1 00:00:18,041 --> 00:00:20,471 Gold Roger, el Rey de los Piratas, 2 00:00:20,471 --> 00:00:22,921 obtuvo todos los tesoros que este mundo tiene para ofrecer. 3 00:00:23,381 --> 00:00:25,471 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 4 00:00:25,471 --> 00:00:27,811 enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:28,001 --> 00:00:31,381 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:31,381 --> 00:00:34,861 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:35,271 --> 00:00:37,691 ¡Y ahora todos están en la búsqueda de romanticismo! 8 00:00:37,691 --> 00:00:40,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:40,421 --> 00:00:44,331 jitto dekinai tomarenai 10 00:00:44,331 --> 00:00:48,791 yoake ga osokute jirettai 11 00:00:48,791 --> 00:00:53,001 ichi, ni, Sunshine yon... we go! 12 00:00:53,921 --> 00:00:59,211 hata wo ageyou Break of Romance Dawn 13 00:00:59,211 --> 00:01:04,731 namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato 14 00:01:04,731 --> 00:01:09,271 arienai sekai wo iku nara 15 00:01:09,271 --> 00:01:13,781 kimi no tafunesu sore ga hitsuyou 16 00:01:14,031 --> 00:01:16,651 medachisugi sorette tsumi? 17 00:01:16,651 --> 00:01:19,951 shimeitehai -> tsumari Winner :D 18 00:01:19,951 --> 00:01:25,451 jiyuu dakega ore tachi no ruuru 19 00:01:25,451 --> 00:01:30,961 No es nuestro estilo el preocuparnos... 20 00:01:30,961 --> 00:01:33,501 Seré el primero en llegar al One Piece, cueste lo que cueste... 21 00:01:33,501 --> 00:01:37,451 Mi corazón soñador es enorme... 22 00:01:37,451 --> 00:01:41,681 Lo importante es no despertar... 23 00:01:41,681 --> 00:01:44,521 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,521 El amanecer aún no ha llegado y lo espero impaciente... 25 00:01:48,521 --> 00:01:53,031 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 26 00:01:53,481 --> 00:01:59,641 Nosotros... logramos llegar tan lejos... 27 00:01:59,641 --> 00:02:02,541 Vamos a ir... a donde se encuentre el sueño, 28 00:02:02,541 --> 00:02:07,481 y no dejaremos a nadie en el camino... 29 00:02:07,481 --> 00:02:10,181 Seguir siempre hacia delante, ese fue nuestro juramento 30 00:02:10,181 --> 00:02:14,181 desde el día que empezó nuestro sueño... 31 00:02:14,181 --> 00:02:18,591 el futuro al que aspiramos es el mismo... 32 00:02:18,591 --> 00:02:21,221 No puedo quedarme quieto, no puedo detenerme... 33 00:02:21,221 --> 00:02:25,601 El sol de mi corazón nunca se pondrá... 34 00:02:25,601 --> 00:02:28,391 Uno, dos, Sunshine... 35 00:02:29,771 --> 00:02:32,561 Uno, dos, Sunshine... 