1
00:00:18,041 --> 00:00:20,471
Gold Roger, el Rey de los Piratas,
2
00:00:20,471 --> 00:00:22,921
obtuvo todos los tesoros que
este mundo tiene para ofrecer.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,471
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
4
00:00:25,471 --> 00:00:27,811
enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:28,001 --> 00:00:31,381
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:31,381 --> 00:00:34,861
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:35,271 --> 00:00:37,691
¡Y ahora todos están en la
búsqueda de romanticismo!
8
00:00:37,691 --> 00:00:40,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:40,421 --> 00:00:44,331
jitto dekinai tomarenai
10
00:00:44,331 --> 00:00:48,791
yoake ga osokute jirettai
11
00:00:48,791 --> 00:00:53,001
ichi, ni, Sunshine yon... we go!
12
00:00:53,921 --> 00:00:59,211
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
13
00:00:59,211 --> 00:01:04,731
namikaze tateyou suriipu
kara no janpusutaato
14
00:01:04,731 --> 00:01:09,271
arienai sekai wo iku nara
15
00:01:09,271 --> 00:01:13,781
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
16
00:01:14,031 --> 00:01:16,651
medachisugi sorette tsumi?
17
00:01:16,651 --> 00:01:19,951
shimeitehai -> tsumari Winner :D
18
00:01:19,951 --> 00:01:25,451
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
19
00:01:25,451 --> 00:01:30,961
No es nuestro estilo el preocuparnos...
20
00:01:30,961 --> 00:01:33,501
Seré el primero en llegar al One
Piece, cueste lo que cueste...
21
00:01:33,501 --> 00:01:37,451
Mi corazón soñador es enorme...
22
00:01:37,451 --> 00:01:41,681
Lo importante es no despertar...
23
00:01:41,681 --> 00:01:44,521
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,521
El amanecer aún no ha llegado
y lo espero impaciente...
25
00:01:48,521 --> 00:01:53,031
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
26
00:01:53,481 --> 00:01:59,641
Nosotros... logramos llegar tan lejos...
27
00:01:59,641 --> 00:02:02,541
Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño,
28
00:02:02,541 --> 00:02:07,481
y no dejaremos a nadie en el camino...
29
00:02:07,481 --> 00:02:10,181
Seguir siempre hacia delante,
ese fue nuestro juramento
30
00:02:10,181 --> 00:02:14,181
desde el día que empezó nuestro sueño...
31
00:02:14,181 --> 00:02:18,591
el futuro al que aspiramos es el mismo...
32
00:02:18,591 --> 00:02:21,221
No puedo quedarme quieto,
no puedo detenerme...
33
00:02:21,221 --> 00:02:25,601
El sol de mi corazón nunca se pondrá...
34
00:02:25,601 --> 00:02:28,391
Uno, dos, Sunshine...
35
00:02:29,771 --> 00:02:32,561
Uno, dos, Sunshine...
36
00:02:33,731 --> 00:02:39,911
Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO!
37
00:02:42,141 --> 00:02:44,311
WE GO!
38
00:02:49,081 --> 00:02:52,751
Todos los piratas que buscan el One Piece
39
00:02:52,751 --> 00:02:57,711
se dirigen al Nuevo Mundo,
la segunda mitad del Grand Line.
40
00:03:00,201 --> 00:03:03,391
Sin embargo, un solo hombre pudo
explorar por completo este mar,
41
00:03:03,391 --> 00:03:06,471
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
42
00:03:07,541 --> 00:03:12,771
El Nuevo Mundo ha destruido los sueños
y las ambiciones de muchos piratas.
43
00:03:14,551 --> 00:03:17,271
Y ahora, el joven que
comió la fruta Gomu Gomu
44
00:03:17,271 --> 00:03:20,401
y se convirtió en un hombre
de goma, Monkey D. Luffy,
45
00:03:20,401 --> 00:03:22,451
se adentra a este mar
junto a sus compañeros.
