1
00:02:49,381 --> 00:02:52,701
..."جميع القراصنة الذين
سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:52,701 --> 00:02:57,371
"توجهوا صوب النصف الثاني من
"الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:03:00,071 --> 00:03:06,221
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه
كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر
4
00:03:07,511 --> 00:03:13,391
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام
وآمال عدد لا يحصى من القراصنة
5
00:03:14,621 --> 00:03:20,381
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي
6
00:03:20,381 --> 00:03:22,401
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه
7
00:03:23,301 --> 00:03:26,481
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
8
00:03:30,061 --> 00:03:32,311
"في طريقهم إلى "العالم الجديد
9
00:03:32,311 --> 00:03:34,321
حط طاقم "قبعة القش"
رحاله بجزيرة البرمائيين
10
00:03:34,331 --> 00:03:36,411
،الواقعة على عمق عشرة
آلاف متر تحت سطح البحر
11
00:03:37,141 --> 00:03:40,191
"أين ترتّب عليهم مواجهة
"القراصنة البرمائيين
12
00:03:40,201 --> 00:03:43,541
الجدد "الذين وضعوا نصب
أعينهم تدمير مملكة "ريوغو
13
00:03:43,541 --> 00:03:45,461
!فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة
14
00:03:46,571 --> 00:03:51,761
وبعد قتال مضنٍ، استطاع (لوفي) أن يهزم
"هودي)، قائد "القراصنة البرمائيّين الجدد)
15
00:03:52,561 --> 00:03:55,081
وأحبط بذلك كلّ مخطّطاته
16
00:03:56,321 --> 00:04:02,711
،قبل سنتين في جزيرة السماء قرأت "بونيغليف"
يبين أماكن وجود الأسلحة القديمة
17
00:04:03,361 --> 00:04:06,541
...(أميرة الحوريات التي
عاشت في حقبة (جوي بوي
18
00:04:08,141 --> 00:04:11,221
كانت تُعرف باسم معين، أليس كذلك؟...
19
00:04:12,261 --> 00:04:13,171
:السلاح القديم...
20
00:04:15,241 --> 00:04:16,211
!"بوسيدون"...
21
00:04:16,741 --> 00:04:25,701
!الطاقم مذهول
22
00:04:16,751 --> 00:04:25,711
!الأميرال الزعيم الجديد
23
00:04:38,741 --> 00:04:41,081
لا أدري ما الغاية من ذلك
24
00:04:41,081 --> 00:04:46,611
لكن ومنذ زمن بعيد، ظهرت قوى
بمقدورها تدمير العالم بأكمله
25
00:04:48,891 --> 00:04:52,821
هي ثلاثة أسلحة قديمة، سمّيت بأسماء آلهة
26
00:04:52,821 --> 00:04:55,161
في المعتقدات الإغريقية القديمة، بلوتون: إله العالم السفلي،
اسمه الآخر "هاديس". أورانوس: إله السّماء. بوسيدون:
27
00:04:52,821 --> 00:04:57,361
"بلوتون"، "أورانوس" و"بوسيدون"
28
00:04:55,011 --> 00:04:57,371
السّماء. بوسيدون: إله البحر نيبتون: إله البحر في المعتقدات
الرومانيّة. أوتوهيمي: ابنة إله البحر في المعتقدات اليابانيّة
29
00:04:55,181 --> 00:04:57,371
إله البحر نيبتون: إله البحر في المعتقدات الرومانيّة.
