1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:03,201 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:22,971 --> 00:03:27,341 Luffy y sus compañeros continúan su viaje a su próximo destino, la Isla Gyojin. 39 00:03:27,341 --> 00:03:31,731 Y finalmente llegaron al Red Line, la mitad del Grand Line. 40 00:03:31,731 --> 00:03:33,251 ¡Es el Red Line! 41 00:03:34,141 --> 00:03:35,881 No puedo ver la cima... 42 00:03:35,881 --> 00:03:37,601 ¡Es gigante! 43 00:03:38,251 --> 00:03:40,311 Conque este es el Red Line... 44 00:03:42,051 --> 00:03:43,721 En fin, ya estamos a mitad de camino. 45 00:03:44,241 --> 00:03:48,151 Sin embargo, el elevado Red Line les bloqueó el paso, 46 00:03:48,151 --> 00:03:50,641 y perdieron de vista el camino hacia la Isla Gyojin. 47 00:03:51,661 --> 00:03:56,441 Sé hacia dónde debemos seguir, pero no tengo idea de cómo hacerlo. 48 00:03:57,861 --> 00:04:00,781 ¡Gomu Gomu no Rifle! 49 00:04:06,891 --> 00:04:08,031 Escupió algo. 50 00:04:10,141 --> 00:04:12,081 ¿Un pez? 51 00:04:13,871 --> 00:04:16,381 ¡No me digan que es una...! 52 00:04:22,261 --> 00:04:24,311 Varados y sin saber qué hacer, 53 00:04:24,311 --> 00:04:30,811 Luffy y sus compañeros conocen a Camie, una sirena, y a Pappug, una estrella de mar. 54 00:04:31,351 --> 00:04:40,111 Odio hacia los Sombrero de Paja Se presenta Máscara de Hierro Duval 55 00:04:34,541 --> 00:04:39,261 Odio hacia los Sombrero de Paja. Se presenta Máscara de Hierro Duval. 56 00:04:46,931 --> 00:04:49,501 ¿Estás bien? ¿Estás herido? 57 00:04:49,501 --> 00:04:50,951 Estoy bien... 58 00:04:58,461 --> 00:05:01,271 ¡Qué susto! ¡Hay muchos humanos! 59 00:05:01,271 --> 00:05:02,511 ¿Qué le pasa? 60 00:05:02,511 --> 00:05:04,171 ¡Somos nosotros los que nos asustamos! 61 00:05:04,691 --> 00:05:08,111 Gracias por salvarme cuando estaba a punto de ser digerida. 62 00:05:08,111 --> 00:05:10,431 A los monstruos marinos les resulta fácil comerme. 63 00:05:10,881 --> 00:05:12,871 Esta fue la vigésima quinta vez. 64 00:05:12,871 --> 00:05:14,681 ¡Te comen demasiadas veces! 65 00:05:14,971 --> 00:05:17,041 Tengo que hacer algo para agradecerles. 66 00:05:17,041 --> 00:05:18,771 ¡Ya sé! ¿Quieren comer takoyaki? 67 00:05:18,771 --> 00:05:21,231 ¡¿Takoyaki?! ¡Es mi comida preferida! 68 00:05:21,231 --> 00:05:24,531 ¡¿En serio?! ¡Les costará 500 berris por persona! 69 00:05:25,901 --> 00:05:27,071 ¡¿Quieres vendérselos?! 70 00:05:28,421 --> 00:05:30,201 ¡Cometí un error! 71 00:05:30,201 --> 00:05:32,811 ¡Una sirena! ¡Una sirena! 72 00:05:32,811 --> 00:05:35,001 ¡Sí, las sirenas son el anhelo de toda la humanidad! 73 00:05:35,001 --> 00:05:36,841 ¡Las sirenas son las joyas del mar! 74 00:05:36,841 --> 00:05:40,361 ¡Sí, yo pude conocer a una! 75 00:05:40,361 --> 00:05:42,081 ¡Es preciosa! 76 00:05:42,081 --> 00:05:44,861 ¡Es la primera vez que veo una sirena! 