46
00:03:22,951 --> 00:03:26,531
¡Yo seré el Rey de los Piratas!
47
00:03:29,861 --> 00:03:32,331
De camino al Nuevo Mundo,
48
00:03:32,331 --> 00:03:35,021
Luffy y sus compañeros
llegan a la Isla Gyojin,
49
00:03:35,021 --> 00:03:37,381
que está a 10,000 metros
bajo el nivel del mar.
50
00:03:37,381 --> 00:03:42,681
Allí libran una guerra sin cuartel
contra los Nuevos Piratas Gyojin,
51
00:03:42,681 --> 00:03:46,891
quienes odian a los humanos y
quieren destruir el Reino de Ryugu.
52
00:03:47,291 --> 00:03:53,311
Luffy finalmente derrota a Hordy,
el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin,
53
00:03:53,711 --> 00:03:57,071
y arruina su plan.
54
00:03:58,231 --> 00:04:03,541
Escuchen. Tienen que conocer
los dos mayores cambios
55
00:04:03,541 --> 00:04:07,281
que se han producido en el Nuevo Mundo.
56
00:04:08,411 --> 00:04:12,261
Primero, el cuartel general de
la Marina liderado por Sakazuki
57
00:04:12,261 --> 00:04:16,781
se ha convertido en una fuerza
justiciera aún más grande.
58
00:04:16,781 --> 00:04:18,961
Y segundo,
59
00:04:18,961 --> 00:04:22,011
los Piratas Barbanegra han avanzado.
60
00:04:29,411 --> 00:04:32,281
¡Idiotas! ¡¿Por qué lo echaron de aquí?!
61
00:04:32,281 --> 00:04:35,391
¡¿Por qué no lo golpearon
y lo dejaron atado aquí?!
62
00:04:35,391 --> 00:04:36,851
Me encanta incluso cuando...
63
00:04:38,231 --> 00:04:39,941
¡Vayan a buscarlo ahora!
64
00:04:43,991 --> 00:04:45,921
Son los enviados de Big Mam.
65
00:04:46,901 --> 00:04:48,571
Llegan en muy mal momento.
66
00:04:48,571 --> 00:04:51,431
Este mes no les podremos dar sus dulces.
67
00:04:51,431 --> 00:04:54,421
Hordy y los demás destruyeron la fábrica
68
00:04:54,421 --> 00:05:00,541
y enviaron al banquete los dulces restantes
para que los comieran los Sombrero de Paja.
69
00:05:04,791 --> 00:05:07,001
No sé si podremos explicar la situación.
70
00:05:07,001 --> 00:05:10,551
Ella es como un monstruo capaz de
destruir un país entero por sus dulces.
71
00:05:11,441 --> 00:05:15,461
Así es Big Mam, una de
los Cuatro Emperadores.
72
00:05:16,771 --> 00:05:25,741
¡Le encantan los dulces!
Big Mam, de los Cuatro Emperadores
73
00:05:20,061 --> 00:05:23,611
¡Le encantan los dulces!
Big Mam, de los Cuatro Emperadores.
74
00:05:27,071 --> 00:05:31,591
Después de que el banquete alcanzara
el clímax, llegó a su fin.
75
00:05:33,021 --> 00:05:35,161
¡¿Nos van a dar sus tesoros?!
76
00:05:35,161 --> 00:05:36,821
¡Es asombroso!
77
00:05:36,821 --> 00:05:38,931
¡Es un gran detalle!
78
00:05:38,931 --> 00:05:42,971
Me pregunto si Luffy-sama y los
demás estarán bien, Namichin-sama.
79
00:05:42,971 --> 00:05:44,171
Están bien.
80
00:05:44,171 --> 00:05:46,971
¡Por fin seremos una
tripulación pirata rica!
81
00:05:47,901 --> 00:05:51,551
Las cosas no suelen ser
tan sencillas en la vida...
82
00:05:51,941 --> 00:05:55,321
Usopp, ¿tú también quieres ir a buscarlo?
