1
00:02:38,391 --> 00:02:39,371
أخيرًا
2
00:02:53,621 --> 00:03:00,351
،أخيرًا، شارف عصر القراصنة
العظيم على نهايته
3
00:03:08,091 --> 00:03:09,521
!يا (زِدُّ) سينسي
4
00:03:13,951 --> 00:03:19,011
“بعد مغادرته لجزيرة البرمائيّين، ها هو طاقم
"قبعة القش“ يصل أخيرًا إلى "العالم الجديد
5
00:03:25,211 --> 00:03:34,191
آرك طموح زِدُّ
6
00:03:25,211 --> 00:03:34,191
آرك طموح زِدُّ
7
00:03:34,841 --> 00:03:36,471
!ما-ما الذي يجري هنا؟
8
00:03:36,471 --> 00:03:38,061
!أهي القوّات البحرية حقًا؟
9
00:03:38,061 --> 00:03:43,941
،هنا! وهناك! إننا محاصرون
!بزاوية ثلاثمائة وستين درجة
10
00:03:43,941 --> 00:03:48,671
!كما هو متوقع من البحرية
إنهم يرصدون كل تحركاتنا
11
00:03:48,671 --> 00:03:52,271
!طالما أننا محاصرون بهذا
الشكل، فلا مفرّ لنا
12
00:03:52,271 --> 00:03:54,971
!كفّا عن الحديث وكأننا نمر بوضع جيد
13
00:03:54,971 --> 00:03:56,531
...الطقس
14
00:03:56,531 --> 00:03:58,711
!إنهم يقتربون منّا أكثر فأكثر
15
00:03:58,711 --> 00:04:01,091
!ما العمل يا (لوفي)؟
16
00:04:01,091 --> 00:04:02,951
ماذا؟ بالمناسبة أين هو؟
17
00:04:09,651 --> 00:04:11,421
!فلنسر للأمام
18
00:04:13,191 --> 00:04:17,331
!فلنتابع السير للأمام بهذا الشكل
19
00:04:17,331 --> 00:04:19,201
!يا رفاق
20
00:04:19,201 --> 00:04:21,021
!إنهم يفوقوننا عددًا
21
00:04:21,021 --> 00:04:23,141
!لا وقت لدينا للجدال
22
00:04:23,141 --> 00:04:27,911
!أوسوب)! استعد للإطلاق عليهم)
!“تشوبر)! اذهب لملء الخزان بـ"الكولا)
23
00:04:27,911 --> 00:04:30,181
!أجل، لن آبه لما سيحدث بعد الآن
24
00:04:30,181 --> 00:04:31,851
!دعوا أمر المقدمة لي
25
00:04:31,851 --> 00:04:34,071
!نحن سنتولى أمر الجانبين
26
00:04:34,071 --> 00:04:35,151
!أمّا أنا فسأهتم بالمؤخرة
27
00:04:35,151 --> 00:04:36,451
!تقدموا
28
00:04:36,451 --> 00:04:37,851
!انتهيت من التحضيرات
29
00:04:37,851 --> 00:04:39,481
!(مهلا يا (أوسوب
30
00:04:40,291 --> 00:04:41,911
لسنا بحاجة للقيام بذلك
31
00:04:41,911 --> 00:04:42,791
!لماذا؟
32
00:04:42,791 --> 00:04:44,251
غير ثاردو
33
00:04:42,791 --> 00:04:44,251
المستوى الثالث
34
00:04:42,791 --> 00:04:44,251
サード
35
00:04:46,331 --> 00:04:47,751
غومو غومو نو
36
00:04:46,331 --> 00:04:47,751
غومو غومو نو
37
00:04:47,741 --> 00:04:52,091
غيغانتو بيستول
38
00:04:47,741 --> 00:04:52,091
المسدس المطاطي العملاق
39
00:04:47,741 --> 00:04:52,091
ギガント・ピスト
40
00:04:52,091 --> 00:04:52,971
!ماذا؟
41
00:04:52,971 --> 00:04:54,971
!السفن الحربية تختفي الواحدة تلو الأخرى
42
00:04:54,971 --> 00:04:56,301
!لقد توقف المطر عن الهطول
43
00:04:56,301 --> 00:04:57,891
كما توقعت
44
00:04:57,891 --> 00:04:59,011
!ما الذي حدث؟
45
00:04:59,011 --> 00:05:02,721
ما رأيناه هو سراب لا يحدث إلا بهذه المنطقة
46
00:05:02,721 --> 00:05:04,361
!سراب؟
47
00:05:04,911 --> 00:05:05,981
!نحن بأمان
48
00:05:05,981 --> 00:05:07,351
مع ذلك، لا يجدر بنا أن نرخي دفاعاتنا بعد
49
00:05:07,351 --> 00:05:09,751
...فإن كنت
50
00:05:10,291 --> 00:05:11,691
...على حق...
