1
00:02:49,381 --> 00:02:52,701
..."جميع القراصنة الذين
سعوا لإيجاد "وان بيس
2
00:02:52,971 --> 00:02:57,641
"توجهوا صوب النصف الثاني من
"الغراند لاين": "العالم الجديد...
3
00:03:00,211 --> 00:03:06,381
(لكن لم يتمكن أحد من استكشافه
كليا عدا ملك القراصنة (غولد روجر
4
00:03:07,581 --> 00:03:12,601
وقد قضى "العالم الجديد" على أحلام
وآمال عدد لا يحصى من القراصنة
5
00:03:14,561 --> 00:03:20,351
والآن هنالك ولد تحول جسده إلى مطاط بعد
،(أكله لفاكهة "غومو غومو"، (مونكي د.لوفي
6
00:03:20,351 --> 00:03:22,341
قد شد رحاله في هذا البحر رفقة رفاقه
7
00:03:23,201 --> 00:03:26,281
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
8
00:03:30,041 --> 00:03:32,541
"في طريقهم إلى "العالم الجديد
9
00:03:32,541 --> 00:03:34,891
حط طاقم "قبعة القش"
رحاله بجزيرة البرمائيين
10
00:03:34,901 --> 00:03:37,331
،الواقعة على عمق عشرة
آلاف متر تحت سطح البحر
11
00:03:37,331 --> 00:03:40,671
"أين ترتّب عليهم مواجهة
"القراصنة البرمائيين
12
00:03:40,691 --> 00:03:44,351
الجدد "الذين وضعوا نصب
أعينهم تدمير مملكة "ريوغو
13
00:03:44,351 --> 00:03:46,841
!فدخلوا بذلك غمار حرب طاحنة
14
00:03:47,391 --> 00:03:53,261
وبعد قتال مضنٍ، استطاع (لوفي) أن يهزم
"هودي)، قائد "القراصنة البرمائيّين الجدد)
15
00:03:53,761 --> 00:03:56,731
وأحبط بذلك كلّ مخطّطاته
16
00:03:58,641 --> 00:04:03,481
...اسمعوا، عليكم أن تضعوا
في الحسبان أكبر تغييرين
17
00:04:03,481 --> 00:04:06,411
"طرآ على "العالم الجديد...
18
00:04:08,361 --> 00:04:11,991
...الأول، قيادة (ساكازوكي)
للمقر الرئيسي للقوات البحرية
19
00:04:11,991 --> 00:04:16,251
فقد أصبح لها جيش عدالة أقوى بكثير عمّا مضى
20
00:04:16,751 --> 00:04:18,831
...أمّا الآخر
21
00:04:19,251 --> 00:04:22,041
"فهو تقدّم قراصنة "اللّحية السّوداء
22
00:04:29,511 --> 00:04:32,301
!أيّها الحمقى! لماذا ركلتموه بعيدا؟
23
00:04:32,301 --> 00:04:34,761
!لماذا لم تبرحوه ضربا وتقيّدوه هنا؟
24
00:04:35,511 --> 00:04:37,221
...أحب (نامي)-سان حينما تغضب
25
00:04:38,271 --> 00:04:40,311
!اذهبوا واعثروا عليه حالا
26
00:04:44,231 --> 00:04:48,031
!أُرسلا من طرف "بيغ مام"؟!
