1 00:02:38,391 --> 00:02:39,371 أخيرًا 2 00:02:53,621 --> 00:03:00,351 ،أخيرًا، شارف عصر القراصنة العظيم على نهايته 3 00:03:08,091 --> 00:03:09,521 !يا (زِدُّ) سينسي 4 00:03:13,951 --> 00:03:19,011 “بعد مغادرته لجزيرة البرمائيّين، ها هو طاقم "قبعة القش“ يصل أخيرًا إلى "العالم الجديد 5 00:03:25,211 --> 00:03:34,191 آرك طموح زِدُّ 6 00:03:25,211 --> 00:03:34,191 آرك طموح زِدُّ 7 00:03:34,841 --> 00:03:36,471 !ما-ما الذي يجري هنا؟ 8 00:03:36,471 --> 00:03:38,061 !أهي القوّات البحرية حقًا؟ 9 00:03:38,061 --> 00:03:43,941 ،هنا! وهناك! إننا محاصرون !بزاوية ثلاثمائة وستين درجة 10 00:03:43,941 --> 00:03:48,671 !كما هو متوقع من البحرية إنهم يرصدون كل تحركاتنا 11 00:03:48,671 --> 00:03:52,271 !طالما أننا محاصرون بهذا الشكل، فلا مفرّ لنا 12 00:03:52,271 --> 00:03:54,971 !كفّا عن الحديث وكأننا نمر بوضع جيد 13 00:03:54,971 --> 00:03:56,531 ...الطقس 14 00:03:56,531 --> 00:03:58,711 !إنهم يقتربون منّا أكثر فأكثر 15 00:03:58,711 --> 00:04:01,091 !ما العمل يا (لوفي)؟ 16 00:04:01,091 --> 00:04:02,951 ماذا؟ بالمناسبة أين هو؟ 17 00:04:09,651 --> 00:04:11,421 !فلنسر للأمام 18 00:04:13,191 --> 00:04:17,331 !فلنتابع السير للأمام بهذا الشكل 19 00:04:17,331 --> 00:04:19,201 !يا رفاق 20 00:04:19,201 --> 00:04:21,021 !إنهم يفوقوننا عددًا 21 00:04:21,021 --> 00:04:23,141 !لا وقت لدينا للجدال 22 00:04:23,141 --> 00:04:27,911 !أوسوب)! استعد للإطلاق عليهم) !“تشوبر)! اذهب لملء الخزان بـ"الكولا) 23 00:04:27,911 --> 00:04:30,181 !أجل، لن آبه لما سيحدث بعد الآن 24 00:04:30,181 --> 00:04:31,851 !دعوا أمر المقدمة لي 25 00:04:31,851 --> 00:04:34,071 !نحن سنتولى أمر الجانبين 26 00:04:34,071 --> 00:04:35,151 !أمّا أنا فسأهتم بالمؤخرة 27 00:04:35,151 --> 00:04:36,451 !تقدموا 28 00:04:36,451 --> 00:04:37,851 !انتهيت من التحضيرات 29 00:04:37,851 --> 00:04:39,481 !(مهلا يا (أوسوب 30 00:04:40,291 --> 00:04:41,911 لسنا بحاجة للقيام بذلك 31 00:04:41,911 --> 00:04:42,791 !لماذا؟ 32 00:04:42,791 --> 00:04:44,251 غير ثاردو 33 00:04:42,791 --> 00:04:44,251 المستوى الثالث 34 00:04:42,791 --> 00:04:44,251 サード 35 00:04:46,331 --> 00:04:47,751 غومو غومو نو 36 00:04:46,331 --> 00:04:47,751 غومو غومو نو 37 00:04:47,741 --> 00:04:52,091 غيغانتو بيستول 38 00:04:47,741 --> 00:04:52,091 المسدس المطاطي العملاق 39 00:04:47,741 --> 00:04:52,091 ギガント・ピスト 40 00:04:52,091 --> 00:04:52,971 !ماذا؟ 41 00:04:52,971 --> 00:04:54,971 !السفن الحربية تختفي الواحدة تلو الأخرى 42 00:04:54,971 --> 00:04:56,301 !لقد توقف المطر عن الهطول 43 00:04:56,301 --> 00:04:57,891 كما توقعت 44 00:04:57,891 --> 00:04:59,011 !ما الذي حدث؟ 45 00:04:59,011 --> 00:05:02,721 ما رأيناه هو سراب لا يحدث إلا بهذه المنطقة 46 00:05:02,721 --> 00:05:04,361 !سراب؟ 47 00:05:04,911 --> 00:05:05,981 !نحن بأمان 48 00:05:05,981 --> 00:05:07,351 مع ذلك، لا يجدر بنا أن نرخي دفاعاتنا بعد 49 00:05:07,351 --> 00:05:09,751 ...فإن كنت 50 00:05:10,291 --> 00:05:11,691 ...على حق... 51 00:05:13,111 --> 00:05:15,961 !ما كل هذا؟ 52 00:05:17,241 --> 00:05:19,371 !قطرات مطر ضخمة 53 00:05:20,321 --> 00:05:22,461 !ما خطب الطقس هنا بالضبط؟ 54 00:05:22,461 --> 00:05:24,771 !“نحن في بحر "موبيجيمورو 55 00:05:24,771 --> 00:05:26,531 !