1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 shinpai nante dokofuku kaze-- 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 ttai one piece ichibannori 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 yume miru kokoro wa choo dekai 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 samenai koto ga daiji-- 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 tto dekinai tomarenai 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,521 yoake ga osokute jirettai 25 00:01:48,521 --> 00:01:53,031 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 ore tachi wa... koko made kitaze 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 ore tachi wa iku... yume no arika e 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 dare mo oitekanaize-- 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 nshin aru nomi sore ga chikai 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 yume ga hajimatta ano hi kara 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 mezasu mirai wa onaji-- 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 tto dekinai tomarenai 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 kokoro no taiyou shizumanai 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 ichi, ni, Sunshine 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 ichi, ni, Sunshine 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 ¡WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,391 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,391 --> 00:03:06,471 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,541 --> 00:03:12,771 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,401 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,401 --> 00:03:22,451 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:30,041 --> 00:03:32,311 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,311 --> 00:03:34,781 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:34,781 --> 00:03:37,021 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:37,021 --> 00:03:42,011 Allí libran una guerra sin cuartel contra los Nuevos Piratas Gyojin, 51 00:03:42,011 --> 00:03:45,551 quienes odian a los humanos y quieren destruir el Reino de Ryugu. 52 00:03:46,431 --> 00:03:51,641 Luffy finalmente derrota a Hordy, el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin, 53 00:03:52,271 --> 00:03:55,051 y arruina su plan. 54 00:03:56,311 --> 00:03:58,951 Hace dos años, en una isla del cielo, 55 00:03:58,951 --> 00:04:02,991 leí un Poneglyph que indicaba la ubicación de una de las armas de la antigüedad. 56 00:04:03,451 --> 00:04:07,071 La Princesa Sirena que vivió en la misma época que Joy Boy 57 00:04:08,061 --> 00:04:11,331 tendría un nombre específico, ¿no? 58 00:04:12,091 --> 00:04:13,521 Poseidon, 59 00:04:15,051 --> 00:04:16,831 el arma de la antigüedad. 60 00:04:16,881 --> 00:04:25,761 ¡Los Sombrero de Paja están impactados! ¡El nuevo almirante de flota de la Marina! 61 00:04:19,171 --> 00:04:23,291 ¡Los Sombrero de Paja están impactados! ¡El nuevo almirante de flota de la Marina! 