1 00:02:49,381 --> 00:02:52,701 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,701 --> 00:02:57,371 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,071 --> 00:03:06,221 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,511 --> 00:03:13,391 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,621 --> 00:03:20,381 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 6 00:03:20,381 --> 00:03:22,401 قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه 7 00:03:23,301 --> 00:03:26,481 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:30,061 --> 00:03:32,311 "في طريقهم إلى "العالم الجديد 9 00:03:32,311 --> 00:03:34,321 حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين 10 00:03:34,331 --> 00:03:36,411 ،الواقعة على عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر 11 00:03:37,141 --> 00:03:40,191 "أين ترتّب عليهم مواجهة "القراصنة البرمائيين 12 00:03:40,201 --> 00:03:43,541 الجدد "الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 13 00:03:43,541 --> 00:03:45,461 !فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة 14 00:03:46,571 --> 00:03:51,761 وبعد قتال مضنٍ، استطاع (لوفي) أن يهزم "هودي)، قائد "القراصنة البرمائيّين الجدد) 15 00:03:52,561 --> 00:03:55,081 وأحبط بذلك كلّ مخطّطاته 16 00:03:56,321 --> 00:04:02,711 ،قبل سنتين في جزيرة السماء قرأت "بونيغليف" يبين أماكن وجود الأسلحة القديمة 17 00:04:03,361 --> 00:04:06,541 ...(أميرة الحوريات التي عاشت في حقبة (جوي بوي 18 00:04:08,141 --> 00:04:11,221 كانت تُعرف باسم معين، أليس كذلك؟... 19 00:04:12,261 --> 00:04:13,171 :السلاح القديم... 20 00:04:15,241 --> 00:04:16,211 !"بوسيدون"... 21 00:04:16,741 --> 00:04:25,701 !الطاقم مذهول 22 00:04:16,751 --> 00:04:25,711 !الأميرال الزعيم الجديد 23 00:04:38,741 --> 00:04:41,081 لا أدري ما الغاية من ذلك 24 00:04:41,081 --> 00:04:46,611 لكن ومنذ زمن بعيد، ظهرت قوى بمقدورها تدمير العالم بأكمله 25 00:04:48,891 --> 00:04:52,821 هي ثلاثة أسلحة قديمة، سمّيت بأسماء آلهة 26 00:04:52,821 --> 00:04:55,161 في المعتقدات الإغريقية القديمة، بلوتون: إله العالم السفلي، اسمه الآخر "هاديس". أورانوس: إله السّماء. بوسيدون: 27 00:04:52,821 --> 00:04:57,361 "بلوتون"، "أورانوس" و"بوسيدون" 28 00:04:55,011 --> 00:04:57,371 السّماء. بوسيدون: إله البحر نيبتون: إله البحر في المعتقدات الرومانيّة. أوتوهيمي: ابنة إله البحر في المعتقدات اليابانيّة 29 00:04:55,181 --> 00:04:57,371 إله البحر نيبتون: إله البحر في المعتقدات الرومانيّة. أوتوهيمي: ابنة إله البحر في المعتقدات اليابانيّة 30 00:04:58,551 --> 00:05:00,891 وهي أحد هاته الأسلحة 31 00:05:02,131 --> 00:05:03,121 بالفعل 32 00:05:05,721 --> 00:05:08,841 ستكون العواقب وخيمة لو اكتشف أحد ذلك 33 00:05:10,111 --> 00:05:13,961 فكلّ القوى التي بالعالم ستسعى (طامعة وراء قدرة الأميرة (شيراهوشي 34 00:05:14,971 --> 00:05:17,061 القراصنة... وحتّى الحكومة 35 00:05:19,801 --> 00:05:21,571 أسلحة قديمة؟ 