موميمومي جوبان“؟" 56 00:05:26,531 --> 00:05:28,301 !“إنه "موبيجيمورو 57 00:05:28,301 --> 00:05:30,311 !“يُعرف أيضًا باسم "بحر الطقس المتقلب 58 00:05:30,311 --> 00:05:35,941 ...تحدث فيه تقلبات غريبة في الطقس بشكل متتالٍ لم يسبق أن شاهدت أو سمعت بمثلـ 59 00:05:38,681 --> 00:05:39,551 !برد“؟" 60 00:05:39,551 --> 00:05:41,551 !يبدو أنه بحر بغاية الخطورة 61 00:05:42,471 --> 00:05:44,101 !ستصطدم بنا 62 00:05:44,101 --> 00:05:48,521 سانبياكو روكوجو بوندو هو 63 00:05:44,101 --> 00:05:48,521 مدفع الثلاثمائة وستين رطلا 64 00:05:44,101 --> 00:05:48,521 三百六十煩悩鳳 65 00:05:48,521 --> 00:05:49,421 !تبًا 66 00:05:52,511 --> 00:05:54,441 !ماذا؟ حلوى قطن؟ 67 00:05:55,081 --> 00:05:57,321 !هذه المرّة انهيار ثلجي من السماء 68 00:05:57,321 --> 00:05:58,531 ميل فلورو 69 00:05:57,321 --> 00:05:58,531 ألف زهرة 70 00:05:57,321 --> 00:05:58,531 ミル・フルール 71 00:05:58,531 --> 00:06:00,491 غيغانتيسكو مانو 72 00:05:58,531 --> 00:06:00,491 الذراعان العملاقتان 73 00:05:58,531 --> 00:06:00,491 ヒガンテスコ・マーノ 74 00:06:03,131 --> 00:06:05,141 !(أحسنتِ يا (روبين 75 00:06:08,031 --> 00:06:10,001 !عادت الأمطار للهطول بغزارة من جديد 76 00:06:10,001 --> 00:06:12,581 !آمل أن يكون محض مطر 77 00:06:14,281 --> 00:06:16,321 !ماذا الآن؟ 78 00:06:16,321 --> 00:06:18,251 ...هـ-هل يعقل أن 79 00:06:18,251 --> 00:06:21,191 !البحر قد انشق لنصفين 80 00:06:21,191 --> 00:06:22,891 !ألا يوجد أي مكانٍ آمن بهذا البحر؟ 81 00:06:22,891 --> 00:06:25,161 !سوف نغرق 82 00:06:25,161 --> 00:06:27,731 !إن لم نفعل شيئًا، فإننا سنعود مجددًا إلى أعماق المحيط 83 00:06:27,731 --> 00:06:31,031 !كلا، فسوف نرتطم بالصخور ونغرق قبل ذلك 84 00:06:31,031 --> 00:06:33,231 !كفّي عن التفوّه بأمور مخيفة 85 00:06:33,231 --> 00:06:35,151 !يا لها من ظاهرة مدهشة 86 00:06:35,151 --> 00:06:37,471 !هذا ليس الوقت المناسب للانبهار بها 87 00:06:37,471 --> 00:06:39,141 !كيف سنهرب منها؟ 88 00:06:39,141 --> 00:06:39,741 !نضربها 89 00:06:39,741 --> 00:06:40,211 !نُقطّعها 90 00:06:40,211 --> 00:06:40,811 !نركلها 91 00:06:40,811 --> 00:06:41,711 !حسنًا 92 00:06:41,711 --> 00:06:43,241 !ليس "حسنًا“! ما الذي سنجنيه من ذلك؟ 93 00:06:43,241 --> 00:06:45,881 !“دعوا الأمر لـ"الساني 94 00:06:45,881 --> 00:06:47,751 ...كو دو" 95 00:06:47,751 --> 00:06:50,391 !“بارستو... 96 00:06:55,611 --> 00:06:57,661 !أجل 97 00:06:57,661 --> 00:06:58,591 !رائع 98 00:06:58,591 --> 00:06:59,491 !لقد نجونا 99 00:07:10,961 --> 00:07:13,311 !الطقس حار هذه المرة 100 00:07:13,311 --> 00:07:14,381 !حار 101 00:07:14,381 --> 00:07:16,111 !كان ذلك وشيكًا 102 00:07:16,111 --> 00:07:20,391 (لكن، كما هو متوقع منك يا (نامي معرفتكِ واسعة بمناخ "العالم الجديد“ المتقلب 103 00:07:20,391 --> 00:07:24,741 لقد درست بقدر ما استطعت عن مناخ "العالم الجديد“ خلال العامين الماضيين 104 00:07:24,741 --> 00:07:27,201 أريد شرب الجعّة، فالجو حار جدًا 105 00:07:27,201 --> 00:07:28,621 !أنا جائع 106 00:07:28,621 --> 00:07:29,821 أنا كذلك 107 00:07:29,821 --> 00:07:32,961 !هذا صحيح! فقد اصطدنا سمكةً من أعماق البحر 108 00:07:34,501 --> 00:07:40,131 للأسف، أغلب أجزائها قد فسدت بسبب الطقس المريع الذي مررنا به 109 00:07:40,131 --> 00:07:41,051 !ماذا؟ 