1 00:02:49,381 --> 00:02:52,701 ..."جميع القراصنة الذين سعوا لإيجاد "وان بيس 2 00:02:52,971 --> 00:02:57,641 "توجهوا صوب النصف الثاني من "الغراند لاين": "العالم الجديد... 3 00:03:00,211 --> 00:03:06,381 (لكن لم يتمكن أحد من استكشافه كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر 4 00:03:07,581 --> 00:03:12,601 وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام وآمال عدد لا يحصى من القراصنة 5 00:03:14,561 --> 00:03:20,351 والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد ،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي 6 00:03:20,351 --> 00:03:22,341 قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه 7 00:03:23,201 --> 00:03:26,281 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 8 00:03:30,041 --> 00:03:32,541 "في طريقهم إلى "العالم الجديد 9 00:03:32,541 --> 00:03:34,891 حط طاقم "قبعة القش" رحاله بجزيرة البرمائيين 10 00:03:34,901 --> 00:03:37,331 ،الواقعة على عمق عشرة آلاف متر تحت سطح البحر 11 00:03:37,331 --> 00:03:40,671 "أين ترتّب عليهم مواجهة "القراصنة البرمائيين 12 00:03:40,691 --> 00:03:44,351 الجدد "الذين وضعوا نصب أعينهم تدمير مملكة "ريوغو 13 00:03:44,351 --> 00:03:46,841 !فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة 14 00:03:47,391 --> 00:03:53,261 وبعد قتال مضنٍ، استطاع (لوفي) أن يهزم "هودي)، قائد "القراصنة البرمائيّين الجدد) 15 00:03:53,761 --> 00:03:56,731 وأحبط بذلك كلّ مخطّطاته 16 00:03:58,641 --> 00:04:03,481 ...اسمعوا، عليكم أن تضعوا في الحسبان أكبر تغييرين 17 00:04:03,481 --> 00:04:06,411 "طرآ على "العالم الجديد... 18 00:04:08,361 --> 00:04:11,991 ...الأول، قيادة (ساكازوكي) للمقر الرئيسي للقوات البحرية 19 00:04:11,991 --> 00:04:16,251 فقد أصبح لها جيش عدالة أقوى بكثير عمّا مضى 20 00:04:16,751 --> 00:04:18,831 ...أمّا الآخر 21 00:04:19,251 --> 00:04:22,041 "فهو تقدّم قراصنة "اللّحية السّوداء 22 00:04:29,511 --> 00:04:32,301 !أيّها الحمقى! لماذا ركلتموه بعيدا؟ 23 00:04:32,301 --> 00:04:34,761 !لماذا لم تبرحوه ضربا وتقيّدوه هنا؟ 24 00:04:35,511 --> 00:04:37,221 ...أحب (نامي)-سان حينما تغضب 25 00:04:38,271 --> 00:04:40,311 !اذهبوا واعثروا عليه حالا 26 00:04:44,231 --> 00:04:48,031 !أُرسلا من طرف "بيغ مام"؟! هذا ليس الوقت المناسب 27 00:04:48,781 --> 00:04:51,361 ليست لدينا أيّة حلويّات لنعطيها لهم هذا الشّهر 28 00:04:51,361 --> 00:04:53,871 فالمصنع قد دُمّر على أيدي (هودي) وأتباعه 29 00:04:54,441 --> 00:04:57,661 وما تبقّى منها... قُدّم في الحفلة بما أنّ الجميع 30 00:04:57,671 --> 00:05:00,511 !"أرادها أن تكون على شرف طاقم "قبّعة القشّ 31 00:05:05,041 --> 00:05:06,921 أتساءل إن كان بإمكاننا شرح الوضع لها 32 00:05:06,921 --> 00:05:10,301 !