أوتوهيمي: ابنة إله البحر في المعتقدات اليابانيّة
30
00:04:58,551 --> 00:05:00,891
وهي أحد هاته الأسلحة
31
00:05:02,131 --> 00:05:03,121
بالفعل
32
00:05:05,721 --> 00:05:08,841
ستكون العواقب وخيمة لو اكتشف أحد ذلك
33
00:05:10,111 --> 00:05:13,961
فكلّ القوى التي بالعالم ستسعى
(طامعة وراء قدرة الأميرة (شيراهوشي
34
00:05:14,971 --> 00:05:17,061
القراصنة... وحتّى الحكومة
35
00:05:19,801 --> 00:05:21,571
أسلحة قديمة؟
36
00:05:21,571 --> 00:05:24,401
!بمقدورها تدمير العالم؟
37
00:05:29,371 --> 00:05:32,841
صارت كلّ كنوزهم ملكي،
وكنتُ على وشك المغادرة
38
00:05:32,841 --> 00:05:36,801
ولكن هذا شيء لا تضاهيه تلك الكنوز بأكملها
39
00:05:38,421 --> 00:05:41,331
...فهمت... إذًا فأميرة الحوريّات تلك
40
00:05:48,631 --> 00:05:50,921
!ما أشهاها! أريد المزيد
41
00:05:51,261 --> 00:05:53,781
هل أكلت كل هذا حقًا؟
42
00:05:53,841 --> 00:05:57,051
!إنّها لذيذة! بإمكاني
قضاء عمري كلّه في أكلها
43
00:05:57,311 --> 00:05:58,961
!خصوصا هذه الحلوى
44
00:06:01,641 --> 00:06:03,891
!إنّها تضاهي اللّحم لذّة، أريد المئات منها
45
00:06:04,251 --> 00:06:08,701
أ-أخشى أنّه ما بقي لنا منها
46
00:06:08,701 --> 00:06:11,331
بإمكاننا إحضار أطباق أخرى إن شئت
47
00:06:14,691 --> 00:06:15,261
!حسنا
48
00:06:19,021 --> 00:06:21,111
يا (لوفي)، دعني أسألك
49
00:06:21,121 --> 00:06:24,691
ما مدى معلوماتك عن العالم الخارجي حاليّا؟
50
00:06:25,121 --> 00:06:27,751
هاه؟ لمَ هذا السّؤال فجأة؟
51
00:06:27,751 --> 00:06:33,021
يبدو أنّك لا تعلم بشيء، أنت خارج مجال
التّغطية تماما، هذا ليس جيّدا
52
00:06:33,021 --> 00:06:34,301
حقّا؟
53
00:06:36,721 --> 00:06:38,251
!ها قد أحضرنا الطّعام
54
00:06:38,251 --> 00:06:40,431
دعنا نذهب إلى مكان آخر لنتحدّث
55
00:06:40,431 --> 00:06:42,131
حسنا، انتظر قليلا
56
00:06:45,191 --> 00:06:47,131
سآخذ هذه الوجبة الخفيفة معي
57
00:06:57,571 --> 00:07:00,871
!ماذا؟ أنتم هنا إذًا يا رفاق
58
00:07:03,151 --> 00:07:05,611
!لقد شربت كثيرا! إنّي أحاول أن أستعيد وعيي
59
00:07:06,481 --> 00:07:07,521
!أنا أكلتُ كثيرا
60
00:07:08,151 --> 00:07:10,121
!سانجي) تحوْحرَ كثيرا)
61
00:07:10,181 --> 00:07:14,751
!إنّها جنّة! جزيرة الحوريّات جنّة
62
00:07:15,791 --> 00:07:19,401
!ماذا؟! (أكاينو) و(آوكيجي)
خاضا قتالا عنيفا؟
63
00:07:20,071 --> 00:07:21,371
كما توقعت
64
00:07:21,971 --> 00:07:25,571
لم تكن على علم بهذا حتّى، أليس كذلك؟
65
00:07:25,571 --> 00:07:27,841
أجل، فأثناء تدريبي كنت
منقطعا عمّا يجري في العالم
66
00:07:28,111 --> 00:07:30,101
رايلي) مهمل حقًا)
67
00:07:30,401 --> 00:07:33,191
!أنا أعرف ذلك! أعرف ذلك
68
00:07:33,191 --> 00:07:34,211
!حقّا؟
69
00:07:38,341 --> 00:07:44,271
قبل سنتين ومباشرة بعد انتهاء الحرب،
استقال (سينغوكو) من منصب الأميرال الزعيم
70
00:07:46,001 --> 00:07:52,201
واقترح أن يكون (آوكيجي) خليفته
كون هذا الأخير مشهورا في أوساط البحريّة
71
