1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
shinpai nante dokofuku kaze--
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
ttai one piece ichibannori
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
yume miru kokoro wa choo dekai
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
samenai koto ga daiji--
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
tto dekinai tomarenai
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,521
yoake ga osokute jirettai
25
00:01:48,521 --> 00:01:53,031
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
ore tachi wa... koko made kitaze
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
ore tachi wa iku... yume no arika e
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
dare mo oitekanaize--
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
nshin aru nomi sore ga chikai
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
yume ga hajimatta ano hi kara
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
mezasu mirai wa onaji--
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
tto dekinai tomarenai
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
kokoro no taiyou shizumanai
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
ichi, ni, Sunshine
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
ichi, ni, Sunshine
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
¡WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,391
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,391 --> 00:03:06,471
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,541 --> 00:03:12,771
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,401
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,401 --> 00:03:22,451
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:30,041 --> 00:03:32,311
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,311 --> 00:03:34,781
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:34,781 --> 00:03:37,021
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:37,021 --> 00:03:42,011
Allí libran una guerra sin cuartel
contra los Nuevos Piratas Gyojin,
51
00:03:42,011 --> 00:03:45,551
quienes odian a los humanos y
quieren destruir el Reino de Ryugu.
52
00:03:46,431 --> 00:03:51,641
Luffy finalmente derrota a Hordy,
el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin,
53
00:03:52,271 --> 00:03:55,051
y arruina su plan.
54
00:03:56,311 --> 00:03:58,951
Hace dos años, en una isla del cielo,
55
00:03:58,951 --> 00:04:02,991
leí un Poneglyph que indicaba la ubicación
de una de las armas de la antigüedad.
56
00:04:03,451 --> 00:04:07,071
La Princesa Sirena que vivió
en la misma época que Joy Boy
57
00:04:08,061 --> 00:04:11,331
tendría un nombre específico, ¿no?
58
00:04:12,091 --> 00:04:13,521
Poseidon,
59
00:04:15,051 --> 00:04:16,831
el arma de la antigüedad.
60
00:04:16,881 --> 00:04:25,761
¡Los Sombrero de Paja están impactados!
¡El nuevo almirante de flota de la Marina!
61
00:04:19,171 --> 00:04:23,291
¡Los Sombrero de Paja están impactados!
¡El nuevo almirante de flota de la Marina!
62
00:04:38,581 --> 00:04:40,441
No conozco su finalidad,
63
00:04:41,021 --> 00:04:46,661
pero hace mucho tiempo había unas entidades
poderosas que podían destruir el mundo.
64
00:04:48,951 --> 00:04:52,811
Eran tres armas que tenían
nombres de dioses.
65
00:04:52,811 --> 00:04:57,421
Pluton, Uranus y Poseidon.
66
00:04:58,351 --> 00:05:00,961
Y ella es una.
67
00:05:01,891 --> 00:05:03,171
Así es.
68
00:05:05,581 --> 00:05:08,891
No podemos dejar que nadie lo sepa.
69
00:05:09,841 --> 00:05:14,061
Todos los grupos poderosos del
mundo entero querrían su poder.
70
00:05:14,661 --> 00:05:17,141
Incluyendo a los piratas
y al Gobierno Mundial.
71
00:05:19,731 --> 00:05:21,521
¿Las armas de la antigüedad?
72
00:05:21,521 --> 00:05:24,841
¡¿Podrían destruir el mundo?!
73
00:05:29,301 --> 00:05:32,531
Tomé todos sus tesoros y estaba por irme,
74
00:05:32,531 --> 00:05:36,661
pero esta es una noticia aún más grande.
75
00:05:37,911 --> 00:05:41,641
Ya veo. Así que la Princesa Sirena...
76
00:05:49,661 --> 00:05:50,971
¡Quiero más!
77
00:05:50,971 --> 00:05:53,931
¡¿Ya te lo comiste todo?!
78
00:05:53,931 --> 00:05:57,141
Está tan bueno que podría
seguir comiendo eternamente.