110 00:07:41,051 --> 00:07:44,021 لكني قطعت بعض الأجزاء الصالحة للأكل منها 111 00:07:44,021 --> 00:07:47,011 !سأطبخ لكم شيئَا منها، لذا انتظروا قليلا 112 00:07:48,731 --> 00:07:53,081 “حسنًا... سأبدأ أولا بتحضير طبق "الكاربتشو 113 00:07:53,081 --> 00:07:57,821 ثم سأُعد حساء "بويابيس“ من سمكة أعماق البحر !لكن ما الذي سأُعدّه للوجبة الرئيسية؟ 114 00:08:00,461 --> 00:08:02,991 !أوي، لقد انتهيت! تعالوا وتناولوه 115 00:08:02,991 --> 00:08:04,321 !أجل 116 00:08:04,891 --> 00:08:06,281 !يبدو شهيًا 117 00:08:06,281 --> 00:08:09,831 !طعام! طعام! طعام! طعام 118 00:08:09,831 --> 00:08:12,831 !إيتاداكيما...“؟" 119 00:08:12,831 --> 00:08:14,921 كلوه وانتظروا عندكم 120 00:08:14,921 --> 00:08:16,791 إنه "كاربتشو“ سمكة أعماق البحر 121 00:08:16,791 --> 00:08:18,591 !لا يوجد شيء هنا 122 00:08:18,591 --> 00:08:20,551 !إنه على الطبق 123 00:08:20,551 --> 00:08:23,301 !“يوجد طبق، لكن لا وجود لـ"كاربتشو 124 00:08:23,301 --> 00:08:25,551 ...هذا غير ممـ 125 00:08:25,551 --> 00:08:26,341 !لا يوجد 126 00:08:26,341 --> 00:08:28,191 أوه؟ ماذا؟ 127 00:08:28,191 --> 00:08:29,561 !“بوو“! "بوو" 128 00:08:29,561 --> 00:08:30,681 !لقد أكلتموه، أليس كذلك؟ 129 00:08:30,681 --> 00:08:32,351 !لم نأكله 130 00:08:32,351 --> 00:08:33,141 !من إذًا؟ 131 00:08:34,371 --> 00:08:38,931 !هل يعقل أنهم أشباح بحر "موبيجيمورو“؟ 132 00:08:41,251 --> 00:08:43,241 !لذيـــذ 133 00:08:44,951 --> 00:08:46,741 !ها قد ظهر 134 00:08:46,741 --> 00:08:48,531 !لقد اختفى الحساء 135 00:08:48,531 --> 00:08:49,621 !ماذا؟ 136 00:08:49,621 --> 00:08:51,271 !ما ذاك؟! شيء ما خرج من هناك 137 00:08:51,271 --> 00:08:52,741 !بعوضة؟ 138 00:08:52,741 --> 00:08:54,211 !شبح بشكل بعوضة 139 00:08:54,211 --> 00:08:55,161 !إنها الفاعلة 140 00:08:55,161 --> 00:08:56,501 !لا، فهذا غير ممكن 141 00:08:59,221 --> 00:09:00,311 !ماذا؟ 142 00:09:02,381 --> 00:09:04,921 !ماذا؟! لقد اختفت الفراولة 143 00:09:06,941 --> 00:09:09,641 !ماذا؟! وقد اختفت الذرة أيضا 144 00:09:09,011 --> 00:09:09,641 !حقًا؟ 145 00:09:09,641 --> 00:09:11,721 !تبًا لها، لن أسامحها 146 00:09:11,721 --> 00:09:13,221 !(لقد هربت للخارج يا (لوفي 147 00:09:14,221 --> 00:09:16,331 يراودني شعور سيئ 148 00:09:16,331 --> 00:09:18,441 !الثلاجة فارغة 149 00:09:18,441 --> 00:09:19,481 !ماذا؟ 150 00:09:19,481 --> 00:09:22,481 !إلى أين ذهبت؟! لقد فقدت أثرها 151 00:09:22,481 --> 00:09:24,031 !عمّ تبحثون بالضبط؟ 152 00:09:24,031 --> 00:09:25,571 !لقد ظهر أمامنا شبح على شكل بعوضة 153 00:09:25,571 --> 00:09:26,111 !هاه؟ 154 00:09:26,111 --> 00:09:28,201 !لقد فرّت لصّة الطعام من بين أيدينا 155 00:09:29,551 --> 00:09:32,121 !ما الذي تقصده بـ"لصّة“؟ 156 00:09:33,831 --> 00:09:37,651 اسمع! أنا أكلت كل ما وجدت أمامي لا أكثر 157 00:09:37,651 --> 00:09:39,251 هاه؟ أنا؟ 158 00:09:39,251 --> 00:09:42,091 !“هذا ما يجعلكِ "لصّة 159 00:09:42,091 --> 00:09:44,841 هاه؟! !ما هذا الذي تفعله يا (لوفي)-سان؟ 160 00:09:44,841 --> 00:09:45,631 !آه، لقد لاذت بالفرار 161 00:09:46,171 --> 00:09:46,921 أين؟ 162 00:09:46,921 --> 00:09:48,011 !إيه؟ أين ذهبت؟ 163 00:09:48,011 --> 00:09:50,901 !لقد التهمت كل الطعام الذي كان بالثلاجة أيضًا 164 00:09:50,901 --> 00:09:51,891 !