00:07:52,201 --> 00:07:55,011
بيد أن العديد ممن يشغلون
المناصب العليا ساندوا
72
00:07:55,031 --> 00:07:58,041
ودعموا (أكاينو)، وبهذا فقد
أصبح منافسا على المنصب
73
00:08:01,361 --> 00:08:04,911
بطبيعة الحال، لم يبدِ
(آوكيجي) رغبة في المنصب
74
00:08:04,911 --> 00:08:09,021
لكنّه لم يتقبّل فكرة أن يكون
(أكاينو) الأميرال الزعيم
75
00:08:10,401 --> 00:08:15,731
...تواجه الاثنان معا، وهكذا
تحوّل أوّل خلاف بين الأميرالات
76
00:08:15,731 --> 00:08:18,651
إلى قتال ضارٍ على إحدى الجزر
77
00:08:21,511 --> 00:08:29,061
."وكما يقول المثل، "لا يحق للموتى الكلام
فقد تقرر أن يُسحب ترشيح الخاسر بينهما
78
00:08:29,061 --> 00:08:31,521
والفائز يصبح قائد البحريّة
79
00:08:33,511 --> 00:08:37,541
كما يعلم الجميع، فإنّ قتالهما
المميت دام عشرة أيّام كاملة
80
00:08:38,261 --> 00:08:43,351
...كلاهما كان تقريبا بنفس المستوى...
إلا أنّ نتيجة القتال قد حُسمت
81
00:08:44,331 --> 00:08:46,271
!(لصالح (أكاينو
82
00:08:46,351 --> 00:08:49,591
!(الأميرال الزعيم الجديد هو (ساكازوكي
83
00:08:51,531 --> 00:08:53,001
!(أكاينو)
84
00:08:53,501 --> 00:08:55,531
!نلت منه
85
00:09:03,011 --> 00:09:04,281
هل مات (آوكيجي)؟
86
00:09:05,091 --> 00:09:07,581
كلاهما تلقّى أضرارا جسيمة
87
00:09:07,581 --> 00:09:10,861
لكن وبالرغم من قساوة قلب
(أكاينو)، إلا أنّه أظهر
88
00:09:10,871 --> 00:09:14,111
تعاطفا تجاه زميله الذي
لم يستطع أن يهضم الهزيمة
89
00:09:14,611 --> 00:09:17,181
(فرفض (آوكيجي) أن يعمل تحت راية (أكاينو
90
00:09:18,511 --> 00:09:20,421
وترك البحرية
91
00:09:20,421 --> 00:09:22,901
إذًا فهو ليس من رجال البحريّة الآن؟
92
00:09:23,111 --> 00:09:27,491
لا، لم يعد منها، أتساءل
أين هو الآن، وفيمَ يفكّر
93
00:09:28,161 --> 00:09:32,451
رحيله كلّف الحكومة غاليًا
94
00:09:33,651 --> 00:09:38,221
بالطّبع، فالأميرالات هم أكبر قوى البحريّة
95
00:09:39,041 --> 00:09:44,341
...لكن، ولكي تعوّض الحكومة
عن خسارتها فقد منحت
96
00:09:44,341 --> 00:09:47,511
البحرية قوةً لا مثيل لها
97
00:09:53,211 --> 00:09:58,241
...اسمعوا، عليكم أن تضعوا
في الحسبان أكبر تغييرين
98
00:09:58,241 --> 00:10:00,961
"طرآ على "العالم الجديد...
99
00:10:03,191 --> 00:10:06,681
...الأول، قيادة (ساكازوكي)
للمقر الرئيسي للقوات البحرية
100
00:10:06,681 --> 00:10:11,171
فقد أصبح لها جيش عدالة أقوى بكثير عمّا مضى
101
00:10:11,461 --> 00:10:13,331
،أمّا الآخر
102
00:10:13,801 --> 00:10:16,661
"تقدّم قراصنة "اللّحية السّوداء
103
00:10:17,931 --> 00:10:19,381
اللّحية السّوداء"؟"
104
00:10:19,381 --> 00:10:21,311
"لقد التقينا بهم في "موك تاون
105
00:10:21,611 --> 00:10:23,731
أولاء من دمّروا مسقط رأسي ذات مرّة
106
00:10:26,321 --> 00:10:30,081
الحقبة الجديدة التي تحدّث
عنها أولئك الأشخاص مجرّد هراء
107
00:10:30,741 --> 00:10:32,971
أيقولون بأنّ الحقبة
التي يؤمن فيها القراصنة
108
00:10:32,981 --> 00:10:35,281
!بأحلامهم، باتت من الماضي؟!