هذا ليس الوقت المناسب
27
00:04:48,781 --> 00:04:51,361
ليست لدينا أيّة حلويّات
لنعطيها لهم هذا الشّهر
28
00:04:51,361 --> 00:04:53,871
فالمصنع قد دُمّر على أيدي (هودي) وأتباعه
29
00:04:54,441 --> 00:04:57,661
وما تبقّى منها... قُدّم
في الحفلة بما أنّ الجميع
30
00:04:57,671 --> 00:05:00,511
!"أرادها أن تكون على
شرف طاقم "قبّعة القشّ
31
00:05:05,041 --> 00:05:06,921
أتساءل إن كان بإمكاننا شرح الوضع لها
32
00:05:06,921 --> 00:05:10,301
!إنّها كالوحش، مستعدّة لتدمير
بلدان بأكملها من أجل الحلوى
33
00:05:11,551 --> 00:05:13,801
..."أحد "اليونكو
34
00:05:13,801 --> 00:05:15,261
!"بيغ مام"
35
00:05:16,601 --> 00:05:25,551
!عاشقة الحلوى
36
00:05:16,601 --> 00:05:25,551
!عاشقة الحلوى
37
00:05:27,121 --> 00:05:31,391
ها قد شارفت الوليمة على نهايتها،
بعد أن بلغت أقصى درجات ذروتها
38
00:05:31,521 --> 00:05:35,121
ماذا؟! هل نستطيع الاحتفاظ بكل الكنوز؟
39
00:05:35,131 --> 00:05:36,661
!هذا رائع
40
00:05:36,661 --> 00:05:38,741
!هذا مدهش حقًا
41
00:05:39,091 --> 00:05:43,031
أتساءل إن كان (لوفي)-ساما والآخران
بخير يا (نامي)-تشين-ساما؟
42
00:05:43,041 --> 00:05:44,041
!إنهم بخير! بخير
43
00:05:44,581 --> 00:05:46,921
!وأخيرا سنصبح قراصنة أثرياء
44
00:05:48,091 --> 00:05:51,421
...لا أظن أن الأمور ستسير بهذه البساطة
45
00:05:52,101 --> 00:05:55,281
!(اسمع يا (أوسوب
ما رأيك أن نذهب ونبحث عنه أيضًا؟
46
00:05:56,021 --> 00:05:58,251
،كلا، لا أنصح بذلك، فقد تحرّيت في أمره
47
00:05:58,251 --> 00:06:01,091
واكتشفت أن على رأسه
مكافأة تفوق المائتي مليون بيلي
48
00:05:59,421 --> 00:06:02,411
m
49
00:05:59,421 --> 00:06:04,161
بالقرب من مصنع الحلوى
50
00:05:59,421 --> 00:06:02,241
جزيرة
51
00:06:01,091 --> 00:06:03,591
...ماذا؟! المكافأة
على رأسي هي خمسون بيلي
52
00:06:02,251 --> 00:06:04,161
البرمائيّين-ضواحي خليج المرجان
53
00:06:02,421 --> 00:06:04,161
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
54
00:06:04,401 --> 00:06:06,401
!(أوي، انظرا يا (زورو) ويا (سانجي
55
00:06:06,401 --> 00:06:08,861
!ها هو هناك! لقد عثرنا عليه بسهولة
56
00:06:09,131 --> 00:06:13,201
!يبدو أن لكمتك تلك قد أجهزت
عليه تمامًا، كم هذا ممل
57
00:06:14,241 --> 00:06:16,821
!يا لهذا الكم الهائل من الكنوز المبعثرة
58
00:06:17,741 --> 00:06:21,311
هل حقا سيعطينا ذلك العجوز الملتحي كل هذا؟
59
00:06:21,981 --> 00:06:25,011
!رائع! يمكننا شراء الكثير من اللحم
60
00:06:25,381 --> 00:06:30,681
هل كان يحتفظ بكل هذا بداخل
جسده الشبيه بالمستنقع؟
61
00:06:36,031 --> 00:06:38,191
واحد، اثنان، ثلاثة
62
00:06:40,811 --> 00:06:42,851
!"حسنًا، لنعد إلى قصر "ريوغو
63
00:06:42,851 --> 00:06:43,811
!كيف؟
64
00:06:43,811 --> 00:06:45,061
نحتاج إلى أسماك طائرة
65
00:06:45,521 --> 00:06:47,311
في أي اتجاه تقع المدينة يا (زورو)؟
66
00:06:47,311 --> 00:06:48,441
من ذلك الطريق
67
00:06:48,441 --> 00:06:50,341
!حسنًا إذًا، فلنسلك الاتجاه المعاكس
68
00:06:50,341 --> 00:06:50,901
!أوي
69
00:06:57,661 --> 00:06:59,781
...كما قلت لك يا وزير اليسار
70
00:06:59,781 --> 00:07:02,411
!أرجوك قدّر وضعنا
71
00:07:02,411 --> 00:07:06,671
...لقد دمّر (هودي) وأتباعه
المصنع بشكل غير متوقع و
72
00:07:06,671 --> 00:07:10,501
!"هذا لا يعنينا - "غرر
73
00:07:11,121 --> 00:07:15,191
لقد كنت أتطلع إلى تناول
القليل منها، فأنا أتضور جوعًا
74
00:07:15,191 --> 00:07:18,401
،تُقدمون لنا الحلوى مرّةً كل شهر
75
00:07:18,401 --> 00:07:21,311
"وبالمقابل نسمح
لكم باستعارة اسم "ماما
76
00:07:19,671 --> 00:07:22,971
m
77
00:07:19,671 --> 00:07:22,971
m
78
00:07:21,311 --> 00:07:24,891
أوليس هذا اتفاقنا - "غرر"؟
79
00:07:22,981 --> 00:07:24,891
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
80
00:07:25,891 --> 00:07:30,231
...لم أكن أود قول هذا،
كوننا شركاء عمل، لكنك
81
00:07:30,231 --> 00:07:35,241
...تعلم جيدا كم أن "ماما" مخيفة!