77 00:05:44,861 --> 00:05:46,161 ¡¿Te llamas Camie?! 78 00:05:46,161 --> 00:05:47,681 No es la primera vez. 79 00:05:47,681 --> 00:05:50,301 Viste a la abuela Kokoro, ¿no? 80 00:05:56,761 --> 00:05:58,361 ¿Thriller Bark? 81 00:05:58,361 --> 00:06:01,721 No, eso no me asusta. ¡No me asusta! 82 00:06:01,721 --> 00:06:05,621 Lo que más me ha asustado en toda mi vida... 83 00:06:05,621 --> 00:06:09,841 ¡Disculpa, Sanji! ¡Haz de cuenta que no dije nada! 84 00:06:09,841 --> 00:06:11,541 ¡Esta es la primera vez que ves una sirena! 85 00:06:11,541 --> 00:06:12,661 ¡No sean groseros! 86 00:06:13,971 --> 00:06:16,591 ¿La abuela Kokoro era una sirena? 87 00:06:16,591 --> 00:06:18,361 Pero si caminaba. 88 00:06:18,361 --> 00:06:21,611 Claro, tú no lo sabías. 89 00:06:21,611 --> 00:06:24,551 Ocurrió justo cuando estabas peleando contra Lucci. 90 00:06:25,611 --> 00:06:27,591 ¡No se... 91 00:06:28,091 --> 00:06:31,141 mueran! 92 00:06:31,651 --> 00:06:35,761 Me da mucho asco la idea de imaginarme a la abuela Kokoro como una sirena. 93 00:06:35,761 --> 00:06:37,681 ¡Eres demasiado franco! 94 00:06:39,221 --> 00:06:41,931 ¡Eso me dolió! ¡¿Por qué lo hiciste?! 95 00:06:41,931 --> 00:06:46,001 Cielos, cuando los hombres empiezan a hablar de sus anhelos de sirenas... 96 00:06:46,001 --> 00:06:48,771 Pero es una sirena adorable, ¿no crees? 97 00:06:50,251 --> 00:06:54,551 Para mí también es la primera vez que veo una sirena. 98 00:06:54,551 --> 00:06:57,951 Disculpe, ¿podría prestarme dinero? 99 00:06:58,851 --> 00:06:59,951 ¡¿Por qué lo haría?! 100 00:06:59,951 --> 00:07:00,961 ¡Un esqueleto! 101 00:07:00,961 --> 00:07:04,131 ¡¿Ves?! ¡¿Por qué la asustas?! ¡Vete a otro lado! 102 00:07:04,521 --> 00:07:06,711 También puedo abrir mi cabeza. Es divertido, ¿no? 103 00:07:07,281 --> 00:07:08,091 Maldito... 104 00:07:08,091 --> 00:07:09,601 ¡Qué divertido! 105 00:07:09,601 --> 00:07:11,381 Lo asimiló muy rápido... 106 00:07:12,241 --> 00:07:14,471 Por cierto, ¿tú cagas? 107 00:07:14,471 --> 00:07:15,681 ¡¿Qué cosas le preguntas?! 108 00:07:15,681 --> 00:07:16,741 Sí, lo... 109 00:07:16,741 --> 00:07:19,141 ¡No lo hace! 110 00:07:19,461 --> 00:07:21,831 ¡No caga! 111 00:07:20,441 --> 00:07:21,831 Camie, Camie... 112 00:07:21,831 --> 00:07:24,621 Hay algo raro, ¿no crees que falta alguien? 113 00:07:24,621 --> 00:07:28,541 ¿Qué es lo que falta en ese círculo tan divertido? 114 00:07:28,541 --> 00:07:30,061 La respuesta es yo. 115 00:07:34,111 --> 00:07:36,251 Cierto, esta cosa me intriga. 116 00:07:36,251 --> 00:07:39,661 Camie, ¿qué es este guante que habla? 117 00:07:39,661 --> 00:07:41,821 Lo siento, me olvidé por completo de él. 118 00:07:41,821 --> 00:07:45,011 Es Pappug, mi mascota. Es una estrella de mar y mi maestro. 119 00:07:45,011 --> 00:07:46,161 ¿Tu maestro? 120 00:07:46,161 --> 00:07:47,831 Sí. Mi maestro. 