62 00:04:38,581 --> 00:04:40,441 No conozco su finalidad, 63 00:04:41,021 --> 00:04:46,661 pero hace mucho tiempo había unas entidades poderosas que podían destruir el mundo. 64 00:04:48,951 --> 00:04:52,811 Eran tres armas que tenían nombres de dioses. 65 00:04:52,811 --> 00:04:57,421 Pluton, Uranus y Poseidon. 66 00:04:58,351 --> 00:05:00,961 Y ella es una. 67 00:05:01,891 --> 00:05:03,171 Así es. 68 00:05:05,581 --> 00:05:08,891 No podemos dejar que nadie lo sepa. 69 00:05:09,841 --> 00:05:14,061 Todos los grupos poderosos del mundo entero querrían su poder. 70 00:05:14,661 --> 00:05:17,141 Incluyendo a los piratas y al Gobierno Mundial. 71 00:05:19,731 --> 00:05:21,521 ¿Las armas de la antigüedad? 72 00:05:21,521 --> 00:05:24,841 ¡¿Podrían destruir el mundo?! 73 00:05:29,301 --> 00:05:32,531 Tomé todos sus tesoros y estaba por irme, 74 00:05:32,531 --> 00:05:36,661 pero esta es una noticia aún más grande. 75 00:05:37,911 --> 00:05:41,641 Ya veo. Así que la Princesa Sirena... 76 00:05:49,661 --> 00:05:50,971 ¡Quiero más! 77 00:05:50,971 --> 00:05:53,931 ¡¿Ya te lo comiste todo?! 78 00:05:53,931 --> 00:05:57,141 Está tan bueno que podría seguir comiendo eternamente. 79 00:05:57,141 --> 00:05:59,231 Sobre todo estos dulces. 80 00:06:01,251 --> 00:06:03,941 Están tan buenos como la carne. Quiero cientos de ellos. 81 00:06:03,941 --> 00:06:08,781 M-me temo que ya no nos quedan. 82 00:06:08,781 --> 00:06:11,411 Podemos traer otras cosas si quieres. 83 00:06:14,511 --> 00:06:15,371 ¡Gracias! 84 00:06:18,791 --> 00:06:21,101 Luffy, quiero preguntarte algo. 85 00:06:21,101 --> 00:06:24,801 ¿Qué sabes acerca de la situación actual del mundo? 86 00:06:26,021 --> 00:06:27,791 ¿Qué me preguntas de repente? 87 00:06:27,791 --> 00:06:33,101 Parece que no sabes nada. No es bueno que estés al margen de todo. 88 00:06:33,101 --> 00:06:34,391 ¿Sí? 89 00:06:36,471 --> 00:06:38,311 Disculpa la espera. 90 00:06:38,311 --> 00:06:40,451 Vayamos a hablar a otro sitio. 91 00:06:40,451 --> 00:06:42,191 De acuerdo. Espera un segundo. 92 00:06:45,011 --> 00:06:46,621 Me llevaré algo de comida. 93 00:06:57,411 --> 00:07:00,911 Vaya, ustedes también están aquí. 94 00:07:03,001 --> 00:07:05,711 Bebí demasiado, así que estoy intentando que se me pase. 95 00:07:06,391 --> 00:07:07,881 Yo comí demasiado. 96 00:07:07,881 --> 00:07:10,231 Sanji vio demasiadas sirenas. 97 00:07:10,231 --> 00:07:15,151 La Isla de las Sirenas es maravillosa. 98 00:07:17,031 --> 00:07:19,521 ¡¿Akainu y Aokiji tuvieron una gran pelea?! 99 00:07:20,071 --> 00:07:21,881 Me lo temía. 100 00:07:21,881 --> 00:07:25,551 Ni siquiera sabías eso, ¿verdad? 101 00:07:25,551 --> 00:07:28,111 No me enteré de nada durante el entrenamiento. 102 00:07:28,111 --> 00:07:30,151 Rayleigh es terrible. 103 00:07:30,151 --> 00:07:33,231 ¡Yo sí sabía eso! 104 00:07:33,231 --> 00:07:34,321 ¿Lo dices en serio? 105 00:07:38,291 --> 00:07:44,301 Justo después de la guerra de hace dos años, el almirante de flota Sengoku se retiró. 