك، سنُقيم وليمة "وذلك تعويضا منا لكم 103 00:09:53,141 --> 00:09:55,951 على تلك التي وعدناكم بها سابقا - "جامون 104 00:09:56,111 --> 00:09:59,391 !وليمة؟! إذًا سنذهب !وليمة 105 00:09:59,761 --> 00:10:02,371 تبا... إذًا لماذا هربنا أصلا؟ 106 00:09:59,781 --> 00:10:02,401 !لحم، لحم! أريد أكل اللّحم 107 00:10:02,401 --> 00:10:05,421 ما من سببٍ يدفعنا لرفض هاته الوليمة 108 00:10:05,421 --> 00:10:08,791 (حسنًا! فلنذهب لإحضار (كايمي) و(هاتشي 109 00:10:15,451 --> 00:10:19,391 (حي البرمائيين قد أغلق بالكامل بأمرٍ من (نيبتون 110 00:10:22,601 --> 00:10:27,501 ...(وقد زُجّ بكلٍّ من (هودي) وقادة "القراصنة البرمائيين الجدد" و(فاندر ديكين 111 00:10:27,501 --> 00:10:29,821 في سجن البرج 112 00:10:34,491 --> 00:10:36,051 m 113 00:10:34,491 --> 00:10:36,051 m 114 00:10:36,071 --> 00:10:36,831 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 115 00:10:36,931 --> 00:10:40,041 !نعتمد عليك أيها الكراكن ارمه إلى أبعد مكان في المحيط 116 00:10:40,421 --> 00:10:43,641 !(واداتسومي) !ليس لدينا زنزانة ضخمة تسعك 117 00:10:43,641 --> 00:10:47,091 !لكن مُحرّم عليك دخول هذه الجزيرة بعد اليوم 118 00:10:47,211 --> 00:10:49,171 m 119 00:10:47,211 --> 00:10:49,171 m 120 00:10:49,001 --> 00:10:50,131 هل اصطدتموها؟ 121 00:10:49,181 --> 00:10:50,131 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 122 00:10:50,131 --> 00:10:51,881 !أجل 123 00:10:51,881 --> 00:10:55,241 !فلنسرع بتحضيرها كي نرسلها للقصر 124 00:10:55,241 --> 00:10:58,221 !"هناك وليمة كبيرة ستُقام على شرف قراصنة "قبّعة القش 125 00:10:58,221 --> 00:10:59,471 !دع الأمر لنا 126 00:10:59,911 --> 00:11:02,621 لقد سمعت أنهم يحبون لحم وحوش البحر 127 00:11:02,971 --> 00:11:05,471 !فلنرسل لهم الكثير من الكعك والحلوى 128 00:11:04,361 --> 00:11:07,151 m 129 00:11:04,361 --> 00:11:07,151 m 130 00:11:05,481 --> 00:11:08,521 !سمعت أنهم نهمون، فلنأخذ لهم كل ما لدينا 131 00:11:07,161 --> 00:11:08,521 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 132 00:11:08,521 --> 00:11:12,631 ماذا عن "الساكي"؟ فلنرسل لهم شرابًا لم يسبق وأن ذاقوا مثله في حياتهم 133 00:11:13,171 --> 00:11:16,321 شكرا لك على حضورك "ورفاقك يا (لوفي)-كن - "جامون 134 00:11:16,721 --> 00:11:18,951 فلنوفّر حديثنا ريثما تجهز الوليمة 135 00:11:19,121 --> 00:11:21,221 m 136 00:11:19,121 --> 00:11:21,221 m 137 00:11:19,121 --> 00:11:22,251 امتطوا هاته الأسماك المفلطحة، لتُقلّكم إلى حيث مكان الوليمة 138 00:11:21,231 --> 00:11:22,251 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 139 00:11:23,011 --> 00:11:24,981 رائع! يا لها من أسماك ضخمة 140 00:11:24,981 --> 00:11:25,881 !