121 00:07:49,251 --> 00:07:50,181 ¿Esta cosa? 122 00:07:50,181 --> 00:07:50,941 Sí. 123 00:07:50,941 --> 00:07:52,011 Mucho gusto. 124 00:07:53,511 --> 00:07:55,731 ¿Las estrellas de mar hablan? 125 00:07:55,731 --> 00:07:58,071 ¿No es raro que su mascota sea su maestro? 126 00:07:59,661 --> 00:08:02,501 Por ciertas razones dejo que me tenga como mascota. 127 00:08:04,421 --> 00:08:09,841 Camie siempre me da almejas... 128 00:08:09,841 --> 00:08:11,111 Te da comida, ¿no? 129 00:08:15,651 --> 00:08:22,991 "¿Eres un humano?". Soy una estrella de mar con manos, pero no soy humano. 130 00:08:22,991 --> 00:08:25,191 "¡Qué inhumano eres!". 131 00:08:25,191 --> 00:08:30,591 No soy humano, soy una estrella de mar. 132 00:08:30,591 --> 00:08:34,861 "¿Estás ocupado?". 133 00:08:34,861 --> 00:08:36,341 ¡No, no! 134 00:08:36,751 --> 00:08:42,221 Tengo las manos vacías... 135 00:08:51,151 --> 00:08:53,101 ¡Sí, gracias a todos! 136 00:08:55,111 --> 00:08:57,511 ¡Ríanse! ¡Ahora es cuando deben reírse! 137 00:08:58,951 --> 00:09:01,881 Y esta camiseta es de una marca llamada Criminal. 138 00:09:01,881 --> 00:09:03,411 Está de moda en la Isla Gyojin. 139 00:09:04,611 --> 00:09:05,891 ¡Es muy linda! 140 00:09:05,891 --> 00:09:08,071 La diseñó Pappug. 141 00:09:08,071 --> 00:09:10,411 Algún día yo también quiero ser una diseñadora. 142 00:09:10,411 --> 00:09:13,521 ¡Podrás serlo, Camie-chan! 143 00:09:13,521 --> 00:09:15,131 ¡Gracias, Sanji-chin! 144 00:09:14,111 --> 00:09:15,841 Nadie me presta atención... 145 00:09:19,151 --> 00:09:21,261 ¿Por qué puedes hablar? 146 00:09:21,261 --> 00:09:22,901 ¡Gracias por preguntarlo! 147 00:09:22,901 --> 00:09:24,201 Se recuperó muy rápido. 148 00:09:24,201 --> 00:09:28,371 Cuando era pequeño, estaba confundido y pensaba que era humano. 149 00:09:28,371 --> 00:09:32,031 Y cuando me di cuenta de que era una estrella de mar, ya podía hablar. 150 00:09:32,031 --> 00:09:34,441 ¿Se puede aprender a hablar solo por eso? 151 00:09:34,441 --> 00:09:36,501 El ímpetu puede llegar a ser aterrador. 152 00:09:36,501 --> 00:09:38,871 El ímpetu es lo que mueve al mundo. 153 00:09:38,871 --> 00:09:41,791 Bueno, soy Pappug, una estrella de mar. 154 00:09:41,791 --> 00:09:43,861 Soy un diseñador en ascenso. 155 00:09:43,861 --> 00:09:46,041 Gracias por salvarnos, chicos. 156 00:09:46,041 --> 00:09:47,391 Me alegra haberlos conocido. 157 00:09:47,391 --> 00:09:50,441 Estábamos teniendo problemas con nuestra ruta y quería pregun... 158 00:09:51,281 --> 00:09:53,451 ¡Oye, Nami! ¡El takoyaki es más importante! 159 00:09:53,451 --> 00:09:56,301 Ah, cierto. Les daré takoyaki en agradecimiento. 160 00:09:56,301 --> 00:09:59,381 Tendremos que reunirnos con Hatchin en algún sitio... 161 00:10:00,981 --> 00:10:02,451 ¿Hatchin? 162 00:10:07,601 --> 00:10:10,671 ¡Hola, Hatchin! ¡Habla Camie! 