36 00:05:21,571 --> 00:05:24,401 !بمقدورها تدمير العالم؟ 37 00:05:29,371 --> 00:05:32,841 صارت كلّ كنوزهم ملكي، وكنتُ على وشك المغادرة 38 00:05:32,841 --> 00:05:36,801 ولكن هذا شيء لا تضاهيه تلك الكنوز بأكملها 39 00:05:38,421 --> 00:05:41,331 ...فهمت... إذًا فأميرة الحوريّات تلك 40 00:05:48,631 --> 00:05:50,921 !ما أشهاها! أريد المزيد 41 00:05:51,261 --> 00:05:53,781 هل أكلت كل هذا حقًا؟ 42 00:05:53,841 --> 00:05:57,051 !إنّها لذيذة! بإمكاني قضاء عمري كلّه في أكلها 43 00:05:57,311 --> 00:05:58,961 !خصوصا هذه الحلوى 44 00:06:01,641 --> 00:06:03,891 !إنّها تضاهي اللّحم لذّة، أريد المئات منها 45 00:06:04,251 --> 00:06:08,701 أ-أخشى أنّه ما بقي لنا منها 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,331 بإمكاننا إحضار أطباق أخرى إن شئت 47 00:06:14,691 --> 00:06:15,261 !حسنا 48 00:06:19,021 --> 00:06:21,111 يا (لوفي)، دعني أسألك 49 00:06:21,121 --> 00:06:24,691 ما مدى معلوماتك عن العالم الخارجي حاليّا؟ 50 00:06:25,121 --> 00:06:27,751 هاه؟ لمَ هذا السّؤال فجأة؟ 51 00:06:27,751 --> 00:06:33,021 يبدو أنّك لا تعلم بشيء، أنت خارج مجال التّغطية تماما، هذا ليس جيّدا 52 00:06:33,021 --> 00:06:34,301 حقّا؟ 53 00:06:36,721 --> 00:06:38,251 !ها قد أحضرنا الطّعام 54 00:06:38,251 --> 00:06:40,431 دعنا نذهب إلى مكان آخر لنتحدّث 55 00:06:40,431 --> 00:06:42,131 حسنا، انتظر قليلا 56 00:06:45,191 --> 00:06:47,131 سآخذ هذه الوجبة الخفيفة معي 57 00:06:57,571 --> 00:07:00,871 !ماذا؟ أنتم هنا إذًا يا رفاق 58 00:07:03,151 --> 00:07:05,611 !لقد شربت كثيرا! إنّي أحاول أن أستعيد وعيي 59 00:07:06,481 --> 00:07:07,521 !أنا أكلتُ كثيرا 60 00:07:08,151 --> 00:07:10,121 !سانجي) تحوْحرَ كثيرا) 61 00:07:10,181 --> 00:07:14,751 !إنّها جنّة! جزيرة الحوريّات جنّة 62 00:07:15,791 --> 00:07:19,401 !ماذا؟! (أكاينو) و(آوكيجي) خاضا قتالا عنيفا؟ 63 00:07:20,071 --> 00:07:21,371 كما توقعت 64 00:07:21,971 --> 00:07:25,571 لم تكن على علم بهذا حتّى، أليس كذلك؟ 65 00:07:25,571 --> 00:07:27,841 أجل، فأثناء تدريبي كنت منقطعا عمّا يجري في العالم 66 00:07:28,111 --> 00:07:30,101 رايلي) مهمل حقًا) 67 00:07:30,401 --> 00:07:33,191 !أنا أعرف ذلك! أعرف ذلك 68 00:07:33,191 --> 00:07:34,211 !حقّا؟ 