1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:03,201 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:22,971 --> 00:03:27,341
Luffy y sus compañeros continúan su viaje
a su próximo destino, la Isla Gyojin.
39
00:03:27,341 --> 00:03:31,731
Y finalmente llegaron al Red Line,
la mitad del Grand Line.
40
00:03:31,731 --> 00:03:33,251
¡Es el Red Line!
41
00:03:34,141 --> 00:03:35,881
No puedo ver la cima...
42
00:03:35,881 --> 00:03:37,601
¡Es gigante!
43
00:03:38,251 --> 00:03:40,311
Conque este es el Red Line...
44
00:03:42,051 --> 00:03:43,721
En fin, ya estamos a mitad de camino.
45
00:03:44,241 --> 00:03:48,151
Sin embargo, el elevado Red
Line les bloqueó el paso,
46
00:03:48,151 --> 00:03:50,641
y perdieron de vista el
camino hacia la Isla Gyojin.
47
00:03:51,661 --> 00:03:56,441
Sé hacia dónde debemos seguir,
pero no tengo idea de cómo hacerlo.
48
00:03:57,861 --> 00:04:00,781
¡Gomu Gomu no Rifle!
49
00:04:06,891 --> 00:04:08,031
Escupió algo.
50
00:04:10,141 --> 00:04:12,081
¿Un pez?
51
00:04:13,871 --> 00:04:16,381
¡No me digan que es una...!
52
00:04:22,261 --> 00:04:24,311
Varados y sin saber qué hacer,
53
00:04:24,311 --> 00:04:30,811
Luffy y sus compañeros conocen a Camie,
una sirena, y a Pappug, una estrella de mar.
54
00:04:31,351 --> 00:04:40,111
Odio hacia los Sombrero de Paja
Se presenta Máscara de Hierro Duval
55
00:04:34,541 --> 00:04:39,261
Odio hacia los Sombrero de Paja.
Se presenta Máscara de Hierro Duval.
56
00:04:46,931 --> 00:04:49,501
¿Estás bien? ¿Estás herido?
57
00:04:49,501 --> 00:04:50,951
Estoy bien...
58
00:04:58,461 --> 00:05:01,271
¡Qué susto! ¡Hay muchos humanos!
59
00:05:01,271 --> 00:05:02,511
¿Qué le pasa?
60
00:05:02,511 --> 00:05:04,171
¡Somos nosotros los que nos asustamos!
61
00:05:04,691 --> 00:05:08,111
Gracias por salvarme cuando
estaba a punto de ser digerida.
62
00:05:08,111 --> 00:05:10,431
A los monstruos marinos
les resulta fácil comerme.
63
00:05:10,881 --> 00:05:12,871
Esta fue la vigésima quinta vez.
64
00:05:12,871 --> 00:05:14,681
¡Te comen demasiadas veces!
65
00:05:14,971 --> 00:05:17,041
Tengo que hacer algo para agradecerles.
66
00:05:17,041 --> 00:05:18,771
¡Ya sé! ¿Quieren comer takoyaki?
67
00:05:18,771 --> 00:05:21,231
¡¿Takoyaki?! ¡Es mi comida preferida!
68
00:05:21,231 --> 00:05:24,531
¡¿En serio?! ¡Les costará
500 berris por persona!
69
00:05:25,901 --> 00:05:27,071
¡¿Quieres vendérselos?!
70
00:05:28,421 --> 00:05:30,201
¡Cometí un error!
71
00:05:30,201 --> 00:05:32,811
¡Una sirena! ¡Una sirena!
72
00:05:32,811 --> 00:05:35,001
¡Sí, las sirenas son el
anhelo de toda la humanidad!
73
00:05:35,001 --> 00:05:36,841
¡Las sirenas son las joyas del mar!
74
00:05:36,841 --> 00:05:40,361
¡Sí, yo pude conocer a una!
75
00:05:40,361 --> 00:05:42,081
¡Es preciosa!
76
00:05:42,081 --> 00:05:44,861
¡Es la primera vez que veo una sirena!
77
00:05:44,861 --> 00:05:46,161
¡¿Te llamas Camie?!
78
00:05:46,161 --> 00:05:47,681
No es la primera vez.
79
00:05:47,681 --> 00:05:50,301
Viste a la abuela Kokoro, ¿no?
80
00:05:56,761 --> 00:05:58,361
¿Thriller Bark?
81
00:05:58,361 --> 00:06:01,721
No, eso no me asusta. ¡No me asusta!
82
00:06:01,721 --> 00:06:05,621
Lo que más me ha asustado en toda mi vida...
83
00:06:05,621 --> 00:06:09,841
¡Disculpa, Sanji!
¡Haz de cuenta que no dije nada!
84
00:06:09,841 --> 00:06:11,541
¡Esta es la primera vez que ves una sirena!
85
00:06:11,541 --> 00:06:12,661
¡No sean groseros!
86
00:06:13,971 --> 00:06:16,591
¿La abuela Kokoro era una sirena?
87
00:06:16,591 --> 00:06:18,361
Pero si caminaba.