36 00:02:33,731 --> 00:02:39,911 Uno, dos, Sunshine, cuatro... ¡WE GO! 37 00:02:42,141 --> 00:02:44,311 WE GO! 38 00:02:49,081 --> 00:02:52,751 Todos los piratas que buscan el One Piece 39 00:02:52,751 --> 00:02:57,711 se dirigen al Nuevo Mundo, la segunda mitad del Grand Line. 40 00:03:00,201 --> 00:03:03,391 Sin embargo, un solo hombre pudo explorar por completo este mar, 41 00:03:03,391 --> 00:03:06,471 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 42 00:03:07,541 --> 00:03:12,771 El Nuevo Mundo ha destruido los sueños y las ambiciones de muchos piratas. 43 00:03:14,551 --> 00:03:17,271 Y ahora, el joven que comió la fruta Gomu Gomu 44 00:03:17,271 --> 00:03:20,401 y se convirtió en un hombre de goma, Monkey D. Luffy, 45 00:03:20,401 --> 00:03:22,451 se adentra a este mar junto a sus compañeros. 46 00:03:22,951 --> 00:03:26,531 ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 47 00:03:29,861 --> 00:03:32,331 De camino al Nuevo Mundo, 48 00:03:32,331 --> 00:03:35,021 Luffy y sus compañeros llegan a la Isla Gyojin, 49 00:03:35,021 --> 00:03:37,381 que está a 10,000 metros bajo el nivel del mar. 50 00:03:37,381 --> 00:03:42,681 Allí libran una guerra sin cuartel contra los Nuevos Piratas Gyojin, 51 00:03:42,681 --> 00:03:46,891 quienes odian a los humanos y quieren destruir el Reino de Ryugu. 52 00:03:47,291 --> 00:03:53,311 Luffy finalmente derrota a Hordy, el capitán de los Nuevos Piratas Gyojin, 53 00:03:53,711 --> 00:03:57,071 y arruina su plan. 54 00:03:58,231 --> 00:04:03,541 Escuchen. Tienen que conocer los dos mayores cambios 55 00:04:03,541 --> 00:04:07,281 que se han producido en el Nuevo Mundo. 56 00:04:08,411 --> 00:04:12,261 Primero, el cuartel general de la Marina liderado por Sakazuki 57 00:04:12,261 --> 00:04:16,781 se ha convertido en una fuerza justiciera aún más grande. 58 00:04:16,781 --> 00:04:18,961 Y segundo, 59 00:04:18,961 --> 00:04:22,011 los Piratas Barbanegra han avanzado. 60 00:04:29,411 --> 00:04:32,281 ¡Idiotas! ¡¿Por qué lo echaron de aquí?! 61 00:04:32,281 --> 00:04:35,391 ¡¿Por qué no lo golpearon y lo dejaron atado aquí?! 62 00:04:35,391 --> 00:04:36,851 Me encanta incluso cuando... 63 00:04:38,231 --> 00:04:39,941 ¡Vayan a buscarlo ahora! 64 00:04:43,991 --> 00:04:45,921 Son los enviados de Big Mam. 65 00:04:46,901 --> 00:04:48,571 Llegan en muy mal momento. 66 00:04:48,571 --> 00:04:51,431 Este mes no les podremos dar sus dulces. 67 00:04:51,431 --> 00:04:54,421 Hordy y los demás destruyeron la fábrica 68 00:04:54,421 --> 00:05:00,541 y enviaron al banquete los dulces restantes para que los comieran los Sombrero de Paja. 69 00:05:04,791 --> 00:05:07,001 No sé si podremos explicar la situación. 70 00:05:07,001 --> 00:05:10,551 Ella es como un monstruo capaz de destruir un país entero por sus dulces. 71 00:05:11,441 --> 00:05:15,461 Así es Big Mam, una de los Cuatro Emperadores. 72 00:05:16,771 --> 00:05:25,741 ¡Le encantan los dulces! Big Mam, de los Cuatro Emperadores 73 00:05:20,061 --> 00:05:23,611 ¡Le encantan los dulces! Big Mam, de los Cuatro Emperadores. 