163 00:10:10,671 --> 00:10:13,831 Disculpa que nos separáramos. ¿Dónde estás ahora? 164 00:10:16,641 --> 00:10:18,901 ¡Hola! ¿Esa es la voz de Camie? 165 00:10:20,331 --> 00:10:21,361 ¿Hatchin? 166 00:10:21,361 --> 00:10:24,911 ¿No me reconoces? No soy Hachi. 167 00:10:26,191 --> 00:10:27,831 ¡¿No eres Hatchin?! 168 00:10:27,831 --> 00:10:32,331 ¡Soy Macro, el tonto de los Piratas Macro! 169 00:10:32,331 --> 00:10:34,561 Vaya, lo dije yo mismo... 170 00:10:34,561 --> 00:10:37,001 Parece que tiene problemas. 171 00:10:37,741 --> 00:10:40,181 ¡¿Por qué tienes el Den Den Mushi de Hatchin?! 172 00:10:41,441 --> 00:10:44,001 ¡Está claro, porque le di una paliza a Hachi! 173 00:10:45,221 --> 00:10:48,671 ¡Mientes! ¡Hatchin jamás perdería contra ustedes! 174 00:10:48,671 --> 00:10:53,031 Estás en lo cierto. Normalmente no seríamos rival para Hachi, 175 00:10:53,031 --> 00:10:56,941 pero esta vez nos aliamos con los Tobiuo Riders. 176 00:10:59,481 --> 00:11:01,071 ¿Los Tobiuo Riders? 177 00:11:02,361 --> 00:11:05,601 Así que estás bien, Camie. Gracias a Dios. 178 00:11:05,601 --> 00:11:08,091 ¡Hatchin! ¿De verdad te dieron una golpiza? 179 00:11:09,031 --> 00:11:11,241 Sí, bajé la guardia y... 180 00:11:11,241 --> 00:11:13,941 ¡No vengas hacia aquí! 181 00:11:13,941 --> 00:11:16,541 Me pondré un poco violento y regresaré enseguida. 182 00:11:16,541 --> 00:11:17,881 No te preocupes. 183 00:11:17,881 --> 00:11:19,301 Hatchin... 184 00:11:20,661 --> 00:11:24,351 Oye, Camie. Voy a venderlo. 185 00:11:24,351 --> 00:11:27,191 Los gyojin pulpo son poco comunes, así que se venderá a buen precio. 186 00:11:27,191 --> 00:11:29,181 Si quieres venir a salvarlo, puedes hacerlo. 187 00:11:30,131 --> 00:11:35,521 Estamos a cinco kilómetros del manglar 44 del archipiélago Sabaody. 188 00:11:35,861 --> 00:11:39,461 En la guarida de la banda que lo secuestró, los Tobiuo Riders. 189 00:11:39,461 --> 00:11:42,401 ¡No! ¡Camie, no vengas! 190 00:11:42,401 --> 00:11:44,501 ¡Cállate, maldito pulpo! 191 00:11:45,291 --> 00:11:47,191 Hasta pronto. 192 00:11:48,451 --> 00:11:49,751 Hatchin... 193 00:11:51,041 --> 00:11:51,911 Oye... 194 00:11:53,061 --> 00:11:54,511 Camie-chan... 195 00:11:56,221 --> 00:11:58,211 ¿Y bien? ¿Dónde está el takoyaki? 196 00:11:58,211 --> 00:11:59,591 ¡No es momento para eso! 197 00:11:59,591 --> 00:12:01,171 Un momento. 198 00:12:01,171 --> 00:12:06,311 La voz de ese tal "Hatchin" que oí por el Den Den Mushi me resulta familiar... 199 00:12:07,631 --> 00:12:09,811 Debe ser mi imaginación, no podría ser él. 200 00:12:09,811 --> 00:12:11,581 Lo siento, Luffy-chin. 201 00:12:11,581 --> 00:12:14,071 ¿Puedo darte el takoyaki en otra ocasión? 202 00:12:14,071 --> 00:12:16,801 Tengo que ir inmediatamente a salvar a mi amigo. 203 00:12:17,761 --> 00:12:18,881 ¡Oye! 204 00:12:18,881 --> 00:12:20,531 Aguarda un momento, Camie. 