106 00:07:45,841 --> 00:07:51,931 Sengoku recomendó a Aokiji porque era muy popular entre sus hombres, 107 00:07:52,201 --> 00:07:56,021 pero mucha gente de las altas esferas se inclinó por Akainu, 108 00:07:56,021 --> 00:07:58,301 así que se convirtió en su mayor rival. 109 00:08:01,241 --> 00:08:04,861 Normalmente, Aokiji no muestra su pasión, 110 00:08:04,861 --> 00:08:10,281 pero odiaba la idea de que Akainu fuera el almirante de flota. 111 00:08:10,281 --> 00:08:15,621 Se pusieron cara a cara y el primer combate entre los almirantes 112 00:08:15,621 --> 00:08:19,241 se convirtió en una batalla en una isla. 113 00:08:21,381 --> 00:08:26,791 Como el dicho de "Los muertos no hablan", el perdedor tendría que retirar su candidatura. 114 00:08:26,791 --> 00:08:31,591 El ganador lideraría la Marina. 115 00:08:33,341 --> 00:08:38,181 Como ya sabe todo el mundo, su lucha a muerte duró 10 días. 116 00:08:38,181 --> 00:08:43,431 Tenían una fuerza comparable, pero todo llegó a un fin. 117 00:08:44,231 --> 00:08:45,941 Venció Akainu. 118 00:08:45,941 --> 00:08:49,691 Sakazuki es el nuevo almirante de flota. 119 00:08:51,441 --> 00:08:53,031 ¡Akainu! 120 00:08:53,031 --> 00:08:55,671 ¡Te tengo! 121 00:09:02,761 --> 00:09:04,371 ¿Aokiji murió? 122 00:09:04,921 --> 00:09:07,621 Ambos estaban gravemente heridos. 123 00:09:07,621 --> 00:09:11,181 Aunque Akainu es despiadado, tuvo piedad 124 00:09:11,181 --> 00:09:14,211 con su antiguo compañero, quien no se podía ni levantar. 125 00:09:14,211 --> 00:09:17,251 Pero Aokiji se negó a trabajar para Akainu, 126 00:09:18,361 --> 00:09:20,031 así que abandonó la Marina. 127 00:09:20,031 --> 00:09:23,071 ¿Y ya no pertenece a la Marina? 128 00:09:23,071 --> 00:09:28,101 Exacto. Me pregunto dónde estará ahora y en qué estará pensando. 129 00:09:28,101 --> 00:09:32,481 También fue una gran pérdida para el Gobierno. 130 00:09:33,401 --> 00:09:38,961 Por supuesto. Los almirantes eran los mayores poderes de la Marina. 131 00:09:38,961 --> 00:09:44,471 Pero lo que hizo el Gobierno para encubrir su derrota 132 00:09:44,471 --> 00:09:47,291 le dio a la Marina un poder inesperado. 133 00:09:52,841 --> 00:09:58,161 Escuchen. Tienen que conocer los dos mayores cambios 134 00:09:58,161 --> 00:10:01,851 que se han producido en el Nuevo Mundo. 135 00:10:03,021 --> 00:10:06,791 Primero, el cuartel general de la Marina liderado por Sakazuki 136 00:10:06,791 --> 00:10:11,241 se ha convertido en una fuerza justiciera aún más grande. 137 00:10:11,241 --> 00:10:13,441 Y segundo, 138 00:10:13,441 --> 00:10:16,741 los Piratas Barbanegra han avanzado. 139 00:10:17,531 --> 00:10:19,461 ¿Barbanegra? 140 00:10:19,461 --> 00:10:21,661 Los conocimos en Mock Town. 141 00:10:21,661 --> 00:10:23,781 Destruyeron mi ciudad natal. 142 00:10:26,121 --> 00:10:30,121 La nueva era de la que ellos hablan es basura. 143 00:10:30,521 --> 00:10:35,491 ¿Que la era en la que los piratas sueñan va a terminar? 144 00:10:35,491 --> 00:10:37,221 ¿Qué pasa? 145 00:10:43,351 --> 00:10:48,851 ¡Los sueños de la gente no tienen fin! 146 00:10:48,851 --> 00:10:50,851 ¡¿Verdad?! 147 00:10:50,851 --> 00:10:52,311 ¿Tú eres... 148 00:10:53,441 --> 00:10:55,091 Barbanegra? 