74 00:05:27,071 --> 00:05:31,591 Después de que el banquete alcanzara el clímax, llegó a su fin. 75 00:05:33,021 --> 00:05:35,161 ¡¿Nos van a dar sus tesoros?! 76 00:05:35,161 --> 00:05:36,821 ¡Es asombroso! 77 00:05:36,821 --> 00:05:38,931 ¡Es un gran detalle! 78 00:05:38,931 --> 00:05:42,971 Me pregunto si Luffy-sama y los demás estarán bien, Namichin-sama. 79 00:05:42,971 --> 00:05:44,171 Están bien. 80 00:05:44,171 --> 00:05:46,971 ¡Por fin seremos una tripulación pirata rica! 81 00:05:47,901 --> 00:05:51,551 Las cosas no suelen ser tan sencillas en la vida... 82 00:05:51,941 --> 00:05:55,321 Usopp, ¿tú también quieres ir a buscarlo? 83 00:05:55,321 --> 00:05:58,321 No, mejor no. Investigué un poco 84 00:05:58,321 --> 00:06:01,561 y su recompensa supera los 200 millones. 85 00:05:59,521 --> 00:06:04,231 Isla Gyojin Afueras de la Colina de Coral, cerca de la fábrica de caramelos 86 00:06:01,781 --> 00:06:03,471 La mía solo es de 50... 87 00:06:04,231 --> 00:06:08,901 ¡Miren, Zoro, Sanji! ¡Ahí está! ¡Lo encontramos enseguida! 88 00:06:08,901 --> 00:06:14,061 Ya estaba inconsciente con tu puñetazo. Qué aburrido. 89 00:06:14,061 --> 00:06:16,951 Hay muchos tesoros dispersos por aquí. 90 00:06:17,401 --> 00:06:21,791 ¿De verdad que el rey peludo nos va a dar todo esto? 91 00:06:21,791 --> 00:06:25,191 ¡Es genial! ¡Podremos comprar montones de carne! 92 00:06:25,191 --> 00:06:30,681 No puedo creer que estuviera guardando todo esto en su cuerpo gelatinoso. 93 00:06:35,871 --> 00:06:38,311 ¡Adelante! 94 00:06:40,721 --> 00:06:42,841 ¡Bien, regresemos al palacio! 95 00:06:42,841 --> 00:06:43,911 ¿Cómo lo haremos? 96 00:06:43,911 --> 00:06:45,151 Necesitamos un pez volador. 97 00:06:45,151 --> 00:06:47,381 ¿Por dónde se va a la ciudad, Zoro? 98 00:06:47,381 --> 00:06:48,351 Por allí. 99 00:06:48,351 --> 00:06:50,271 Bien, vayamos en dirección contraria. 100 00:06:50,271 --> 00:06:50,991 ¡Oye! 101 00:06:57,581 --> 00:06:59,731 ¡Me da igual, Ministro de la Izquierda! 102 00:06:59,731 --> 00:07:02,641 ¡Por favor, tengan piedad! 103 00:07:02,641 --> 00:07:06,711 ¡Fue muy inesperado! Hordy y los demás destruyeron la fábrica y... 104 00:07:06,711 --> 00:07:10,591 ¡Ese no es nuestro problema! 105 00:07:10,981 --> 00:07:15,131 Tenía pensado tomar unos pocos para mí porque estoy hambriento. 106 00:07:15,131 --> 00:07:18,261 Nos pagan con sus dulces una vez al mes. 107 00:07:18,261 --> 00:07:21,341 Y nosotros les dejamos usar el nombre de Mama. 108 00:07:19,721 --> 00:07:24,981 Miembro de los Piratas Big Mam Pekoms 109 00:07:21,351 --> 00:07:24,981 Ese era el acuerdo, ¿no? 110 00:07:25,941 --> 00:07:30,321 No quiero decirles esto porque somos socios, 111 00:07:30,321 --> 00:07:33,141 pero ya saben el miedo que puede dar. 112 00:07:33,141 --> 00:07:35,381 ¡Si la hicieran enfadar, 113 00:07:36,201 --> 00:07:38,201 podría destruirlos a todos! 