205 00:12:20,531 --> 00:12:26,641 Lamento entrometerme, pero si vas a salvar a tu amigo, nosotros te ayudaremos. 206 00:12:26,641 --> 00:12:30,041 Ah, me equivoqué. Ellos te ayudarán. 207 00:12:30,041 --> 00:12:31,011 ¡Si serás...! 208 00:12:31,011 --> 00:12:36,331 A cambio... ¿Qué tal si nos enseñas cómo llegar a la Isla Gyojin? 209 00:12:36,331 --> 00:12:38,491 ¿En serio, Nami-chin? 210 00:12:38,491 --> 00:12:39,711 ¡Por supuesto! 211 00:12:39,711 --> 00:12:41,021 ¿Verdad, Luffy? 212 00:12:41,681 --> 00:12:42,601 Sí. 213 00:12:42,601 --> 00:12:45,981 ¿Me ayudarás a rescatar a Hatchin, Luffy-chin? 214 00:12:45,981 --> 00:12:48,471 Claro, pero ¿quién es ese tal Hatchin? 215 00:12:48,471 --> 00:12:51,331 Es el dueño de la tienda de takoyaki donde trabajo. 216 00:12:51,331 --> 00:12:53,441 ¡Hace el takoyaki más delicioso del mundo! 217 00:12:53,731 --> 00:12:55,411 ¡Es un asunto de suma importancia! 218 00:12:55,411 --> 00:12:59,021 ¡Muchachos! ¡Rescataremos al takoyaki aunque nos cueste la vida! 219 00:12:59,021 --> 00:13:00,071 ¡Sí! 220 00:13:00,601 --> 00:13:04,391 ¡Takoyaki! ¡Takoyaki! 221 00:13:04,841 --> 00:13:07,171 Dijeron que lo harán. ¿Sabes dónde es? 222 00:13:07,171 --> 00:13:09,191 Sí, a ver... 223 00:13:12,041 --> 00:13:16,861 El manglar 44 está en la isla más oriental del archipiélago. 224 00:13:16,861 --> 00:13:19,181 Y están a cinco kilómetros más al este... 225 00:13:19,181 --> 00:13:22,151 La guarida de los Tobiuo Riders debe estar por aquí. 226 00:13:22,151 --> 00:13:24,751 Nosotros estamos aquí, 227 00:13:24,751 --> 00:13:28,201 así que es un viaje directo hasta el archipiélago Sabaody. 228 00:13:28,201 --> 00:13:29,851 Empecemos por ir hacia el oeste. 229 00:13:29,851 --> 00:13:32,651 Luego preguntaremos a los peces si saben dónde está. 230 00:13:32,651 --> 00:13:35,231 Sí, es una buena idea. Apresurémonos. 231 00:13:43,481 --> 00:13:47,361 ¡Oigan! 232 00:14:11,261 --> 00:14:12,971 ¡Los peces están sacando las cabezas! 233 00:14:12,971 --> 00:14:15,311 ¡Quiero que me indiquen cómo llegar a un sitio! 234 00:14:22,911 --> 00:14:26,871 Como temen a los Tobiuo Riders, nos guiarán hasta los alrededores de su guarida. 235 00:14:26,871 --> 00:14:30,001 ¡Es asombroso que puedas hablar con los peces! 236 00:14:30,001 --> 00:14:32,431 No sabía que las sirenas pudieran hacer eso. 237 00:14:32,431 --> 00:14:36,251 Camie, contigo podríamos comer todos los peces que quisiéramos. 238 00:14:36,251 --> 00:14:39,161 ¡Cuida lo que dices! ¡Te voy a rebanar! 239 00:14:39,161 --> 00:14:43,101 Pero ¿cómo podemos seguir a los peces si están bajo el agua? 240 00:14:43,991 --> 00:14:45,481 Ya verás. 241 00:14:51,411 --> 00:14:52,971 ¡Asombroso! 242 00:14:53,541 --> 00:14:57,031 ¿Cómo es posible? ¡No lo puedo creer! 