83
00:05:55,321 --> 00:05:58,321
No, mejor no. Investigué un poco
84
00:05:58,321 --> 00:06:01,561
y su recompensa supera los 200 millones.
85
00:05:59,521 --> 00:06:04,231
Isla Gyojin
Afueras de la Colina de Coral,
cerca de la fábrica de caramelos
86
00:06:01,781 --> 00:06:03,471
La mía solo es de 50...
87
00:06:04,231 --> 00:06:08,901
¡Miren, Zoro, Sanji! ¡Ahí está!
¡Lo encontramos enseguida!
88
00:06:08,901 --> 00:06:14,061
Ya estaba inconsciente con
tu puñetazo. Qué aburrido.
89
00:06:14,061 --> 00:06:16,951
Hay muchos tesoros dispersos por aquí.
90
00:06:17,401 --> 00:06:21,791
¿De verdad que el rey peludo
nos va a dar todo esto?
91
00:06:21,791 --> 00:06:25,191
¡Es genial! ¡Podremos
comprar montones de carne!
92
00:06:25,191 --> 00:06:30,681
No puedo creer que estuviera guardando
todo esto en su cuerpo gelatinoso.
93
00:06:35,871 --> 00:06:38,311
¡Adelante!
94
00:06:40,721 --> 00:06:42,841
¡Bien, regresemos al palacio!
95
00:06:42,841 --> 00:06:43,911
¿Cómo lo haremos?
96
00:06:43,911 --> 00:06:45,151
Necesitamos un pez volador.
97
00:06:45,151 --> 00:06:47,381
¿Por dónde se va a la ciudad, Zoro?
98
00:06:47,381 --> 00:06:48,351
Por allí.
99
00:06:48,351 --> 00:06:50,271
Bien, vayamos en dirección contraria.
100
00:06:50,271 --> 00:06:50,991
¡Oye!
101
00:06:57,581 --> 00:06:59,731
¡Me da igual, Ministro de la Izquierda!
102
00:06:59,731 --> 00:07:02,641
¡Por favor, tengan piedad!
103
00:07:02,641 --> 00:07:06,711
¡Fue muy inesperado! Hordy y
los demás destruyeron la fábrica y...
104
00:07:06,711 --> 00:07:10,591
¡Ese no es nuestro problema!
105
00:07:10,981 --> 00:07:15,131
Tenía pensado tomar unos pocos
para mí porque estoy hambriento.
106
00:07:15,131 --> 00:07:18,261
Nos pagan con sus dulces una vez al mes.
107
00:07:18,261 --> 00:07:21,341
Y nosotros les dejamos
usar el nombre de Mama.
108
00:07:19,721 --> 00:07:24,981
Miembro de los Piratas Big Mam
Pekoms
109
00:07:21,351 --> 00:07:24,981
Ese era el acuerdo, ¿no?
110
00:07:25,941 --> 00:07:30,321
No quiero decirles esto
porque somos socios,
111
00:07:30,321 --> 00:07:33,141
pero ya saben el miedo que puede dar.
112
00:07:33,141 --> 00:07:35,381
¡Si la hicieran enfadar,
113
00:07:36,201 --> 00:07:38,201
podría destruirlos a todos!
114
00:07:38,201 --> 00:07:40,721
Es muy lindo cuando hace eso.
115
00:07:40,721 --> 00:07:43,711
¡¿Qué van a hacer ahora?!
116
00:07:43,711 --> 00:07:45,461
Miren, una multitud.
117
00:07:49,301 --> 00:07:51,981
¡Esa es la fábrica de caramelos!
¡Pappug me habló de ella!
118
00:07:51,981 --> 00:07:52,801
¿Sí?
119
00:07:53,181 --> 00:07:55,671
Espero que podamos encontrar
un pez volador aquí.
120
00:07:55,671 --> 00:07:58,961
Creo que aquí fabrican
esos dulces tan deliciosos.