149 00:10:56,211 --> 00:10:59,321 Es cierto, nunca te dije mi nombre. 150 00:11:01,391 --> 00:11:04,101 Cuánto tiempo, Sombrero de Paja. 151 00:11:05,611 --> 00:11:09,751 Era un antiguo miembro de los Piratas Barbablanca. 152 00:11:09,751 --> 00:11:12,371 Conoce muy bien su territorio 153 00:11:12,371 --> 00:11:17,381 y lo conquistó en un instante tras la muerte del anciano. 154 00:11:18,711 --> 00:11:22,871 Se valió del poder de la fruta Gura Gura que le arrebató al anciano. 155 00:11:24,361 --> 00:11:26,101 El mundo ya lo equipara... 156 00:11:26,531 --> 00:11:29,391 al Pelirrojo, Kaido 157 00:11:30,141 --> 00:11:31,961 y Big Mam. 158 00:11:32,551 --> 00:11:35,861 Y lo consideran uno de los Cuatro Emperadores. 159 00:11:35,861 --> 00:11:38,891 Así que consiguió quedarse con el puesto de Barbablanca. 160 00:11:39,251 --> 00:11:40,761 Qué rastrero. 161 00:11:40,761 --> 00:11:43,741 Sí, es muy molesto. 162 00:11:43,741 --> 00:11:49,131 Los rumores dicen que están cazando a todos los que comieron Frutas del Diablo. 163 00:11:49,131 --> 00:11:56,211 Parece que pueden quedarse con sus poderes después de matarlos. 164 00:11:56,631 --> 00:12:01,151 No dejan de buscar a portadores cada vez más fuertes. 165 00:12:01,571 --> 00:12:02,591 Tengan cuidado. 166 00:12:04,921 --> 00:12:07,001 ¡Estoy en peligro! 167 00:12:07,001 --> 00:12:08,941 Nadie quiere el poder Hito Hito. 168 00:12:08,941 --> 00:12:10,001 ¿Qué? 169 00:12:11,191 --> 00:12:12,981 Sobre todo tú, Luffy-kun. 170 00:12:14,981 --> 00:12:18,361 Hay demasiadas rencillas pendientes entre Barbanegra y tú, 171 00:12:18,701 --> 00:12:19,731 así que ten cuidado. 172 00:12:26,641 --> 00:12:29,581 ¡Luffy, ¿me estás escuchando?! 173 00:12:30,911 --> 00:12:32,721 ¡Pensaba que eras el capitán! 174 00:12:33,071 --> 00:12:36,331 ¡Tienes que conocer al menos un poco de información! 175 00:12:36,581 --> 00:12:38,941 No te preocupes, Jinbe. 176 00:12:38,941 --> 00:12:40,171 Te estábamos escuchando nosotros. 177 00:12:40,171 --> 00:12:44,421 Yo pensaba que los capitanes no solían escuchar a la gente. 178 00:12:44,421 --> 00:12:49,931 Los capitanes son responsables de la seguridad de su tripulación, ¿no? 179 00:12:50,811 --> 00:12:56,111 Jinbe, descuida. Me gusta arriesgarme. 180 00:12:59,731 --> 00:13:02,591 Tiene que ser duro trabajar con él. 181 00:13:02,591 --> 00:13:04,321 Sí... 182 00:13:04,321 --> 00:13:06,901 ¡Luffy-chin! 183 00:13:06,901 --> 00:13:08,031 ¡Por fin te encuentro! 184 00:13:08,421 --> 00:13:11,791 No deberías estar aquí. No estás participando en el banquete. 185 00:13:11,791 --> 00:13:13,291 ¡Camie! 186 00:13:14,251 --> 00:13:17,271 No he visto a Cobardehoshi. 187 00:13:17,271 --> 00:13:20,201 La princesa dijo que estaba cansada y quería descansar, 188 00:13:20,201 --> 00:13:21,691 así que está en su habitación. 189 00:13:30,841 --> 00:13:32,471 Oye, Zoro. 190 00:13:32,471 --> 00:13:33,861 Sanji. 191 00:13:35,051 --> 00:13:38,681 Creo que en este palacio hay un animal salvaje o algo así. 192 00:13:39,561 --> 00:13:41,321 Es verdad. 