243 00:14:57,031 --> 00:15:01,061 ¡Los peces están haciendo una flecha sobre el mar! 244 00:15:01,061 --> 00:15:04,261 Es genial. Ahora solo tenemos que seguirla. 245 00:15:04,261 --> 00:15:06,661 ¡Eres increíble, Camie! 246 00:15:07,641 --> 00:15:10,071 Para nada, todavía me falta mucho. 247 00:15:10,071 --> 00:15:12,241 ¡No, estoy muy impresionado! 248 00:15:12,241 --> 00:15:14,031 ¡Bien, iré a manejar el timón! 249 00:15:14,031 --> 00:15:15,161 Hacia las cuatro en punto. 250 00:15:15,921 --> 00:15:16,791 ¡Bien! 251 00:15:23,751 --> 00:15:26,301 ¡En marcha, muchachos! 252 00:15:26,301 --> 00:15:27,671 ¡Sí! 253 00:16:03,131 --> 00:16:08,741 Señor Duval, logramos atraer a una sirena hacia aquí. 254 00:16:08,741 --> 00:16:11,421 Sí, todo va de acuerdo al plan. 255 00:16:17,101 --> 00:16:18,851 Entendido. 256 00:16:18,851 --> 00:16:19,881 Oigan. 257 00:16:19,881 --> 00:16:21,211 Sí, jefe. 258 00:16:21,211 --> 00:16:22,691 Vayan a recibirla. 259 00:16:22,691 --> 00:16:23,581 Entendido. 260 00:16:29,711 --> 00:16:31,941 Este... 261 00:16:31,941 --> 00:16:36,151 Es una mercancía valiosa, procuren no lastimarla, por favor. 262 00:16:42,081 --> 00:16:43,661 Esto es prometedor... 263 00:16:43,661 --> 00:16:47,611 ¡Oye, Hachi! Esta vez será el fin para Camie y para ti. 264 00:16:47,611 --> 00:16:50,241 ¿Y bien? ¿Estás preparado para ello? 265 00:16:51,601 --> 00:16:54,671 Vaya, te has quedado sin palabras. 266 00:17:11,451 --> 00:17:12,651 Hola, Zoro. 267 00:17:12,651 --> 00:17:15,951 ¿Ya vamos a zarpar? ¿No vamos a ir a la Isla Gyojin? 268 00:17:15,951 --> 00:17:17,811 ¡Olvídate de eso y mira esto! 269 00:17:17,811 --> 00:17:21,171 Ella es Camie, una sirena de verdad. Es asombroso, ¿no? 270 00:17:21,171 --> 00:17:21,991 Hola. 271 00:17:21,991 --> 00:17:23,441 ¿Una sirena? 272 00:17:27,221 --> 00:17:28,531 Es la primera vez que veo una. 273 00:17:28,531 --> 00:17:32,091 ¡La eliminó! ¡La eliminó de sus recuerdos! 274 00:17:32,431 --> 00:17:36,781 Vamos a desviarnos un poco para ir a salvar a su amigo pulpo. 275 00:17:36,781 --> 00:17:40,791 Estoy preocupada. La voz de Hatchin era muy débil. 276 00:17:40,791 --> 00:17:42,571 Deben haber sido muy crueles con él. 277 00:17:42,571 --> 00:17:45,601 Bueno, es un tipo muy duro. Va a estar bien. 278 00:17:46,131 --> 00:17:49,081 Por cierto, aceptaron la tarea muy fácilmente. 279 00:17:49,081 --> 00:17:51,161 ¿Tanta confianza tienen en su fuerza? 280 00:17:51,161 --> 00:17:52,571 ¡Sí, somos fuertes! 281 00:17:53,061 --> 00:17:59,491 Por si no lo saben, hay muchas bandas de secuestradores por aquí. 282 00:17:59,491 --> 00:18:04,951 El comercio de humanos está en auge en el archipiélago Sabaody. 283 00:18:06,231 --> 00:18:08,301 ¿Compran y venden humanos? 284 00:18:08,301 --> 00:18:09,671 Qué negocio tan despreciable. 