114 00:07:38,201 --> 00:07:40,721 Es muy lindo cuando hace eso. 115 00:07:40,721 --> 00:07:43,711 ¡¿Qué van a hacer ahora?! 116 00:07:43,711 --> 00:07:45,461 Miren, una multitud. 117 00:07:49,301 --> 00:07:51,981 ¡Esa es la fábrica de caramelos! ¡Pappug me habló de ella! 118 00:07:51,981 --> 00:07:52,801 ¿Sí? 119 00:07:53,181 --> 00:07:55,671 Espero que podamos encontrar un pez volador aquí. 120 00:07:55,671 --> 00:07:58,961 Creo que aquí fabrican esos dulces tan deliciosos. 121 00:07:58,961 --> 00:08:01,271 ¡Hola, fábrica de caramelos! 122 00:08:03,571 --> 00:08:04,941 ¡Sombrero de Paja Luffy! 123 00:08:04,941 --> 00:08:08,741 Luffy-san, ¿ya terminó el banquete? 124 00:08:08,741 --> 00:08:11,151 Luffy-kun, ¿qué haces aquí? 125 00:08:11,151 --> 00:08:14,271 Sí, comí mucho. 126 00:08:14,271 --> 00:08:19,161 La carne estaba buena, pero los dulces de la Isla Gyojin son insuperables. 127 00:08:22,161 --> 00:08:23,941 ¡¿Qué?! 128 00:08:24,981 --> 00:08:27,401 ¡No sigas, Sombrero de Paja-san! 129 00:08:27,401 --> 00:08:28,751 ¡No hables de ellos! 130 00:08:30,061 --> 00:08:32,261 ¡Ah, eres tú, señor bagre! 131 00:08:32,601 --> 00:08:36,311 ¿Dijo "dulces"? ¡¿Quiénes son esos?! 132 00:08:40,011 --> 00:08:43,641 Ah, sí. Es Sombrero de Paja Luffy, no hay duda. 133 00:08:43,641 --> 00:08:47,201 ¿Qué hace aquí este pirata tan famoso? 134 00:08:47,201 --> 00:08:48,801 Este... 135 00:08:48,801 --> 00:08:52,811 ¡Mocoso, ¿de qué dulces estás hablando?! 136 00:08:52,811 --> 00:08:54,901 Señor Pekoms, déjeme explicárselo... 137 00:08:54,901 --> 00:08:56,651 ¿Quién eres? 138 00:08:56,651 --> 00:08:58,111 Tú no eres un gyojin, ¿verdad? 139 00:08:58,111 --> 00:08:59,801 ¿Viniste a comprar dulces? 140 00:08:59,801 --> 00:09:03,081 ¡Yo acabo de comer kilos y kilos de dulces! 141 00:09:03,081 --> 00:09:04,851 ¡¿Qué?! 142 00:09:04,851 --> 00:09:08,541 ¡¿Qué está pasando aquí?! ¡Dijo que se ha comido los dulces! 143 00:09:10,171 --> 00:09:13,631 Bu-bueno... Esto tiene una explicación. 144 00:09:13,631 --> 00:09:16,521 Vaya, un león que habla. 145 00:09:16,521 --> 00:09:19,681 Pero no es para tanto. Nosotros tenemos algo parecido. 146 00:09:21,061 --> 00:09:23,101 ¿Qué ocurre? ¿Te resfriaste? 147 00:09:23,701 --> 00:09:25,801 Puede que alguien esté hablando de mí. 148 00:09:25,801 --> 00:09:27,061 Eres popular. 149 00:09:31,271 --> 00:09:34,351 Este león tiene una cara muy peculiar. 150 00:09:34,351 --> 00:09:37,741 ¡¿Qué?! ¡¿Quieres problemas?! 151 00:09:41,761 --> 00:09:43,951 ¡Qué asco! ¡Desgraciado! 152 00:09:43,951 --> 00:09:45,121 Pekoms. 153 00:09:47,481 --> 00:09:52,231 Poner una cara tan amenazante no nos servirá para recolectar los dulces. 154 00:09:57,351 --> 00:10:02,351 Resolvamos esto pacíficamente. La fiesta del té es dentro de cuatro días. 155 00:10:02,631 --> 00:10:06,811 Llegaremos a tiempo si nos vamos mañana por la mañana. 