“وكذلك "الساكي 165 00:09:51,891 --> 00:09:52,601 !ماذا؟ 166 00:09:52,601 --> 00:09:54,191 !إلى أين ذهبت؟ 167 00:09:57,601 --> 00:09:59,391 ...أنتِ 168 00:09:59,391 --> 00:10:01,541 !بشرية؟... 169 00:10:01,541 --> 00:10:03,771 !كيف تجرأت على التهام طعامي؟ 170 00:10:03,771 --> 00:10:06,151 !ها هي 171 00:10:06,151 --> 00:10:07,801 !ماذا؟ 172 00:10:07,801 --> 00:10:09,151 !تبًا 173 00:10:10,701 --> 00:10:12,281 !(أوي، نعتمد عليك يا (فرانكي 174 00:10:12,281 --> 00:10:13,141 !دعوا أمرها لي 175 00:10:13,231 --> 00:10:15,871 !لن أسمح لكم بالقبض عليّ في مثل هذا الوقت 176 00:10:15,871 --> 00:10:17,171 !انتظري 177 00:10:22,501 --> 00:10:25,711 !إنها مدهشة! استطاعت أن تطرح (فرانكي) أرضًا 178 00:10:25,711 --> 00:10:28,091 !يبدو أننا سنضطر للتعامل مع الأمر بجدية أكثر 179 00:10:33,911 --> 00:10:35,731 ...يبدو أنني 180 00:10:35,731 --> 00:10:39,311 !سأضطر لاستخدام قدرة "ميني ميني“ الكاملة 181 00:10:47,891 --> 00:10:49,221 Oh, wow! 182 00:10:52,411 --> 00:10:53,781 ...إنها 183 00:10:55,081 --> 00:10:57,671 !عملاقة... 184 00:10:58,501 --> 00:11:00,961 !مذهل 185 00:11:00,961 --> 00:11:04,341 !كم أنتِ رائعة أيتها الآنسة العملاقة 186 00:11:04,341 --> 00:11:05,631 !اهربوا 187 00:11:05,631 --> 00:11:07,381 !أجل، تعالي إلى أحضاني 188 00:11:09,571 --> 00:11:10,591 !هذا سيئ 189 00:11:10,591 --> 00:11:12,221 !سوف تدهسنا 190 00:11:12,221 --> 00:11:14,341 ...لا أكن تُجاهكم حقدا أو كراهية، لكن 191 00:11:14,341 --> 00:11:15,511 !أنا سأقاتلك 192 00:11:15,511 --> 00:11:17,891 !إذًا، ها أنا ذا 193 00:11:20,001 --> 00:11:21,151 !ماذا؟ 194 00:11:22,441 --> 00:11:24,401 !رائع! استطاع أن يرفعها عاليًا 195 00:11:24,401 --> 00:11:26,901 غومو غومو نو - بروبيلر 196 00:11:24,401 --> 00:11:26,901 المروحة المطاطية 197 00:11:24,401 --> 00:11:26,901 ゴムゴムの.プロペラ 198 00:11:26,901 --> 00:11:28,861 !ما الذي يجري؟ 199 00:11:28,861 --> 00:11:30,901 بروبيلر موديشي 200 00:11:28,861 --> 00:11:30,901 المروحة السريعة 201 00:11:28,861 --> 00:11:30,901 プロペラ.より速い 202 00:11:40,081 --> 00:11:43,081 مـ-ماذا؟ ألا تستطيع السباحة؟ 203 00:11:43,081 --> 00:11:45,721 !أنا قادم لإنقاذك في الحال أيتها الآنسة الصغيرة 204 00:11:46,691 --> 00:11:49,921 أيُعقل أنها مستخدمة لفاكهة الشيطان؟ 205 00:11:51,201 --> 00:11:53,871 أنا آسفة يا أبي 206 00:11:53,871 --> 00:11:56,641 ...لا أظن أنني سـ 207 00:11:59,361 --> 00:12:00,931 لمَ تقلصت فجأةً؟ 208 00:12:07,871 --> 00:12:10,671 !أبي! أبي 209 00:12:11,691 --> 00:12:13,971 !سأنقذك مهما كلف الثمن 210 00:12:14,911 --> 00:12:16,611 !انتظرني وحسب يا أبي 211 00:12:17,911 --> 00:12:19,961 !أبي 212 00:12:20,591 --> 00:12:22,421 !هذا مُطمئن 213 00:12:23,871 --> 00:12:24,921 لقد أفاقت 214 00:12:24,921 --> 00:12:26,631 هل أنتِ بخير أيتها الآنسة الصغيرة؟ 215 00:12:26,631 --> 00:12:27,631 !أوي، أنتِ 216 00:12:27,631 --> 00:12:31,461 لوفي)! إياك أن تستخدم العنف أمام سيدة مرة أخرى) 217 00:12:31,461 --> 00:12:35,301 !تكبرين ثم تصغرين، إنك مدهشة 218 00:12:37,571 --> 00:12:44,311 ...لـ-لقـ-لقد كنت عملاقة في السابق، لكنني تناولت فاكهة "ميني ميني“ ثم 219 00:12:44,311 --> 00:12:46,241 !عملاقة؟ 