إن أغضبتموها فإنها
82
00:07:36,361 --> 00:07:38,111
!ستُدمركم
83
00:07:38,361 --> 00:07:40,351
يبدو لطيفًا عندما يهدد أحدهم
84
00:07:40,921 --> 00:07:43,581
ما الذي تنوون فعله الآن - "غرر"؟
85
00:07:44,371 --> 00:07:45,371
يوجد جمع هناك
86
00:07:48,461 --> 00:07:52,091
!آه، هذا مصنع الحلوى، لقد حدثني (باباغ) عنه
87
00:07:52,091 --> 00:07:52,671
حقًا؟
88
00:07:53,301 --> 00:07:55,671
آمل أن نجد بعض السمك الطائر هناك
89
00:07:55,671 --> 00:07:58,971
إذًا فهذا هو المكان الذي
تُصنع فيه تلك الحلوى اللذيذة
90
00:07:58,971 --> 00:08:01,221
!أوي، يا مصنع الحلوى
91
00:08:03,601 --> 00:08:04,851
!(إنه "قبعة القش" (لوفي
92
00:08:05,121 --> 00:08:08,521
لوفي)-سان، هل انتهت الوليمة؟)
93
00:08:08,941 --> 00:08:11,441
لوفي)-كن، لمَ أنت هنا؟)
94
00:08:11,441 --> 00:08:14,271
أجل، لقد أكلت حتّى امتلأت معدتي
95
00:08:14,271 --> 00:08:19,071
!اللحم كان لذيذًا، لكن حلوى
جزيرة البرمائيّين هي الأفضل
96
00:08:22,451 --> 00:08:23,561
!ماذا؟
97
00:08:25,201 --> 00:08:27,371
كلا يا "قبعة القش"-سان
98
00:08:27,581 --> 00:08:29,101
لا تجهر بذلك
99
00:08:30,041 --> 00:08:32,211
!آه، سمكة القط-أوسان، موجود هنا أيضًا
100
00:08:32,631 --> 00:08:36,001
!هل قال "حلوى"؟! من يكون هؤلاء؟
101
00:08:40,261 --> 00:08:43,551
!صحيح! إنه "قبعة القش" (لوفي) بلا شك
102
00:08:43,931 --> 00:08:47,351
ما الذي يفعله قرصان شهير مثله بهذا المكان؟
103
00:08:47,351 --> 00:08:48,851
...لا، أقصد
104
00:08:48,851 --> 00:08:52,601
!أوي، يا ولد
عن أي حلوى تتحدث؟
105
00:08:53,021 --> 00:08:55,191
...كلا، يا (بيكومز)-شي، اسمح لي بأن أشرح
106
00:08:55,191 --> 00:08:57,961
!من أنت؟ لا تبدو برمائيًّا
107
00:08:57,961 --> 00:08:59,701
هل أتيت كي تشتري الحلوى؟
108
00:08:59,701 --> 00:09:03,241
!لقد ملأت معدتي بالكثير منها للتو
109
00:09:03,241 --> 00:09:04,781
!ماذا؟
110
00:09:05,031 --> 00:09:08,741
ما الذي يجري هنا؟
!لقد قال أنه قد تناولها كلها
111
00:09:10,331 --> 00:09:13,541
...كـ-كلا... هناك تفسير لذلك
112
00:09:13,771 --> 00:09:16,511
!ماذا؟! أسد ناطق
113
00:09:16,511 --> 00:09:19,581
!حسنا لا يهم، لدينا واحد مثله في طاقمنا
114
00:09:21,011 --> 00:09:22,511
ما الأمر؟
115
00:09:22,511 --> 00:09:23,141
هل أُصبت بالبرد؟
116
00:09:24,261 --> 00:09:25,721
!هناك من يتحدث عنّي
117
00:09:25,721 --> 00:09:26,971
هذا لأنك مشهور
118
00:09:31,691 --> 00:09:34,311
يا له من أسد ذي وجه غريب
119
00:09:34,311 --> 00:09:37,691
ماذا قلت؟! هل تسخر منّي؟
120
00:09:42,111 --> 00:09:44,201
يا لك من حقير! تبا لك
121
00:09:44,201 --> 00:09:45,031