121
00:07:58,961 --> 00:08:01,271
¡Hola, fábrica de caramelos!
122
00:08:03,571 --> 00:08:04,941
¡Sombrero de Paja Luffy!
123
00:08:04,941 --> 00:08:08,741
Luffy-san, ¿ya terminó el banquete?
124
00:08:08,741 --> 00:08:11,151
Luffy-kun, ¿qué haces aquí?
125
00:08:11,151 --> 00:08:14,271
Sí, comí mucho.
126
00:08:14,271 --> 00:08:19,161
La carne estaba buena, pero los dulces
de la Isla Gyojin son insuperables.
127
00:08:22,161 --> 00:08:23,941
¡¿Qué?!
128
00:08:24,981 --> 00:08:27,401
¡No sigas, Sombrero de Paja-san!
129
00:08:27,401 --> 00:08:28,751
¡No hables de ellos!
130
00:08:30,061 --> 00:08:32,261
¡Ah, eres tú, señor bagre!
131
00:08:32,601 --> 00:08:36,311
¿Dijo "dulces"? ¡¿Quiénes son esos?!
132
00:08:40,011 --> 00:08:43,641
Ah, sí. Es Sombrero de
Paja Luffy, no hay duda.
133
00:08:43,641 --> 00:08:47,201
¿Qué hace aquí este pirata tan famoso?
134
00:08:47,201 --> 00:08:48,801
Este...
135
00:08:48,801 --> 00:08:52,811
¡Mocoso, ¿de qué dulces estás hablando?!
136
00:08:52,811 --> 00:08:54,901
Señor Pekoms, déjeme explicárselo...
137
00:08:54,901 --> 00:08:56,651
¿Quién eres?
138
00:08:56,651 --> 00:08:58,111
Tú no eres un gyojin, ¿verdad?
139
00:08:58,111 --> 00:08:59,801
¿Viniste a comprar dulces?
140
00:08:59,801 --> 00:09:03,081
¡Yo acabo de comer kilos y kilos de dulces!
141
00:09:03,081 --> 00:09:04,851
¡¿Qué?!
142
00:09:04,851 --> 00:09:08,541
¡¿Qué está pasando aquí?!
¡Dijo que se ha comido los dulces!
143
00:09:10,171 --> 00:09:13,631
Bu-bueno... Esto tiene una explicación.
144
00:09:13,631 --> 00:09:16,521
Vaya, un león que habla.
145
00:09:16,521 --> 00:09:19,681
Pero no es para tanto.
Nosotros tenemos algo parecido.
146
00:09:21,061 --> 00:09:23,101
¿Qué ocurre? ¿Te resfriaste?
147
00:09:23,701 --> 00:09:25,801
Puede que alguien esté hablando de mí.
148
00:09:25,801 --> 00:09:27,061
Eres popular.
149
00:09:31,271 --> 00:09:34,351
Este león tiene una cara muy peculiar.
150
00:09:34,351 --> 00:09:37,741
¡¿Qué?! ¡¿Quieres problemas?!
151
00:09:41,761 --> 00:09:43,951
¡Qué asco! ¡Desgraciado!
152
00:09:43,951 --> 00:09:45,121
Pekoms.
153
00:09:47,481 --> 00:09:52,231
Poner una cara tan amenazante
no nos servirá para recolectar los dulces.
154
00:09:57,351 --> 00:10:02,351
Resolvamos esto pacíficamente.
La fiesta del té es dentro de cuatro días.
155
00:10:02,631 --> 00:10:06,811
Llegaremos a tiempo si nos
vamos mañana por la mañana.
156
00:10:06,811 --> 00:10:10,061
Hay otro tipo extraño. ¿Quién eres?
157
00:10:12,471 --> 00:10:16,401
Mucho gusto, piratas de poca monta.
158
00:10:16,401 --> 00:10:20,911
Soy el barón Tamago.