إنها أسماك مسطّحة 141 00:11:25,881 --> 00:11:27,541 لقد قال للتو أنها أسماك مفلطحة 142 00:11:33,861 --> 00:11:36,151 هذه الغرفة قاتمة السّواد ومليئة بالماء 143 00:11:36,151 --> 00:11:39,351 !هل أنتم متأكّدون بأنه لا بأس بقدومنا معكم؟ أنا متوترة 144 00:11:39,761 --> 00:11:40,721 "نيو" 145 00:11:40,721 --> 00:11:42,971 هاته هي المرة الأولى التي أدخل بها القصر 146 00:11:42,971 --> 00:11:45,031 أين نحن؟ ماذا حلّ باللّحم والوليمة؟ 147 00:11:46,391 --> 00:11:49,231 !أوه، ها قد وصل الأبطال 148 00:11:50,591 --> 00:11:53,111 !هناك الكثير من الجنود بالأسفل 149 00:11:53,111 --> 00:11:56,101 !شكرًا لكم لأنّكم أنقذتم جزيرتنا 150 00:11:56,101 --> 00:11:58,781 !لن ننسى فعلتكم هاته ما حيينا 151 00:12:07,241 --> 00:12:12,011 !أبطال! أبطال! أبطال! أبطال 152 00:12:12,591 --> 00:12:17,381 !"اخرسوا! لا تنادونا بـ"الأبطال !أريد أكل اللّحم 153 00:12:18,491 --> 00:12:21,381 !"أجل، أمّا أنا فأريد شرب "الساكي 154 00:12:23,721 --> 00:12:24,931 ...يا لكما من 155 00:12:25,351 --> 00:12:28,721 يا (لوفي)-ساما !هناك خشبة مسرح أمامك 156 00:12:31,341 --> 00:12:32,401 خشبة مسرح؟ 157 00:12:33,331 --> 00:12:39,811 أيّها السّيّدات والسّادة "فلنبدأ بالوليمة التي أُقيمت على شرف قراصنة "قبعة القش 158 00:12:40,031 --> 00:12:41,271 ،أولا 159 00:12:41,931 --> 00:12:45,191 ،اسمحوا لي بأن أقدّم لكم مغنّية الأوبيرا الأشهر بجزيرة البرمائيين 160 00:12:45,581 --> 00:12:47,281 !(ماريا نابولي) 161 00:13:48,001 --> 00:13:51,061 "واسمحوا لي بتقديم "فرقة جاز الموسيقية 162 00:13:55,771 --> 00:13:58,161 جملة يابانية تشير إلى حسن الضيافة المفرط للغاية. أصل الجملة يعود إلى أسطورة أوراشيما تارو اليابانية، الذي أنقذ 163 00:13:57,321 --> 00:14:00,651 Dancing of Breams and Plaices 164 00:13:57,321 --> 00:14:00,651 Dancing of Breams and Plaices 165 00:13:58,171 --> 00:14:00,651 سلحفاة وكوفئ بزيارة لقصر ريوغو تحت المحيط، ورحب به بحفلة طعامها كان سمكًا لذيذًا باهظ الثمن كسمك الأبراميس والموسى 166 00:14:00,821 --> 00:14:04,431 !مذهل! يا لهذا الصّوت الرنّان 167 00:14:04,431 --> 00:14:06,401 !إنكِ رائعة يا (ماريا)-ساما 168 00:14:06,431 --> 00:14:09,491 !إنّ روحي ترتعش! أوه، مرحى 169 00:14:18,701 --> 00:14:20,831 ...وأخيرًا، ضيوفنا المميّزون لهذا اليوم 170 00:14:21,871 --> 00:14:23,131 ...هـ-هل يُعقل 171 00:14:30,831 --> 00:14:35,581 !جمالهن الأخّاذ يحبس الأنفاس 172 00:14:47,581 --> 00:14:50,821 !راقصات مقهى الحوريات 173 00:15:15,111 --> 00:15:15,911 !اخرس 174 00:15:25,281 --> 00:15:27,111 !(سوف تلقى حتفك يا (سانجي 175 00:15:29,151 --> 00:15:32,571 !"جمالهنّ لا يمكن حصره حتّى في صورة! "نامبر وان 176 00:15:35,191 --> 00:15:37,031 ...إنني أفقد قوتي 177 00:15:37,031 --> 00:15:37,581 !