إنّها كالوحش، مستعدّة لتدمير بلدان بأكملها من أجل الحلوى 33 00:05:11,551 --> 00:05:13,801 ..."أحد "اليونكو 34 00:05:13,801 --> 00:05:15,261 !"بيغ مام" 35 00:05:16,601 --> 00:05:25,551 !عاشقة الحلوى 36 00:05:16,601 --> 00:05:25,551 !عاشقة الحلوى 37 00:05:27,121 --> 00:05:31,391 ها قد شارفت الوليمة على نهايتها، بعد أن بلغت أقصى درجات ذروتها 38 00:05:31,521 --> 00:05:35,121 ماذا؟! هل نستطيع الاحتفاظ بكل الكنوز؟ 39 00:05:35,131 --> 00:05:36,661 !هذا رائع 40 00:05:36,661 --> 00:05:38,741 !هذا مدهش حقًا 41 00:05:39,091 --> 00:05:43,031 أتساءل إن كان (لوفي)-ساما والآخران بخير يا (نامي)-تشين-ساما؟ 42 00:05:43,041 --> 00:05:44,041 !إنهم بخير! بخير 43 00:05:44,581 --> 00:05:46,921 !وأخيرا سنصبح قراصنة أثرياء 44 00:05:48,091 --> 00:05:51,421 ...لا أظن أن الأمور ستسير بهذه البساطة 45 00:05:52,101 --> 00:05:55,281 !(اسمع يا (أوسوب ما رأيك أن نذهب ونبحث عنه أيضًا؟ 46 00:05:56,021 --> 00:05:58,251 ،كلا، لا أنصح بذلك، فقد تحرّيت في أمره 47 00:05:58,251 --> 00:06:01,091 واكتشفت أن على رأسه مكافأة تفوق المائتي مليون بيلي 48 00:05:59,421 --> 00:06:02,411 m 49 00:05:59,421 --> 00:06:04,161 بالقرب من مصنع الحلوى 50 00:05:59,421 --> 00:06:02,241 جزيرة 51 00:06:01,091 --> 00:06:03,591 ...ماذا؟! المكافأة على رأسي هي خمسون بيلي 52 00:06:02,251 --> 00:06:04,161 البرمائيّين-ضواحي خليج المرجان 53 00:06:02,421 --> 00:06:04,161 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 54 00:06:04,401 --> 00:06:06,401 !(أوي، انظرا يا (زورو) ويا (سانجي 55 00:06:06,401 --> 00:06:08,861 !ها هو هناك! لقد عثرنا عليه بسهولة 56 00:06:09,131 --> 00:06:13,201 !يبدو أن لكمتك تلك قد أجهزت عليه تمامًا، كم هذا ممل 57 00:06:14,241 --> 00:06:16,821 !يا لهذا الكم الهائل من الكنوز المبعثرة 58 00:06:17,741 --> 00:06:21,311 هل حقا سيعطينا ذلك العجوز الملتحي كل هذا؟ 59 00:06:21,981 --> 00:06:25,011 !رائع! يمكننا شراء الكثير من اللحم 60 00:06:25,381 --> 00:06:30,681 هل كان يحتفظ بكل هذا بداخل جسده الشبيه بالمستنقع؟ 61 00:06:36,031 --> 00:06:38,191 واحد، اثنان، ثلاثة 62 00:06:40,811 --> 00:06:42,851 !"حسنًا، لنعد إلى قصر "ريوغو 63 00:06:42,851 --> 00:06:43,811 !كيف؟ 64 00:06:43,811 --> 00:06:45,061 نحتاج إلى أسماك طائرة 65 00:06:45,521 --> 00:06:47,311 في أي اتجاه تقع المدينة يا (زورو)؟ 66 00:06:47,311 --> 00:06:48,441 من ذلك الطريق 67 00:06:48,441 --> 00:06:50,341 !حسنًا إذًا، فلنسلك الاتجاه المعاكس 68 00:06:50,341 --> 00:06:50,901 !أوي 69 00:06:57,661 --> 00:06:59,781 ...كما قلت لك يا وزير اليسار 70 00:06:59,781 --> 00:07:02,411 !أرجوك قدّر وضعنا 71 00:07:02,411 --> 00:07:06,671 ...