51
00:05:13,111 --> 00:05:15,961
!ما كل هذا؟
52
00:05:17,241 --> 00:05:19,371
!قطرات مطر ضخمة
53
00:05:20,321 --> 00:05:22,461
!ما خطب الطقس هنا بالضبط؟
54
00:05:22,461 --> 00:05:24,771
!“نحن في بحر "موبيجيمورو
55
00:05:24,771 --> 00:05:26,531
!موميمومي جوبان“؟"
56
00:05:26,531 --> 00:05:28,301
!“إنه "موبيجيمورو
57
00:05:28,301 --> 00:05:30,311
!“يُعرف أيضًا باسم "بحر الطقس المتقلب
58
00:05:30,311 --> 00:05:35,941
...تحدث فيه تقلبات غريبة في الطقس بشكل
متتالٍ لم يسبق أن شاهدت أو سمعت بمثلـ
59
00:05:38,681 --> 00:05:39,551
!برد“؟"
60
00:05:39,551 --> 00:05:41,551
!يبدو أنه بحر بغاية الخطورة
61
00:05:42,471 --> 00:05:44,101
!ستصطدم بنا
62
00:05:44,101 --> 00:05:48,521
سانبياكو روكوجو بوندو هو
63
00:05:44,101 --> 00:05:48,521
مدفع الثلاثمائة وستين رطلا
64
00:05:44,101 --> 00:05:48,521
三百六十煩悩鳳
65
00:05:48,521 --> 00:05:49,421
!تبًا
66
00:05:52,511 --> 00:05:54,441
!ماذا؟ حلوى قطن؟
67
00:05:55,081 --> 00:05:57,321
!هذه المرّة انهيار ثلجي من السماء
68
00:05:57,321 --> 00:05:58,531
ميل فلورو
69
00:05:57,321 --> 00:05:58,531
ألف زهرة
70
00:05:57,321 --> 00:05:58,531
ミル・フルール
71
00:05:58,531 --> 00:06:00,491
غيغانتيسكو مانو
72
00:05:58,531 --> 00:06:00,491
الذراعان العملاقتان
73
00:05:58,531 --> 00:06:00,491
ヒガンテスコ・マーノ
74
00:06:03,131 --> 00:06:05,141
!(أحسنتِ يا (روبين
75
00:06:08,031 --> 00:06:10,001
!عادت الأمطار للهطول بغزارة من جديد
76
00:06:10,001 --> 00:06:12,581
!آمل أن يكون محض مطر
77
00:06:14,281 --> 00:06:16,321
!ماذا الآن؟
78
00:06:16,321 --> 00:06:18,251
...هـ-هل يعقل أن
79
00:06:18,251 --> 00:06:21,191
!البحر قد انشق لنصفين
80
00:06:21,191 --> 00:06:22,891
!ألا يوجد أي مكانٍ آمن بهذا البحر؟
81
00:06:22,891 --> 00:06:25,161
!سوف نغرق
82
00:06:25,161 --> 00:06:27,731
!إن لم نفعل شيئًا، فإننا سنعود
مجددًا إلى أعماق المحيط
83
00:06:27,731 --> 00:06:31,031
!كلا، فسوف نرتطم بالصخور ونغرق قبل ذلك
84
00:06:31,031 --> 00:06:33,231
!كفّي عن التفوّه بأمور مخيفة
85
00:06:33,231 --> 00:06:35,151
!يا لها من ظاهرة مدهشة
86
00:06:35,151 --> 00:06:37,471
!هذا ليس الوقت المناسب للانبهار بها
87
00:06:37,471 --> 00:06:39,141
!كيف سنهرب منها؟
88
00:06:39,141 --> 00:06:39,741
!نضربها
89
00:06:39,741 --> 00:06:40,211
!نُقطّعها
90
00:06:40,211 --> 00:06:40,811
!نركلها
91
00:06:40,811 --> 00:06:41,711
!حسنًا
92
00:06:41,711 --> 00:06:43,241
!ليس "حسنًا“! ما الذي سنجنيه من ذلك؟
93
00:06:43,241 --> 00:06:45,881
!“دعوا الأمر لـ"الساني
94
00:06:45,881 --> 00:06:47,751
...كو دو"
95
00:06:47,751 --> 00:06:50,391
!“بارستو...