69 00:07:38,341 --> 00:07:44,271 قبل سنتين ومباشرة بعد انتهاء الحرب، استقال (سينغوكو) من منصب الأميرال الزعيم 70 00:07:46,001 --> 00:07:52,201 واقترح أن يكون (آوكيجي) خليفته كون هذا الأخير مشهورا في أوساط البحريّة 71 00:07:52,201 --> 00:07:55,011 بيد أن العديد ممن يشغلون المناصب العليا ساندوا 72 00:07:55,031 --> 00:07:58,041 ودعموا (أكاينو)، وبهذا فقد أصبح منافسا على المنصب 73 00:08:01,361 --> 00:08:04,911 بطبيعة الحال، لم يبدِ (آوكيجي) رغبة في المنصب 74 00:08:04,911 --> 00:08:09,021 لكنّه لم يتقبّل فكرة أن يكون (أكاينو) الأميرال الزعيم 75 00:08:10,401 --> 00:08:15,731 ...تواجه الاثنان معا، وهكذا تحوّل أوّل خلاف بين الأميرالات 76 00:08:15,731 --> 00:08:18,651 إلى قتال ضارٍ على إحدى الجزر 77 00:08:21,511 --> 00:08:29,061 ."وكما يقول المثل، "لا يحق للموتى الكلام فقد تقرر أن يُسحب ترشيح الخاسر بينهما 78 00:08:29,061 --> 00:08:31,521 والفائز يصبح قائد البحريّة 79 00:08:33,511 --> 00:08:37,541 كما يعلم الجميع، فإنّ قتالهما المميت دام عشرة أيّام كاملة 80 00:08:38,261 --> 00:08:43,351 ...كلاهما كان تقريبا بنفس المستوى... إلا أنّ نتيجة القتال قد حُسمت 81 00:08:44,331 --> 00:08:46,271 !(لصالح (أكاينو 82 00:08:46,351 --> 00:08:49,591 !(الأميرال الزعيم الجديد هو (ساكازوكي 83 00:08:51,531 --> 00:08:53,001 !(أكاينو) 84 00:08:53,501 --> 00:08:55,531 !نلت منه 85 00:09:03,011 --> 00:09:04,281 هل مات (آوكيجي)؟ 86 00:09:05,091 --> 00:09:07,581 كلاهما تلقّى أضرارا جسيمة 87 00:09:07,581 --> 00:09:10,861 لكن وبالرغم من قساوة قلب (أكاينو)، إلا أنّه أظهر 88 00:09:10,871 --> 00:09:14,111 تعاطفا تجاه زميله الذي لم يستطع أن يهضم الهزيمة 89 00:09:14,611 --> 00:09:17,181 (فرفض (آوكيجي) أن يعمل تحت راية (أكاينو 90 00:09:18,511 --> 00:09:20,421 وترك البحرية 91 00:09:20,421 --> 00:09:22,901 إذًا فهو ليس من رجال البحريّة الآن؟ 92 00:09:23,111 --> 00:09:27,491 لا، لم يعد منها، أتساءل أين هو الآن، وفيمَ يفكّر 93 00:09:28,161 --> 00:09:32,451 رحيله كلّف الحكومة غاليًا 94 00:09:33,651 --> 00:09:38,221 بالطّبع، فالأميرالات هم أكبر قوى البحريّة 95 00:09:39,041 --> 00:09:44,341 ...لكن، ولكي تعوّض الحكومة عن خسارتها فقد منحت 96 00:09:44,341 --> 00:09:47,511 البحرية قوةً لا مثيل لها 97 00:09:53,211 --> 00:09:58,241 ...اسمعوا، عليكم أن تضعوا في الحسبان أكبر تغييرين 98 00:09:58,241 --> 00:10:00,961 "طرآ على "العالم الجديد... 99 00:10:03,191 --> 00:10:06,681 ...الأول، قيادة (ساكازوكي) للمقر الرئيسي للقوات البحرية 100 00:10:06,681 --> 00:10:11,171 فقد أصبح لها جيش عدالة أقوى بكثير عمّا مضى 101 00:10:11,461 --> 00:10:13,331 ،أمّا الآخر 102 00:10:13,801 --> 00:10:16,661 "تقدّم قراصنة "اللّحية السّوداء 103 00:10:17,931 --> 00:10:19,381 اللّحية السّوداء"؟" 