(بيكومز)
122
00:09:47,431 --> 00:09:52,121
تهديد هؤلاء الناس لن يفيدنا في الحصول
على الحلوى التي أتينا من أجلها
123
00:09:57,351 --> 00:09:59,961
"لنحل المسألة بشكل سلمي - "سوار
124
00:09:59,961 --> 00:10:02,301
"فموعد حفل الشاي سيحين
بعد أربعة أيام - "بون
125
00:10:02,301 --> 00:10:06,721
"بوسعنا الوصول في الوقت المناسب لو
غادرنا بحلول صباح يوم غد - "جور
126
00:10:06,721 --> 00:10:09,971
غريب أطوار آخر قد ظهر، من أنت؟
127
00:10:12,561 --> 00:10:16,311
سُررت بلقائكم يا شبيهي القراصنة
128
00:10:16,611 --> 00:10:20,821
"اسمي هو البارون (تاماغو) - "سوار
129
00:10:16,841 --> 00:10:19,361
m
130
00:10:16,841 --> 00:10:19,361
m
131
00:10:18,681 --> 00:10:20,821
قراصنة بيغ مام- من قبيلة ذوي
الأرجل الطويلة بارون تاماغو
132
00:10:19,381 --> 00:10:20,821
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
133
00:10:20,821 --> 00:10:22,321
!تاماغو)؟)
134
00:10:21,571 --> 00:10:22,321
مستوحى من الدكتور إيغمان، الشرير
المعروف بألعاب وسلسلات سونيك القنفذ
135
00:10:25,741 --> 00:10:29,331
"تذكر اسمي على الأقل - "سيل فو بلي
136
00:10:33,751 --> 00:10:35,921
...بالمناسبة يا هؤلاء
137
00:10:37,981 --> 00:10:43,171
هل حقًا تناولتم كل الحلوى التي
صُنعت بهذا المصنع - "سي سي بون"؟
138
00:10:43,881 --> 00:10:44,841
يبدو كالبوصلة
139
00:10:45,181 --> 00:10:48,391
!أجل، ونرغب بتناول المزيد إن أمكن
140
00:10:49,281 --> 00:10:52,521
،هذا غير ممكن !"لهذا السبب نحن
لا نعلم ما الذي سنفعله - "بون
141
00:10:55,941 --> 00:10:59,551
ذلك الشعار الكبير الذي
على المصنع "يعود إلى
142
00:10:59,561 --> 00:11:03,611
زعيمتنا القرصانة العظيمة
(شارلوت لينلين) - "سوار
143
00:11:03,991 --> 00:11:09,321
"مما يعني أن هذه الجزيرة هي منطقة
خاضعة لسيطرة أحد "اليونكو"، "بيغ مام
144
00:11:09,621 --> 00:11:16,111
"بعبارة أخرى، فجزيرة البرمائيين حاليا
هي تحت حماية اسم "بيغ مام" - "بون
145
00:11:16,121 --> 00:11:18,001
!تبدو شخصًا طيّبًا
146
00:11:18,331 --> 00:11:21,211
أود لقاءها ذات يوم، اسمها "بيغ مام"، صح؟
147
00:11:21,881 --> 00:11:23,551
لا تُسئ الفهم
148
00:11:23,551 --> 00:11:25,131
هذه صفقة عمل
149
00:11:26,931 --> 00:11:29,431
،مقابل عشرة أطنان من الحلوى كل شهر
150
00:11:30,011 --> 00:11:33,681
"فإنها تُبقي هاته المنطقة
تحت حمايتها - "بون
151
00:11:34,391 --> 00:11:35,431
عشرة أطنان؟
152
00:11:35,431 --> 00:11:36,771
!هذا صحيح
153
00:11:36,771 --> 00:11:41,691
"ماما" تحب الحلوى أكثر
من أي شيء آخر - "سوار"
154
00:11:42,111 --> 00:11:45,941
حلوى جزيرة البرمائيين هي المفضلة لديها
155