أوه، لا 178 00:15:37,581 --> 00:15:38,921 !مدهش 179 00:15:38,921 --> 00:15:40,001 !مذهل 180 00:15:42,761 --> 00:15:43,981 !(كايمي) 181 00:15:44,261 --> 00:15:46,841 !إشيلي)، أنا سعيدة لأنكِ بخير) 182 00:15:50,981 --> 00:15:53,971 !ها هو ذا، ليس هناك وليمة من دونه 183 00:15:55,711 --> 00:15:57,521 !سوبر"، لقد كنتُ بانتظارها" 184 00:15:57,521 --> 00:15:59,051 !"كما هو متوقع من قصر "ريوغو 185 00:16:00,401 --> 00:16:01,151 شكرًا لكِ 186 00:16:01,921 --> 00:16:02,571 شكرا 187 00:16:03,591 --> 00:16:04,261 شكرا لكُّن 188 00:16:04,791 --> 00:16:07,231 !حورية-تشان 189 00:16:10,831 --> 00:16:12,081 !شكرًا جزيلًا لكُّن 190 00:16:12,501 --> 00:16:15,131 والآن أيها الملك، أستقدم نَخْبًا؟ 191 00:16:19,021 --> 00:16:24,311 "قبل أن أقدم نَخْبًا، أودُ في كلمة مختصرة أن أقدم خالص شكري وامتناني - "جامون 192 00:16:36,941 --> 00:16:38,311 !طاقم "قبعة القش" الكرام 193 00:16:39,151 --> 00:16:40,151 ...شكرا لكم لـ 194 00:16:40,151 --> 00:16:42,231 !الوليمة 195 00:16:42,231 --> 00:16:43,481 !نخبكم 196 00:16:43,481 --> 00:16:45,031 !نخبكم 197 00:16:45,031 --> 00:16:46,321 !نخبكم 198 00:16:46,651 --> 00:16:48,901 !حسنًا، لنشرب 199 00:16:51,741 --> 00:16:55,811 "أعلم، أعلم، لا أحد يريد الاستماع إليّ - "جامون 200 00:16:55,941 --> 00:16:57,831 !أحضروا الطعام 201 00:17:00,331 --> 00:17:01,291 !لحم 202 00:17:01,501 --> 00:17:05,261 !كلوا، غنّوا، اشربوا، ارقصوا 203 00:17:14,181 --> 00:17:15,351 !لذيذ 204 00:17:15,351 --> 00:17:16,761 هناك الكثير بقدر ما تحتاج 205 00:17:17,141 --> 00:17:18,851 !حقّا! شكرا لكّن 206 00:17:19,241 --> 00:17:20,771 !من الجليّ أنه لا يكفي 207 00:17:22,331 --> 00:17:23,641 !إنك تأكل الكثير 208 00:17:23,951 --> 00:17:27,241 !هيا أيتها الأخوات، ارقصن معي! ها نحن ذا 209 00:17:27,241 --> 00:17:28,471 لنرقص 210 00:17:28,611 --> 00:17:29,511 سأرقص 211 00:17:29,541 --> 00:17:30,741 لن أرقص 212 00:17:30,811 --> 00:17:32,011 ربما سأرقص 213 00:17:32,681 --> 00:17:33,951 سأرقص، ماذا في ذلك؟ 214 00:17:35,911 --> 00:17:39,291 لذيذة! الحلويات لذيذة جدا في هذه الجزيرة 215 00:17:42,791 --> 00:17:45,461 !ساكي" هذه الجزيرة ممتاز" 216 00:17:45,651 --> 00:17:47,801 !لقد شربته من قبل 217 00:17:49,171 --> 00:17:52,471 !سمعت أنه قبض عليك بسبب ذلك 218 00:17:53,801 --> 00:17:56,011 !انسوا تلك الأمور البسيطة 219 00:17:56,011 --> 00:17:57,181 عظم 220 00:17:57,681 --> 00:17:59,891 هل أنت بخير أيها البطل-سان؟ 221 00:18:00,811 --> 00:18:03,351 !ذلك الوغد، لم أفكر في تلك الحيلة 222 00:18:03,911 --> 00:18:05,811 !أنا أحتضر - عظم 223 00:18:05,981 --> 00:18:07,281 !(سانجي) 224 00:18:10,741 --> 00:18:12,921 !