أهذا ما يقولونه؟
109
00:10:36,031 --> 00:10:36,811
ما الذي يجري؟
110
00:10:43,551 --> 00:10:48,791
!!أحلام النّاس... لا نهاية لها
111
00:10:48,961 --> 00:10:50,641
!أليس صحيحا؟
112
00:10:51,301 --> 00:10:53,561
...إذًا أنت هو
113
00:10:53,561 --> 00:10:54,541
!"اللّحية السوداء"
114
00:10:55,291 --> 00:10:58,921
آه أجل، لم يسبق أن أخبرتك باسمي
115
00:11:01,591 --> 00:11:03,991
!"مضى وقت طويل على آخر
لقاء بيننا يا "قبّعة القشّ
116
00:11:05,741 --> 00:11:09,721
"كان ذات مرّة عضوا في طاقم "اللّحية البيضاء
117
00:11:09,921 --> 00:11:12,011
إنّه يعرف جيّدا مجال ذاك الطّاقم
118
00:11:12,591 --> 00:11:17,361
فمباشرة بعد موت العجوز،
استولى على مجاله في وقت قصير
119
00:11:18,661 --> 00:11:22,881
مستغلّا بذلك فاكهة "غورا
غورا" التي سلبها منه
120
00:11:24,211 --> 00:11:26,001
صار العالم يعتبره مثل
121
00:11:26,641 --> 00:11:29,801
...(أحمر الشّعر"، (كايدو"
122
00:11:30,141 --> 00:11:31,961
"و"بيغ مام
123
00:11:32,861 --> 00:11:35,751
"وأصبح بذلك واحدا من "اليونكو
124
00:11:36,151 --> 00:11:40,231
استطاع إذًا أن يأخذ مكانة "اللّحية
البيضاء" بكلّ نجاح !يا له من وغد
125
00:11:40,811 --> 00:11:43,701
أجل، إنّه مزعج
126
00:11:44,191 --> 00:11:48,821
يشاعُ أنّه وطاقمه في مهمّة
قنص مستعملي فواكه الشّيطان
127
00:11:49,001 --> 00:11:56,051
بطريقة ما، يمكنهم كسب قوّة
الفاكهة، حتّى بعد قتل مستعملها
128
00:11:56,661 --> 00:12:01,541
إنّهم الآن يسعون خلف أقوى الفواكه
129
00:12:01,771 --> 00:12:02,811
!كونوا حذرين
130
00:12:05,071 --> 00:12:07,121
!سيسعون خلفي
131
00:12:07,121 --> 00:12:09,031
من قد يرغب في الحصول على
فاكهة "هيتو هيتو" خاصّتك؟
132
00:12:09,031 --> 00:12:09,901
!ماذا قلت؟
133
00:12:11,431 --> 00:12:12,881
خصوصا أنت يا (لوفي)-كن
134
00:12:15,251 --> 00:12:18,891
"هناك ماض سيّئ ذكره، بينك وبين
"اللّحية السّوداء (أو بالأحرى (تيتش
135
00:12:18,891 --> 00:12:20,021
لذا توخّ كامل حذرك
136
00:12:26,611 --> 00:12:29,471
!لوفي)! هل كنت تستمع لكلامي؟)
137
00:12:30,891 --> 00:12:32,801
!أنت هو قائد هذا الطّاقم
138
00:12:32,971 --> 00:12:36,271
!عليك أن تكون على علم
بهذه المعلومات على الأقلّ
139
00:12:37,691 --> 00:12:40,321
لا تقلق يا (جينبي)، نحن كنّا نستمع لك
140
00:12:41,361 --> 00:12:44,661