96
00:06:55,611 --> 00:06:57,661
!أجل
97
00:06:57,661 --> 00:06:58,591
!رائع
98
00:06:58,591 --> 00:06:59,491
!لقد نجونا
99
00:07:10,961 --> 00:07:13,311
!الطقس حار هذه المرة
100
00:07:13,311 --> 00:07:14,381
!حار
101
00:07:14,381 --> 00:07:16,111
!كان ذلك وشيكًا
102
00:07:16,111 --> 00:07:20,391
(لكن، كما هو متوقع منك يا (نامي
معرفتكِ واسعة بمناخ "العالم الجديد“ المتقلب
103
00:07:20,391 --> 00:07:24,741
لقد درست بقدر ما استطعت عن مناخ
"العالم الجديد“ خلال العامين الماضيين
104
00:07:24,741 --> 00:07:27,201
أريد شرب الجعّة، فالجو حار جدًا
105
00:07:27,201 --> 00:07:28,621
!أنا جائع
106
00:07:28,621 --> 00:07:29,821
أنا كذلك
107
00:07:29,821 --> 00:07:32,961
!هذا صحيح! فقد اصطدنا سمكةً من أعماق البحر
108
00:07:34,501 --> 00:07:40,131
للأسف، أغلب أجزائها قد فسدت
بسبب الطقس المريع الذي مررنا به
109
00:07:40,131 --> 00:07:41,051
!ماذا؟
110
00:07:41,051 --> 00:07:44,021
لكني قطعت بعض الأجزاء الصالحة للأكل منها
111
00:07:44,021 --> 00:07:47,011
!سأطبخ لكم شيئَا منها، لذا انتظروا قليلا
112
00:07:48,731 --> 00:07:53,081
“حسنًا... سأبدأ أولا بتحضير طبق "الكاربتشو
113
00:07:53,081 --> 00:07:57,821
ثم سأُعد حساء "بويابيس“ من سمكة أعماق البحر
!لكن ما الذي سأُعدّه للوجبة الرئيسية؟
114
00:08:00,461 --> 00:08:02,991
!أوي، لقد انتهيت! تعالوا وتناولوه
115
00:08:02,991 --> 00:08:04,321
!أجل
116
00:08:04,891 --> 00:08:06,281
!يبدو شهيًا
117
00:08:06,281 --> 00:08:09,831
!طعام! طعام! طعام! طعام
118
00:08:09,831 --> 00:08:12,831
!إيتاداكيما...“؟"
119
00:08:12,831 --> 00:08:14,921
كلوه وانتظروا عندكم
120
00:08:14,921 --> 00:08:16,791
إنه "كاربتشو“ سمكة أعماق البحر
121
00:08:16,791 --> 00:08:18,591
!لا يوجد شيء هنا
122
00:08:18,591 --> 00:08:20,551
!إنه على الطبق
123
00:08:20,551 --> 00:08:23,301
!“يوجد طبق، لكن لا وجود لـ"كاربتشو
124
00:08:23,301 --> 00:08:25,551
...هذا غير ممـ
125
00:08:25,551 --> 00:08:26,341
!لا يوجد
126
00:08:26,341 --> 00:08:28,191
أوه؟ ماذا؟
127
00:08:28,191 --> 00:08:29,561
!“بوو“! "بوو"
128
00:08:29,561 --> 00:08:30,681
!لقد أكلتموه، أليس كذلك؟
129
00:08:30,681 --> 00:08:32,351
!لم نأكله
130
00:08:32,351 --> 00:08:33,141
!من إذًا؟
131
00:08:34,371 --> 00:08:38,931
!هل يعقل أنهم أشباح بحر "موبيجيمورو“؟
132
00:08:41,251 --> 00:08:43,241
!لذيـــذ
133
00:08:44,951 --> 00:08:46,741
!ها قد ظهر
134
00:08:46,741 --> 00:08:48,531
!لقد اختفى الحساء
135
00:08:48,531 --> 00:08:49,621
!ماذا؟
136
00:08:49,621 --> 00:08:51,271
!ما ذاك؟! شيء ما خرج من هناك
137
00:08:51,271 --> 00:08:52,741
!بعوضة؟
138
00:08:52,741 --> 00:08:54,211
!شبح بشكل بعوضة
139
00:08:54,211 --> 00:08:55,161
!إنها الفاعلة
140
00:08:55,161 --> 00:08:56,501
!لا، فهذا غير ممكن
141
00:08:59,221 --> 00:09:00,311
!ماذا؟
142
00:09:02,381 --> 00:09:04,921
!ماذا؟! لقد اختفت الفراولة
143
00:09:06,941 --> 00:09:09,641
!ماذا؟! وقد اختفت الذرة أيضا
144
00:09:09,011 --> 00:09:09,641
!حقًا؟
145
00:09:09,641 --> 00:09:11,721
!تبًا لها، لن أسامحها
146
00:09:11,721 --> 00:09:13,221
!(لقد هربت للخارج يا (لوفي
147
00:09:14,221 --> 00:09:16,331
يراودني شعور سيئ
148
00:09:16,331 --> 00:09:18,441
!الثلاجة فارغة
149
00:09:18,441 --> 00:09:19,481
!ماذا؟
150
00:09:19,481 --> 00:09:22,481
!إلى أين ذهبت؟! لقد فقدت أثرها
151
00:09:22,481 --> 00:09:24,031
!عمّ تبحثون بالضبط؟
152
00:09:24,031 --> 00:09:25,571
!لقد ظهر أمامنا شبح على شكل بعوضة
153
00:09:25,571 --> 00:09:26,111
!هاه؟
154
00:09:26,111 --> 00:09:28,201
!لقد فرّت لصّة الطعام من بين أيدينا
155
00:09:29,551 --> 00:09:32,121
!ما الذي تقصده بـ"لصّة“؟
156
00:09:33,831 --> 00:09:37,651
اسمع! أنا أكلت كل ما وجدت أمامي لا أكثر
157
00:09:37,651 --> 00:09:39,251
هاه؟ أنا؟
158
00:09:39,251 --> 00:09:42,091
!“هذا ما يجعلكِ "لصّة
159
00:09:42,091 --> 00:09:44,841
هاه؟! !ما هذا الذي تفعله يا (لوفي)-سان؟
160
00:09:44,841 --> 00:09:45,631
!آه، لقد لاذت بالفرار
161
00:09:46,171 --> 00:09:46,921
أين؟
162
00:09:46,921 --> 00:09:48,011
!إيه؟ أين ذهبت؟
163
00:09:48,011 --> 00:09:50,901
!لقد التهمت كل الطعام
الذي كان بالثلاجة أيضًا
164
00:09:50,901 --> 00:09:51,891
!“وكذلك "الساكي
165
00:09:51,891 --> 00:09:52,601
!ماذا؟
166
00:09:52,601 --> 00:09:54,191
!إلى أين ذهبت؟
167
00:09:57,601 --> 00:09:59,391
...أنتِ
168
00:09:59,391 --> 00:10:01,541
!بشرية؟...