104 00:10:19,381 --> 00:10:21,311 "لقد التقينا بهم في "موك تاون 105 00:10:21,611 --> 00:10:23,731 أولاء من دمّروا مسقط رأسي ذات مرّة 106 00:10:26,321 --> 00:10:30,081 الحقبة الجديدة التي تحدّث عنها أولئك الأشخاص مجرّد هراء 107 00:10:30,741 --> 00:10:32,971 أيقولون بأنّ الحقبة التي يؤمن فيها القراصنة 108 00:10:32,981 --> 00:10:35,281 !بأحلامهم، باتت من الماضي؟! أهذا ما يقولونه؟ 109 00:10:36,031 --> 00:10:36,811 ما الذي يجري؟ 110 00:10:43,551 --> 00:10:48,791 !!أحلام النّاس... لا نهاية لها 111 00:10:48,961 --> 00:10:50,641 !أليس صحيحا؟ 112 00:10:51,301 --> 00:10:53,561 ...إذًا أنت هو 113 00:10:53,561 --> 00:10:54,541 !"اللّحية السوداء" 114 00:10:55,291 --> 00:10:58,921 آه أجل، لم يسبق أن أخبرتك باسمي 115 00:11:01,591 --> 00:11:03,991 !"مضى وقت طويل على آخر لقاء بيننا يا "قبّعة القشّ 116 00:11:05,741 --> 00:11:09,721 "كان ذات مرّة عضوا في طاقم "اللّحية البيضاء 117 00:11:09,921 --> 00:11:12,011 إنّه يعرف جيّدا مجال ذاك الطّاقم 118 00:11:12,591 --> 00:11:17,361 فمباشرة بعد موت العجوز، استولى على مجاله في وقت قصير 119 00:11:18,661 --> 00:11:22,881 مستغلّا بذلك فاكهة "غورا غورا" التي سلبها منه 120 00:11:24,211 --> 00:11:26,001 صار العالم يعتبره مثل 121 00:11:26,641 --> 00:11:29,801 ...(أحمر الشّعر"، (كايدو" 122 00:11:30,141 --> 00:11:31,961 "و"بيغ مام 123 00:11:32,861 --> 00:11:35,751 "وأصبح بذلك واحدا من "اليونكو 124 00:11:36,151 --> 00:11:40,231 استطاع إذًا أن يأخذ مكانة "اللّحية البيضاء" بكلّ نجاح !يا له من وغد 125 00:11:40,811 --> 00:11:43,701 أجل، إنّه مزعج 126 00:11:44,191 --> 00:11:48,821 يشاعُ أنّه وطاقمه في مهمّة قنص مستعملي فواكه الشّيطان 127 00:11:49,001 --> 00:11:56,051 بطريقة ما، يمكنهم كسب قوّة الفاكهة، حتّى بعد قتل مستعملها 128 00:11:56,661 --> 00:12:01,541 إنّهم الآن يسعون خلف أقوى الفواكه 129 00:12:01,771 --> 00:12:02,811 !كونوا حذرين 130 00:12:05,071 --> 00:12:07,121 !سيسعون خلفي 131 00:12:07,121 --> 00:12:09,031 من قد يرغب في الحصول على فاكهة "هيتو هيتو" خاصّتك؟ 132 00:12:09,031 --> 00:12:09,901 !ماذا قلت؟ 133 00:12:11,431 --> 00:12:12,881 خصوصا أنت يا (لوفي)-كن 134 00:12:15,251 --> 00:12:18,891 "هناك ماض سيّئ ذكره، بينك وبين "اللّحية السّوداء (أو بالأحرى (تيتش 135 00:12:18,891 --> 00:12:20,021 لذا توخّ كامل حذرك 136 00:12:26,611 --> 00:12:29,471 !لوفي)! هل كنت تستمع لكلامي؟) 137 00:12:30,891 --> 00:12:32,801 !أنت هو قائد هذا الطّاقم 138 00:12:32,971 --> 00:12:36,271 !