79
00:05:57,141 --> 00:05:59,231
Sobre todo estos dulces.
80
00:06:01,251 --> 00:06:03,941
Están tan buenos como la carne.
Quiero cientos de ellos.
81
00:06:03,941 --> 00:06:08,781
M-me temo que ya no nos quedan.
82
00:06:08,781 --> 00:06:11,411
Podemos traer otras cosas si quieres.
83
00:06:14,511 --> 00:06:15,371
¡Gracias!
84
00:06:18,791 --> 00:06:21,101
Luffy, quiero preguntarte algo.
85
00:06:21,101 --> 00:06:24,801
¿Qué sabes acerca de la
situación actual del mundo?
86
00:06:26,021 --> 00:06:27,791
¿Qué me preguntas de repente?
87
00:06:27,791 --> 00:06:33,101
Parece que no sabes nada.
No es bueno que estés al margen de todo.
88
00:06:33,101 --> 00:06:34,391
¿Sí?
89
00:06:36,471 --> 00:06:38,311
Disculpa la espera.
90
00:06:38,311 --> 00:06:40,451
Vayamos a hablar a otro sitio.
91
00:06:40,451 --> 00:06:42,191
De acuerdo. Espera un segundo.
92
00:06:45,011 --> 00:06:46,621
Me llevaré algo de comida.
93
00:06:57,411 --> 00:07:00,911
Vaya, ustedes también están aquí.
94
00:07:03,001 --> 00:07:05,711
Bebí demasiado, así que estoy
intentando que se me pase.
95
00:07:06,391 --> 00:07:07,881
Yo comí demasiado.
96
00:07:07,881 --> 00:07:10,231
Sanji vio demasiadas sirenas.
97
00:07:10,231 --> 00:07:15,151
La Isla de las Sirenas es maravillosa.
98
00:07:17,031 --> 00:07:19,521
¡¿Akainu y Aokiji tuvieron una gran pelea?!
99
00:07:20,071 --> 00:07:21,881
Me lo temía.
100
00:07:21,881 --> 00:07:25,551
Ni siquiera sabías eso, ¿verdad?
101
00:07:25,551 --> 00:07:28,111
No me enteré de nada
durante el entrenamiento.
102
00:07:28,111 --> 00:07:30,151
Rayleigh es terrible.
103
00:07:30,151 --> 00:07:33,231
¡Yo sí sabía eso!
104
00:07:33,231 --> 00:07:34,321
¿Lo dices en serio?
105
00:07:38,291 --> 00:07:44,301
Justo después de la guerra de hace
dos años, el almirante de flota Sengoku se retiró.
106
00:07:45,841 --> 00:07:51,931
Sengoku recomendó a Aokiji porque
era muy popular entre sus hombres,
107
00:07:52,201 --> 00:07:56,021
pero mucha gente de las altas
esferas se inclinó por Akainu,
108
00:07:56,021 --> 00:07:58,301
así que se convirtió en su mayor rival.
109
00:08:01,241 --> 00:08:04,861
Normalmente, Aokiji no muestra su pasión,
110
00:08:04,861 --> 00:08:10,281
pero odiaba la idea de que Akainu
fuera el almirante de flota.
111
00:08:10,281 --> 00:08:15,621
Se pusieron cara a cara y el primer
combate entre los almirantes
112
00:08:15,621 --> 00:08:19,241
se convirtió en una batalla en una isla.
113
00:08:21,381 --> 00:08:26,791
Como el dicho de "Los muertos no hablan",
el perdedor tendría que retirar su candidatura.
114
00:08:26,791 --> 00:08:31,591
El ganador lideraría la Marina.
115
00:08:33,341 --> 00:08:38,181
Como ya sabe todo el mundo,
su lucha a muerte duró 10 días.
116
00:08:38,181 --> 00:08:43,431
Tenían una fuerza comparable,
pero todo llegó a un fin.
117
00:08:44,231 --> 00:08:45,941
Venció Akainu.
118
00:08:45,941 --> 00:08:49,691
Sakazuki es el nuevo almirante de flota.