220 00:12:46,241 --> 00:12:50,521 أجل، لكن هذا هو حجمي الطبيعي الآن 221 00:12:50,521 --> 00:12:55,781 أستطيع أن أقلص من حجمي حتّى يصبح طولي خمسة مليمتر، وأن أعود لحجمي السابق كعملاقة 222 00:12:55,781 --> 00:12:58,071 !هااه، إنك رائعة 223 00:12:58,071 --> 00:12:58,781 حقا؟ 224 00:12:58,781 --> 00:12:59,281 أجل 225 00:12:59,281 --> 00:13:03,621 !إضافةً إلى أنكِ قوية فبالرغم من صغر حجمك، إلا أنكِ استطعتِ طرح (فرانكي) أرضًا 226 00:13:04,641 --> 00:13:09,081 قوتي كعملاقة تبقى كما هي عندما أصبح صغيرة 227 00:13:09,081 --> 00:13:10,171 !ذلك لم يكن شيئًا يُذكر 228 00:13:11,061 --> 00:13:12,351 !انظر 229 00:13:12,981 --> 00:13:14,091 !إنكِ مدهشة 230 00:13:14,091 --> 00:13:18,141 يبدو أنها قد نسيت تمامًا أنها قد التهمت طعامنا كله 231 00:13:18,141 --> 00:13:19,971 تبًا، وها هم يلهون معها الآن 232 00:13:19,971 --> 00:13:22,141 هل هناك شيء آخر تستطيعين فعله؟ 233 00:13:22,141 --> 00:13:25,971 أجل، لدي تقنية أخرى 234 00:13:25,971 --> 00:13:29,231 ،عندما أتحول إلى حجمي الصغير، أستطيع التسلل إلى جسد العدو 235 00:13:29,231 --> 00:13:32,591 !وأضاعف من حجمي، وعندها يتحول جسده إلى أشلاء 236 00:13:32,591 --> 00:13:34,031 !لا 237 00:13:34,031 --> 00:13:36,991 !في تلك الحالة، سأكون عملاقًا 238 00:13:36,991 --> 00:13:38,491 ما الذي تقصده؟ 239 00:13:38,491 --> 00:13:41,031 لوفي) هو الرجل المطاطي) 240 00:13:41,031 --> 00:13:43,661 لذا فإنه سيتمدد، بدلا من أن يتحول إلى أشلاء 241 00:13:43,661 --> 00:13:46,051 !لا أصدق ذلك 242 00:13:46,051 --> 00:13:47,581 !بالفعل، إنك رائع 243 00:13:47,581 --> 00:13:50,251 بالمناسبة أيتها الأنسة الصغيرة، ما اسمك؟ 244 00:13:51,171 --> 00:13:53,771 (اسمي (ليلي إنستومك 245 00:13:53,771 --> 00:13:56,061 !“الناس يُسمونني "ليلي الشرهة 246 00:13:56,061 --> 00:13:57,671 أنا أتناول الكثير بالنسبة لامرأة، صحيح؟ 247 00:13:57,671 --> 00:14:00,391 لمَ أنتِ على متن سفينتنا يا (ليلي)؟ 248 00:14:00,391 --> 00:14:02,391 !لمَ...؟ 249 00:14:03,401 --> 00:14:05,721 ،لقد كنت أنتظر أحدهم 250 00:14:05,721 --> 00:14:10,291 ثم ظهرتم أنتم بشكل مفاجئ 251 00:14:10,851 --> 00:14:14,441 !لكن، من يكون هذا الذي تنتظرينه في مثل هذا المكان؟ 252 00:14:14,441 --> 00:14:16,571 إنه أبي 253 00:14:19,241 --> 00:14:22,901 !لا وقت لدي لأضيعه في مكان كهذا 254 00:14:23,901 --> 00:14:38,381 (inlove) أبو الخير: أعجبني لكنة ليلي، لابد أن مؤدية الصوت عاشت في مدينة أوساكا-دابيى 255 00:14:40,181 --> 00:14:42,071 ما الأمر يا (ليلي)-تشان؟ 256 00:14:42,071 --> 00:14:45,061 !اهدئي! جسدك الصغير ذاك، لن يستطيع حمل رأسك الكبير أكثر من هذا 257 00:14:45,061 --> 00:14:47,411 !لقد تحطمت القنينة 258 00:14:47,411 --> 00:14:49,381 !ماذا سأفعل؟ 259 00:14:49,381 --> 00:14:54,111 بعد أن قطعت كل تلك المسافة وتسللت إلى العديد من السفنٍ البحرية والحربية 260 00:14:54,111 --> 00:14:56,191 !لن أستطيع الوصول إلى مكان تواجد أبي 261 00:14:56,641 --> 00:14:58,531 !أبوكِ؟ مهلا، هل تبحثين عن والدك؟ 262 00:14:58,531 --> 00:14:59,991 !أي نوع من الأشخاص هو والدكِ؟ 263 00:15:02,791 --> 00:15:06,831 !“أبي هو أعظم قرصانٍ طباخ في "العالم الجديد 264 00:15:06,831 --> 00:15:08,991 قرصان طباخ؟ 265 00:15:08,991 --> 00:15:11,371 ما هو اسم والدك يا (ليلي)-تشان؟ 266 00:15:11,371 --> 00:15:13,321 !(اسمه (بانز فراي 267 00:15:13,321 --> 00:15:14,961 تذكرت، لقد سمعت باسمه من قبل 268 00:15:14,961 --> 00:15:16,911 هل هو بتلك الشهرة؟ 