193 00:13:41,321 --> 00:13:43,071 Yo también lo noto. 194 00:13:43,071 --> 00:13:46,491 La Torre Revestida 195 00:13:49,911 --> 00:13:56,201 No sabía que fuera tan divertido festejar algo con la gente. 196 00:14:58,521 --> 00:15:00,271 ¡Ayuda! 197 00:15:03,101 --> 00:15:07,281 ¡Detente, por favor! ¿Quién eres? 198 00:15:11,031 --> 00:15:14,571 ¡Socorro! ¡Auxilio! 199 00:15:16,541 --> 00:15:21,961 ¡No pongas una cara tan amargada, princesa! 200 00:15:21,961 --> 00:15:26,291 Descuida, no te lastimaré ni te haré sufrir. 201 00:15:26,581 --> 00:15:28,261 Solo quería los tesoros. 202 00:15:28,261 --> 00:15:34,391 Vender a todas esas sirenas se volvió un fastidio, ¡pero tú eres una excepción! 203 00:15:34,391 --> 00:15:39,431 ¡Solo necesito que estés inconsciente un tiempo! 204 00:15:39,431 --> 00:15:44,461 ¡Mi hermano y los demás me dijeron que por fin llegaron a la isla! 205 00:15:44,461 --> 00:15:48,361 ¡Ven al Nuevo Mundo con nosotros! 206 00:15:48,801 --> 00:15:49,611 Oye. 207 00:15:49,611 --> 00:15:52,581 ¡Vamos! ¿Por qué no te ríes? 208 00:15:56,491 --> 00:15:57,121 ¡Oye! 209 00:15:57,591 --> 00:16:02,081 ¿Qué quieres, Sombrero de Paja? ¡Me estoy divirtiendo, no me molestes! 210 00:16:16,511 --> 00:16:18,301 ¡¿Sombrero de Paja?! 211 00:16:18,301 --> 00:16:19,391 ¡Luffy-sama! 212 00:16:28,401 --> 00:16:30,691 ¿Todavía estaba por aquí? 213 00:16:30,691 --> 00:16:32,321 ¡Luffy-sama! 214 00:16:34,641 --> 00:16:37,121 ¡Qué miedo pasé! 215 00:16:37,121 --> 00:16:42,071 ¡Qué suerte tienes, Luffy! ¡Tendría que haberlo pateado yo! 216 00:16:42,071 --> 00:16:44,541 Era el pirata que capturamos en el mar. 217 00:16:44,541 --> 00:16:48,781 No lo había visto desde que entramos en la Isla Gyojin. 218 00:16:48,781 --> 00:16:50,801 Me había olvidado de él. 219 00:16:50,801 --> 00:16:54,171 Faltó muy poco. Les vuelvo a dar las gracias. 220 00:16:54,531 --> 00:16:55,381 No hay de qué. 221 00:16:55,731 --> 00:17:00,121 No puedo creer que el ladrón de los tesoros siguiera aquí. 222 00:17:00,121 --> 00:17:03,711 Generalmente no dejamos que entre al palacio ni un pez diminuto, 223 00:17:03,711 --> 00:17:07,321 pero las puertas se quedaron abiertas por la confusión de la batalla. 224 00:17:07,321 --> 00:17:11,171 Miren, la torre de la derecha tiene un corte limpio. 225 00:17:11,171 --> 00:17:14,791 Supongo que lo hizo el ladrón en nuestra ausencia. 226 00:17:15,841 --> 00:17:18,671 No, eso fue cosa de este tipo. 227 00:17:18,671 --> 00:17:23,581 Cuando escaparon de la jaula, cortó los barrotes, los muros... ¡todo! 228 00:17:23,581 --> 00:17:26,401 ¡¿Por qué diablos le dices eso, estrella de mar inútil?! 229 00:17:26,401 --> 00:17:29,541 ¡¿Qué pasa?! ¡Mentir es dar el primer paso para ser un ladrón! 230 00:17:30,461 --> 00:17:32,961 ¡Espera, Ministro de la Derecha-chan! 231 00:17:33,691 --> 00:17:34,381 ¿"Chan"? 232 00:17:34,381 --> 00:17:36,421 ¿Dijiste "ladrón de tesoros"? 233 00:17:36,421 --> 00:17:41,261 Sí, robó todos los tesoros del palacio. 234 00:17:41,261 --> 00:17:43,511 ¿Qué? ¿Fue él? 235 00:17:43,511 --> 00:17:45,181 Esto no me gusta. 