119
00:08:51,441 --> 00:08:53,031
¡Akainu!
120
00:08:53,031 --> 00:08:55,671
¡Te tengo!
121
00:09:02,761 --> 00:09:04,371
¿Aokiji murió?
122
00:09:04,921 --> 00:09:07,621
Ambos estaban gravemente heridos.
123
00:09:07,621 --> 00:09:11,181
Aunque Akainu es despiadado, tuvo piedad
124
00:09:11,181 --> 00:09:14,211
con su antiguo compañero,
quien no se podía ni levantar.
125
00:09:14,211 --> 00:09:17,251
Pero Aokiji se negó a trabajar para Akainu,
126
00:09:18,361 --> 00:09:20,031
así que abandonó la Marina.
127
00:09:20,031 --> 00:09:23,071
¿Y ya no pertenece a la Marina?
128
00:09:23,071 --> 00:09:28,101
Exacto. Me pregunto dónde estará
ahora y en qué estará pensando.
129
00:09:28,101 --> 00:09:32,481
También fue una gran
pérdida para el Gobierno.
130
00:09:33,401 --> 00:09:38,961
Por supuesto. Los almirantes eran
los mayores poderes de la Marina.
131
00:09:38,961 --> 00:09:44,471
Pero lo que hizo el Gobierno
para encubrir su derrota
132
00:09:44,471 --> 00:09:47,291
le dio a la Marina un poder inesperado.
133
00:09:52,841 --> 00:09:58,161
Escuchen. Tienen que conocer
los dos mayores cambios
134
00:09:58,161 --> 00:10:01,851
que se han producido en el Nuevo Mundo.
135
00:10:03,021 --> 00:10:06,791
Primero, el cuartel general de
la Marina liderado por Sakazuki
136
00:10:06,791 --> 00:10:11,241
se ha convertido en una fuerza
justiciera aún más grande.
137
00:10:11,241 --> 00:10:13,441
Y segundo,
138
00:10:13,441 --> 00:10:16,741
los Piratas Barbanegra han avanzado.
139
00:10:17,531 --> 00:10:19,461
¿Barbanegra?
140
00:10:19,461 --> 00:10:21,661
Los conocimos en Mock Town.
141
00:10:21,661 --> 00:10:23,781
Destruyeron mi ciudad natal.
142
00:10:26,121 --> 00:10:30,121
La nueva era de la que
ellos hablan es basura.
143
00:10:30,521 --> 00:10:35,491
¿Que la era en la que los
piratas sueñan va a terminar?
144
00:10:35,491 --> 00:10:37,221
¿Qué pasa?
145
00:10:43,351 --> 00:10:48,851
¡Los sueños de la gente no tienen fin!
146
00:10:48,851 --> 00:10:50,851
¡¿Verdad?!
147
00:10:50,851 --> 00:10:52,311
¿Tú eres...
148
00:10:53,441 --> 00:10:55,091
Barbanegra?
149
00:10:56,211 --> 00:10:59,321
Es cierto, nunca te dije mi nombre.
150
00:11:01,391 --> 00:11:04,101
Cuánto tiempo, Sombrero de Paja.
151
00:11:05,611 --> 00:11:09,751
Era un antiguo miembro de
los Piratas Barbablanca.
152
00:11:09,751 --> 00:11:12,371
Conoce muy bien su territorio
153
00:11:12,371 --> 00:11:17,381
y lo conquistó en un instante
tras la muerte del anciano.
154
00:11:18,711 --> 00:11:22,871
Se valió del poder de la fruta
Gura Gura que le arrebató al anciano.
155
00:11:24,361 --> 00:11:26,101
El mundo ya lo equipara...
156
00:11:26,531 --> 00:11:29,391
al Pelirrojo, Kaido
157
00:11:30,141 --> 00:11:31,961
y Big Mam.
158
00:11:32,551 --> 00:11:35,861
Y lo consideran uno de
los Cuatro Emperadores.
159
00:11:35,861 --> 00:11:38,891
Así que consiguió quedarse
con el puesto de Barbablanca.