عليك أن تكون على علم بهذه المعلومات على الأقلّ 139 00:12:37,691 --> 00:12:40,321 لا تقلق يا (جينبي)، نحن كنّا نستمع لك 140 00:12:41,361 --> 00:12:44,661 ظننت أنّ القادة عادةً لا يستمعون لكلام الآخرين؟ 141 00:12:44,711 --> 00:12:49,861 !القائد مسؤول عن سلامة طاقمه، أليس كذلك يا (لوفي)؟ 142 00:12:50,871 --> 00:12:55,091 على رسلك يا (جينبي)، أحبّ المغامرة والمخاطرة كما تعلم 143 00:13:00,071 --> 00:13:02,341 لابدّ أنّكم تعانون الأمرّين معه 144 00:13:02,341 --> 00:13:04,231 ...أجل 145 00:13:04,541 --> 00:13:06,911 !لوفي)-تشين) 146 00:13:06,911 --> 00:13:07,961 !ها أنت ذا 147 00:13:08,451 --> 00:13:11,901 لا يجدر بك البقاء هنا، فقد أُقيمت الوليمة على شرفك 148 00:13:11,901 --> 00:13:13,231 !(كايمي) 149 00:13:14,321 --> 00:13:17,071 "بالمناسبة، إني لا أرى "يواهوشي 150 00:13:17,241 --> 00:13:21,521 قالت الأميرة-ساما أنّها متعبة، وذهبت لتستريح في غرفتها 151 00:13:30,951 --> 00:13:32,371 !(أوي، (زورو 152 00:13:32,631 --> 00:13:33,791 !(سانجي) 153 00:13:35,171 --> 00:13:38,591 أشعر وكأنّ هناك حيوانا برّيا أو ما شابه في القصر 154 00:13:39,711 --> 00:13:40,951 إنك محقّ 155 00:13:41,481 --> 00:13:42,681 أشعر بذلك أيضا 156 00:13:42,981 --> 00:13:45,131 m 157 00:13:42,981 --> 00:13:45,131 m 158 00:13:45,141 --> 00:13:46,391 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 159 00:13:50,011 --> 00:13:55,301 لم أكن أتوقّع أن تكون الحفلة !بتلك المتعة مع الجميع 160 00:14:59,001 --> 00:15:00,251 !النّجدة 161 00:15:00,721 --> 00:15:02,991 !اصمتي 162 00:15:03,161 --> 00:15:07,221 !أرجوك توقّف! من أنت؟ 163 00:15:11,271 --> 00:15:13,201 !فليساعدني أحدكم 164 00:15:16,531 --> 00:15:21,871 كفاكِ استياءً أيّتها الأميرة-سان 165 00:15:22,281 --> 00:15:26,211 !لا تقلقي! لن أؤذيك ولن أعذّبك حتّى 166 00:15:26,211 --> 00:15:30,591 كنتُ سعيدا بأخذي لتلك الكنوز فبيع الحوريّات لن يكون بالأمر الهيّن 167 00:15:30,591 --> 00:15:34,311 !ولكن أنتِ حالة خاصّة 168 00:15:34,461 --> 00:15:39,091 !أريدكِ فقط أن تغيبي عن الوعي قليلا 169 00:15:39,491 --> 00:15:41,941 تلقّيتُ لتوّي رسالة من أخي، يخبرني فيها أنّه 170 00:15:41,961 --> 00:15:44,431 قد وصل وبقيّة أفراد الطاقم إلى ميناء الجزيرة 171 00:15:44,431 --> 00:15:48,311 !"تعالي معنا إلى "العالم الجديد 172 00:15:48,801 --> 00:15:49,521 أوي 173 00:15:49,721 --> 00:15:52,641 !هيّا! اضحكي قليلا 174 00:15:52,641 --> 00:15:56,401 ! ~ بيرا، بيرا، بيرا، بيرا، بيرا، بآآ 175 00:15:56,631 --> 00:15:57,271 !أوي 176 00:15:57,621 --> 00:16:02,101 ما الذي تريده يا "قبّعة القشّ"؟ !