لقد دمّر (هودي) وأتباعه المصنع بشكل غير متوقع و 72 00:07:06,671 --> 00:07:10,501 !"هذا لا يعنينا - "غرر 73 00:07:11,121 --> 00:07:15,191 لقد كنت أتطلع إلى تناول القليل منها، فأنا أتضور جوعًا 74 00:07:15,191 --> 00:07:18,401 ،تُقدمون لنا الحلوى مرّةً كل شهر 75 00:07:18,401 --> 00:07:21,311 "وبالمقابل نسمح لكم باستعارة اسم "ماما 76 00:07:19,671 --> 00:07:22,971 m 77 00:07:19,671 --> 00:07:22,971 m 78 00:07:21,311 --> 00:07:24,891 أوليس هذا اتفاقنا - "غرر"؟ 79 00:07:22,981 --> 00:07:24,891 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 80 00:07:25,891 --> 00:07:30,231 ...لم أكن أود قول هذا، كوننا شركاء عمل، لكنك 81 00:07:30,231 --> 00:07:35,241 ...تعلم جيدا كم أن "ماما" مخيفة! إن أغضبتموها فإنها 82 00:07:36,361 --> 00:07:38,111 !ستُدمركم 83 00:07:38,361 --> 00:07:40,351 يبدو لطيفًا عندما يهدد أحدهم 84 00:07:40,921 --> 00:07:43,581 ما الذي تنوون فعله الآن - "غرر"؟ 85 00:07:44,371 --> 00:07:45,371 يوجد جمع هناك 86 00:07:48,461 --> 00:07:52,091 !آه، هذا مصنع الحلوى، لقد حدثني (باباغ) عنه 87 00:07:52,091 --> 00:07:52,671 حقًا؟ 88 00:07:53,301 --> 00:07:55,671 آمل أن نجد بعض السمك الطائر هناك 89 00:07:55,671 --> 00:07:58,971 إذًا فهذا هو المكان الذي تُصنع فيه تلك الحلوى اللذيذة 90 00:07:58,971 --> 00:08:01,221 !أوي، يا مصنع الحلوى 91 00:08:03,601 --> 00:08:04,851 !(إنه "قبعة القش" (لوفي 92 00:08:05,121 --> 00:08:08,521 لوفي)-سان، هل انتهت الوليمة؟) 93 00:08:08,941 --> 00:08:11,441 لوفي)-كن، لمَ أنت هنا؟) 94 00:08:11,441 --> 00:08:14,271 أجل، لقد أكلت حتّى امتلأت معدتي 95 00:08:14,271 --> 00:08:19,071 !اللحم كان لذيذًا، لكن حلوى جزيرة البرمائيّين هي الأفضل 96 00:08:22,451 --> 00:08:23,561 !ماذا؟ 97 00:08:25,201 --> 00:08:27,371 كلا يا "قبعة القش"-سان 98 00:08:27,581 --> 00:08:29,101 لا تجهر بذلك 99 00:08:30,041 --> 00:08:32,211 !آه، سمكة القط-أوسان، موجود هنا أيضًا 100 00:08:32,631 --> 00:08:36,001 !هل قال "حلوى"؟! من يكون هؤلاء؟ 101 00:08:40,261 --> 00:08:43,551 !صحيح! إنه "قبعة القش" (لوفي) بلا شك 102 00:08:43,931 --> 00:08:47,351 ما الذي يفعله قرصان شهير مثله بهذا المكان؟ 103 00:08:47,351 --> 00:08:48,851 ...لا، أقصد 104 00:08:48,851 --> 00:08:52,601 !أوي، يا ولد عن أي حلوى تتحدث؟ 105 00:08:53,021 --> 00:08:55,191 ...كلا، يا (بيكومز)-شي، اسمح لي بأن أشرح 106 00:08:55,191 --> 00:08:57,961 !من أنت؟ لا تبدو برمائيًّا 107 00:08:57,961 --> 00:08:59,701 هل أتيت كي تشتري الحلوى؟ 108 00:08:59,701 --> 00:09:03,241 !لقد ملأت معدتي بالكثير منها للتو 109 00:09:03,241 --> 00:09:04,781 !ماذا؟ 110 00:09:05,031 --> 00:09:08,741 ما الذي يجري هنا؟ !لقد قال أنه قد تناولها كلها 111 00:09:10,331 --> 00:09:13,541 ...