159
00:10:16,991 --> 00:10:20,911
Miembro de los Piratas Big Mam (Tribu Piernaslargas)
Barón Tamago
160
00:10:20,911 --> 00:10:22,411
¿Tamago?
161
00:10:25,601 --> 00:10:29,461
Al menos recuerda mi nombre, por favor.
162
00:10:33,591 --> 00:10:35,961
Bien, caballeros...
163
00:10:38,021 --> 00:10:43,321
Acabas de decir que comiste
los dulces de esta fábrica, ¿no?
164
00:10:43,851 --> 00:10:44,931
Parece una brújula.
165
00:10:44,941 --> 00:10:48,481
Así es. Y querría comer
más si aún les quedaran.
166
00:10:49,211 --> 00:10:52,961
No tienen. Por eso no sabemos qué hacer.
167
00:10:55,601 --> 00:10:59,081
Esa marca tan grande de la fábrica
168
00:10:59,081 --> 00:11:03,701
es la bandera de Charlotte Lingling,
la gran pirata y nuestra jefa.
169
00:11:03,701 --> 00:11:09,371
Significa que es el territorio de
Big Mam, de los Cuatro Emperadores.
170
00:11:09,371 --> 00:11:15,751
Es decir, la Isla Gyojin está
protegida por el nombre de Big Mam.
171
00:11:15,751 --> 00:11:21,721
Parece una buena persona.
Me gustaría conocer a su líder.
172
00:11:21,721 --> 00:11:25,221
No te confundas. Se trata
de un acuerdo de negocios.
173
00:11:26,551 --> 00:11:29,831
A cambio de diez toneladas
de dulces al mes,
174
00:11:29,831 --> 00:11:33,771
permitimos que usen esa marca.
175
00:11:34,131 --> 00:11:35,451
¿Diez toneladas?
176
00:11:35,451 --> 00:11:36,681
Así es.
177
00:11:36,681 --> 00:11:41,821
A Mama le encantan los dulces
más que cualquier otra cosa.
178
00:11:41,821 --> 00:11:45,771
Los dulces de la
Isla Gyojin son sus favoritos.
179
00:11:46,871 --> 00:11:50,001
Así que esperaremos hasta
mañana por la mañana.
180
00:11:50,001 --> 00:11:52,961
No, barón, ya se lo dije.
181
00:11:52,961 --> 00:11:55,811
Las máquinas gigantes de
la fábrica no funcionan
182
00:11:55,811 --> 00:12:00,451
y necesitamos al menos
dos semanas para repararlas.
183
00:12:00,451 --> 00:12:02,671
Eso no es aceptable.
184
00:12:02,671 --> 00:12:06,471
¡Tamago, ¿por qué no pueden esperar?!
185
00:12:06,471 --> 00:12:09,741
¿La cabeza de tu jefa es
tan pequeña como sus pelotas?
186
00:12:09,741 --> 00:12:11,601
Es de los Cuatro Emperadores, ¿no?
187
00:12:11,601 --> 00:12:17,141
No es un hombre. Mama es una gran pirata.
188
00:12:17,141 --> 00:12:20,021
No creo que tenga pelotas.
189
00:12:20,021 --> 00:12:22,251
Vaya, es una señorita.
190
00:12:23,711 --> 00:12:26,971
Me encantan los dulces.
191
00:12:26,971 --> 00:12:29,191
Y también te quiero a ti
porque los puedes preparar.
192
00:12:32,291 --> 00:12:35,371
¿Qué pasará si no los
pueden preparar a tiempo?
193
00:12:36,311 --> 00:12:38,001
En ese caso...
194
00:12:40,831 --> 00:12:43,511
el trato se habrá anulado.
195
00:12:43,511 --> 00:12:47,611
Los violentos integrantes
de los Piratas Big Mam
196
00:12:47,611 --> 00:12:51,971
vendrán a la isla y la
destruirán en un santiamén.
197
00:12:53,021 --> 00:12:55,141
¿Destruirán la isla?