285 00:18:09,671 --> 00:18:13,041 Las sirenas se venden a muy buen precio, 286 00:18:13,041 --> 00:18:17,801 así que los tres miembros de los Piratas Macro siempre intentan secuestrar a Camie. 287 00:18:18,111 --> 00:18:20,211 Hachi, el dueño del local de takoyaki, 288 00:18:20,211 --> 00:18:23,341 quizás no se haya dado cuenta de que nos había comido ese monstruo 289 00:18:23,341 --> 00:18:27,811 y pensó que nos secuestraron los Piratas Macro, por lo que fue a atacarlos. 290 00:18:27,811 --> 00:18:30,061 Sí, quizás haya pasado eso. 291 00:18:30,061 --> 00:18:33,481 Hatchin es muy bondadoso y honesto. 292 00:18:33,981 --> 00:18:35,351 Es mi culpa. 293 00:18:40,531 --> 00:18:45,201 Oír hablar sobre ese pulpo llamado "Hachi" me hace recordar a ese gyojin idiota. 294 00:18:46,911 --> 00:18:49,321 Si es él de verdad, no voy a salvarlo. 295 00:18:49,791 --> 00:18:51,381 Pero no creo que lo sea. 296 00:18:51,381 --> 00:18:55,491 Normalmente, Hachi acabaría con ellos fácilmente, 297 00:18:55,491 --> 00:18:58,461 pero si los infames Tobiuo Riders se involucraron... 298 00:18:58,461 --> 00:18:59,991 ¿Quiénes son esos? 299 00:19:00,471 --> 00:19:05,641 Son una banda de secuestradores que se ha estado haciendo notar últimamente. 300 00:19:06,041 --> 00:19:09,081 Se dice que estás perdido si deciden ir por ti. 301 00:19:10,051 --> 00:19:13,531 Su jefe es un hombre llamado Duval que usa una máscara de hierro. 302 00:19:13,531 --> 00:19:15,521 Nadie sabe cómo es su rostro. 303 00:19:16,031 --> 00:19:18,861 Se dice que está buscando a alguien, 304 00:19:18,861 --> 00:19:22,671 así que revisa todos los barcos que pasan por aquí. 305 00:19:23,831 --> 00:19:25,161 Qué tipo tan molesto. 306 00:19:25,451 --> 00:19:29,181 Bueno, tú no te preocupes, Camie. 307 00:19:29,181 --> 00:19:31,111 ¡Salvaremos al takoyaki! 308 00:19:31,111 --> 00:19:32,421 Oye, que tiene un local de takoyaki. 309 00:19:32,421 --> 00:19:35,061 Bien. Gracias, Luffy-chin. 310 00:19:35,061 --> 00:19:36,671 ¡Muy bien! Entonces... 311 00:19:37,141 --> 00:19:39,631 Brook, toca una canción que nos anime. 312 00:19:41,081 --> 00:19:42,851 ¡Encantado! 313 00:20:24,141 --> 00:20:25,551 ¿Eh? 314 00:20:25,551 --> 00:20:27,701 ¡Oigan! ¡Hay problemas! 315 00:20:31,201 --> 00:20:32,641 ¿Qué ocurre, Camie? 316 00:20:32,641 --> 00:20:36,691 Los peces nos piden disculpas, pero dicen que no avanzarán más. 317 00:20:37,401 --> 00:20:38,771 ¿Qué? ¿Qué pasa? 318 00:20:39,151 --> 00:20:42,361 ¡Aquí están! ¡Esos son los Tobiuo Riders! 319 00:20:46,451 --> 00:20:49,081 ¿Dónde? ¡No veo nada! 320 00:20:50,371 --> 00:20:52,151 ¡Camie! ¿Adónde vas? 321 00:20:52,151 --> 00:20:53,461 ¡Tienes que esconderte! 322 00:20:53,851 --> 00:20:56,211 ¡No, no están en el mar! ¡Mira al cielo! 323 00:21:08,891 --> 00:21:10,601 ¡Los peces están volando! 324 00:21:10,601 --> 00:21:11,971 ¡Es genial! 325 00:21:11,971 --> 00:21:13,391 ¡No es momento para impresionarse! 