169
00:10:01,541 --> 00:10:03,771
!كيف تجرأت على التهام طعامي؟
170
00:10:03,771 --> 00:10:06,151
!ها هي
171
00:10:06,151 --> 00:10:07,801
!ماذا؟
172
00:10:07,801 --> 00:10:09,151
!تبًا
173
00:10:10,701 --> 00:10:12,281
!(أوي، نعتمد عليك يا (فرانكي
174
00:10:12,281 --> 00:10:13,141
!دعوا أمرها لي
175
00:10:13,231 --> 00:10:15,871
!لن أسمح لكم بالقبض عليّ في مثل هذا الوقت
176
00:10:15,871 --> 00:10:17,171
!انتظري
177
00:10:22,501 --> 00:10:25,711
!إنها مدهشة! استطاعت أن تطرح (فرانكي) أرضًا
178
00:10:25,711 --> 00:10:28,091
!يبدو أننا سنضطر للتعامل
مع الأمر بجدية أكثر
179
00:10:33,911 --> 00:10:35,731
...يبدو أنني
180
00:10:35,731 --> 00:10:39,311
!سأضطر لاستخدام قدرة "ميني ميني“ الكاملة
181
00:10:47,891 --> 00:10:49,221
Oh, wow!
182
00:10:52,411 --> 00:10:53,781
...إنها
183
00:10:55,081 --> 00:10:57,671
!عملاقة...
184
00:10:58,501 --> 00:11:00,961
!مذهل
185
00:11:00,961 --> 00:11:04,341
!كم أنتِ رائعة أيتها الآنسة العملاقة
186
00:11:04,341 --> 00:11:05,631
!اهربوا
187
00:11:05,631 --> 00:11:07,381
!أجل، تعالي إلى أحضاني
188
00:11:09,571 --> 00:11:10,591
!هذا سيئ
189
00:11:10,591 --> 00:11:12,221
!سوف تدهسنا
190
00:11:12,221 --> 00:11:14,341
...لا أكن تُجاهكم حقدا أو كراهية، لكن
191
00:11:14,341 --> 00:11:15,511
!أنا سأقاتلك
192
00:11:15,511 --> 00:11:17,891
!إذًا، ها أنا ذا
193
00:11:20,001 --> 00:11:21,151
!ماذا؟
194
00:11:22,441 --> 00:11:24,401
!رائع! استطاع أن يرفعها عاليًا
195
00:11:24,401 --> 00:11:26,901
غومو غومو نو - بروبيلر
196
00:11:24,401 --> 00:11:26,901
المروحة المطاطية
197
00:11:24,401 --> 00:11:26,901
ゴムゴムの.プロペラ
198
00:11:26,901 --> 00:11:28,861
!ما الذي يجري؟
199
00:11:28,861 --> 00:11:30,901
بروبيلر موديشي
200
00:11:28,861 --> 00:11:30,901
المروحة السريعة
201
00:11:28,861 --> 00:11:30,901
プロペラ.より速い
202
00:11:40,081 --> 00:11:43,081
مـ-ماذا؟ ألا تستطيع السباحة؟
203
00:11:43,081 --> 00:11:45,721
!أنا قادم لإنقاذك في الحال
أيتها الآنسة الصغيرة
204
00:11:46,691 --> 00:11:49,921
أيُعقل أنها مستخدمة لفاكهة الشيطان؟
205
00:11:51,201 --> 00:11:53,871
أنا آسفة يا أبي
206
00:11:53,871 --> 00:11:56,641
...لا أظن أنني سـ
207
00:11:59,361 --> 00:12:00,931
لمَ تقلصت فجأةً؟
208
00:12:07,871 --> 00:12:10,671
!أبي! أبي
209
00:12:11,691 --> 00:12:13,971
!سأنقذك مهما كلف الثمن
210
00:12:14,911 --> 00:12:16,611
!انتظرني وحسب يا أبي
211
00:12:17,911 --> 00:12:19,961
!أبي
212
00:12:20,591 --> 00:12:22,421
!هذا مُطمئن
213
00:12:23,871 --> 00:12:24,921
لقد أفاقت
214
00:12:24,921 --> 00:12:26,631
هل أنتِ بخير أيتها الآنسة الصغيرة؟
215
00:12:26,631 --> 00:12:27,631
!أوي، أنتِ
216
00:12:27,631 --> 00:12:31,461
لوفي)! إياك أن تستخدم
العنف أمام سيدة مرة أخرى)
217
00:12:31,461 --> 00:12:35,301
!تكبرين ثم تصغرين، إنك مدهشة
218
00:12:37,571 --> 00:12:44,311
...لـ-لقـ-لقد كنت عملاقة في السابق،
لكنني تناولت فاكهة "ميني ميني“ ثم
219
00:12:44,311 --> 00:12:46,241
!عملاقة؟
220
00:12:46,241 --> 00:12:50,521
أجل، لكن هذا هو حجمي الطبيعي الآن
221
00:12:50,521 --> 00:12:55,781
أستطيع أن أقلص من حجمي حتّى يصبح طولي خمسة
مليمتر، وأن أعود لحجمي السابق كعملاقة
222
00:12:55,781 --> 00:12:58,071
!هااه، إنك رائعة
223
00:12:58,071 --> 00:12:58,781
حقا؟
224
00:12:58,781 --> 00:12:59,281
أجل
225