198
00:12:55,141 --> 00:12:59,211
¡¿Son idiotas?! ¡No pueden
destruir la isla por unos dulces!
199
00:12:59,211 --> 00:13:01,821
¡Acabamos de salvar esta isla!
200
00:13:24,551 --> 00:13:29,391
Cierta isla del Nuevo Mundo
Whole Cake Island
201
00:13:26,791 --> 00:13:29,391
Pareces feliz, Mama.
202
00:13:30,601 --> 00:13:35,731
Cuatro Emperadores, la gran pirata Big Mam
Charlotte Lingling
203
00:13:30,841 --> 00:13:33,561
Estoy impaciente por la fiesta del té
204
00:13:33,561 --> 00:13:36,661
de dentro de cuatro días
205
00:13:41,391 --> 00:13:46,591
porque tomaré esos deliciosos
dulces de la Isla Gyojin.
206
00:13:47,201 --> 00:13:51,401
Estoy impaciente y mi estómago ya
está produciendo demasiado ácido.
207
00:13:51,401 --> 00:13:54,761
¡Estoy ansioso! ¡Quiero los
dulces de la Isla Gyojin!
208
00:13:54,761 --> 00:13:57,361
¿Ustedes tampoco pueden esperar?
209
00:13:57,361 --> 00:14:00,921
¡Claro que no! ¡Son deliciosos!
210
00:14:00,921 --> 00:14:06,161
¿Por qué no los esperan
dentro de mi estómago?
211
00:14:35,121 --> 00:14:37,081
¡Mama!
212
00:14:37,471 --> 00:14:40,211
¡Volví!
213
00:14:42,061 --> 00:14:44,061
¿Qué tal te fue, Bobbin?
214
00:14:44,061 --> 00:14:45,711
Los derroté e incendié todo el sitio.
215
00:14:46,081 --> 00:14:48,131
Eso es estupendo.
216
00:14:48,131 --> 00:14:52,721
Ese país tenía los mejores
productos horneados.
217
00:14:52,721 --> 00:14:56,641
Seguro que olía de maravilla
mientras estaba ardiendo.
218
00:14:57,151 --> 00:14:59,431
Es una lástima, pero no teníamos elección.
219
00:14:59,431 --> 00:15:03,511
Puesto que no podían cumplir
con su cupo mínimo.
220
00:15:04,341 --> 00:15:06,111
¿Puedo tomar un aperitivo?
221
00:15:06,111 --> 00:15:09,661
Tenemos que matarlos
si no nos dan los dulces.
222
00:15:10,431 --> 00:15:13,991
No me gusta la gente que
no cumple su promesa.
223
00:15:14,441 --> 00:15:17,691
Al igual que no me gustan
los caramelos amargos.
224
00:15:18,311 --> 00:15:22,621
Ah, sí. Oí que puede que la Isla Gyojin
no nos pueda pagar este mes.
225
00:15:26,591 --> 00:15:30,511
Me lo acaba de decir Pekoms.
¿Quieres que quememos la Isla Gyojin?
226
00:15:38,511 --> 00:15:43,131
¡¿Que no puedo tener los
dulces de la Isla Gyojin?!
227
00:15:43,131 --> 00:15:46,251
¡Contacta con ellos con el
Den Den Mushi ahora mismo!
228
00:16:01,541 --> 00:16:03,581
¡¿Destruirán la isla?!
229
00:16:04,011 --> 00:16:08,321
¡¿Están locos?! ¡No pueden
destruir la isla por unos dulces!
230
00:16:08,721 --> 00:16:11,381
¡Acabamos de salvar esta isla!
231
00:16:45,091 --> 00:16:47,941
No puedo creerlo.
232
00:16:47,941 --> 00:16:51,301
No es que estén a medio hacer,
es que están crudos.
233
00:16:51,301 --> 00:16:56,261
¿Qué hago con estos intrépidos novatos?
234
00:17:07,971 --> 00:17:12,231
Debe ser Mama. Les dije hace
un rato lo que estaba pasando.