أنا أستمتع بوقتي هنا، لذا اغرب عنّي 177 00:16:03,081 --> 00:16:04,591 !بيرا، بيرا 178 00:16:05,831 --> 00:16:11,701 ...بيرا، بيرا، بيرا! بيرا... بيرا... بيـ 179 00:16:15,231 --> 00:16:16,241 ماذا؟ 180 00:16:16,561 --> 00:16:18,351 !قبّعة القشّ"؟" 181 00:16:18,351 --> 00:16:19,421 !لوفي)-ساما) 182 00:16:28,771 --> 00:16:30,701 لم أكن أعلم أنّه ما يزال هنا 183 00:16:30,981 --> 00:16:32,231 !لوفي)-ساما) 184 00:16:33,881 --> 00:16:37,001 !لقد كان مخيفا 185 00:16:37,611 --> 00:16:42,211 !(أنت محظوظ للغاية يا (لوفي !أنا من كان عليه أن يركله 186 00:16:42,211 --> 00:16:44,461 ذاك هو القرصان الذي قبضنا عليه في البحر 187 00:16:44,841 --> 00:16:48,831 لم أره مذ دخلنا جزيرة البرمائيّين 188 00:16:48,941 --> 00:16:50,681 نسيتُ أمره تمامًا 189 00:16:50,971 --> 00:16:54,121 !كان ذاك وشيكا! شكرا لكم مجدّدا 190 00:16:54,461 --> 00:16:55,711 !لا عليك 191 00:16:55,831 --> 00:17:00,131 لا أصدّق بأنّ سارق الكنوز كان ما يزال هنا 192 00:17:00,131 --> 00:17:03,891 عادة، لا نترك حتى أصغر الأسماك تدخل القصر 193 00:17:03,891 --> 00:17:07,391 لكنّ البوّابة قد تُركت مفتوحة أثناء القتال 194 00:17:07,391 --> 00:17:11,331 انظروا! ذاك البرج على اليمين قُطعَ إلى نصفين 195 00:17:11,331 --> 00:17:14,391 على الأرجح أن هذا من صنيع السارق، بينما كنّا مشغولين 196 00:17:16,151 --> 00:17:18,841 كلا، هذا الشّخص هو المتسبّب في ذلك 197 00:17:18,841 --> 00:17:23,041 لمّا هربوا من زنزانتهم، قام هذا بتقطيع !قضبان حديديّة، جدران... بل كلّ شيء 198 00:17:23,901 --> 00:17:26,421 !ما الذي دفعك لتخبره بذلك يا نجم البحر الغبيّ 199 00:17:26,421 --> 00:17:29,891 !"ماذا؟! على قول المثل، "كلّ كذّاب للسّارق جارٌ 200 00:17:30,791 --> 00:17:32,871 !مهلا يا وزير اليمين-تشان 201 00:17:33,791 --> 00:17:34,601 تشان؟ 202 00:17:34,601 --> 00:17:36,311 ما الذي تقصده بـ"سارق الكنوز"؟ 203 00:17:36,861 --> 00:17:41,171 كما قلت، ذلك الشخص قد سرق كافة كنوز القصر 204 00:17:41,431 --> 00:17:43,051 !ماذا؟! هل فعل ذلك؟ 205 00:17:44,091 --> 00:17:45,361 !ينتابني شعور سيّئ 206 00:17:45,561 --> 00:17:47,901 !ألا تُعدّ تلك كنوزا وطنيّة؟! ألن تحرّكوا ساكنا؟ 207 00:17:48,021 --> 00:17:52,971 رؤية قومي سالمين معافين، لا تقارن بكنوز الدّنيا كلّها 208 00:17:52,971 --> 00:17:54,011 !كلا، بل إنها ثمينة 209 00:17:54,871 --> 00:17:57,271 !ماذا لو استرجعناها؟ 210 00:17:57,361 --> 00:17:58,841 يمكنكم الاحتفاظ بها في تلك الحالة 211 00:17:58,951 --> 00:18:01,961 "سيكون من الرائع أن يحظى بها من أنقذوا الجزيرة - "جامون 212 00:18:02,281 --> 00:18:03,951 !حقّا؟ 213 00:18:05,541 --> 00:18:08,321 !