ظننت أنّ القادة عادةً لا
يستمعون لكلام الآخرين؟
141
00:12:44,711 --> 00:12:49,861
!القائد مسؤول عن سلامة
طاقمه، أليس كذلك يا (لوفي)؟
142
00:12:50,871 --> 00:12:55,091
على رسلك يا (جينبي)، أحبّ
المغامرة والمخاطرة كما تعلم
143
00:13:00,071 --> 00:13:02,341
لابدّ أنّكم تعانون الأمرّين معه
144
00:13:02,341 --> 00:13:04,231
...أجل
145
00:13:04,541 --> 00:13:06,911
!لوفي)-تشين)
146
00:13:06,911 --> 00:13:07,961
!ها أنت ذا
147
00:13:08,451 --> 00:13:11,901
لا يجدر بك البقاء هنا، فقد
أُقيمت الوليمة على شرفك
148
00:13:11,901 --> 00:13:13,231
!(كايمي)
149
00:13:14,321 --> 00:13:17,071
"بالمناسبة، إني لا أرى "يواهوشي
150
00:13:17,241 --> 00:13:21,521
قالت الأميرة-ساما أنّها متعبة،
وذهبت لتستريح في غرفتها
151
00:13:30,951 --> 00:13:32,371
!(أوي، (زورو
152
00:13:32,631 --> 00:13:33,791
!(سانجي)
153
00:13:35,171 --> 00:13:38,591
أشعر وكأنّ هناك حيوانا
برّيا أو ما شابه في القصر
154
00:13:39,711 --> 00:13:40,951
إنك محقّ
155
00:13:41,481 --> 00:13:42,681
أشعر بذلك أيضا
156
00:13:42,981 --> 00:13:45,131
m
157
00:13:42,981 --> 00:13:45,131
m
158
00:13:45,141 --> 00:13:46,391
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
159
00:13:50,011 --> 00:13:55,301
لم أكن أتوقّع أن تكون الحفلة
!بتلك المتعة مع الجميع
160
00:14:59,001 --> 00:15:00,251
!النّجدة
161
00:15:00,721 --> 00:15:02,991
!اصمتي
162
00:15:03,161 --> 00:15:07,221
!أرجوك توقّف! من أنت؟
163
00:15:11,271 --> 00:15:13,201
!فليساعدني أحدكم
164
00:15:16,531 --> 00:15:21,871
كفاكِ استياءً أيّتها الأميرة-سان
165
00:15:22,281 --> 00:15:26,211
!لا تقلقي! لن أؤذيك ولن أعذّبك حتّى
166
00:15:26,211 --> 00:15:30,591
كنتُ سعيدا بأخذي لتلك الكنوز
فبيع الحوريّات لن يكون بالأمر الهيّن
167
00:15:30,591 --> 00:15:34,311
!ولكن أنتِ حالة خاصّة
168
00:15:34,461 --> 00:15:39,091
!أريدكِ فقط أن تغيبي عن الوعي قليلا
169
00:15:39,491 --> 00:15:41,941
تلقّيتُ لتوّي رسالة من
أخي، يخبرني فيها أنّه
170
00:15:41,961 --> 00:15:44,431
قد وصل وبقيّة أفراد
الطاقم إلى ميناء الجزيرة
171
00:15:44,431 --> 00:15:48,311
!"تعالي معنا إلى "العالم الجديد
172
00:15:48,801 --> 00:15:49,521
أوي
173
00:15:49,721 --> 00:15:52,641
!هيّا! اضحكي قليلا
174
00:15:52,641 --> 00:15:56,401