كـ-كلا... هناك تفسير لذلك 112 00:09:13,771 --> 00:09:16,511 !ماذا؟! أسد ناطق 113 00:09:16,511 --> 00:09:19,581 !حسنا لا يهم، لدينا واحد مثله في طاقمنا 114 00:09:21,011 --> 00:09:22,511 ما الأمر؟ 115 00:09:22,511 --> 00:09:23,141 هل أُصبت بالبرد؟ 116 00:09:24,261 --> 00:09:25,721 !هناك من يتحدث عنّي 117 00:09:25,721 --> 00:09:26,971 هذا لأنك مشهور 118 00:09:31,691 --> 00:09:34,311 يا له من أسد ذي وجه غريب 119 00:09:34,311 --> 00:09:37,691 ماذا قلت؟! هل تسخر منّي؟ 120 00:09:42,111 --> 00:09:44,201 يا لك من حقير! تبا لك 121 00:09:44,201 --> 00:09:45,031 (بيكومز) 122 00:09:47,431 --> 00:09:52,121 تهديد هؤلاء الناس لن يفيدنا في الحصول على الحلوى التي أتينا من أجلها 123 00:09:57,351 --> 00:09:59,961 "لنحل المسألة بشكل سلمي - "سوار 124 00:09:59,961 --> 00:10:02,301 "فموعد حفل الشاي سيحين بعد أربعة أيام - "بون 125 00:10:02,301 --> 00:10:06,721 "بوسعنا الوصول في الوقت المناسب لو غادرنا بحلول صباح يوم غد - "جور 126 00:10:06,721 --> 00:10:09,971 غريب أطوار آخر قد ظهر، من أنت؟ 127 00:10:12,561 --> 00:10:16,311 سُررت بلقائكم يا شبيهي القراصنة 128 00:10:16,611 --> 00:10:20,821 "اسمي هو البارون (تاماغو) - "سوار 129 00:10:16,841 --> 00:10:19,361 m 130 00:10:16,841 --> 00:10:19,361 m 131 00:10:18,681 --> 00:10:20,821 قراصنة بيغ مام- من قبيلة ذوي الأرجل الطويلة بارون تاماغو 132 00:10:19,381 --> 00:10:20,821 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 133 00:10:20,821 --> 00:10:22,321 !تاماغو)؟) 134 00:10:21,571 --> 00:10:22,321 مستوحى من الدكتور إيغمان، الشرير المعروف بألعاب وسلسلات سونيك القنفذ 135 00:10:25,741 --> 00:10:29,331 "تذكر اسمي على الأقل - "سيل فو بلي 136 00:10:33,751 --> 00:10:35,921 ...بالمناسبة يا هؤلاء 137 00:10:37,981 --> 00:10:43,171 هل حقًا تناولتم كل الحلوى التي صُنعت بهذا المصنع - "سي سي بون"؟ 138 00:10:43,881 --> 00:10:44,841 يبدو كالبوصلة 139 00:10:45,181 --> 00:10:48,391 !أجل، ونرغب بتناول المزيد إن أمكن 140 00:10:49,281 --> 00:10:52,521 ،هذا غير ممكن !"لهذا السبب نحن لا نعلم ما الذي سنفعله - "بون 141 00:10:55,941 --> 00:10:59,551 ذلك الشعار الكبير الذي على المصنع "يعود إلى 142 00:10:59,561 --> 00:11:03,611 زعيمتنا القرصانة العظيمة (شارلوت لينلين) - "سوار 143 00:11:03,991 --> 00:11:09,321 "مما يعني أن هذه الجزيرة هي منطقة خاضعة لسيطرة أحد "اليونكو"، "بيغ مام 144 00:11:09,621 --> 00:11:16,111 "بعبارة أخرى، فجزيرة البرمائيين حاليا هي تحت حماية اسم "بيغ مام" - "بون 145 00:11:16,121 --> 00:11:18,001 !تبدو شخصًا طيّبًا 146 00:11:18,331 --> 00:11:21,211 أود لقاءها ذات يوم، اسمها "بيغ مام"، صح؟ 