156 00:10:06,811 --> 00:10:10,061 Hay otro tipo extraño. ¿Quién eres? 157 00:10:12,471 --> 00:10:16,401 Mucho gusto, piratas de poca monta. 158 00:10:16,401 --> 00:10:20,911 Soy el barón Tamago. 159 00:10:16,991 --> 00:10:20,911 Miembro de los Piratas Big Mam (Tribu Piernaslargas) Barón Tamago 160 00:10:20,911 --> 00:10:22,411 ¿Tamago? 161 00:10:25,601 --> 00:10:29,461 Al menos recuerda mi nombre, por favor. 162 00:10:33,591 --> 00:10:35,961 Bien, caballeros... 163 00:10:38,021 --> 00:10:43,321 Acabas de decir que comiste los dulces de esta fábrica, ¿no? 164 00:10:43,851 --> 00:10:44,931 Parece una brújula. 165 00:10:44,941 --> 00:10:48,481 Así es. Y querría comer más si aún les quedaran. 166 00:10:49,211 --> 00:10:52,961 No tienen. Por eso no sabemos qué hacer. 167 00:10:55,601 --> 00:10:59,081 Esa marca tan grande de la fábrica 168 00:10:59,081 --> 00:11:03,701 es la bandera de Charlotte Lingling, la gran pirata y nuestra jefa. 169 00:11:03,701 --> 00:11:09,371 Significa que es el territorio de Big Mam, de los Cuatro Emperadores. 170 00:11:09,371 --> 00:11:15,751 Es decir, la Isla Gyojin está protegida por el nombre de Big Mam. 171 00:11:15,751 --> 00:11:21,721 Parece una buena persona. Me gustaría conocer a su líder. 172 00:11:21,721 --> 00:11:25,221 No te confundas. Se trata de un acuerdo de negocios. 173 00:11:26,551 --> 00:11:29,831 A cambio de diez toneladas de dulces al mes, 174 00:11:29,831 --> 00:11:33,771 permitimos que usen esa marca. 175 00:11:34,131 --> 00:11:35,451 ¿Diez toneladas? 176 00:11:35,451 --> 00:11:36,681 Así es. 177 00:11:36,681 --> 00:11:41,821 A Mama le encantan los dulces más que cualquier otra cosa. 178 00:11:41,821 --> 00:11:45,771 Los dulces de la Isla Gyojin son sus favoritos. 179 00:11:46,871 --> 00:11:50,001 Así que esperaremos hasta mañana por la mañana. 180 00:11:50,001 --> 00:11:52,961 No, barón, ya se lo dije. 181 00:11:52,961 --> 00:11:55,811 Las máquinas gigantes de la fábrica no funcionan 182 00:11:55,811 --> 00:12:00,451 y necesitamos al menos dos semanas para repararlas. 183 00:12:00,451 --> 00:12:02,671 Eso no es aceptable. 184 00:12:02,671 --> 00:12:06,471 ¡Tamago, ¿por qué no pueden esperar?! 185 00:12:06,471 --> 00:12:09,741 ¿La cabeza de tu jefa es tan pequeña como sus pelotas? 186 00:12:09,741 --> 00:12:11,601 Es de los Cuatro Emperadores, ¿no? 187 00:12:11,601 --> 00:12:17,141 No es un hombre. Mama es una gran pirata. 188 00:12:17,141 --> 00:12:20,021 No creo que tenga pelotas. 189 00:12:20,021 --> 00:12:22,251 Vaya, es una señorita. 190 00:12:23,711 --> 00:12:26,971 Me encantan los dulces. 191 00:12:26,971 --> 00:12:29,191 Y también te quiero a ti porque los puedes preparar. 192 00:12:32,291 --> 00:12:35,371 ¿Qué pasará si no los pueden preparar a tiempo? 193 00:12:36,311 --> 00:12:38,001 En ese caso... 194 00:12:40,831 --> 00:12:43,511 el trato se habrá anulado. 