269 00:15:16,911 --> 00:15:19,221 !إنه أفضل طبّاخ يستعمل تقنية الطبخ على البراكين 270 00:15:19,221 --> 00:15:22,591 !الطبخ على البراكين؟! ما هذا؟ أهو لذيذ؟ 271 00:15:22,591 --> 00:15:26,101 ...بالطبع! فمجرد التفكير بذلك، يجعل لعابي يسيل 272 00:15:27,151 --> 00:15:30,271 ،طعامي المفضل هو لحم وحش البحر المشوي 273 00:15:30,271 --> 00:15:33,811 ،المُتبّل بأنواع نادرة من النباتات التي لا تنمو سوى بالقرب من البراكين 274 00:15:33,811 --> 00:15:35,641 المُضاف إليه بلورات الملح المستخلصة من 275 00:15:35,651 --> 00:15:37,731 الصخور المنصهرة التي يناهز عمرها المليون عام 276 00:15:38,321 --> 00:15:43,801 ،كل هذا يُرش على لحم وحش البحر، ويُطهى على بركان 277 00:15:43,801 --> 00:15:45,831 !كي يستوي بسرعة 278 00:15:45,831 --> 00:15:46,751 !يبدو لذيذًا 279 00:15:46,751 --> 00:15:49,671 ...هذا ليس كل شيء! فألذّ شيء هو 280 00:15:49,671 --> 00:15:50,321 ألذّ شيء...؟ 281 00:15:50,321 --> 00:15:56,071 ،عندما تُملأ المقلاة بتشكيلة من الأطعمة البحرية والجبلية 282 00:15:56,081 --> 00:16:01,441 “وتُطهى جميعها على بركان، إنها تسمى "بايلا الألف شخص 283 00:15:56,121 --> 00:16:01,441 الأرز بالإضافة للحوم والمأكولات البحرية والخضروات كذلك 284 00:16:01,441 --> 00:16:04,041 ...تذوق القليل منه فقط 285 00:16:04,041 --> 00:16:05,981 !سيجعلك تُبحر في عالم الأحلام... 286 00:16:05,981 --> 00:16:11,021 !إنه كالركض في حقل من الأزهار في الجنة 287 00:16:11,021 --> 00:16:14,941 !أريد أكله! أريد الذهاب للجنة 288 00:16:14,941 --> 00:16:18,151 !طعام الجنة! يآآآهو 289 00:16:18,151 --> 00:16:21,281 !هذا ليس الوقت المناسب لقول ذلك 290 00:16:21,281 --> 00:16:22,241 !أنتِ من بدأتِ الحديث عن ذلك 291 00:16:22,681 --> 00:16:27,031 (أنا أيضًا سمعت بعض الإشاعات عن (بانز فراي 292 00:16:27,031 --> 00:16:32,851 ،يُقال أنه قرصان يسلب الطعام من الحكومة والبحرية وحتّى من القراصنة الآخرين 293 00:16:32,851 --> 00:16:36,971 ليقوم بطهيه وإطعامه للأناس الجياع لإدخال البهجة والسرور في قلوبهم 294 00:16:37,811 --> 00:16:39,611 ...إذًا فهو 295 00:16:39,611 --> 00:16:41,681 !بطل... 296 00:16:42,241 --> 00:16:44,681 !بطل؟ أشعر بالإطراء 297 00:16:44,681 --> 00:16:47,721 !ليس الوقت المناسب للإطراءات 298 00:16:47,721 --> 00:16:50,021 !هذا يكفي، اشرحي لنا ما حدث بالتفصيل 299 00:16:50,021 --> 00:16:55,591 ،حـ-حسنًا، لقد كنت أجوب وأبي البحر كقرصانين منذ زمن بعيد 300 00:16:55,591 --> 00:17:00,301 لكنه اختفى فجأة قبل أسبوعين 301 00:17:00,831 --> 00:17:04,891 سمعت بعض الإشاعات مفادها أن البحرية قد ألقت القبض عليه 302 00:17:04,891 --> 00:17:08,111 وعندها جِبتُ الجزر الواحدة تلو الأخرى للبحث عن معلومات 303 00:17:08,111 --> 00:17:12,841 “ثم قرأت بإحدى الجرائد، أنهم ينوون تسليمه لـ"الإمبل داون 304 00:17:12,841 --> 00:17:14,161 الإمبل داون“؟" 305 00:17:14,161 --> 00:17:17,091 !لماذا يقومون بذلك؟ مع أنه بطل 306 00:17:17,091 --> 00:17:20,841 “هذا لأنه على أبي جائزة تٌقدّر بثلاثمائة وعشرين مليون "بيلي 307 00:17:20,841 --> 00:17:22,751 !أكثر من ثلاثمائة مليون؟! حقًا؟ 308 00:17:22,751 --> 00:17:26,511 لقد استمر بسرقة الطعام من الحكومة والبحرية، لهذا ارتفعت 309 00:17:26,521 --> 00:17:29,761 الجائزة التي كانت على رأسه قبل أن يعلم بذلك حتّى 310 00:17:29,761 --> 00:17:33,931 ...