326 00:21:13,391 --> 00:21:15,791 ¡Maldición! ¡Nos están atacando! 327 00:21:15,791 --> 00:21:18,231 ¡¿Los peces voladores vuelan así?! 328 00:21:21,031 --> 00:21:22,501 ¿Los viste? 329 00:21:22,501 --> 00:21:25,961 Sí, no hay duda. Son los Sombrero de Paja. 330 00:21:25,961 --> 00:21:27,221 ¡Contacta al jefe! 331 00:21:27,221 --> 00:21:28,241 ¡Entendido! 332 00:21:28,521 --> 00:21:32,741 Vinimos a llevarnos una sirena, ¡pero acabamos con una gran pesca! 333 00:21:32,741 --> 00:21:35,161 ¡Duval-sama va a temblar de la alegría! 334 00:21:37,511 --> 00:21:38,331 ¡Nos atacan de nuevo! 335 00:21:38,331 --> 00:21:39,711 ¡No se acerquen! 336 00:21:52,061 --> 00:21:53,481 ¿Bombas? 337 00:21:53,481 --> 00:21:54,501 ¡Cretinos! 338 00:21:54,501 --> 00:21:55,551 ¡Gomu Gomu no... 339 00:21:55,551 --> 00:21:56,601 ¡72 Pound... 340 00:21:56,601 --> 00:21:58,761 Pistol! 341 00:21:56,601 --> 00:21:58,761 Pistola de Goma. / Fénix de Calibre 72. 342 00:22:04,881 --> 00:22:06,351 ¡Faltó poco! 343 00:22:06,351 --> 00:22:10,571 ¡Tengan cuidado! ¡Esos peces pueden volar durante cinco minutos al salir del agua! 344 00:22:10,821 --> 00:22:11,781 Maldición. 345 00:22:11,781 --> 00:22:15,671 Sí, no hay duda, Duval-sama. Son ellos. 346 00:22:15,671 --> 00:22:17,401 Sí. Sí... 347 00:22:17,401 --> 00:22:19,291 ¿Qué dijo? 348 00:22:20,581 --> 00:22:22,691 ¡Vuelvan! ¡Nos retiraremos por ahora! 349 00:22:22,691 --> 00:22:24,131 ¿Por qué? ¡No digas tonterías! 350 00:22:24,131 --> 00:22:25,911 ¡Son órdenes de Duval-sama! 351 00:22:25,911 --> 00:22:28,881 ¡Justo cuando se estaba poniendo interesante...! 352 00:22:37,111 --> 00:22:38,561 ¿Qué pasó? 353 00:22:39,041 --> 00:22:40,421 Macro. 354 00:22:40,421 --> 00:22:42,351 ¿Sí, señor Duval? 355 00:22:42,351 --> 00:22:47,981 Parece que la sirena que atrajiste está viajando en un barco pirata. 356 00:22:48,571 --> 00:22:50,411 ¡¿Camie está en un barco pirata?! 357 00:22:53,601 --> 00:22:57,581 Lo he estado esperando. Lo he estado esperando mucho tiempo. 358 00:22:58,201 --> 00:23:02,961 He estado esperando ese barco pirata. 359 00:23:05,341 --> 00:23:07,151 Lo mataré. 360 00:23:07,671 --> 00:23:11,601 Mataré al hombre que arruinó mi vida. 361 00:23:26,231 --> 00:23:28,721 ¡Camie, huye! ¡Es una trampa! 362 00:23:28,721 --> 00:23:30,891 Esa voz y esa silueta... 363 00:23:30,891 --> 00:23:32,331 Oigan, ¿qué opinan? 364 00:23:33,601 --> 00:23:35,261 ¡Así que era él! 365 00:23:35,261 --> 00:23:39,461 ¡Ahora que lo sabemos, no te vamos a salvar, maldito pulpo! 366 00:23:40,411 --> 00:23:41,751 En el próximo episodio de One Piece: 367 00:23:41,751 --> 00:23:45,041 "¡La reunión predestinada! Salven al gyojin cautivo". 368 00:23:45,041 --> 00:23:47,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 369 00:23:46,001 --> 00:23:49,971 ¡La reunión predestinada! Salven al gyojin cautivo