! ~ بيرا، بيرا، بيرا، بيرا، بيرا، بآآ
175
00:15:56,631 --> 00:15:57,271
!أوي
176
00:15:57,621 --> 00:16:02,101
ما الذي تريده يا "قبّعة القشّ"؟
!أنا أستمتع بوقتي هنا، لذا اغرب عنّي
177
00:16:03,081 --> 00:16:04,591
!بيرا، بيرا
178
00:16:05,831 --> 00:16:11,701
...بيرا، بيرا، بيرا! بيرا... بيرا... بيـ
179
00:16:15,231 --> 00:16:16,241
ماذا؟
180
00:16:16,561 --> 00:16:18,351
!قبّعة القشّ"؟"
181
00:16:18,351 --> 00:16:19,421
!لوفي)-ساما)
182
00:16:28,771 --> 00:16:30,701
لم أكن أعلم أنّه ما يزال هنا
183
00:16:30,981 --> 00:16:32,231
!لوفي)-ساما)
184
00:16:33,881 --> 00:16:37,001
!لقد كان مخيفا
185
00:16:37,611 --> 00:16:42,211
!(أنت محظوظ للغاية يا (لوفي
!أنا من كان عليه أن يركله
186
00:16:42,211 --> 00:16:44,461
ذاك هو القرصان الذي قبضنا عليه في البحر
187
00:16:44,841 --> 00:16:48,831
لم أره مذ دخلنا جزيرة البرمائيّين
188
00:16:48,941 --> 00:16:50,681
نسيتُ أمره تمامًا
189
00:16:50,971 --> 00:16:54,121
!كان ذاك وشيكا! شكرا لكم مجدّدا
190
00:16:54,461 --> 00:16:55,711
!لا عليك
191
00:16:55,831 --> 00:17:00,131
لا أصدّق بأنّ سارق الكنوز كان ما يزال هنا
192
00:17:00,131 --> 00:17:03,891
عادة، لا نترك حتى أصغر الأسماك تدخل القصر
193
00:17:03,891 --> 00:17:07,391
لكنّ البوّابة قد تُركت مفتوحة أثناء القتال
194
00:17:07,391 --> 00:17:11,331
انظروا! ذاك البرج على
اليمين قُطعَ إلى نصفين
195
00:17:11,331 --> 00:17:14,391
على الأرجح أن هذا من صنيع
السارق، بينما كنّا مشغولين
196
00:17:16,151 --> 00:17:18,841
كلا، هذا الشّخص هو المتسبّب في ذلك
197
00:17:18,841 --> 00:17:23,041
لمّا هربوا من زنزانتهم، قام هذا بتقطيع
!قضبان حديديّة، جدران... بل كلّ شيء
198
00:17:23,901 --> 00:17:26,421
!ما الذي دفعك لتخبره
بذلك يا نجم البحر الغبيّ
199
00:17:26,421 --> 00:17:29,891
!"ماذا؟! على قول المثل،
"كلّ كذّاب للسّارق جارٌ
200
00:17:30,791 --> 00:17:32,871
!مهلا يا وزير اليمين-تشان
201
00:17:33,791 --> 00:17:34,601
تشان؟
202
00:17:34,601 --> 00:17:36,311
ما الذي تقصده بـ"سارق الكنوز"؟
203
00:17:36,861 --> 00:17:41,171
كما قلت، ذلك الشخص قد سرق كافة كنوز القصر
204
00:17:41,431 --> 00:17:43,051
!ماذا؟! هل فعل ذلك؟
205
00:17:44,091 --> 00:17:45,361
!ينتابني شعور سيّئ
206
00:17:45,561 --> 00:17:47,901
!ألا تُعدّ تلك كنوزا وطنيّة؟!