235
00:17:13,301 --> 00:17:15,531
¡¿Bi-Big Mam está llamando en persona?!
236
00:17:46,561 --> 00:17:48,771
¡Oye, Pekoms!
237
00:17:50,561 --> 00:17:54,481
¿Por qué no contestas?
¡No quiero que me regañe!
238
00:17:57,361 --> 00:17:58,371
¿Hola?
239
00:17:58,371 --> 00:17:59,201
¡Oye!
240
00:18:04,541 --> 00:18:07,321
¡¿Eres Big Mam?!
241
00:18:07,321 --> 00:18:09,581
¡¿Qué haces?!
242
00:18:16,681 --> 00:18:20,261
Tú no eres ni Tamago ni Pekoms, ¿no?
243
00:18:20,971 --> 00:18:22,101
¿Quién eres?
244
00:18:22,101 --> 00:18:26,001
¡Soy Monkey D. Luffy! ¡Me convertiré
en el Rey de los Piratas!
245
00:18:26,001 --> 00:18:28,641
¡No, no, no, no, no, no!
246
00:18:29,201 --> 00:18:31,011
¡Luffy-kun!
247
00:18:31,011 --> 00:18:32,361
Sombrero de Paja-san...
248
00:18:34,941 --> 00:18:39,571
¿Monkey D.?
249
00:18:48,021 --> 00:18:50,171
Eres el nieto de Garp.
250
00:18:50,911 --> 00:18:53,191
Ahora lo recuerdo.
251
00:18:53,841 --> 00:18:58,781
Eres el mocoso que se interpuso
en la guerra de hace dos años.
252
00:18:58,781 --> 00:19:00,091
¡Ya no hay dulces!
253
00:19:00,721 --> 00:19:02,261
¡Me los comí yo!
254
00:19:02,691 --> 00:19:05,191
¡Así que es cierto que no tienen!
255
00:19:05,191 --> 00:19:07,221
¡Deben tener diez toneladas!
256
00:19:07,221 --> 00:19:09,391
¡Esas diez toneladas me las comí yo!
257
00:19:14,021 --> 00:19:16,101
¡Sombrero de Paja-san, no digas eso!
258
00:19:16,611 --> 00:19:18,491
¿Por qué se lo está diciendo?
259
00:19:49,361 --> 00:19:53,061
¡Idiota, deja de mentir!
260
00:19:53,741 --> 00:19:57,491
Estás encubriendo a los gyojin, ¿verdad?
261
00:19:57,491 --> 00:19:59,731
¡Es que me los comí de verdad!
262
00:19:59,731 --> 00:20:01,991
¡No sé qué te habían prometido!
263
00:20:07,521 --> 00:20:10,451
Tenemos aquí mismo montones de tesoros.
264
00:20:11,631 --> 00:20:15,171
¡Te los puedes quedar todos
como pago por los dulces!
265
00:20:15,171 --> 00:20:16,501
¡¿Tesoros?!
266
00:20:17,821 --> 00:20:20,651
¡No puedo comerme unos tesoros!
267
00:20:20,651 --> 00:20:23,421
¡Lo que quiero son dulces!
268
00:20:24,121 --> 00:20:27,941
¡Espera un segundo!
¡¿Todo eso son tesoros?!
269
00:20:27,941 --> 00:20:28,801
Así es.
270
00:20:35,231 --> 00:20:38,061
Mama, soy Tamago. Vamos a pensar en ello.
271
00:20:38,641 --> 00:20:45,911
Hace unos días, Captain Kid hundió
dos de nuestros barcos aliados.
272
00:20:45,911 --> 00:20:47,491
¿Kid?
273
00:20:48,141 --> 00:20:49,651
Es aquel tipo.
274
00:20:49,651 --> 00:20:52,471
El novato que valía más de
cien millones que vimos en Sabaody.
275
00:20:55,221 --> 00:20:56,821
Fue una gran pérdida.