236 00:17:45,181 --> 00:17:47,941 ¿No son tesoros nacionales? ¿Por qué no van tras él? 237 00:17:47,941 --> 00:17:52,671 Tras ver que mis súbditos están a salvo, los tesoros me dan lo mismo. 238 00:17:52,671 --> 00:17:53,781 ¡No, claro que valen algo! 239 00:17:54,731 --> 00:17:57,371 ¿Qué hacemos si los recuperamos? 240 00:17:57,371 --> 00:17:58,941 Se los pueden quedar. 241 00:17:58,941 --> 00:18:02,081 Sería estupendo que se los quedaran los salvadores del país. 242 00:18:02,081 --> 00:18:04,061 ¡¿Seguro?! 243 00:18:05,331 --> 00:18:08,321 ¡Idiotas! ¡¿Por qué lo echaron de aquí?! 244 00:18:08,321 --> 00:18:10,781 ¡¿Por qué no lo golpearon y lo dejaron atado aquí?! 245 00:18:11,451 --> 00:18:12,961 Me encanta incluso cuando... 246 00:18:14,341 --> 00:18:16,171 ¡Vayan a buscarlo ahora! 247 00:18:21,681 --> 00:18:23,971 ¡Su Majestad! 248 00:18:23,971 --> 00:18:26,931 ¡Ocurre algo con Hordy y los demás! ¡Se soltaron sus esposas! 249 00:18:26,931 --> 00:18:28,771 ¡¿Qué?! 250 00:18:28,771 --> 00:18:34,731 Torre Prisión 251 00:18:34,731 --> 00:18:39,281 ¡Malditos humanos, nuestro rencor jamás desaparecerá! 252 00:18:39,281 --> 00:18:41,951 ¡Nuestra venganza se producirá antes o después! 253 00:18:44,531 --> 00:18:48,911 ¡Traigan aquí a Sombrero de Paja! ¡Lo mataré! 254 00:19:06,471 --> 00:19:08,461 ¿Estoy borracho? 255 00:19:09,421 --> 00:19:11,271 Me duelen las articulaciones. 256 00:19:13,871 --> 00:19:16,151 Yo envejecí a propósito. 257 00:19:16,151 --> 00:19:20,701 Los Sombrero de Paja me las pagarán... 258 00:19:26,741 --> 00:19:30,081 Somos nosotros los que castigaremos a los humanos. 259 00:19:30,081 --> 00:19:32,231 ¿Qué está pasando aquí? 260 00:19:32,231 --> 00:19:34,921 ¿Son Hordy y los suyos? 261 00:19:34,921 --> 00:19:40,261 ¡No crean que podrán mantenerme encerrado aquí, maldita familia real! 262 00:19:41,321 --> 00:19:44,141 E-estos barrotes no son nada... 263 00:19:48,881 --> 00:19:51,391 ¡Capitán Hordy! 264 00:19:53,351 --> 00:19:55,611 ¡¿Qué está pasando aquí?! 265 00:19:55,611 --> 00:19:57,181 ¡Lo sabía! 266 00:19:57,181 --> 00:20:00,551 ¡La Energy Steroid que estaban tomando 267 00:20:00,551 --> 00:20:04,321 era la píldora legendaria que estaba dentro de la Caja Tamate! 268 00:20:04,781 --> 00:20:05,971 ¿La Caja Tamate? 269 00:20:06,521 --> 00:20:09,991 Era un tesoro nacional que se transmitió entre generaciones. 270 00:20:10,481 --> 00:20:17,461 Hace diez años, alguien robó el contenido de la caja. 271 00:20:17,461 --> 00:20:20,741 No encontramos al culpable, así que, por decisión del rey, 272 00:20:20,741 --> 00:20:24,151 cerramos el caso antes de que se volviese un escándalo. 273 00:20:24,151 --> 00:20:29,721 Ahora que caigo, fue justo cuando dejaste el ejército, Hordy. 274 00:20:33,941 --> 00:20:38,041 ¡Eso es! ¡La robé yo! 275 00:20:38,041 --> 00:20:39,861 ¡Idiotas! 276 00:20:40,281 --> 00:20:44,781 La píldora legendaria tenía efectos desconocidos. 277 00:20:44,781 --> 00:20:48,711 Una teoría dice que te confiere un poder tremendo. 278 00:20:48,711 --> 00:20:53,581 Otra dice que simplemente te hace envejecer. 