88
00:06:18,361 --> 00:06:21,611
Claro, tú no lo sabías.
89
00:06:21,611 --> 00:06:24,551
Ocurrió justo cuando estabas
peleando contra Lucci.
90
00:06:25,611 --> 00:06:27,591
¡No se...
91
00:06:28,091 --> 00:06:31,141
mueran!
92
00:06:31,651 --> 00:06:35,761
Me da mucho asco la idea de imaginarme
a la abuela Kokoro como una sirena.
93
00:06:35,761 --> 00:06:37,681
¡Eres demasiado franco!
94
00:06:39,221 --> 00:06:41,931
¡Eso me dolió! ¡¿Por qué lo hiciste?!
95
00:06:41,931 --> 00:06:46,001
Cielos, cuando los hombres empiezan
a hablar de sus anhelos de sirenas...
96
00:06:46,001 --> 00:06:48,771
Pero es una sirena adorable, ¿no crees?
97
00:06:50,251 --> 00:06:54,551
Para mí también es la primera
vez que veo una sirena.
98
00:06:54,551 --> 00:06:57,951
Disculpe, ¿podría prestarme dinero?
99
00:06:58,851 --> 00:06:59,951
¡¿Por qué lo haría?!
100
00:06:59,951 --> 00:07:00,961
¡Un esqueleto!
101
00:07:00,961 --> 00:07:04,131
¡¿Ves?! ¡¿Por qué la asustas?!
¡Vete a otro lado!
102
00:07:04,521 --> 00:07:06,711
También puedo abrir mi cabeza.
Es divertido, ¿no?
103
00:07:07,281 --> 00:07:08,091
Maldito...
104
00:07:08,091 --> 00:07:09,601
¡Qué divertido!
105
00:07:09,601 --> 00:07:11,381
Lo asimiló muy rápido...
106
00:07:12,241 --> 00:07:14,471
Por cierto, ¿tú cagas?
107
00:07:14,471 --> 00:07:15,681
¡¿Qué cosas le preguntas?!
108
00:07:15,681 --> 00:07:16,741
Sí, lo...
109
00:07:16,741 --> 00:07:19,141
¡No lo hace!
110
00:07:19,461 --> 00:07:21,831
¡No caga!
111
00:07:20,441 --> 00:07:21,831
Camie, Camie...
112
00:07:21,831 --> 00:07:24,621
Hay algo raro, ¿no crees que falta alguien?
113
00:07:24,621 --> 00:07:28,541
¿Qué es lo que falta en
ese círculo tan divertido?
114
00:07:28,541 --> 00:07:30,061
La respuesta es yo.
115
00:07:34,111 --> 00:07:36,251
Cierto, esta cosa me intriga.
116
00:07:36,251 --> 00:07:39,661
Camie, ¿qué es este guante que habla?
117
00:07:39,661 --> 00:07:41,821
Lo siento, me olvidé por completo de él.
118
00:07:41,821 --> 00:07:45,011
Es Pappug, mi mascota. Es una
estrella de mar y mi maestro.
119
00:07:45,011 --> 00:07:46,161
¿Tu maestro?
120
00:07:46,161 --> 00:07:47,831
Sí. Mi maestro.
121
00:07:49,251 --> 00:07:50,181
¿Esta cosa?
122
00:07:50,181 --> 00:07:50,941
Sí.
123
00:07:50,941 --> 00:07:52,011
Mucho gusto.
124
00:07:53,511 --> 00:07:55,731
¿Las estrellas de mar hablan?
125
00:07:55,731 --> 00:07:58,071
¿No es raro que su mascota sea su maestro?
126
00:07:59,661 --> 00:08:02,501
Por ciertas razones dejo
que me tenga como mascota.
127
00:08:04,421 --> 00:08:09,841
Camie siempre me da almejas...
128
00:08:09,841 --> 00:08:11,111
Te da comida, ¿no?
129
00:08:15,651 --> 00:08:22,991
"¿Eres un humano?". Soy una estrella
de mar con manos, pero no soy humano.
130
00:08:22,991 --> 00:08:25,191
"¡Qué inhumano eres!".
131
00:08:25,191 --> 00:08:30,591
No soy humano, soy una estrella de mar.
132
00:08:30,591 --> 00:08:34,861
"¿Estás ocupado?".
133
00:08:34,861 --> 00:08:36,341
¡No, no!
134
00:08:36,751 --> 00:08:42,221
Tengo las manos vacías...
135
00:08:51,151 --> 00:08:53,101
¡Sí, gracias a todos!
136
00:08:55,111 --> 00:08:57,511
¡Ríanse! ¡Ahora es cuando deben reírse!
137
00:08:58,951 --> 00:09:01,881
Y esta camiseta es de una
marca llamada Criminal.
138
00:09:01,881 --> 00:09:03,411
Está de moda en la Isla Gyojin.
139
00:09:04,611 --> 00:09:05,891
¡Es muy linda!
140
00:09:05,891 --> 00:09:08,071
La diseñó Pappug.