147 00:11:21,881 --> 00:11:23,551 لا تُسئ الفهم 148 00:11:23,551 --> 00:11:25,131 هذه صفقة عمل 149 00:11:26,931 --> 00:11:29,431 ،مقابل عشرة أطنان من الحلوى كل شهر 150 00:11:30,011 --> 00:11:33,681 "فإنها تُبقي هاته المنطقة تحت حمايتها - "بون 151 00:11:34,391 --> 00:11:35,431 عشرة أطنان؟ 152 00:11:35,431 --> 00:11:36,771 !هذا صحيح 153 00:11:36,771 --> 00:11:41,691 "ماما" تحب الحلوى أكثر من أي شيء آخر - "سوار" 154 00:11:42,111 --> 00:11:45,941 حلوى جزيرة البرمائيين هي المفضلة لديها 155 00:11:46,971 --> 00:11:50,231 لهذا سنُمهلكم حتى حلول صباح الغد 156 00:11:50,241 --> 00:11:55,911 كلا. أيها البارون، كما قلت لك، آلات الطبخ العملاقة الخاصة بالمصنع معطلة 157 00:11:55,911 --> 00:12:00,901 !وسنحتاج أسبوعين على الأقل لكي نصلحها 158 00:12:00,901 --> 00:12:02,591 !"هذا غير ممكن - "سوار 159 00:12:03,051 --> 00:12:05,961 !"أوي، أيّها "التاماغو لمَ لا تنتظرون فحسب؟ 160 00:12:06,721 --> 00:12:09,701 هل زعيمكم هذا ذو تفكير محدود أم ماذا؟ 161 00:12:09,701 --> 00:12:11,851 أوليس قرصانًا وأحد "اليونكو"؟ 162 00:12:11,851 --> 00:12:13,481 "إنها ليست "ذكرا 163 00:12:13,481 --> 00:12:17,181 "ماما" قرصانة عظيمة - "فو بلي" 164 00:12:17,501 --> 00:12:19,931 "وهي ليست ذات تفكير محدود - "جور 165 00:12:20,311 --> 00:12:22,231 !آه، فهمت، إذًا فهي سيدة 166 00:12:23,941 --> 00:12:27,111 !أنا أحب الحلوى 167 00:12:27,111 --> 00:12:29,661 !وأحب الأشخاص الذين يُعدّونها 168 00:12:32,491 --> 00:12:35,331 إذًا، ما الذي سيحدث لو تأخرت الحلوى؟ 169 00:12:36,411 --> 00:12:37,961 ...عندها 170 00:12:41,021 --> 00:12:43,391 !سيُلغى الاتفاق الذي بيننا 171 00:12:43,921 --> 00:12:47,751 ...وسيجتاح قراصنة "بيغ مام" المتوحشين 172 00:12:47,751 --> 00:12:51,901 !"جزيرة البرمائيين ويدمروها عن بكرة أبيها - "فو بلي 173 00:12:53,011 --> 00:12:54,721 !يدمرون جزيرة البرمائيين؟ 174 00:12:55,221 --> 00:12:56,641 هل أنتم حمقى أم ماذا؟ 175 00:12:56,641 --> 00:12:59,231 !من ذا الذي قد يدمر بلدًا بأكمله من أجل حلوى؟ 176 00:12:59,231 --> 00:13:01,731 !لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو 177 00:13:24,461 --> 00:13:27,521 m 178 00:13:24,461 --> 00:13:27,521 m 179 00:13:27,371 --> 00:13:29,301 "تبدين سعيدةً يا "ماما 180 00:13:27,531 --> 00:13:29,301 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 181 00:13:30,471 --> 00:13:33,731 m 182 00:13:30,471 --> 00:13:33,731 m 183 00:13:30,901 --> 00:13:36,721 هذا لأنني لا أطيق الانتظار حتّى يحين موعد حفل الشاي بعد أربعة أيام 184 00:13:32,891 --> 00:13:35,641 اليونكو - القرصانة العظيمة بيغ مام شارلوت لينلين 185 00:13:33,751 --> 00:13:35,641 0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0 186 00:13:41,391 --> 00:13:46,691 !