أيّها الحمقى! لماذا ركلتموه بعيدا؟ 214 00:18:08,321 --> 00:18:10,811 !لماذا لم تبرحوه ضربا وتقيّدوه هنا 215 00:18:11,621 --> 00:18:12,861 ...أحب (نامي)-سان، حينما تغضب 216 00:18:14,281 --> 00:18:17,111 !اذهبوا واعثروا عليه حالا 217 00:18:21,851 --> 00:18:23,361 !أيّها الملك 218 00:18:24,311 --> 00:18:27,201 هناك مشكل بخصوص (هودي) والبقيّة ...أصفادهم قد 219 00:18:27,201 --> 00:18:28,681 !ماذا؟ 220 00:18:28,801 --> 00:18:32,521 m 221 00:18:28,801 --> 00:18:32,521 m 222 00:18:32,531 --> 00:18:34,691 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 223 00:18:34,941 --> 00:18:39,431 ...اللّعنة على البشر! الضّغينة التي نكنّها لهم لن تتبدد أبدا 224 00:18:39,431 --> 00:18:41,891 ...انتقامنا سيحين وقته ذات يوم 225 00:18:44,761 --> 00:18:48,801 !أحضروا "قبّعة القشّ" إلى هنا! سوف أقتله 226 00:19:06,791 --> 00:19:08,381 هل أنا ثمل؟ 227 00:19:09,621 --> 00:19:11,651 !أشعر بألم في مفاصلي 228 00:19:14,021 --> 00:19:16,041 تعمّدتُ التّقدّم في سنّي 229 00:19:16,481 --> 00:19:20,641 "سوف ننتقم من "قبّعة القشّ" - "فوسون 230 00:19:26,771 --> 00:19:29,981 نحن من سيعاقب البشر 231 00:19:30,331 --> 00:19:32,241 ما الذي يجري هنا؟ 232 00:19:32,241 --> 00:19:34,811 أهؤلاء (هودي) وطاقمه؟ 233 00:19:34,981 --> 00:19:40,361 لا تعتقدوا أنّه بإمكانكم حبسي هنا !يا أفراد العائلة الملكيّة الخبيثة 234 00:19:41,581 --> 00:19:44,291 ...ه-هذه القضبان ليست 235 00:19:49,121 --> 00:19:50,711 !(قائد (هودي 236 00:19:53,631 --> 00:19:55,511 !ما الذي يجري؟ 237 00:19:55,951 --> 00:20:00,371 ...كما توقعت، عقارات الطاقة التي تناولتموها 238 00:20:00,691 --> 00:20:04,221 هي نفسها الأقراص الأسطوريّة التي كانت "مخبّأة في صندوق "تاماتيباكو 239 00:20:04,801 --> 00:20:06,041 تاماتيباكو"؟" 240 00:20:06,791 --> 00:20:09,911 "إنه كنز وطني نتوارثه جيلا عن جيل - "جامون 241 00:20:10,521 --> 00:20:16,801 لكن قبل عشر سنين، قام أحدهم بسرقة محتوى الصّندوق 242 00:20:17,751 --> 00:20:20,791 لم نعرف هويّة الفاعل وبأمر من جلالته 243 00:20:20,791 --> 00:20:24,001 تكتّمنا عن الأمر قبل أن يصبح فضيحة 244 00:20:24,341 --> 00:20:29,611 الآن وبالتّفكير مليّا، قد تزامن ذلك (مع تركك للجيش يا (هودي 245 00:20:34,061 --> 00:20:37,881 !هذا صحيح! أنا من سرقها 246 00:20:38,111 --> 00:20:39,791 !