00:11:46,971 --> 00:11:50,231
لهذا سنُمهلكم حتى حلول صباح الغد
156
00:11:50,241 --> 00:11:55,911
كلا. أيها البارون، كما قلت لك، آلات
الطبخ العملاقة الخاصة بالمصنع معطلة
157
00:11:55,911 --> 00:12:00,901
!وسنحتاج أسبوعين على الأقل لكي نصلحها
158
00:12:00,901 --> 00:12:02,591
!"هذا غير ممكن - "سوار
159
00:12:03,051 --> 00:12:05,961
!"أوي، أيّها "التاماغو
لمَ لا تنتظرون فحسب؟
160
00:12:06,721 --> 00:12:09,701
هل زعيمكم هذا ذو تفكير محدود أم ماذا؟
161
00:12:09,701 --> 00:12:11,851
أوليس قرصانًا وأحد "اليونكو"؟
162
00:12:11,851 --> 00:12:13,481
"إنها ليست "ذكرا
163
00:12:13,481 --> 00:12:17,181
"ماما" قرصانة عظيمة - "فو بلي"
164
00:12:17,501 --> 00:12:19,931
"وهي ليست ذات تفكير محدود - "جور
165
00:12:20,311 --> 00:12:22,231
!آه، فهمت، إذًا فهي سيدة
166
00:12:23,941 --> 00:12:27,111
!أنا أحب الحلوى
167
00:12:27,111 --> 00:12:29,661
!وأحب الأشخاص الذين يُعدّونها
168
00:12:32,491 --> 00:12:35,331
إذًا، ما الذي سيحدث لو تأخرت الحلوى؟
169
00:12:36,411 --> 00:12:37,961
...عندها
170
00:12:41,021 --> 00:12:43,391
!سيُلغى الاتفاق الذي بيننا
171
00:12:43,921 --> 00:12:47,751
...وسيجتاح قراصنة "بيغ مام" المتوحشين
172
00:12:47,751 --> 00:12:51,901
!"جزيرة البرمائيين ويدمروها
عن بكرة أبيها - "فو بلي
173
00:12:53,011 --> 00:12:54,721
!يدمرون جزيرة البرمائيين؟
174
00:12:55,221 --> 00:12:56,641
هل أنتم حمقى أم ماذا؟
175
00:12:56,641 --> 00:12:59,231
!من ذا الذي قد يدمر بلدًا
بأكمله من أجل حلوى؟
176
00:12:59,231 --> 00:13:01,731
!لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو
177
00:13:24,461 --> 00:13:27,521
m
178
00:13:24,461 --> 00:13:27,521
m
179
00:13:27,371 --> 00:13:29,301
"تبدين سعيدةً يا "ماما
180
00:13:27,531 --> 00:13:29,301
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
181
00:13:30,471 --> 00:13:33,731
m
182
00:13:30,471 --> 00:13:33,731
m
183
00:13:30,901 --> 00:13:36,721
هذا لأنني لا أطيق الانتظار حتّى
يحين موعد حفل الشاي بعد أربعة أيام
184
00:13:32,891 --> 00:13:35,641
اليونكو - القرصانة العظيمة
بيغ مام شارلوت لينلين
185
00:13:33,751 --> 00:13:35,641
0 0 l 35 0 l 35 10 l 0 10 l 0 0
186
00:13:41,391 --> 00:13:46,691
!لكي أتناول تلك الحلوى اللذيذة
التي يُعدّونها في جزيرة البرمائيين
187
00:13:47,071 --> 00:13:51,321
!لا أطيق الانتظار، لدرجة أنه لا
يمكنني منع حموضة معدتي من التدفق
188
00:13:51,321 --> 00:13:53,071
!جد متحمسة، جد متحمسة
189
00:13:53,071 --> 00:13:54,691
!للحلوى القادمة من جزيرة البرمائيين
190
00:13:54,701 --> 00:13:57,451
هل أنتم متحمسون أيضًا؟