وأخيرًا بعد أن قطعت كل هذه المسافة 311 00:17:33,931 --> 00:17:37,801 تحطمت السفينة التي كنت على متنها بسبب حالة الطقس المتقلبة 312 00:17:37,801 --> 00:17:40,771 ولم أعد أعلم ما الذي عليّ فعله 313 00:17:40,771 --> 00:17:44,991 !يا لكِ من فتاة طيبة وبارّةٍ لأبيكِ 314 00:17:44,991 --> 00:17:47,571 ...“لكن ومن بين جميع الأماكن... فإن "الإمبل داون 315 00:17:47,571 --> 00:17:51,061 اقتحام ذلك المكان ليس بالأمر الهين فقد كنت على وشك الموت هناك 316 00:17:51,061 --> 00:17:53,461 “أنا لا أنوي الذهاب إلى "الإمبل داون 317 00:17:53,461 --> 00:17:54,701 ما الذي ستفعلينه بشأن أبيكِ؟ 318 00:17:54,701 --> 00:17:59,021 ...عندما كنت أختبئ في إحدى السفن الحربية سمعت هذا 319 00:17:59,021 --> 00:18:03,801 “سوف ننقل (بانز فراي) عبر بحر "موبيجيمورو 320 00:18:03,801 --> 00:18:07,971 !السفينة التي تنقل أبي ستصل إلى هنا عمّا قريب 321 00:18:07,971 --> 00:18:11,641 إذًا، فهذا يعني أن البحرية قادمون إلى هذا المكان 322 00:18:12,061 --> 00:18:14,971 !إن رأونا، فسنقع في متاعب جمّة 323 00:18:14,971 --> 00:18:19,641 !أجل، لكنني سأنقذ أبي مهما كلفني الثمن 324 00:18:19,641 --> 00:18:22,711 “قبل أن يأخذوه إلى "الإمبل داون 325 00:18:22,711 --> 00:18:27,941 !هذه هي فرصتي الوحيدة لإنقاذه 326 00:18:27,941 --> 00:18:29,201 ...ليلي)-تشان) 327 00:18:29,741 --> 00:18:32,491 أنا آسفة على كل المتاعب التي سببتها لكم 328 00:18:32,491 --> 00:18:36,301 لا أريد إقحامكم في المزيد منها أكثر من هذا 329 00:18:36,301 --> 00:18:40,241 إن أعطيتموني قنينةً فارغة، فسأرحل عن السفينة 330 00:18:40,241 --> 00:18:43,361 يجب عليكم أن تغادروا هذا المكان في الحال 331 00:18:44,131 --> 00:18:45,031 ،(يا (ليلي 332 00:18:45,801 --> 00:18:47,131 ...دعيني 333 00:18:47,621 --> 00:18:49,401 !أساعدكِ... 334 00:18:50,081 --> 00:18:54,391 !أريد تناول طعام الجنة الذي يُعدّه والدكِ 335 00:18:54,391 --> 00:18:57,321 !كما أن والدكِ بطل 336 00:18:57,321 --> 00:18:59,351 !أريد أن أرى بطلًا 337 00:18:59,351 --> 00:19:01,331 ...لكن، هذا 338 00:19:01,331 --> 00:19:02,781 لقد حٌسم الأمر 339 00:19:02,781 --> 00:19:05,321 لا تقلقي بشأن الباقي يا (ليلي)-تشان 340 00:19:05,321 --> 00:19:06,651 حسنًا، لا خيار آخر 341 00:19:06,651 --> 00:19:11,571 !إن لم نساعدها الآن، فسيلطخ هذا من سمعة المنحرفين 342 00:19:11,571 --> 00:19:16,121 !أول معركةٍ لنا في "العالم الجديد“ ستكون ضد البحرية! لا أطيق الانتظار لخوضها 343 00:19:16,121 --> 00:19:17,991 !لا بد أن هذا متعلق بالقدر 344 00:19:17,991 --> 00:19:20,461 هل أنتم متأكدون حقًا يا رفاق؟ 345 00:19:20,461 --> 00:19:22,631 !أجل! دعي الأمر لنا 346 00:19:24,891 --> 00:19:27,961 !لوفي)! يا رفاق) 347 00:19:27,961 --> 00:19:33,091 !عندما ننقذه، دعيني أتناول بعضًا من طعام الجنة البركاني 348 00:19:37,151 --> 00:19:39,561 !أجل، بالطبع 349 00:19:39,561 --> 00:19:42,641 !سأحرص على جعلك تتناول الكثير منه حتّى تمتلئ معدتك 350 00:19:44,181 --> 00:19:47,071 !شيوزو)-سان! أجب من فضلك! (شيوزو)-سان) 351 00:19:47,071 --> 00:19:51,951 ما الذي تريده؟ القائد غير موجود الآن 352 00:19:51,951 --> 00:19:54,031 أنا سأوصل رسالتك إليه 353 00:19:54,031 --> 00:19:58,541 كل السفن التي قمنا باستدعائها قد تجمّعت اليوم لمَ لم تصلوا إلى هنا حتّى الآن؟ 