160
00:11:39,251 --> 00:11:40,761
Qué rastrero.
161
00:11:40,761 --> 00:11:43,741
Sí, es muy molesto.
162
00:11:43,741 --> 00:11:49,131
Los rumores dicen que están cazando a
todos los que comieron Frutas del Diablo.
163
00:11:49,131 --> 00:11:56,211
Parece que pueden quedarse con
sus poderes después de matarlos.
164
00:11:56,631 --> 00:12:01,151
No dejan de buscar a portadores
cada vez más fuertes.
165
00:12:01,571 --> 00:12:02,591
Tengan cuidado.
166
00:12:04,921 --> 00:12:07,001
¡Estoy en peligro!
167
00:12:07,001 --> 00:12:08,941
Nadie quiere el poder Hito Hito.
168
00:12:08,941 --> 00:12:10,001
¿Qué?
169
00:12:11,191 --> 00:12:12,981
Sobre todo tú, Luffy-kun.
170
00:12:14,981 --> 00:12:18,361
Hay demasiadas rencillas pendientes
entre Barbanegra y tú,
171
00:12:18,701 --> 00:12:19,731
así que ten cuidado.
172
00:12:26,641 --> 00:12:29,581
¡Luffy, ¿me estás escuchando?!
173
00:12:30,911 --> 00:12:32,721
¡Pensaba que eras el capitán!
174
00:12:33,071 --> 00:12:36,331
¡Tienes que conocer al menos
un poco de información!
175
00:12:36,581 --> 00:12:38,941
No te preocupes, Jinbe.
176
00:12:38,941 --> 00:12:40,171
Te estábamos escuchando nosotros.
177
00:12:40,171 --> 00:12:44,421
Yo pensaba que los capitanes
no solían escuchar a la gente.
178
00:12:44,421 --> 00:12:49,931
Los capitanes son responsables de la
seguridad de su tripulación, ¿no?
179
00:12:50,811 --> 00:12:56,111
Jinbe, descuida. Me gusta arriesgarme.
180
00:12:59,731 --> 00:13:02,591
Tiene que ser duro trabajar con él.
181
00:13:02,591 --> 00:13:04,321
Sí...
182
00:13:04,321 --> 00:13:06,901
¡Luffy-chin!
183
00:13:06,901 --> 00:13:08,031
¡Por fin te encuentro!
184
00:13:08,421 --> 00:13:11,791
No deberías estar aquí.
No estás participando en el banquete.
185
00:13:11,791 --> 00:13:13,291
¡Camie!
186
00:13:14,251 --> 00:13:17,271
No he visto a Cobardehoshi.
187
00:13:17,271 --> 00:13:20,201
La princesa dijo que estaba
cansada y quería descansar,
188
00:13:20,201 --> 00:13:21,691
así que está en su habitación.
189
00:13:30,841 --> 00:13:32,471
Oye, Zoro.
190
00:13:32,471 --> 00:13:33,861
Sanji.
191
00:13:35,051 --> 00:13:38,681
Creo que en este palacio hay
un animal salvaje o algo así.
192
00:13:39,561 --> 00:13:41,321
Es verdad.
193
00:13:41,321 --> 00:13:43,071
Yo también lo noto.
194
00:13:43,071 --> 00:13:46,491
La Torre Revestida
195
00:13:49,911 --> 00:13:56,201
No sabía que fuera tan divertido
festejar algo con la gente.
196
00:14:58,521 --> 00:15:00,271
¡Ayuda!
197
00:15:03,101 --> 00:15:07,281
¡Detente, por favor! ¿Quién eres?
198
00:15:11,031 --> 00:15:14,571
¡Socorro! ¡Auxilio!
199
00:15:16,541 --> 00:15:21,961
¡No pongas una cara
tan amargada, princesa!
200
00:15:21,961 --> 00:15:26,291
Descuida, no te lastimaré
ni te haré sufrir.
201
00:15:26,581 --> 00:15:28,261
Solo quería los tesoros.