195 00:12:43,511 --> 00:12:47,611 Los violentos integrantes de los Piratas Big Mam 196 00:12:47,611 --> 00:12:51,971 vendrán a la isla y la destruirán en un santiamén. 197 00:12:53,021 --> 00:12:55,141 ¿Destruirán la isla? 198 00:12:55,141 --> 00:12:59,211 ¡¿Son idiotas?! ¡No pueden destruir la isla por unos dulces! 199 00:12:59,211 --> 00:13:01,821 ¡Acabamos de salvar esta isla! 200 00:13:24,551 --> 00:13:29,391 Cierta isla del Nuevo Mundo Whole Cake Island 201 00:13:26,791 --> 00:13:29,391 Pareces feliz, Mama. 202 00:13:30,601 --> 00:13:35,731 Cuatro Emperadores, la gran pirata Big Mam Charlotte Lingling 203 00:13:30,841 --> 00:13:33,561 Estoy impaciente por la fiesta del té 204 00:13:33,561 --> 00:13:36,661 de dentro de cuatro días 205 00:13:41,391 --> 00:13:46,591 porque tomaré esos deliciosos dulces de la Isla Gyojin. 206 00:13:47,201 --> 00:13:51,401 Estoy impaciente y mi estómago ya está produciendo demasiado ácido. 207 00:13:51,401 --> 00:13:54,761 ¡Estoy ansioso! ¡Quiero los dulces de la Isla Gyojin! 208 00:13:54,761 --> 00:13:57,361 ¿Ustedes tampoco pueden esperar? 209 00:13:57,361 --> 00:14:00,921 ¡Claro que no! ¡Son deliciosos! 210 00:14:00,921 --> 00:14:06,161 ¿Por qué no los esperan dentro de mi estómago? 211 00:14:35,121 --> 00:14:37,081 ¡Mama! 212 00:14:37,471 --> 00:14:40,211 ¡Volví! 213 00:14:42,061 --> 00:14:44,061 ¿Qué tal te fue, Bobbin? 214 00:14:44,061 --> 00:14:45,711 Los derroté e incendié todo el sitio. 215 00:14:46,081 --> 00:14:48,131 Eso es estupendo. 216 00:14:48,131 --> 00:14:52,721 Ese país tenía los mejores productos horneados. 217 00:14:52,721 --> 00:14:56,641 Seguro que olía de maravilla mientras estaba ardiendo. 218 00:14:57,151 --> 00:14:59,431 Es una lástima, pero no teníamos elección. 219 00:14:59,431 --> 00:15:03,511 Puesto que no podían cumplir con su cupo mínimo. 220 00:15:04,341 --> 00:15:06,111 ¿Puedo tomar un aperitivo? 221 00:15:06,111 --> 00:15:09,661 Tenemos que matarlos si no nos dan los dulces. 222 00:15:10,431 --> 00:15:13,991 No me gusta la gente que no cumple su promesa. 223 00:15:14,441 --> 00:15:17,691 Al igual que no me gustan los caramelos amargos. 224 00:15:18,311 --> 00:15:22,621 Ah, sí. Oí que puede que la Isla Gyojin no nos pueda pagar este mes. 225 00:15:26,591 --> 00:15:30,511 Me lo acaba de decir Pekoms. ¿Quieres que quememos la Isla Gyojin? 226 00:15:38,511 --> 00:15:43,131 ¡¿Que no puedo tener los dulces de la Isla Gyojin?! 227 00:15:43,131 --> 00:15:46,251 ¡Contacta con ellos con el Den Den Mushi ahora mismo! 228 00:16:01,541 --> 00:16:03,581 ¡¿Destruirán la isla?! 229 00:16:04,011 --> 00:16:08,321 ¡¿Están locos?! ¡No pueden destruir la isla por unos dulces! 230 00:16:08,721 --> 00:16:11,381 ¡Acabamos de salvar esta isla! 231 00:16:45,091 --> 00:16:47,941 No puedo creerlo. 