أيّها المغفّلون 247 00:20:40,391 --> 00:20:44,731 العقارات الأسطوريّة، آثارها الجانبيّة غير معروفة بالضبط 248 00:20:44,871 --> 00:20:48,431 هناك من يقول أنّها تمنح قوى خارقة 249 00:20:48,921 --> 00:20:53,061 وهناك من يقول أنّها تجعلك عجوزا وحسب 250 00:20:53,781 --> 00:20:56,581 إنّها كنز وطنيّ غريب 251 00:20:57,221 --> 00:21:00,871 ،أعتقد أنّ سبب وضعهم للأقراص في صندوق محميّ كذاك 252 00:21:00,871 --> 00:21:04,191 راجع لخطورة تأثيرها 253 00:21:04,891 --> 00:21:08,301 وأنتم قد فتحتم صندوقًا ما كان يجب أن يُفتح 254 00:21:08,301 --> 00:21:12,431 "وأخذكم الغباء أن تعتقدوا أنّه بإمكانكم الحصول على القوّة - "جامون 255 00:21:14,461 --> 00:21:16,311 !(اخرس يا (نيبتون 256 00:21:20,621 --> 00:21:24,171 بهذا الحال، لن يتمكنوا من تحقيق انتقامهم المزعوم أبدًا 257 00:21:25,881 --> 00:21:27,561 !اخرس 258 00:21:27,561 --> 00:21:30,851 !نحن من اختارتنا السماء للانتقام 259 00:21:31,631 --> 00:21:35,371 ...سوف نقتل كلّ البشر 260 00:21:35,371 --> 00:21:38,691 !!وأنتم أيضا... 261 00:21:39,591 --> 00:21:41,261 أشعر بالأسى عليهم الآن 262 00:21:41,931 --> 00:21:44,791 سأرى بشأن العفو عنهم 263 00:21:45,111 --> 00:21:48,031 !(انتظر يا (نيبتون 264 00:21:49,331 --> 00:21:52,281 !فوكابوشي)! يا عار بني جنسنا) 265 00:21:57,601 --> 00:21:59,601 قدر جزيرة البرمائيين سيتغير 266 00:22:00,261 --> 00:22:03,961 رغم قتلك لأمي، فأنا لا أحمل أيّ ضغينة في قلبي تُجاهك 267 00:22:05,641 --> 00:22:09,771 لذا من فضلك، أغلق فاك وحسب 268 00:22:11,121 --> 00:22:14,561 لا أريد لأطفال جزيرتنا أن يسمعوا كلامك 269 00:22:22,841 --> 00:22:24,141 !يا وزير اليسار 270 00:22:26,041 --> 00:22:29,611 !السيّد (بيكومس) والبارون (تاماغو) قدما إلى مصنع الحلوى 271 00:22:30,831 --> 00:22:34,871 !أُرسلا من طرف "بيغ مام"، هذا ليس الوقت المناسب 272 00:22:36,901 --> 00:22:39,591 ألم تجهز حلوانا بعد - "غررر"؟ 273 00:22:42,981 --> 00:22:46,591 !"ماما" في انتظارها - "سواغ" 274 00:22:52,341 --> 00:22:54,881 ليس لدينا أيّ حلويّات لنعطيها لهم هذا الشّهر 275 00:22:54,881 --> 00:22:57,661 فالمصنع قد دُمّر على أيدي (هودي) وأتباعه 276 00:22:57,661 --> 00:23:00,401 وما تبقّى منها، قُدّم في الحفلة !"بما أنّ 277 00:23:00,411 --> 00:23:03,561 الجميع أرادها أن تكون على شرف طاقم "قبّعة القشّ 278 00:23:08,481 --> 00:23:10,351 أتساءل إن كان بإمكاننا شرح الوضع لها 279 00:23:10,351 --> 00:23:13,711 !إنّها كالوحش، مستعدّة لتدمير بلدة كاملة من أجل الحلوى 280 00:23:14,981 --> 00:23:16,951 ..."أحد "اليونكو 281 00:23:17,381 --> 00:23:18,971 !"بيغ مام" 282 00:23:20,591 --> 00:23:22,011 :في الحلقة القادمة من وان بيس 283 00:23:22,011 --> 00:23:24,381 "عاشقة الحلوى! اليونكو "بيغ مام 284 00:23:24,381 --> 00:23:26,931 !عاشقة الحلوى 285 00:23:24,381 --> 00:23:26,381 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 286 00:23:26,941 --> 00:23:32,681 !!نراكم في الحلقة القادمة