202
00:15:28,261 --> 00:15:34,391
Vender a todas esas sirenas se volvió
un fastidio, ¡pero tú eres una excepción!
203
00:15:34,391 --> 00:15:39,431
¡Solo necesito que estés
inconsciente un tiempo!
204
00:15:39,431 --> 00:15:44,461
¡Mi hermano y los demás me dijeron
que por fin llegaron a la isla!
205
00:15:44,461 --> 00:15:48,361
¡Ven al Nuevo Mundo con nosotros!
206
00:15:48,801 --> 00:15:49,611
Oye.
207
00:15:49,611 --> 00:15:52,581
¡Vamos! ¿Por qué no te ríes?
208
00:15:56,491 --> 00:15:57,121
¡Oye!
209
00:15:57,591 --> 00:16:02,081
¿Qué quieres, Sombrero de Paja?
¡Me estoy divirtiendo, no me molestes!
210
00:16:16,511 --> 00:16:18,301
¡¿Sombrero de Paja?!
211
00:16:18,301 --> 00:16:19,391
¡Luffy-sama!
212
00:16:28,401 --> 00:16:30,691
¿Todavía estaba por aquí?
213
00:16:30,691 --> 00:16:32,321
¡Luffy-sama!
214
00:16:34,641 --> 00:16:37,121
¡Qué miedo pasé!
215
00:16:37,121 --> 00:16:42,071
¡Qué suerte tienes, Luffy!
¡Tendría que haberlo pateado yo!
216
00:16:42,071 --> 00:16:44,541
Era el pirata que capturamos en el mar.
217
00:16:44,541 --> 00:16:48,781
No lo había visto desde que
entramos en la Isla Gyojin.
218
00:16:48,781 --> 00:16:50,801
Me había olvidado de él.
219
00:16:50,801 --> 00:16:54,171
Faltó muy poco.
Les vuelvo a dar las gracias.
220
00:16:54,531 --> 00:16:55,381
No hay de qué.
221
00:16:55,731 --> 00:17:00,121
No puedo creer que el ladrón
de los tesoros siguiera aquí.
222
00:17:00,121 --> 00:17:03,711
Generalmente no dejamos que entre
al palacio ni un pez diminuto,
223
00:17:03,711 --> 00:17:07,321
pero las puertas se quedaron abiertas
por la confusión de la batalla.
224
00:17:07,321 --> 00:17:11,171
Miren, la torre de la derecha
tiene un corte limpio.
225
00:17:11,171 --> 00:17:14,791
Supongo que lo hizo el
ladrón en nuestra ausencia.
226
00:17:15,841 --> 00:17:18,671
No, eso fue cosa de este tipo.
227
00:17:18,671 --> 00:17:23,581
Cuando escaparon de la jaula,
cortó los barrotes, los muros... ¡todo!
228
00:17:23,581 --> 00:17:26,401
¡¿Por qué diablos le dices eso,
estrella de mar inútil?!
229
00:17:26,401 --> 00:17:29,541
¡¿Qué pasa?! ¡Mentir es dar el
primer paso para ser un ladrón!
230
00:17:30,461 --> 00:17:32,961
¡Espera, Ministro de la Derecha-chan!
231
00:17:33,691 --> 00:17:34,381
¿"Chan"?
232
00:17:34,381 --> 00:17:36,421
¿Dijiste "ladrón de tesoros"?
233
00:17:36,421 --> 00:17:41,261
Sí, robó todos los tesoros del palacio.
234
00:17:41,261 --> 00:17:43,511
¿Qué? ¿Fue él?
235
00:17:43,511 --> 00:17:45,181
Esto no me gusta.
236
00:17:45,181 --> 00:17:47,941
¿No son tesoros nacionales?
¿Por qué no van tras él?
237
00:17:47,941 --> 00:17:52,671
Tras ver que mis súbditos están a salvo,
los tesoros me dan lo mismo.
238
00:17:52,671 --> 00:17:53,781
¡No, claro que valen algo!
239
00:17:54,731 --> 00:17:57,371
¿Qué hacemos si los recuperamos?