ألن تحرّكوا ساكنا؟
207
00:17:48,021 --> 00:17:52,971
رؤية قومي سالمين معافين، لا
تقارن بكنوز الدّنيا كلّها
208
00:17:52,971 --> 00:17:54,011
!كلا، بل إنها ثمينة
209
00:17:54,871 --> 00:17:57,271
!ماذا لو استرجعناها؟
210
00:17:57,361 --> 00:17:58,841
يمكنكم الاحتفاظ بها في تلك الحالة
211
00:17:58,951 --> 00:18:01,961
"سيكون من الرائع أن يحظى بها
من أنقذوا الجزيرة - "جامون
212
00:18:02,281 --> 00:18:03,951
!حقّا؟
213
00:18:05,541 --> 00:18:08,321
!أيّها الحمقى! لماذا ركلتموه بعيدا؟
214
00:18:08,321 --> 00:18:10,811
!لماذا لم تبرحوه ضربا وتقيّدوه هنا
215
00:18:11,621 --> 00:18:12,861
...أحب (نامي)-سان، حينما تغضب
216
00:18:14,281 --> 00:18:17,111
!اذهبوا واعثروا عليه حالا
217
00:18:21,851 --> 00:18:23,361
!أيّها الملك
218
00:18:24,311 --> 00:18:27,201
هناك مشكل بخصوص (هودي) والبقيّة
...أصفادهم قد
219
00:18:27,201 --> 00:18:28,681
!ماذا؟
220
00:18:28,801 --> 00:18:32,521
m
221
00:18:28,801 --> 00:18:32,521
m
222
00:18:32,531 --> 00:18:34,691
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
223
00:18:34,941 --> 00:18:39,431
...اللّعنة على البشر! الضّغينة
التي نكنّها لهم لن تتبدد أبدا
224
00:18:39,431 --> 00:18:41,891
...انتقامنا سيحين وقته ذات يوم
225
00:18:44,761 --> 00:18:48,801
!أحضروا "قبّعة القشّ" إلى هنا! سوف أقتله
226
00:19:06,791 --> 00:19:08,381
هل أنا ثمل؟
227
00:19:09,621 --> 00:19:11,651
!أشعر بألم في مفاصلي
228
00:19:14,021 --> 00:19:16,041
تعمّدتُ التّقدّم في سنّي
229
00:19:16,481 --> 00:19:20,641
"سوف ننتقم من "قبّعة القشّ" - "فوسون
230
00:19:26,771 --> 00:19:29,981
نحن من سيعاقب البشر
231
00:19:30,331 --> 00:19:32,241
ما الذي يجري هنا؟
232
00:19:32,241 --> 00:19:34,811
أهؤلاء (هودي) وطاقمه؟
233
00:19:34,981 --> 00:19:40,361
لا تعتقدوا أنّه بإمكانكم حبسي هنا
!يا أفراد العائلة الملكيّة الخبيثة
234
00:19:41,581 --> 00:19:44,291
...ه-هذه القضبان ليست
235
00:19:49,121 --> 00:19:50,711
!(قائد (هودي
236
00:19:53,631 --> 00:19:55,511
!ما الذي يجري؟
237
00:19:55,951 --> 00:20:00,371
...كما توقعت، عقارات الطاقة التي تناولتموها
238
00:20:00,691 --> 00:20:04,221
هي نفسها الأقراص الأسطوريّة التي كانت
"مخبّأة في صندوق "تاماتيباكو
239
00:20:04,801 --> 00:20:06,041
تاماتيباكو"؟"
240
00:20:06,791 --> 00:20:09,911
"إنه كنز وطني نتوارثه جيلا عن جيل - "جامون
241
00:20:10,521 --> 00:20:16,801
لكن قبل عشر سنين، قام أحدهم
بسرقة محتوى الصّندوق
242
00:20:17,751 --> 00:20:20,791
لم نعرف هويّة الفاعل
وبأمر من جلالته
243
00:20:20,791 --> 00:20:24,001
تكتّمنا عن الأمر قبل أن يصبح فضيحة
244
00:20:24,341 --> 00:20:29,611
الآن وبالتّفكير مليّا، قد تزامن ذلك
(مع تركك للجيش يا (هودي
245
00:20:34,061 --> 00:20:37,881
!هذا صحيح! أنا من سرقها
246
00:20:38,111 --> 00:20:39,791
!أيّها المغفّلون
247
00:20:40,391 --> 00:20:44,731
العقارات الأسطوريّة، آثارها
الجانبيّة غير معروفة بالضبط
248
00:20:44,871 --> 00:20:48,431
هناك من يقول أنّها تمنح قوى خارقة
249
00:20:48,921 --> 00:20:53,061
وهناك من يقول أنّها تجعلك عجوزا وحسب
250
00:20:53,781 --> 00:20:56,581
إنّها كنز وطنيّ غريب
251
00:20:57,221 --> 00:21:00,871
،أعتقد أنّ سبب وضعهم للأقراص
في صندوق محميّ كذاك
252
00:21:00,871 --> 00:21:04,191
راجع لخطورة تأثيرها
253
00:21:04,891 --> 00:21:08,301
وأنتم قد فتحتم صندوقًا
ما كان يجب أن يُفتح
254
00:21:08,301 --> 00:21:12,431
"وأخذكم الغباء أن تعتقدوا أنّه
بإمكانكم الحصول على القوّة - "جامون
255
00:21:14,461 --> 00:21:16,311
!(اخرس يا (نيبتون
256
00:21:20,621 --> 00:21:24,171
بهذا الحال، لن يتمكنوا من
تحقيق انتقامهم المزعوم أبدًا
257
00:21:25,881 --> 00:21:27,561
!اخرس
258
00:21:27,561 --> 00:21:30,851
!نحن من اختارتنا السماء للانتقام
259
00:21:31,631 --> 00:21:35,371
...سوف نقتل كلّ البشر
260
00:21:35,371 --> 00:21:38,691
!!وأنتم أيضا...