232 00:16:47,941 --> 00:16:51,301 No es que estén a medio hacer, es que están crudos. 233 00:16:51,301 --> 00:16:56,261 ¿Qué hago con estos intrépidos novatos? 234 00:17:07,971 --> 00:17:12,231 Debe ser Mama. Les dije hace un rato lo que estaba pasando. 235 00:17:13,301 --> 00:17:15,531 ¡¿Bi-Big Mam está llamando en persona?! 236 00:17:46,561 --> 00:17:48,771 ¡Oye, Pekoms! 237 00:17:50,561 --> 00:17:54,481 ¿Por qué no contestas? ¡No quiero que me regañe! 238 00:17:57,361 --> 00:17:58,371 ¿Hola? 239 00:17:58,371 --> 00:17:59,201 ¡Oye! 240 00:18:04,541 --> 00:18:07,321 ¡¿Eres Big Mam?! 241 00:18:07,321 --> 00:18:09,581 ¡¿Qué haces?! 242 00:18:16,681 --> 00:18:20,261 Tú no eres ni Tamago ni Pekoms, ¿no? 243 00:18:20,971 --> 00:18:22,101 ¿Quién eres? 244 00:18:22,101 --> 00:18:26,001 ¡Soy Monkey D. Luffy! ¡Me convertiré en el Rey de los Piratas! 245 00:18:26,001 --> 00:18:28,641 ¡No, no, no, no, no, no! 246 00:18:29,201 --> 00:18:31,011 ¡Luffy-kun! 247 00:18:31,011 --> 00:18:32,361 Sombrero de Paja-san... 248 00:18:34,941 --> 00:18:39,571 ¿Monkey D.? 249 00:18:48,021 --> 00:18:50,171 Eres el nieto de Garp. 250 00:18:50,911 --> 00:18:53,191 Ahora lo recuerdo. 251 00:18:53,841 --> 00:18:58,781 Eres el mocoso que se interpuso en la guerra de hace dos años. 252 00:18:58,781 --> 00:19:00,091 ¡Ya no hay dulces! 253 00:19:00,721 --> 00:19:02,261 ¡Me los comí yo! 254 00:19:02,691 --> 00:19:05,191 ¡Así que es cierto que no tienen! 255 00:19:05,191 --> 00:19:07,221 ¡Deben tener diez toneladas! 256 00:19:07,221 --> 00:19:09,391 ¡Esas diez toneladas me las comí yo! 257 00:19:14,021 --> 00:19:16,101 ¡Sombrero de Paja-san, no digas eso! 258 00:19:16,611 --> 00:19:18,491 ¿Por qué se lo está diciendo? 259 00:19:49,361 --> 00:19:53,061 ¡Idiota, deja de mentir! 260 00:19:53,741 --> 00:19:57,491 Estás encubriendo a los gyojin, ¿verdad? 261 00:19:57,491 --> 00:19:59,731 ¡Es que me los comí de verdad! 262 00:19:59,731 --> 00:20:01,991 ¡No sé qué te habían prometido! 263 00:20:07,521 --> 00:20:10,451 Tenemos aquí mismo montones de tesoros. 264 00:20:11,631 --> 00:20:15,171 ¡Te los puedes quedar todos como pago por los dulces! 265 00:20:15,171 --> 00:20:16,501 ¡¿Tesoros?! 266 00:20:17,821 --> 00:20:20,651 ¡No puedo comerme unos tesoros! 267 00:20:20,651 --> 00:20:23,421 ¡Lo que quiero son dulces! 268 00:20:24,121 --> 00:20:27,941 ¡Espera un segundo! ¡¿Todo eso son tesoros?! 269 00:20:27,941 --> 00:20:28,801 Así es. 270 00:20:35,231 --> 00:20:38,061 Mama, soy Tamago. Vamos a pensar en ello. 271 00:20:38,641 --> 00:20:45,911 Hace unos días, Captain Kid hundió dos de nuestros barcos aliados. 272 00:20:45,911 --> 00:20:47,491 ¿Kid? 273 00:20:48,141 --> 00:20:49,651 Es aquel tipo. 274 00:20:49,651 --> 00:20:52,471 El novato que valía más de cien millones que vimos en Sabaody. 275 00:20:55,221 --> 00:20:56,821 Fue una gran pérdida. 