191
00:13:57,451 --> 00:14:00,751
!بالطبع، فهي جد لذيذة
192
00:14:01,331 --> 00:14:05,751
!إذًا، تعالوا وأكملوا حماسكم بداخل معدتي
193
00:14:35,161 --> 00:14:36,491
!"ماما"
194
00:14:37,571 --> 00:14:39,871
!"لقد عدت للتو - "بويويويون
195
00:14:40,411 --> 00:14:44,001
آه، كيف سارت الأمور معك يا (بوبين)؟
196
00:14:44,001 --> 00:14:46,001
!لقد قضيت عليهم وأضرمت فيهم النار
197
00:14:46,001 --> 00:14:48,091
!هذا جيد
198
00:14:48,631 --> 00:14:52,511
!الكعك الذي كانت تُعدّه
تلك البلدة كان الأفضل
199
00:14:52,881 --> 00:14:56,551
لا بد أن الرائحة التي فاحت من
تلك البلاد وهي تحترق كانت شهية
200
00:14:57,301 --> 00:14:59,301
هذا مؤسف، لكن ما باليد حيلة
201
00:14:59,811 --> 00:15:03,231
!هذا لأنهم قد أخلفوا بأحد
بنود الاتفاقية التي بيننا
202
00:15:04,561 --> 00:15:05,981
هل هناك أي وجبات خفيفة؟
203
00:15:05,981 --> 00:15:06,401
"بويويويون"
204
00:15:06,401 --> 00:15:09,611
!سنقتل أي أحد يرفض أن يُعطينا الحلوى
205
00:15:09,611 --> 00:15:10,481
"بويويويون"
206
00:15:10,481 --> 00:15:13,751
!إني أكره الأشخاص الذين لا يوفون بوعودهم
207
00:15:13,751 --> 00:15:14,441
"بويويويون"
208
00:15:14,441 --> 00:15:17,571
!تمامًا ككرهي للحلوى المرّة
209
00:15:18,491 --> 00:15:22,581
آه، بالمناسبة! سمعت أن جزيرة البرمائيين
قد لا تقدم لنا الحلوى هذا الشهر
210
00:15:22,581 --> 00:15:23,621
ماذا؟! هاه؟
211
00:15:26,681 --> 00:15:28,881
لقد اتّصل بي (بيكومز) قبل قليل وأخبرني بذلك
212
00:15:28,881 --> 00:15:30,421
هل تريدين حرق جزيرة البرمائيين أيضًا؟
213
00:15:38,641 --> 00:15:42,851
!سكان جزيرة البرمائيين
ليست لديهم حلوى ليقدموها؟
214
00:15:43,311 --> 00:15:46,941
!!أحضروا لي "الدن دن موشي" في الحال
215
00:16:01,871 --> 00:16:03,451
!يدمرون الجزيرة؟
216
00:16:03,991 --> 00:16:05,331
هل أنتم حمقى أم ماذا؟
217
00:16:05,871 --> 00:16:08,251
!من ذا الذي قد يدمر بلدًا
بأكمله من أجل حلوى؟
218
00:16:08,831 --> 00:16:11,171
!لقد أنقذنا هذه الجزيرة للتو
219
00:16:45,161 --> 00:16:47,501
"لا أصدق هذا - "بون
220
00:16:48,001 --> 00:16:51,171
إنهم ليسوا ذوي تفكير محدود
فحسب، بل إنهم جاهلون تمامًا
221
00:16:51,521 --> 00:16:56,121
"ما الذي عليّ فعله مع هؤلاء
المستجدين الشجعان؟ - "جور
222
00:17:08,021 --> 00:17:10,191
!"لابد أنها "ماما" - "غرر
223
00:17:10,191 --> 00:17:12,101
لقد اتصلت بهم قبل قليل وأخبرتهم بالتفاصيل
224
00:17:13,041 --> 00:17:15,401
بـ-بيغ مام" تتصل بهما شخصيًّا؟"
225
00:17:47,011 --> 00:17:48,631
!(أوي، (بيكومز
226
00:17:50,641 --> 00:17:52,391
"أجب أنت - "غرر
227