261
00:21:39,591 --> 00:21:41,261
أشعر بالأسى عليهم الآن
262
00:21:41,931 --> 00:21:44,791
سأرى بشأن العفو عنهم
263
00:21:45,111 --> 00:21:48,031
!(انتظر يا (نيبتون
264
00:21:49,331 --> 00:21:52,281
!فوكابوشي)! يا عار بني جنسنا)
265
00:21:57,601 --> 00:21:59,601
قدر جزيرة البرمائيين سيتغير
266
00:22:00,261 --> 00:22:03,961
رغم قتلك لأمي، فأنا لا أحمل
أيّ ضغينة في قلبي تُجاهك
267
00:22:05,641 --> 00:22:09,771
لذا من فضلك، أغلق فاك وحسب
268
00:22:11,121 --> 00:22:14,561
لا أريد لأطفال جزيرتنا أن يسمعوا كلامك
269
00:22:22,841 --> 00:22:24,141
!يا وزير اليسار
270
00:22:26,041 --> 00:22:29,611
!السيّد (بيكومس) والبارون
(تاماغو) قدما إلى مصنع الحلوى
271
00:22:30,831 --> 00:22:34,871
!أُرسلا من طرف "بيغ مام"،
هذا ليس الوقت المناسب
272
00:22:36,901 --> 00:22:39,591
ألم تجهز حلوانا بعد - "غررر"؟
273
00:22:42,981 --> 00:22:46,591
!"ماما" في انتظارها - "سواغ"
274
00:22:52,341 --> 00:22:54,881
ليس لدينا أيّ حلويّات
لنعطيها لهم هذا الشّهر
275
00:22:54,881 --> 00:22:57,661
فالمصنع قد دُمّر على أيدي (هودي) وأتباعه
276
00:22:57,661 --> 00:23:00,401
وما تبقّى منها، قُدّم
في الحفلة !"بما أنّ
277
00:23:00,411 --> 00:23:03,561
الجميع أرادها أن تكون على
شرف طاقم "قبّعة القشّ
278
00:23:08,481 --> 00:23:10,351
أتساءل إن كان بإمكاننا شرح الوضع لها
279
00:23:10,351 --> 00:23:13,711
!إنّها كالوحش، مستعدّة لتدمير
بلدة كاملة من أجل الحلوى
280
00:23:14,981 --> 00:23:16,951
..."أحد "اليونكو
281
00:23:17,381 --> 00:23:18,971
!"بيغ مام"
282
00:23:20,591 --> 00:23:22,011
:في الحلقة القادمة من وان بيس
283
00:23:22,011 --> 00:23:24,381
"عاشقة الحلوى! اليونكو "بيغ مام
284
00:23:24,381 --> 00:23:26,931
!عاشقة الحلوى
285
00:23:24,381 --> 00:23:26,381
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
286
00:23:26,941 --> 00:23:32,681
!!نراكم في الحلقة القادمة