00:12:59,281 --> 00:13:03,621
!إضافةً إلى أنكِ قوية فبالرغم من صغر حجمك،
إلا أنكِ استطعتِ طرح (فرانكي) أرضًا
226
00:13:04,641 --> 00:13:09,081
قوتي كعملاقة تبقى كما هي عندما أصبح صغيرة
227
00:13:09,081 --> 00:13:10,171
!ذلك لم يكن شيئًا يُذكر
228
00:13:11,061 --> 00:13:12,351
!انظر
229
00:13:12,981 --> 00:13:14,091
!إنكِ مدهشة
230
00:13:14,091 --> 00:13:18,141
يبدو أنها قد نسيت تمامًا
أنها قد التهمت طعامنا كله
231
00:13:18,141 --> 00:13:19,971
تبًا، وها هم يلهون معها الآن
232
00:13:19,971 --> 00:13:22,141
هل هناك شيء آخر تستطيعين فعله؟
233
00:13:22,141 --> 00:13:25,971
أجل، لدي تقنية أخرى
234
00:13:25,971 --> 00:13:29,231
،عندما أتحول إلى حجمي الصغير،
أستطيع التسلل إلى جسد العدو
235
00:13:29,231 --> 00:13:32,591
!وأضاعف من حجمي، وعندها
يتحول جسده إلى أشلاء
236
00:13:32,591 --> 00:13:34,031
!لا
237
00:13:34,031 --> 00:13:36,991
!في تلك الحالة، سأكون عملاقًا
238
00:13:36,991 --> 00:13:38,491
ما الذي تقصده؟
239
00:13:38,491 --> 00:13:41,031
لوفي) هو الرجل المطاطي)
240
00:13:41,031 --> 00:13:43,661
لذا فإنه سيتمدد، بدلا من أن يتحول إلى أشلاء
241
00:13:43,661 --> 00:13:46,051
!لا أصدق ذلك
242
00:13:46,051 --> 00:13:47,581
!بالفعل، إنك رائع
243
00:13:47,581 --> 00:13:50,251
بالمناسبة أيتها الأنسة الصغيرة، ما اسمك؟
244
00:13:51,171 --> 00:13:53,771
(اسمي (ليلي إنستومك
245
00:13:53,771 --> 00:13:56,061
!“الناس يُسمونني "ليلي الشرهة
246
00:13:56,061 --> 00:13:57,671
أنا أتناول الكثير بالنسبة لامرأة، صحيح؟
247
00:13:57,671 --> 00:14:00,391
لمَ أنتِ على متن سفينتنا يا (ليلي)؟
248
00:14:00,391 --> 00:14:02,391
!لمَ...؟
249
00:14:03,401 --> 00:14:05,721
،لقد كنت أنتظر أحدهم
250
00:14:05,721 --> 00:14:10,291
ثم ظهرتم أنتم بشكل مفاجئ
251
00:14:10,851 --> 00:14:14,441
!لكن، من يكون هذا الذي
تنتظرينه في مثل هذا المكان؟
252
00:14:14,441 --> 00:14:16,571
إنه أبي
253
00:14:19,241 --> 00:14:22,901
!لا وقت لدي لأضيعه في مكان كهذا
254
00:14:23,901 --> 00:14:38,381
(inlove) أبو الخير: أعجبني لكنة ليلي، لابد
أن مؤدية الصوت عاشت في مدينة أوساكا-دابيى
255
00:14:40,181 --> 00:14:42,071
ما الأمر يا (ليلي)-تشان؟
256
00:14:42,071 --> 00:14:45,061
!اهدئي! جسدك الصغير ذاك، لن يستطيع
حمل رأسك الكبير أكثر من هذا
257
00:14:45,061 --> 00:14:47,411
!لقد تحطمت القنينة
258
00:14:47,411 --> 00:14:49,381
!ماذا سأفعل؟
259
00:14:49,381 --> 00:14:54,111
بعد أن قطعت كل تلك المسافة وتسللت إلى
العديد من السفنٍ البحرية والحربية
260
00:14:54,111 --> 00:14:56,191
!لن أستطيع الوصول إلى مكان تواجد أبي
261
00:14:56,641 --> 00:14:58,531
!أبوكِ؟ مهلا، هل تبحثين عن والدك؟
262
00:14:58,531 --> 00:14:59,991
!أي نوع من الأشخاص هو والدكِ؟
263
00:15:02,791 --> 00:15:06,831
!“أبي هو أعظم قرصانٍ طباخ في "العالم الجديد
264
00:15:06,831 --> 00:15:08,991
قرصان طباخ؟
265
00:15:08,991 --> 00:15:11,371
ما هو اسم والدك يا (ليلي)-تشان؟
266
00:15:11,371 --> 00:15:13,321
!(اسمه (بانز فراي
267
00:15:13,321 --> 00:15:14,961
تذكرت، لقد سمعت باسمه من قبل
268
00:15:14,961 --> 00:15:16,911
هل هو بتلك الشهرة؟
269
00:15:16,911 --> 00:15:19,221
!إنه أفضل طبّاخ يستعمل
تقنية الطبخ على البراكين
270
00:15:19,221 --> 00:15:22,591
!الطبخ على البراكين؟! ما هذا؟ أهو لذيذ؟
271
00:15:22,591 --> 00:15:26,101
...بالطبع! فمجرد التفكير
بذلك، يجعل لعابي يسيل
272