240
00:17:57,371 --> 00:17:58,941
Se los pueden quedar.
241
00:17:58,941 --> 00:18:02,081
Sería estupendo que se los
quedaran los salvadores del país.
242
00:18:02,081 --> 00:18:04,061
¡¿Seguro?!
243
00:18:05,331 --> 00:18:08,321
¡Idiotas! ¡¿Por qué lo echaron de aquí?!
244
00:18:08,321 --> 00:18:10,781
¡¿Por qué no lo golpearon
y lo dejaron atado aquí?!
245
00:18:11,451 --> 00:18:12,961
Me encanta incluso cuando...
246
00:18:14,341 --> 00:18:16,171
¡Vayan a buscarlo ahora!
247
00:18:21,681 --> 00:18:23,971
¡Su Majestad!
248
00:18:23,971 --> 00:18:26,931
¡Ocurre algo con Hordy y los demás!
¡Se soltaron sus esposas!
249
00:18:26,931 --> 00:18:28,771
¡¿Qué?!
250
00:18:28,771 --> 00:18:34,731
Torre Prisión
251
00:18:34,731 --> 00:18:39,281
¡Malditos humanos, nuestro
rencor jamás desaparecerá!
252
00:18:39,281 --> 00:18:41,951
¡Nuestra venganza se
producirá antes o después!
253
00:18:44,531 --> 00:18:48,911
¡Traigan aquí a Sombrero
de Paja! ¡Lo mataré!
254
00:19:06,471 --> 00:19:08,461
¿Estoy borracho?
255
00:19:09,421 --> 00:19:11,271
Me duelen las articulaciones.
256
00:19:13,871 --> 00:19:16,151
Yo envejecí a propósito.
257
00:19:16,151 --> 00:19:20,701
Los Sombrero de Paja me las pagarán...
258
00:19:26,741 --> 00:19:30,081
Somos nosotros los que
castigaremos a los humanos.
259
00:19:30,081 --> 00:19:32,231
¿Qué está pasando aquí?
260
00:19:32,231 --> 00:19:34,921
¿Son Hordy y los suyos?
261
00:19:34,921 --> 00:19:40,261
¡No crean que podrán mantenerme
encerrado aquí, maldita familia real!
262
00:19:41,321 --> 00:19:44,141
E-estos barrotes no son nada...
263
00:19:48,881 --> 00:19:51,391
¡Capitán Hordy!
264
00:19:53,351 --> 00:19:55,611
¡¿Qué está pasando aquí?!
265
00:19:55,611 --> 00:19:57,181
¡Lo sabía!
266
00:19:57,181 --> 00:20:00,551
¡La Energy Steroid que estaban tomando
267
00:20:00,551 --> 00:20:04,321
era la píldora legendaria que
estaba dentro de la Caja Tamate!
268
00:20:04,781 --> 00:20:05,971
¿La Caja Tamate?
269
00:20:06,521 --> 00:20:09,991
Era un tesoro nacional que se
transmitió entre generaciones.
270
00:20:10,481 --> 00:20:17,461
Hace diez años, alguien robó
el contenido de la caja.
271
00:20:17,461 --> 00:20:20,741
No encontramos al culpable,
así que, por decisión del rey,
272
00:20:20,741 --> 00:20:24,151
cerramos el caso antes de que
se volviese un escándalo.
273
00:20:24,151 --> 00:20:29,721
Ahora que caigo, fue justo cuando
dejaste el ejército, Hordy.
274
00:20:33,941 --> 00:20:38,041
¡Eso es! ¡La robé yo!
275
00:20:38,041 --> 00:20:39,861
¡Idiotas!
276
00:20:40,281 --> 00:20:44,781
La píldora legendaria tenía
efectos desconocidos.
277
00:20:44,781 --> 00:20:48,711
Una teoría dice que te
confiere un poder tremendo.
278
00:20:48,711 --> 00:20:53,581
Otra dice que simplemente
te hace envejecer.
279
00:20:53,581 --> 00:20:56,421
Es un tesoro nacional muy extraño.