279 00:20:53,581 --> 00:20:56,421 Es un tesoro nacional muy extraño. 280 00:20:57,121 --> 00:21:00,941 Supuse que habían guardado muy bien la droga 281 00:21:00,941 --> 00:21:04,921 para evitar que se propagara ese efecto tan peligroso. 282 00:21:04,921 --> 00:21:08,241 Ustedes abrieron la caja equivocada 283 00:21:08,241 --> 00:21:12,521 y soñaron absurdamente con tener más poder. 284 00:21:14,411 --> 00:21:16,821 ¡Silencio, Neptune! 285 00:21:20,411 --> 00:21:24,241 Parece que ya no podrán vengarse. 286 00:21:25,521 --> 00:21:27,621 ¡Silencio! 287 00:21:27,621 --> 00:21:31,531 ¡Somos los vengadores elegidos! 288 00:21:31,531 --> 00:21:34,721 ¡Mataremos a todos los humanos! 289 00:21:35,541 --> 00:21:39,501 ¡Y también a todos ustedes! 290 00:21:39,501 --> 00:21:41,721 Ahora me dan pena. 291 00:21:41,721 --> 00:21:44,881 Tal vez sea clemente con ustedes. 292 00:21:44,881 --> 00:21:48,131 ¡Espera, Neptune! 293 00:21:49,301 --> 00:21:53,101 Fukaboshi, eres una vergüenza para nuestra raza. 294 00:21:57,501 --> 00:22:00,151 La Isla Gyojin renacerá. 295 00:22:00,151 --> 00:22:04,071 Mataste a mi madre, pero no te guardo rencor. 296 00:22:05,321 --> 00:22:09,861 Así que cierra la boca de una vez, por favor. 297 00:22:10,931 --> 00:22:14,921 No quiero que te oigan los niños de la isla. 298 00:22:22,541 --> 00:22:24,411 ¡Ministro de la Izquierda! 299 00:22:25,901 --> 00:22:29,681 El señor Pekoms y el barón Tamago llegaron a la fábrica de caramelos. 300 00:22:30,671 --> 00:22:32,521 Son los enviados de Big Mam. 301 00:22:33,321 --> 00:22:34,931 Llegan en muy mal momento. 302 00:22:36,351 --> 00:22:39,901 ¿Dónde están nuestros dulces? 303 00:22:43,011 --> 00:22:46,691 La jefa los está esperando. 304 00:22:52,181 --> 00:22:54,801 Este mes no les podremos dar sus dulces. 305 00:22:54,801 --> 00:22:57,811 Hordy y los demás destruyeron la fábrica 306 00:22:57,811 --> 00:23:03,861 y enviaron al banquete los dulces restantes para que los comieran los Sombrero de Paja. 307 00:23:08,241 --> 00:23:10,371 No sé si podremos explicar la situación. 308 00:23:10,371 --> 00:23:14,851 Ella es como un monstruo capaz de destruir un país entero por sus dulces. 309 00:23:14,851 --> 00:23:19,061 Así es Big Mam, una de los Cuatro Emperadores. 310 00:23:23,351 --> 00:23:27,751 Mientras Luffy y los demás intentan recuperar el tesoro de la Isla Gyojin, 311 00:23:27,751 --> 00:23:31,821 aparece la tripulación de Big Mam, una de los Cuatro Emperadores. 312 00:23:31,821 --> 00:23:35,771 Justo cuando la Isla Gyojin vuelve a afrontar su destrucción 313 00:23:35,771 --> 00:23:39,911 a manos de uno de los increíblemente poderosos Cuatro Emperadores, 314 00:23:39,911 --> 00:23:41,661 Luffy se pone de pie. 315 00:23:41,661 --> 00:23:43,331 En el próximo episodio de One Piece: 316 00:23:43,331 --> 00:23:46,051 "¡Le encantan los dulces! Big Mam, de los Cuatro Emperadores". 317 00:23:46,041 --> 00:23:50,051 ¡Le encantan los dulces! Big Mam, de los Cuatro Emperadores 318 00:23:46,051 --> 00:23:48,361 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!