00:15:27,151 --> 00:15:30,271
،طعامي المفضل هو لحم وحش البحر المشوي
273
00:15:30,271 --> 00:15:33,811
،المُتبّل بأنواع نادرة من النباتات
التي لا تنمو سوى بالقرب من البراكين
274
00:15:33,811 --> 00:15:35,641
المُضاف إليه بلورات
الملح المستخلصة من
275
00:15:35,651 --> 00:15:37,731
الصخور المنصهرة التي
يناهز عمرها المليون عام
276
00:15:38,321 --> 00:15:43,801
،كل هذا يُرش على لحم وحش
البحر، ويُطهى على بركان
277
00:15:43,801 --> 00:15:45,831
!كي يستوي بسرعة
278
00:15:45,831 --> 00:15:46,751
!يبدو لذيذًا
279
00:15:46,751 --> 00:15:49,671
...هذا ليس كل شيء! فألذّ شيء هو
280
00:15:49,671 --> 00:15:50,321
ألذّ شيء...؟
281
00:15:50,321 --> 00:15:56,071
،عندما تُملأ المقلاة بتشكيلة
من الأطعمة البحرية والجبلية
282
00:15:56,081 --> 00:16:01,441
“وتُطهى جميعها على بركان،
إنها تسمى "بايلا الألف شخص
283
00:15:56,121 --> 00:16:01,441
الأرز بالإضافة للحوم والمأكولات
البحرية والخضروات كذلك
284
00:16:01,441 --> 00:16:04,041
...تذوق القليل منه فقط
285
00:16:04,041 --> 00:16:05,981
!سيجعلك تُبحر في عالم الأحلام...
286
00:16:05,981 --> 00:16:11,021
!إنه كالركض في حقل من الأزهار في الجنة
287
00:16:11,021 --> 00:16:14,941
!أريد أكله! أريد الذهاب للجنة
288
00:16:14,941 --> 00:16:18,151
!طعام الجنة! يآآآهو
289
00:16:18,151 --> 00:16:21,281
!هذا ليس الوقت المناسب لقول ذلك
290
00:16:21,281 --> 00:16:22,241
!أنتِ من بدأتِ الحديث عن ذلك
291
00:16:22,681 --> 00:16:27,031
(أنا أيضًا سمعت بعض الإشاعات عن (بانز فراي
292
00:16:27,031 --> 00:16:32,851
،يُقال أنه قرصان يسلب الطعام من الحكومة
والبحرية وحتّى من القراصنة الآخرين
293
00:16:32,851 --> 00:16:36,971
ليقوم بطهيه وإطعامه للأناس الجياع
لإدخال البهجة والسرور في قلوبهم
294
00:16:37,811 --> 00:16:39,611
...إذًا فهو
295
00:16:39,611 --> 00:16:41,681
!بطل...
296
00:16:42,241 --> 00:16:44,681
!بطل؟ أشعر بالإطراء
297
00:16:44,681 --> 00:16:47,721
!ليس الوقت المناسب للإطراءات
298
00:16:47,721 --> 00:16:50,021
!هذا يكفي، اشرحي لنا ما حدث بالتفصيل
299
00:16:50,021 --> 00:16:55,591
،حـ-حسنًا، لقد كنت أجوب وأبي
البحر كقرصانين منذ زمن بعيد
300
00:16:55,591 --> 00:17:00,301
لكنه اختفى فجأة قبل أسبوعين
301
00:17:00,831 --> 00:17:04,891
سمعت بعض الإشاعات مفادها أن
البحرية قد ألقت القبض عليه
302
00:17:04,891 --> 00:17:08,111
وعندها جِبتُ الجزر الواحدة
تلو الأخرى للبحث عن معلومات
303
00:17:08,111 --> 00:17:12,841
“ثم قرأت بإحدى الجرائد، أنهم
ينوون تسليمه لـ"الإمبل داون
304
00:17:12,841 --> 00:17:14,161
الإمبل داون“؟"
305
00:17:14,161 --> 00:17:17,091
!لماذا يقومون بذلك؟ مع أنه بطل
306
00:17:17,091 --> 00:17:20,841
“هذا لأنه على أبي جائزة تٌقدّر
بثلاثمائة وعشرين مليون "بيلي
307
00:17:20,841 --> 00:17:22,751
!أكثر من ثلاثمائة مليون؟! حقًا؟
308
00:17:22,751 --> 00:17:26,511
لقد استمر بسرقة الطعام من
الحكومة والبحرية، لهذا ارتفعت
309
00:17:26,521 --> 00:17:29,761
الجائزة التي كانت على رأسه
قبل أن يعلم بذلك حتّى
310
00:17:29,761 --> 00:17:33,931
...وأخيرًا بعد أن قطعت كل هذه المسافة
311
00:17:33,931 --> 00:17:37,801
تحطمت السفينة التي كنت على
متنها بسبب حالة الطقس المتقلبة
312
00:17:37,801 --> 00:17:40,771
ولم أعد أعلم ما الذي عليّ فعله
313
00:17:40,771 --> 00:17:44,991
!يا لكِ من فتاة طيبة وبارّةٍ لأبيكِ
314
00:17:44,991 --> 00:17:47,571
...“لكن ومن بين جميع الأماكن...