280
00:20:57,121 --> 00:21:00,941
Supuse que habían guardado
muy bien la droga
281
00:21:00,941 --> 00:21:04,921
para evitar que se propagara
ese efecto tan peligroso.
282
00:21:04,921 --> 00:21:08,241
Ustedes abrieron la caja equivocada
283
00:21:08,241 --> 00:21:12,521
y soñaron absurdamente con tener más poder.
284
00:21:14,411 --> 00:21:16,821
¡Silencio, Neptune!
285
00:21:20,411 --> 00:21:24,241
Parece que ya no podrán vengarse.
286
00:21:25,521 --> 00:21:27,621
¡Silencio!
287
00:21:27,621 --> 00:21:31,531
¡Somos los vengadores elegidos!
288
00:21:31,531 --> 00:21:34,721
¡Mataremos a todos los humanos!
289
00:21:35,541 --> 00:21:39,501
¡Y también a todos ustedes!
290
00:21:39,501 --> 00:21:41,721
Ahora me dan pena.
291
00:21:41,721 --> 00:21:44,881
Tal vez sea clemente con ustedes.
292
00:21:44,881 --> 00:21:48,131
¡Espera, Neptune!
293
00:21:49,301 --> 00:21:53,101
Fukaboshi, eres una vergüenza
para nuestra raza.
294
00:21:57,501 --> 00:22:00,151
La Isla Gyojin renacerá.
295
00:22:00,151 --> 00:22:04,071
Mataste a mi madre,
pero no te guardo rencor.
296
00:22:05,321 --> 00:22:09,861
Así que cierra la boca
de una vez, por favor.
297
00:22:10,931 --> 00:22:14,921
No quiero que te oigan
los niños de la isla.
298
00:22:22,541 --> 00:22:24,411
¡Ministro de la Izquierda!
299
00:22:25,901 --> 00:22:29,681
El señor Pekoms y el barón Tamago
llegaron a la fábrica de caramelos.
300
00:22:30,671 --> 00:22:32,521
Son los enviados de Big Mam.
301
00:22:33,321 --> 00:22:34,931
Llegan en muy mal momento.
302
00:22:36,351 --> 00:22:39,901
¿Dónde están nuestros dulces?
303
00:22:43,011 --> 00:22:46,691
La jefa los está esperando.
304
00:22:52,181 --> 00:22:54,801
Este mes no les podremos dar sus dulces.
305
00:22:54,801 --> 00:22:57,811
Hordy y los demás destruyeron la fábrica
306
00:22:57,811 --> 00:23:03,861
y enviaron al banquete los dulces restantes
para que los comieran los Sombrero de Paja.
307
00:23:08,241 --> 00:23:10,371
No sé si podremos explicar la situación.
308
00:23:10,371 --> 00:23:14,851
Ella es como un monstruo capaz de
destruir un país entero por sus dulces.
309
00:23:14,851 --> 00:23:19,061
Así es Big Mam, una de
los Cuatro Emperadores.
310
00:23:23,351 --> 00:23:27,751
Mientras Luffy y los demás intentan
recuperar el tesoro de la Isla Gyojin,
311
00:23:27,751 --> 00:23:31,821
aparece la tripulación de Big Mam,
una de los Cuatro Emperadores.
312
00:23:31,821 --> 00:23:35,771
Justo cuando la Isla Gyojin vuelve
a afrontar su destrucción
313
00:23:35,771 --> 00:23:39,911
a manos de uno de los increíblemente
poderosos Cuatro Emperadores,
314
00:23:39,911 --> 00:23:41,661
Luffy se pone de pie.
315
00:23:41,661 --> 00:23:43,331
En el próximo episodio de One Piece:
316
00:23:43,331 --> 00:23:46,051
"¡Le encantan los dulces!
Big Mam, de los Cuatro Emperadores".
317
00:23:46,041 --> 00:23:50,051
¡Le encantan los dulces!
Big Mam, de los Cuatro Emperadores
318
00:23:46,051 --> 00:23:48,361
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!