لا يُجدر بك إلقاء نفسك للتهلكة أيها الشاب 225 00:18:13,661 --> 00:18:15,821 أعتقد أنك ستموتُ قريبًا 226 00:18:16,741 --> 00:18:19,291 "الجميع يتجاهلني - "جامون 227 00:18:19,791 --> 00:18:22,091 العجوز المشعّر لا يبدو سعيدًا 228 00:18:22,091 --> 00:18:25,131 !يا "قبّعة القش"-سان! لا تكن فظًا مع الملك 229 00:18:25,131 --> 00:18:26,981 !لوفي)-تشين! (لوفي)-تشين) 230 00:18:26,981 --> 00:18:28,461 !لوفي)، ارفع كأسك) 231 00:18:30,821 --> 00:18:32,841 !أنت أيضا أيها العجوز المشعّر 232 00:18:33,331 --> 00:18:34,081 آه-هاه 233 00:18:34,571 --> 00:18:39,351 ...لكن... أريد أن أقدم شكري 234 00:18:40,601 --> 00:18:41,991 !أبي-ساما 235 00:18:42,271 --> 00:18:43,421 (شيراهوشي) 236 00:18:44,021 --> 00:18:45,731 !نخبكم 237 00:18:45,731 --> 00:18:48,821 !"نخبكم - "جامون !"لا بأس - "جامون 238 00:18:50,491 --> 00:18:52,571 !أنتم أيضا، نخبكم 239 00:18:52,571 --> 00:18:53,691 !نخبك 240 00:18:54,421 --> 00:18:57,531 إنها "ساكي" جيّدة، أتساءل إن كانت المياه مختلفة 241 00:18:57,531 --> 00:19:00,281 أوه، أتعلمين ما الفرق يا سيدتي؟ 242 00:19:03,251 --> 00:19:04,461 !أريد المزيد 243 00:19:04,601 --> 00:19:07,711 !لم تبدو شاحبًا؟! إنها فارغة 244 00:19:08,131 --> 00:19:10,091 لـ-لا أصدق ذلك 245 00:19:25,191 --> 00:19:28,031 !~"سمك القمر "لامبو 246 00:19:28,261 --> 00:19:30,501 !ارقصوا أكثر، يا رفاق 247 00:19:30,731 --> 00:19:34,171 !كلوا، اشربوا وأحدثوا صخبًا-مي-فا-لا-تي-دو 248 00:19:50,841 --> 00:19:53,671 ما الذي أردتِ التحدث به معي أيتها الآنسة القرصانة؟ 249 00:19:54,071 --> 00:19:57,591 آسفة، لقد ظننتُ أنه بإمكاني الاختلاءُ بك الآن 250 00:19:57,591 --> 00:19:58,141 !ماذا؟ 251 00:19:58,971 --> 00:20:04,131 !سـ-سأخبركِ الآن، كانت لي زوجة اسمها (أوتوهيمي) والتي عهدت بحبي لها طوال حياتي 252 00:20:04,141 --> 00:20:07,061 ...قد وافتها المنية، لكنني لن أخونها 253 00:20:07,061 --> 00:20:08,441 من هو (جوي بوي)؟ 254 00:20:18,011 --> 00:20:20,741 لقد قرأتُ الـ"بونيغليف" في غابة البحر 255 00:20:21,951 --> 00:20:24,751 لمن كان يعتذر؟ 256 00:20:27,191 --> 00:20:29,381 أتستطيعين قراءته؟ 257 00:20:29,981 --> 00:20:32,241 "أنا ناجية من "أوهارا 258 00:20:32,841 --> 00:20:34,881 لن أفرض عليك قول ما لا تريد البوح به 259 00:20:40,431 --> 00:20:41,341 كلا 260 00:20:43,621 --> 00:20:45,911 سوف أخبركِ بكل ما أعرف 261 00:20:46,431 --> 00:20:48,311 فأنا أثقُ بكم 262 00:20:50,161 --> 00:20:56,611 "جوي بوي) هو رجل عاش خلال القرن الفارغ - "جامون) 263 00:20:56,611 --> 00:20:59,741 ما يعني منذ ثمانمائة سنة خلت على الأقل 264 00:21:00,011 --> 00:21:05,791 "تلك الرسالة كُتِبت لأميرة الحوريّات التي عاشت في هذه الجزيرة في تلك الحقبة - "جامون 265 00:21:06,891 --> 00:21:11,291 إنها رسالة اعتذار لإخلافه بوعده للجزيرة 266 00:21:11,791 --> 00:21:13,241 أي وعد؟ 