فإن "الإمبل داون
315
00:17:47,571 --> 00:17:51,061
اقتحام ذلك المكان ليس بالأمر الهين
فقد كنت على وشك الموت هناك
316
00:17:51,061 --> 00:17:53,461
“أنا لا أنوي الذهاب إلى "الإمبل داون
317
00:17:53,461 --> 00:17:54,701
ما الذي ستفعلينه بشأن أبيكِ؟
318
00:17:54,701 --> 00:17:59,021
...عندما كنت أختبئ في إحدى
السفن الحربية سمعت هذا
319
00:17:59,021 --> 00:18:03,801
“سوف ننقل (بانز فراي) عبر بحر "موبيجيمورو
320
00:18:03,801 --> 00:18:07,971
!السفينة التي تنقل أبي
ستصل إلى هنا عمّا قريب
321
00:18:07,971 --> 00:18:11,641
إذًا، فهذا يعني أن البحرية
قادمون إلى هذا المكان
322
00:18:12,061 --> 00:18:14,971
!إن رأونا، فسنقع في متاعب جمّة
323
00:18:14,971 --> 00:18:19,641
!أجل، لكنني سأنقذ أبي مهما كلفني الثمن
324
00:18:19,641 --> 00:18:22,711
“قبل أن يأخذوه إلى "الإمبل داون
325
00:18:22,711 --> 00:18:27,941
!هذه هي فرصتي الوحيدة لإنقاذه
326
00:18:27,941 --> 00:18:29,201
...ليلي)-تشان)
327
00:18:29,741 --> 00:18:32,491
أنا آسفة على كل المتاعب التي سببتها لكم
328
00:18:32,491 --> 00:18:36,301
لا أريد إقحامكم في المزيد منها أكثر من هذا
329
00:18:36,301 --> 00:18:40,241
إن أعطيتموني قنينةً
فارغة، فسأرحل عن السفينة
330
00:18:40,241 --> 00:18:43,361
يجب عليكم أن تغادروا هذا المكان في الحال
331
00:18:44,131 --> 00:18:45,031
،(يا (ليلي
332
00:18:45,801 --> 00:18:47,131
...دعيني
333
00:18:47,621 --> 00:18:49,401
!أساعدكِ...
334
00:18:50,081 --> 00:18:54,391
!أريد تناول طعام الجنة الذي يُعدّه والدكِ
335
00:18:54,391 --> 00:18:57,321
!كما أن والدكِ بطل
336
00:18:57,321 --> 00:18:59,351
!أريد أن أرى بطلًا
337
00:18:59,351 --> 00:19:01,331
...لكن، هذا
338
00:19:01,331 --> 00:19:02,781
لقد حٌسم الأمر
339
00:19:02,781 --> 00:19:05,321
لا تقلقي بشأن الباقي يا (ليلي)-تشان
340
00:19:05,321 --> 00:19:06,651
حسنًا، لا خيار آخر
341
00:19:06,651 --> 00:19:11,571
!إن لم نساعدها الآن، فسيلطخ
هذا من سمعة المنحرفين
342
00:19:11,571 --> 00:19:16,121
!أول معركةٍ لنا في "العالم الجديد“ ستكون
ضد البحرية! لا أطيق الانتظار لخوضها
343
00:19:16,121 --> 00:19:17,991
!لا بد أن هذا متعلق بالقدر
344
00:19:17,991 --> 00:19:20,461
هل أنتم متأكدون حقًا يا رفاق؟
345
00:19:20,461 --> 00:19:22,631
!أجل! دعي الأمر لنا
346
00:19:24,891 --> 00:19:27,961
!لوفي)! يا رفاق)
347
00:19:27,961 --> 00:19:33,091
!عندما ننقذه، دعيني أتناول
بعضًا من طعام الجنة البركاني
348
00:19:37,151 --> 00:19:39,561
!أجل، بالطبع
349
00:19:39,561 --> 00:19:42,641
!سأحرص على جعلك تتناول
الكثير منه حتّى تمتلئ معدتك
350
00:19:44,181 --> 00:19:47,071
!شيوزو)-سان! أجب من فضلك! (شيوزو)-سان)
351
00:19:47,071 --> 00:19:51,951
ما الذي تريده؟ القائد غير موجود الآن
352
00:19:51,951 --> 00:19:54,031
أنا سأوصل رسالتك إليه
353
00:19:54,031 --> 00:19:58,541
كل السفن التي قمنا باستدعائها قد تجمّعت
اليوم لمَ لم تصلوا إلى هنا حتّى الآن؟
354
00:19:59,841 --> 00:20:02,401
!أوي، ما الخطب؟ أجبني
355
00:20:02,401 --> 00:20:04,011
ما هو موقعكم الآن؟
356
00:20:05,001 --> 00:20:07,791
أعلم أنك موجود هناك
357
00:20:08,441 --> 00:20:09,581