لكي أتناول تلك الحلوى اللذيذة التي يُعدّونها في جزيرة البرمائيين 187 00:13:47,071 --> 00:13:51,321 !لا أطيق الانتظار، لدرجة أنه لا يمكنني منع حموضة معدتي من التدفق 188 00:13:51,321 --> 00:13:53,071 !جد متحمسة، جد متحمسة 189 00:13:53,071 --> 00:13:54,691 !للحلوى القادمة من جزيرة البرمائيين 190 00:13:54,701 --> 00:13:57,451 هل أنتم متحمسون أيضًا؟ 191 00:13:57,451 --> 00:14:00,751 !بالطبع، فهي جد لذيذة 192 00:14:01,331 --> 00:14:05,751 !إذًا، تعالوا وأكملوا حماسكم بداخل معدتي 193 00:14:35,161 --> 00:14:36,491 !"ماما" 194 00:14:37,571 --> 00:14:39,871 !"لقد عدت للتو - "بويويويون 195 00:14:40,411 --> 00:14:44,001 آه، كيف سارت الأمور معك يا (بوبين)؟ 196 00:14:44,001 --> 00:14:46,001 !لقد قضيت عليهم وأضرمت فيهم النار 197 00:14:46,001 --> 00:14:48,091 !هذا جيد 198 00:14:48,631 --> 00:14:52,511 !الكعك الذي كانت تُعدّه تلك البلدة كان الأفضل 199 00:14:52,881 --> 00:14:56,551 لا بد أن الرائحة التي فاحت من تلك البلاد وهي تحترق كانت شهية 200 00:14:57,301 --> 00:14:59,301 هذا مؤسف، لكن ما باليد حيلة 201 00:14:59,811 --> 00:15:03,231 !هذا لأنهم قد أخلفوا بأحد بنود الاتفاقية التي بيننا 202 00:15:04,561 --> 00:15:05,981 هل هناك أي وجبات خفيفة؟ 203 00:15:05,981 --> 00:15:06,401 "بويويويون" 204 00:15:06,401 --> 00:15:09,611 !سنقتل أي أحد يرفض أن يُعطينا الحلوى 205 00:15:09,611 --> 00:15:10,481 "بويويويون" 206 00:15:10,481 --> 00:15:13,751 !إني أكره الأشخاص الذين لا يوفون بوعودهم 207 00:15:13,751 --> 00:15:14,441 "بويويويون" 208 00:15:14,441 --> 00:15:17,571 !تمامًا ككرهي للحلوى المرّة 209 00:15:18,491 --> 00:15:22,581 آه، بالمناسبة! سمعت أن جزيرة البرمائيين قد لا تقدم لنا الحلوى هذا الشهر 210 00:15:22,581 --> 00:15:23,621 ماذا؟! هاه؟ 211 00:15:26,681 --> 00:15:28,881 لقد اتّصل بي (بيكومز) قبل قليل وأخبرني بذلك 212 00:15:28,881 --> 00:15:30,421 هل تريدين حرق جزيرة البرمائيين أيضًا؟ 213 00:15:38,641 --> 00:15:42,851 !سكان جزيرة البرمائيين ليست لديهم حلوى ليقدموها؟ 214 00:15:43,311 --> 00:15:46,941 !!أحضروا لي "الدن دن موشي" في الحال 215 00:16:01,871 --> 00:16:03,451 !يدمرون الجزيرة؟ 216 00:16:03,991 --> 00:16:05,331 هل أنتم حمقى أم ماذا؟ 217 00:16:05,871 --> 00:16:08,251 !من ذا الذي قد يدمر بلدًا بأكمله من أجل حلوى؟ 218 00:16:08,831 --> 00:16:11,171 !لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو 219 00:16:45,161 --> 00:16:47,501 "لا أصدق هذا - "بون 220 00:16:48,001 --> 00:16:51,171 إنهم ليسوا ذوي تفكير محدود فحسب، بل إنهم جاهلون تمامًا 221 00:16:51,521 --> 00:16:56,121 "ما الذي عليّ فعله مع هؤلاء المستجدين الشجعان؟ - "جور 222 00:17:08,021 --> 00:17:10,191 !"