00:17:52,391 --> 00:17:54,351
!لا أريد أن أُوبّخ
228
00:17:57,571 --> 00:17:58,401
مرحبًا؟
229
00:17:58,401 --> 00:17:59,071
!!أوي
230
00:18:04,641 --> 00:18:07,111
هل أنتِ هي "بيغ مام"؟
231
00:18:07,381 --> 00:18:09,451
!أوي، أوي، أوي، أوي، أوي، أوي
232
00:18:16,791 --> 00:18:20,591
(لست (تاماغو)، ولا حتّى (بيكومز
233
00:18:21,091 --> 00:18:21,921
من تكون؟
234
00:18:22,301 --> 00:18:24,221
!(أنا (مونكي د. لوفي
235
00:18:24,221 --> 00:18:26,011
!الرجل الذي سيصبح ملك القراصنة
236
00:18:26,011 --> 00:18:28,511
!لا، لا، لا، لا، لا، لا
237
00:18:29,201 --> 00:18:30,971
لوفي)-كن)
238
00:18:30,971 --> 00:18:32,241
!قبعة القش"-سان"
239
00:18:35,241 --> 00:18:39,481
مونكي د.)؟)
240
00:18:48,071 --> 00:18:50,581
حفيد (غارب) إذا؟
241
00:18:51,081 --> 00:18:52,621
!لقد تذكرتك
242
00:18:54,001 --> 00:18:58,751
أنت الفتى الذي تسبب في فوضى عارمة
أثناء الحرب قبل سنتين، أليس كذلك؟
243
00:18:58,881 --> 00:19:00,001
!ليست هناك حلوى
244
00:19:00,171 --> 00:19:00,841
هاه؟
245
00:19:00,841 --> 00:19:02,091
!لقد أكلتها كلها
246
00:19:02,671 --> 00:19:05,011
!إذًا، فلا توجد حلوى حقًا
247
00:19:05,011 --> 00:19:07,091
!كان من المفترض أن تكون
هناك عشرة أطنان منها
248
00:19:07,391 --> 00:19:09,221
!لقد أكلت العشرة أطنان كلها
249
00:19:14,101 --> 00:19:16,481
...قبعة القش"-سان، لا تقل ذلك"
250
00:19:16,731 --> 00:19:18,401
ما الذي تود قوله؟
251
00:19:49,211 --> 00:19:52,991
!كفّ عن قول الحماقات! لا تكذب عليّ
252
00:19:53,951 --> 00:19:57,491
أنت تحاول تبرئة جزيرة
البرمائيين، أليس كذلك؟
253
00:19:57,491 --> 00:19:59,481
!لكني قد أكلتها كلها حقًا
254
00:19:59,691 --> 00:20:02,021
!لم أكن أعلم أنها كانت مُخصصة لك
255
00:20:07,671 --> 00:20:10,241
بحوزتنا الكثير من الكنوز هنا
256
00:20:11,771 --> 00:20:15,071
...سأُعطيها لكِ كلها
!كتعويض عن الحلوى
257
00:20:15,501 --> 00:20:16,791
!كنوز؟
258
00:20:17,721 --> 00:20:20,011
!لا يمكنني أكل الكنوز
259
00:20:20,631 --> 00:20:23,291
!ما أريد أكله هو الحلوى
260
00:20:24,151 --> 00:20:27,551
!أوي، مهلا لحظة
هل كل هذه كنوز؟
261
00:20:27,861 --> 00:20:28,651
!أجل، صحيح
262
00:20:35,281 --> 00:20:37,931
!(يا "ماما"، معكِ (تاماغو
لنفكر بالأمر مليًّا
263
00:20:38,581 --> 00:20:45,781
!"منذ بضعة أيام، قام شقي اسمه الكابتن
(كيد) بإغراق سفينتين تابعتين لنا - "بون
264
00:20:46,231 --> 00:20:47,281
كيد)؟)
265
00:20:47,891 --> 00:20:50,321
،"إنه ذلك المستجد الذي
قابلناه في "الشابوندي والذي
266
00:20:50,331 --> 00:20:52,451
تُقدر المكافأة على رأسه
بأكثر من مائة مليون
267