آين)-سان؟)
358
00:20:10,091 --> 00:20:13,171
أنت هناك، أليس كذلك يا (شيوزو)؟
359
00:20:21,081 --> 00:20:24,411
نحن نتوجه نحوكم مباشرةً
360
00:20:24,411 --> 00:20:27,521
سوف نصل لبحر "موبيجيمورو“ عمّا قريب
361
00:20:27,521 --> 00:20:30,411
لقد اخترت القدوم من طريق طويلة
362
00:20:31,031 --> 00:20:34,651
يبدو أنك لا تدرك مدى أهمية الخطة
363
00:20:34,651 --> 00:20:36,871
بل مدرك لها بما يكفي
364
00:20:36,871 --> 00:20:37,541
...إذًا، لماذا
365
00:20:37,541 --> 00:20:38,531
...لقد تلقيت
366
00:20:40,051 --> 00:20:43,901
معلومات تُفيد بأن السفينة
التي ستنقل القرصان اللص
367
00:20:43,921 --> 00:20:47,871
(بانز فراي)، سوف تمر عبر
بحر "موبيجيمورو“ عمّا قريب
368
00:20:49,421 --> 00:20:55,591
“لا يجب أن نفوت هاته الفرصة ونسمح له
بالبقاء حيًّا بين جدران "الإمبل داون
369
00:20:55,591 --> 00:21:01,101
لا بد من إبادة كل قراصنة
"العالم الجديد“ من الوجود
370
00:21:01,101 --> 00:21:05,571
!“وهذا هو الهدف الذي أنشأنا
من أجله قوات "البحرية الجديدة
371
00:21:05,571 --> 00:21:11,481
لا يجب أن نسمح للبحرية بالتدخل
في خطتنا بسبب أفعالك اللامبالية
372
00:21:11,481 --> 00:21:13,481
!تعال إلى هنا في الحال
373
00:21:13,481 --> 00:21:15,491
لا تقلقي
374
00:21:15,491 --> 00:21:19,541
لن يبقى هناك أي دليل، لو قمنا
بإغراقه مع سفن قوات البحرية
375
00:21:20,871 --> 00:21:24,611
،سأنجح بهذه الخطة مهما كلفني الثمن وأثبت
376
00:21:24,611 --> 00:21:30,111
...ليس لكِ فحسب، بل ولذلك الشخص
أنني أصلح لأن أكون ذراعه الأيمن
377
00:21:30,111 --> 00:21:32,471
!أكثر منكِ
378
00:21:33,681 --> 00:21:37,641
...أنت تعلم ما الذي سيحدث... في حال فشلت
379
00:21:38,441 --> 00:21:39,511
أجل
380
00:21:41,441 --> 00:21:42,891
تلك المتعجرفة
381
00:21:44,521 --> 00:21:46,391
ليصغ إلىّ الجميع
382
00:21:46,391 --> 00:21:52,571
“فلنرِ لقوات البحرية الأغبياء، مدى
قوة ورعب قوات "البحرية الجديدة
383
00:21:52,571 --> 00:21:55,591
!استعدوا للصعود إلى السطح
384
00:21:57,051 --> 00:21:57,821
!أمرُك
385
00:21:59,221 --> 00:22:01,921
أو-أوي، ماذا سيكون الطقس هذه المرة؟
386
00:22:01,921 --> 00:22:03,101
أهو سراب مرّةً أخرى؟
387
00:22:03,101 --> 00:22:05,161
على الأرجح أنه محض ضباب
388
00:22:05,161 --> 00:22:07,211
سيُعيق هذا مجال رؤيتنا
389
00:22:07,211 --> 00:22:10,241
هذا سيُصعّب علينا مهمة إيجاد أبيكِ
390
00:22:10,241 --> 00:22:11,001
أجل
391
00:22:12,231 --> 00:22:13,881
!أوي، (ليلي)! انظري إلى هناك
392
00:22:21,781 --> 00:22:23,091
!إنهم البحرية
393
00:22:29,091 --> 00:22:30,171
!إنه أبي
394
00:22:30,171 --> 00:22:30,851
ذلك الشخص؟
395
00:22:41,571 --> 00:22:43,991
مذنب
396
00:22:53,611 --> 00:22:56,451
إذًا... يا رفاق
397
00:22:57,461 --> 00:23:01,881
!(فلنذهب ونُعد والد (ليلي
398
00:23:04,931 --> 00:23:06,311
:"في الحلقة القادمة من "وان بيس
399
00:23:06,311 --> 00:23:09,311
آرك طموح زدُّ
!ظهور الجيش الغامض الأقوى
400
00:23:09,311 --> 00:23:11,891
آرك طموح زدُّ
401
00:23:09,311 --> 00:23:11,851
!ملك القراصنة لن يكون إلا أنا
402
00:23:11,891 --> 00:23:16,861
!!نراكم في الحلقة القادمة