276 00:20:56,821 --> 00:21:01,501 A decir verdad, últimamente necesitamos dinero. 277 00:21:01,901 --> 00:21:06,031 ¿Qué tal si esperamos un par de semanas para comer los dulces, 278 00:21:06,031 --> 00:21:10,291 nos llevamos los tesoros y los perdonamos? 279 00:21:10,291 --> 00:21:12,681 Creo que será el mejor plan. 280 00:21:13,171 --> 00:21:14,531 Si quieres dulces, 281 00:21:14,531 --> 00:21:18,721 podemos traerte algo delicioso mientras regresamos. 282 00:21:24,151 --> 00:21:26,991 ¡Olvídalo, Tamago! 283 00:21:27,331 --> 00:21:30,321 ¡¿Cómo puedes decir algo tan vergonzoso?! 284 00:21:30,321 --> 00:21:34,081 ¡Los piratas no deben abandonar lo que quieren! 285 00:21:34,081 --> 00:21:36,081 ¡L-lo siento! 286 00:21:38,221 --> 00:21:40,361 Y dicho eso... 287 00:21:43,341 --> 00:21:47,881 El mocoso que me ha plantado cara me ha interesado. 288 00:21:48,481 --> 00:21:52,811 ¡Como gustes, en vez de vengarme de la Isla Gyojin, 289 00:21:52,811 --> 00:21:56,851 me vengaré de todos ustedes! 290 00:22:06,581 --> 00:22:09,911 Luffy-sama y los demás no han regresado. 291 00:22:09,911 --> 00:22:13,621 ¿Estás segura de que estarán bien, Namichin-sama? 292 00:22:14,751 --> 00:22:16,921 Están tardando bastante... 293 00:22:16,921 --> 00:22:19,851 Cielos, ¿qué estarán haciendo? 294 00:22:19,851 --> 00:22:23,631 ¡No los perdonaré si no vuelven con los tesoros! 295 00:22:24,341 --> 00:22:27,031 Monkey D. Luffy. 296 00:22:27,721 --> 00:22:30,001 Recordaré tu nombre. 297 00:22:30,681 --> 00:22:33,891 ¡Ven al Nuevo Mundo! 298 00:22:38,601 --> 00:22:39,941 Luffy-kun... 299 00:22:44,081 --> 00:22:45,941 Bien. Espérame allí. 300 00:22:46,811 --> 00:22:49,031 Yo también quiero zanjar los asuntos contigo. 301 00:22:52,611 --> 00:22:56,631 ¡No puedo dejarla en tus manos, es demasiado peligroso! 302 00:22:59,751 --> 00:23:03,671 ¡Te patearé el trasero en el Nuevo Mundo 303 00:23:09,111 --> 00:23:12,221 y haré que la Isla Gyojin sea mi territorio! 304 00:23:17,011 --> 00:23:19,581 ¡Mocoso insolente! 305 00:23:21,211 --> 00:23:25,151 La Caja Tamate, el tesoro de la Isla Gyojin, alberga un secreto sorprendente. 306 00:23:25,411 --> 00:23:30,901 Uno que intensifica el conflicto entre Luffy y Big Mam. 307 00:23:31,421 --> 00:23:35,591 Crece el desconcierto sobre el próximo destino de los Sombrero de Paja. 308 00:23:35,591 --> 00:23:36,991 Y en los mares del Nuevo Mundo, 309 00:23:36,991 --> 00:23:41,411 se pone en marcha ese hombre cuyo destino está ligado al de ellos. 310 00:23:41,411 --> 00:23:42,751 En el próximo episodio de One Piece: 311 00:23:42,751 --> 00:23:45,751 "Se avecinan muchos problemas. Les espera una trampa en el Nuevo Mundo". 312 00:23:45,751 --> 00:23:47,861 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 313 00:23:46,041 --> 00:23:50,051 Se avecinan muchos problemas Les espera una trampa en el Nuevo Mundo