267 00:21:13,441 --> 00:21:16,421 ،لا أعلم تفاصيل وعده 268 00:21:16,421 --> 00:21:22,901 (لكن يومًا ما يُفترض بأحدهم أن يأتي ويحمل الوعد نيابة عن (جوي بوي 269 00:21:22,901 --> 00:21:26,891 تلك هي الأسطورة التي توارثتها العائلة الملكية 270 00:21:27,241 --> 00:21:30,101 لهذا نحن نؤمن بأن ذلك اليوم سيأتي 271 00:21:30,101 --> 00:21:35,531 واستمررنا بالاهتمام بـ"نوا" لأجيال كما كان وعدنا له 272 00:21:35,901 --> 00:21:41,831 "حينما يأتي الوقت المناسب، السفينة "نوا "سوف تستخدم لأول مرة لتحقيق مهمتها - "جامون 273 00:21:42,221 --> 00:21:46,041 ،اليوم... بعد انتهاء كل شيء فوق الجزيرة 274 00:21:46,431 --> 00:21:49,871 ...سمعت أن "نوا" النصف محطمة أعيدت لغابة البحر 275 00:21:50,901 --> 00:21:52,591 !من قبل ملوك البحر... 276 00:21:53,351 --> 00:21:59,621 جوي بوي) الذي حاول استعمال "نوا"، هل امتلك القوة للسيطرة على ملوك البحر؟) 277 00:21:59,731 --> 00:22:05,891 "كلا، لقد كانت أميرة الحوريات من امتلكت تلك القدرة - "جامون 278 00:22:05,891 --> 00:22:10,021 كما ظننت، إذا ذلك يعني أن الأميرة (شيراهوشي) تمتلك تلك القدرة بدورها؟ 279 00:22:11,201 --> 00:22:12,331 أجل 280 00:22:12,701 --> 00:22:16,861 واليوم... أعتقد أنها أيقظتها بالكامل 281 00:22:27,301 --> 00:22:29,851 وهذا الأمر لا يبعث على الراحة 282 00:22:29,851 --> 00:22:30,871 أتفهم ذلك 283 00:22:31,861 --> 00:22:34,631 ،قبل سنتين في جزيرة السماء 284 00:22:34,631 --> 00:22:37,501 قرأت "بونيغليف" يبين أماكن وجود الأسلحة القديمة 285 00:22:41,551 --> 00:22:45,021 حُدد أحدها في هذه الجزيرة 286 00:22:46,721 --> 00:22:50,221 ...(أميرة الحوريات التي عاشت في حقبة (جوي بوي 287 00:22:51,491 --> 00:22:54,401 كانت تُعرف باسم معين، أليس كذلك؟... 288 00:22:57,041 --> 00:23:03,041 وبما أن الأميرة (شيراهوشي) تحمل نفس قدرتها، هذا يعني أنها ترث ذلك الاسم 289 00:23:06,161 --> 00:23:08,871 ...اسمها الآخر هو 290 00:23:12,761 --> 00:23:14,061 :السلاح القديم... 291 00:23:15,711 --> 00:23:17,131 بوسيدون هو إله البحر في الأساطير اليونانية 292 00:23:15,731 --> 00:23:17,131 !"بوسيدون"... 293 00:23:21,171 --> 00:23:24,021 سيقوم (جينبي) بإطلاع (لوفي) على حدثيْن مهمّين طرآ 294 00:23:24,031 --> 00:23:27,181 "أثناء غيابه وذلك قبل أن يشد الرحال نحو "العالم الجديد 295 00:23:27,181 --> 00:23:28,551 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 296 00:23:28,551 --> 00:23:31,681 !الطاقم مذهول !الأميرال الزعيم الجديد 297 00:23:31,681 --> 00:23:33,681 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 298 00:23:31,721 --> 00:23:35,141 !الطاقم مذهول 299 00:23:35,141 --> 00:23:42,331 !!نراكم في الحلقة القادمة