لابد أنها "ماما" - "غرر 223 00:17:10,191 --> 00:17:12,101 لقد اتصلت بهم قبل قليل وأخبرتهم بالتفاصيل 224 00:17:13,041 --> 00:17:15,401 بـ-بيغ مام" تتصل بهما شخصيًّا؟" 225 00:17:47,011 --> 00:17:48,631 !(أوي، (بيكومز 226 00:17:50,641 --> 00:17:52,391 "أجب أنت - "غرر 227 00:17:52,391 --> 00:17:54,351 !لا أريد أن أُوبّخ 228 00:17:57,571 --> 00:17:58,401 مرحبًا؟ 229 00:17:58,401 --> 00:17:59,071 !!أوي 230 00:18:04,641 --> 00:18:07,111 هل أنتِ هي "بيغ مام"؟ 231 00:18:07,381 --> 00:18:09,451 !أوي، أوي، أوي، أوي، أوي، أوي 232 00:18:16,791 --> 00:18:20,591 (لست (تاماغو)، ولا حتّى (بيكومز 233 00:18:21,091 --> 00:18:21,921 من تكون؟ 234 00:18:22,301 --> 00:18:24,221 !(أنا (مونكي د. لوفي 235 00:18:24,221 --> 00:18:26,011 !الرجل الذي سيصبح ملك القراصنة 236 00:18:26,011 --> 00:18:28,511 !لا، لا، لا، لا، لا، لا 237 00:18:29,201 --> 00:18:30,971 لوفي)-كن) 238 00:18:30,971 --> 00:18:32,241 !قبعة القش"-سان" 239 00:18:35,241 --> 00:18:39,481 مونكي د.)؟) 240 00:18:48,071 --> 00:18:50,581 حفيد (غارب) إذا؟ 241 00:18:51,081 --> 00:18:52,621 !لقد تذكرتك 242 00:18:54,001 --> 00:18:58,751 أنت الفتى الذي تسبب في فوضى عارمة أثناء الحرب قبل سنتين، أليس كذلك؟ 243 00:18:58,881 --> 00:19:00,001 !ليست هناك حلوى 244 00:19:00,171 --> 00:19:00,841 هاه؟ 245 00:19:00,841 --> 00:19:02,091 !لقد أكلتها كلها 246 00:19:02,671 --> 00:19:05,011 !إذًا، فلا توجد حلوى حقًا 247 00:19:05,011 --> 00:19:07,091 !كان من المفترض أن تكون هناك عشرة أطنان منها 248 00:19:07,391 --> 00:19:09,221 !لقد أكلت العشرة أطنان كلها 249 00:19:14,101 --> 00:19:16,481 ...قبعة القش"-سان، لا تقل ذلك" 250 00:19:16,731 --> 00:19:18,401 ما الذي تود قوله؟ 251 00:19:49,211 --> 00:19:52,991 !كفّ عن قول الحماقات! لا تكذب عليّ 252 00:19:53,951 --> 00:19:57,491 أنت تحاول تبرئة جزيرة البرمائيين، أليس كذلك؟ 253 00:19:57,491 --> 00:19:59,481 !لكني قد أكلتها كلها حقًا 254 00:19:59,691 --> 00:20:02,021 !لم أكن أعلم أنها كانت مُخصصة لك 255 00:20:07,671 --> 00:20:10,241 بحوزتنا الكثير من الكنوز هنا 256 00:20:11,771 --> 00:20:15,071 ...سأُعطيها لكِ كلها !كتعويض عن الحلوى 257 00:20:15,501 --> 00:20:16,791 !كنوز؟ 258 00:20:17,721 --> 00:20:20,011 !لا يمكنني أكل الكنوز 259 00:20:20,631 --> 00:20:23,291 !ما أريد أكله هو الحلوى 260 00:20:24,151 --> 00:20:27,551 !أوي، مهلا لحظة هل كل هذه كنوز؟ 261 00:20:27,861 --> 00:20:28,651 !أجل، صحيح 262 00:20:35,281 --> 00:20:37,931 !(يا "ماما"، معكِ (تاماغو لنفكر بالأمر مليًّا 263 00:20:38,581 --> 00:20:45,781 !"منذ بضعة أيام، قام شقي اسمه الكابتن (كيد) بإغراق سفينتين تابعتين لنا - "بون 264 00:20:46,231 --> 00:20:47,281 كيد)؟) 