354 00:19:59,841 --> 00:20:02,401 !أوي، ما الخطب؟ أجبني 355 00:20:02,401 --> 00:20:04,011 ما هو موقعكم الآن؟ 356 00:20:05,001 --> 00:20:07,791 أعلم أنك موجود هناك 357 00:20:08,441 --> 00:20:09,581 آين)-سان؟) 358 00:20:10,091 --> 00:20:13,171 أنت هناك، أليس كذلك يا (شيوزو)؟ 359 00:20:21,081 --> 00:20:24,411 نحن نتوجه نحوكم مباشرةً 360 00:20:24,411 --> 00:20:27,521 سوف نصل لبحر "موبيجيمورو“ عمّا قريب 361 00:20:27,521 --> 00:20:30,411 لقد اخترت القدوم من طريق طويلة 362 00:20:31,031 --> 00:20:34,651 يبدو أنك لا تدرك مدى أهمية الخطة 363 00:20:34,651 --> 00:20:36,871 بل مدرك لها بما يكفي 364 00:20:36,871 --> 00:20:37,541 ...إذًا، لماذا 365 00:20:37,541 --> 00:20:38,531 ...لقد تلقيت 366 00:20:40,051 --> 00:20:43,901 معلومات تُفيد بأن السفينة التي ستنقل القرصان اللص 367 00:20:43,921 --> 00:20:47,871 (بانز فراي)، سوف تمر عبر بحر "موبيجيمورو“ عمّا قريب 368 00:20:49,421 --> 00:20:55,591 “لا يجب أن نفوت هاته الفرصة ونسمح له بالبقاء حيًّا بين جدران "الإمبل داون 369 00:20:55,591 --> 00:21:01,101 لا بد من إبادة كل قراصنة "العالم الجديد“ من الوجود 370 00:21:01,101 --> 00:21:05,571 !“وهذا هو الهدف الذي أنشأنا من أجله قوات "البحرية الجديدة 371 00:21:05,571 --> 00:21:11,481 لا يجب أن نسمح للبحرية بالتدخل في خطتنا بسبب أفعالك اللامبالية 372 00:21:11,481 --> 00:21:13,481 !تعال إلى هنا في الحال 373 00:21:13,481 --> 00:21:15,491 لا تقلقي 374 00:21:15,491 --> 00:21:19,541 لن يبقى هناك أي دليل، لو قمنا بإغراقه مع سفن قوات البحرية 375 00:21:20,871 --> 00:21:24,611 ،سأنجح بهذه الخطة مهما كلفني الثمن وأثبت 376 00:21:24,611 --> 00:21:30,111 ...ليس لكِ فحسب، بل ولذلك الشخص أنني أصلح لأن أكون ذراعه الأيمن 377 00:21:30,111 --> 00:21:32,471 !أكثر منكِ 378 00:21:33,681 --> 00:21:37,641 ...أنت تعلم ما الذي سيحدث... في حال فشلت 379 00:21:38,441 --> 00:21:39,511 أجل 380 00:21:41,441 --> 00:21:42,891 تلك المتعجرفة 381 00:21:44,521 --> 00:21:46,391 ليصغ إلىّ الجميع 382 00:21:46,391 --> 00:21:52,571 “فلنرِ لقوات البحرية الأغبياء، مدى قوة ورعب قوات "البحرية الجديدة 383 00:21:52,571 --> 00:21:55,591 !استعدوا للصعود إلى السطح 384 00:21:57,051 --> 00:21:57,821 !أمرُك 385 00:21:59,221 --> 00:22:01,921 أو-أوي، ماذا سيكون الطقس هذه المرة؟ 386 00:22:01,921 --> 00:22:03,101 أهو سراب مرّةً أخرى؟ 387 00:22:03,101 --> 00:22:05,161 على الأرجح أنه محض ضباب 388 00:22:05,161 --> 00:22:07,211 سيُعيق هذا مجال رؤيتنا 389 00:22:07,211 --> 00:22:10,241 هذا سيُصعّب علينا مهمة إيجاد أبيكِ 390 00:22:10,241 --> 00:22:11,001 أجل 391 00:22:12,231 --> 00:22:13,881 !أوي، (ليلي)! انظري إلى هناك 392 00:22:21,781 --> 00:22:23,091 !إنهم البحرية 393 00:22:29,091 --> 00:22:30,171 !إنه أبي 394 00:22:30,171 --> 00:22:30,851 ذلك الشخص؟ 395 00:22:41,571 --> 00:22:43,991 مذنب 396 00:22:53,611 --> 00:22:56,451 إذًا... يا رفاق 397 00:22:57,461 --> 00:23:01,881 !(فلنذهب ونُعد والد (ليلي 398 00:23:04,931 --> 00:23:06,311 :"في الحلقة القادمة من "وان بيس 399 00:23:06,311 --> 00:23:09,311 آرك طموح زدُّ !ظهور الجيش الغامض الأقوى 400 00:23:09,311 --> 00:23:11,891 آرك طموح زدُّ 401 00:23:09,311 --> 00:23:11,851 !ملك القراصنة لن يكون إلا أنا 402 00:23:11,891 --> 00:23:16,861 !!نراكم في الحلقة القادمة