276
00:20:56,821 --> 00:21:01,501
A decir verdad, últimamente
necesitamos dinero.
277
00:21:01,901 --> 00:21:06,031
¿Qué tal si esperamos un par
de semanas para comer los dulces,
278
00:21:06,031 --> 00:21:10,291
nos llevamos los tesoros
y los perdonamos?
279
00:21:10,291 --> 00:21:12,681
Creo que será el mejor plan.
280
00:21:13,171 --> 00:21:14,531
Si quieres dulces,
281
00:21:14,531 --> 00:21:18,721
podemos traerte algo delicioso
mientras regresamos.
282
00:21:24,151 --> 00:21:26,991
¡Olvídalo, Tamago!
283
00:21:27,331 --> 00:21:30,321
¡¿Cómo puedes decir algo tan vergonzoso?!
284
00:21:30,321 --> 00:21:34,081
¡Los piratas no deben
abandonar lo que quieren!
285
00:21:34,081 --> 00:21:36,081
¡L-lo siento!
286
00:21:38,221 --> 00:21:40,361
Y dicho eso...
287
00:21:43,341 --> 00:21:47,881
El mocoso que me ha plantado
cara me ha interesado.
288
00:21:48,481 --> 00:21:52,811
¡Como gustes, en vez de
vengarme de la Isla Gyojin,
289
00:21:52,811 --> 00:21:56,851
me vengaré de todos ustedes!
290
00:22:06,581 --> 00:22:09,911
Luffy-sama y los demás no han regresado.
291
00:22:09,911 --> 00:22:13,621
¿Estás segura de que
estarán bien, Namichin-sama?
292
00:22:14,751 --> 00:22:16,921
Están tardando bastante...
293
00:22:16,921 --> 00:22:19,851
Cielos, ¿qué estarán haciendo?
294
00:22:19,851 --> 00:22:23,631
¡No los perdonaré si no
vuelven con los tesoros!
295
00:22:24,341 --> 00:22:27,031
Monkey D. Luffy.
296
00:22:27,721 --> 00:22:30,001
Recordaré tu nombre.
297
00:22:30,681 --> 00:22:33,891
¡Ven al Nuevo Mundo!
298
00:22:38,601 --> 00:22:39,941
Luffy-kun...
299
00:22:44,081 --> 00:22:45,941
Bien. Espérame allí.
300
00:22:46,811 --> 00:22:49,031
Yo también quiero zanjar
los asuntos contigo.
301
00:22:52,611 --> 00:22:56,631
¡No puedo dejarla en tus manos,
es demasiado peligroso!
302
00:22:59,751 --> 00:23:03,671
¡Te patearé el trasero en el Nuevo Mundo
303
00:23:09,111 --> 00:23:12,221
y haré que la Isla Gyojin
sea mi territorio!
304
00:23:17,011 --> 00:23:19,581
¡Mocoso insolente!
305
00:23:21,211 --> 00:23:25,151
La Caja Tamate, el tesoro de la Isla Gyojin,
alberga un secreto sorprendente.
306
00:23:25,411 --> 00:23:30,901
Uno que intensifica el conflicto
entre Luffy y Big Mam.
307
00:23:31,421 --> 00:23:35,591
Crece el desconcierto sobre el próximo
destino de los Sombrero de Paja.
308
00:23:35,591 --> 00:23:36,991
Y en los mares del Nuevo Mundo,
309
00:23:36,991 --> 00:23:41,411
se pone en marcha ese hombre cuyo
destino está ligado al de ellos.
310
00:23:41,411 --> 00:23:42,751
En el próximo episodio de One Piece:
311
00:23:42,751 --> 00:23:45,751
"Se avecinan muchos problemas.
Les espera una trampa en el Nuevo Mundo".
312
00:23:45,751 --> 00:23:47,861
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
313
00:23:46,041 --> 00:23:50,051
Se avecinan muchos problemas
Les espera una trampa en el Nuevo Mundo