00:20:55,241 --> 00:20:56,831
لقد كانت الخسائر فادحة
268
00:20:56,831 --> 00:21:01,371
!"ولأصدقك القول، فإننا نعاني
من أزمة مالية مؤخرًا - "بون
269
00:21:01,961 --> 00:21:06,161
،لذا ما رأيك أن نؤجل استمتاعنا
بتناول الحلوى لأسبوعين
270
00:21:06,171 --> 00:21:09,691
آخريْن ونأخذ هذه الكنوز
ونسامحهم هاته المرة؟
271
00:21:09,701 --> 00:21:12,561
"أظن أنها خطة سديدة
وستكون ذات نفع لنا - "جور
272
00:21:13,241 --> 00:21:19,601
وإن أردتِ تناول الحلوى، فيمكننا أن
نجلب معنا البعض منها في طريق عودتنا
273
00:21:24,291 --> 00:21:26,891
!(لا تسخر منّي يا (تاماغو
274
00:21:27,441 --> 00:21:30,321
كيف تجرؤ على أن تقترح
عليّ شيئًا مخزيًا كهذا؟
275
00:21:30,321 --> 00:21:33,981
أي قرصان هذا الذي يتنازل عمّا
يريده مقابل بعض التعويضات؟
276
00:21:33,981 --> 00:21:35,941
!"أ-أنا أسف - "سوار
277
00:21:38,371 --> 00:21:39,931
...كما أنني
278
00:21:43,421 --> 00:21:47,741
أصبحت مهتمةً بذاك الفتى
الذي يحاول الوقوف بوجهي
279
00:21:48,511 --> 00:21:52,931
...كما تشاء، سأصب جام غضبي عليك
280
00:21:52,931 --> 00:21:56,701
!بدلا عن جزيرة البرمائيين
281
00:22:06,731 --> 00:22:08,961
لقد تأخر (لوفي)-ساما والآخران بالعودة
282
00:22:10,281 --> 00:22:13,501
أمتأكدة أنهم سيكونون بخير
يا (نامي)-تشين-ساما؟
283
00:22:14,611 --> 00:22:17,031
أجل، لقد تأخروا بالفعل
284
00:22:17,031 --> 00:22:19,911
يا إلهي، ما الذي يفعلونه خلال كل هذا الوقت؟
285
00:22:19,911 --> 00:22:24,171
!لن أسامحهم أبدًا إن لم يستردوا الكنوز
286
00:22:24,501 --> 00:22:27,211
(مونكي د. لوفي)
287
00:22:27,531 --> 00:22:29,731
إني أعرف اسمك الآن
288
00:22:30,681 --> 00:22:33,751
!"تعال إليّ في "العالم الجديد
289
00:22:38,641 --> 00:22:39,971
...لوفي)-كن)
290
00:22:44,241 --> 00:22:45,661
!أجل، انتظريني فحسب
291
00:22:46,871 --> 00:22:48,841
!هناك الكثير من الأمور التي سأصفيها معك
292
00:22:52,781 --> 00:22:56,391
!إنه لمن الخطر ترك مسؤولية
هذا البلد على عاتقك
293
00:22:59,801 --> 00:23:03,531
...سآتي إلى "العالم الجديد" وسأقضي عليك
294
00:23:09,021 --> 00:23:12,061
!!ثم سأجعل من جزيرة البرمائيين
منطقةً خاضعة لحمايتي ...
295
00:23:16,861 --> 00:23:19,151
!أيها الصغير المتعجرف
296
00:23:20,351 --> 00:23:21,571
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
297
00:23:21,571 --> 00:23:24,231
!إرهاصات مميتة
الفخ الكامن بالعالم الجديد
298
00:23:24,231 --> 00:23:26,811
إرهاصات مميتة
299
00:23:24,231 --> 00:23:26,181
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
300
00:23:26,811 --> 00:23:33,501
!!نراكم في الحلقة القادمة