265 00:20:47,891 --> 00:20:50,321 ،"إنه ذلك المستجد الذي قابلناه في "الشابوندي والذي 266 00:20:50,331 --> 00:20:52,451 تُقدر المكافأة على رأسه بأكثر من مائة مليون 267 00:20:55,241 --> 00:20:56,831 لقد كانت الخسائر فادحة 268 00:20:56,831 --> 00:21:01,371 !"ولأصدقك القول، فإننا نعاني من أزمة مالية مؤخرًا - "بون 269 00:21:01,961 --> 00:21:06,161 ،لذا ما رأيك أن نؤجل استمتاعنا بتناول الحلوى لأسبوعين 270 00:21:06,171 --> 00:21:09,691 آخريْن ونأخذ هذه الكنوز ونسامحهم هاته المرة؟ 271 00:21:09,701 --> 00:21:12,561 "أظن أنها خطة سديدة وستكون ذات نفع لنا - "جور 272 00:21:13,241 --> 00:21:19,601 وإن أردتِ تناول الحلوى، فيمكننا أن نجلب معنا البعض منها في طريق عودتنا 273 00:21:24,291 --> 00:21:26,891 !(لا تسخر منّي يا (تاماغو 274 00:21:27,441 --> 00:21:30,321 كيف تجرؤ على أن تقترح عليّ شيئًا مخزيًا كهذا؟ 275 00:21:30,321 --> 00:21:33,981 أي قرصان هذا الذي يتنازل عمّا يريده مقابل بعض التعويضات؟ 276 00:21:33,981 --> 00:21:35,941 !"أ-أنا أسف - "سوار 277 00:21:38,371 --> 00:21:39,931 ...كما أنني 278 00:21:43,421 --> 00:21:47,741 أصبحت مهتمةً بذاك الفتى الذي يحاول الوقوف بوجهي 279 00:21:48,511 --> 00:21:52,931 ...كما تشاء، سأصب جام غضبي عليك 280 00:21:52,931 --> 00:21:56,701 !بدلا عن جزيرة البرمائيين 281 00:22:06,731 --> 00:22:08,961 لقد تأخر (لوفي)-ساما والآخران بالعودة 282 00:22:10,281 --> 00:22:13,501 أمتأكدة أنهم سيكونون بخير يا (نامي)-تشين-ساما؟ 283 00:22:14,611 --> 00:22:17,031 أجل، لقد تأخروا بالفعل 284 00:22:17,031 --> 00:22:19,911 يا إلهي، ما الذي يفعلونه خلال كل هذا الوقت؟ 285 00:22:19,911 --> 00:22:24,171 !لن أسامحهم أبدًا إن لم يستردوا الكنوز 286 00:22:24,501 --> 00:22:27,211 (مونكي د. لوفي) 287 00:22:27,531 --> 00:22:29,731 إني أعرف اسمك الآن 288 00:22:30,681 --> 00:22:33,751 !"تعال إليّ في "العالم الجديد 289 00:22:38,641 --> 00:22:39,971 ...لوفي)-كن) 290 00:22:44,241 --> 00:22:45,661 !أجل، انتظريني فحسب 291 00:22:46,871 --> 00:22:48,841 !هناك الكثير من الأمور التي سأصفيها معك 292 00:22:52,781 --> 00:22:56,391 !إنه لمن الخطر ترك مسؤولية هذا البلد على عاتقك 293 00:22:59,801 --> 00:23:03,531 ...سآتي إلى "العالم الجديد" وسأقضي عليك 294 00:23:09,021 --> 00:23:12,061 !!ثم سأجعل من جزيرة البرمائيين منطقةً خاضعة لحمايتي ... 295 00:23:16,861 --> 00:23:19,151 !أيها الصغير المتعجرف 296 00:23:20,351 --> 00:23:21,571 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 297 00:23:21,571 --> 00:23:24,231 !إرهاصات مميتة الفخ الكامن بالعالم الجديد 298 00:23:24,231 --> 00:23:26,811 إرهاصات مميتة 299 00:23:24,231 --> 00:23:26,181 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 300 00:23:26,811 --> 00:23:33,501 !!نراكم في الحلقة القادمة