141
00:09:08,071 --> 00:09:10,411
Algún día yo también
quiero ser una diseñadora.
142
00:09:10,411 --> 00:09:13,521
¡Podrás serlo, Camie-chan!
143
00:09:13,521 --> 00:09:15,131
¡Gracias, Sanji-chin!
144
00:09:14,111 --> 00:09:15,841
Nadie me presta atención...
145
00:09:19,151 --> 00:09:21,261
¿Por qué puedes hablar?
146
00:09:21,261 --> 00:09:22,901
¡Gracias por preguntarlo!
147
00:09:22,901 --> 00:09:24,201
Se recuperó muy rápido.
148
00:09:24,201 --> 00:09:28,371
Cuando era pequeño, estaba confundido
y pensaba que era humano.
149
00:09:28,371 --> 00:09:32,031
Y cuando me di cuenta de que era
una estrella de mar, ya podía hablar.
150
00:09:32,031 --> 00:09:34,441
¿Se puede aprender a hablar solo por eso?
151
00:09:34,441 --> 00:09:36,501
El ímpetu puede llegar a ser aterrador.
152
00:09:36,501 --> 00:09:38,871
El ímpetu es lo que mueve al mundo.
153
00:09:38,871 --> 00:09:41,791
Bueno, soy Pappug, una estrella de mar.
154
00:09:41,791 --> 00:09:43,861
Soy un diseñador en ascenso.
155
00:09:43,861 --> 00:09:46,041
Gracias por salvarnos, chicos.
156
00:09:46,041 --> 00:09:47,391
Me alegra haberlos conocido.
157
00:09:47,391 --> 00:09:50,441
Estábamos teniendo problemas con
nuestra ruta y quería pregun...
158
00:09:51,281 --> 00:09:53,451
¡Oye, Nami! ¡El takoyaki
es más importante!
159
00:09:53,451 --> 00:09:56,301
Ah, cierto. Les daré
takoyaki en agradecimiento.
160
00:09:56,301 --> 00:09:59,381
Tendremos que reunirnos
con Hatchin en algún sitio...
161
00:10:00,981 --> 00:10:02,451
¿Hatchin?
162
00:10:07,601 --> 00:10:10,671
¡Hola, Hatchin! ¡Habla Camie!
163
00:10:10,671 --> 00:10:13,831
Disculpa que nos separáramos.
¿Dónde estás ahora?
164
00:10:16,641 --> 00:10:18,901
¡Hola! ¿Esa es la voz de Camie?
165
00:10:20,331 --> 00:10:21,361
¿Hatchin?
166
00:10:21,361 --> 00:10:24,911
¿No me reconoces? No soy Hachi.
167
00:10:26,191 --> 00:10:27,831
¡¿No eres Hatchin?!
168
00:10:27,831 --> 00:10:32,331
¡Soy Macro, el tonto de los Piratas Macro!
169
00:10:32,331 --> 00:10:34,561
Vaya, lo dije yo mismo...
170
00:10:34,561 --> 00:10:37,001
Parece que tiene problemas.
171
00:10:37,741 --> 00:10:40,181
¡¿Por qué tienes el
Den Den Mushi de Hatchin?!
172
00:10:41,441 --> 00:10:44,001
¡Está claro, porque le
di una paliza a Hachi!
173
00:10:45,221 --> 00:10:48,671
¡Mientes! ¡Hatchin jamás
perdería contra ustedes!
174
00:10:48,671 --> 00:10:53,031
Estás en lo cierto. Normalmente
no seríamos rival para Hachi,
175
00:10:53,031 --> 00:10:56,941
pero esta vez nos aliamos
con los Tobiuo Riders.
176
00:10:59,481 --> 00:11:01,071
¿Los Tobiuo Riders?
177
00:11:02,361 --> 00:11:05,601
Así que estás bien, Camie. Gracias a Dios.
178
00:11:05,601 --> 00:11:08,091
¡Hatchin! ¿De verdad te dieron una golpiza?
179
00:11:09,031 --> 00:11:11,241
Sí, bajé la guardia y...
180
00:11:11,241 --> 00:11:13,941
¡No vengas hacia aquí!
181
00:11:13,941 --> 00:11:16,541
Me pondré un poco violento
y regresaré enseguida.
182
00:11:16,541 --> 00:11:17,881
No te preocupes.
183
00:11:17,881 --> 00:11:19,301
Hatchin...
184
00:11:20,661 --> 00:11:24,351
Oye, Camie. Voy a venderlo.
185
00:11:24,351 --> 00:11:27,191
Los gyojin pulpo son poco comunes,
así que se venderá a buen precio.
186
00:11:27,191 --> 00:11:29,181
Si quieres venir a salvarlo, puedes hacerlo.
187
00:11:30,131 --> 00:11:35,521
Estamos a cinco kilómetros del
manglar 44 del archipiélago Sabaody.
188
00:11:35,861 --> 00:11:39,461
En la guarida de la banda que
lo secuestró, los Tobiuo Riders.
189
00:11:39,461 --> 00:11:42,401
¡No! ¡Camie, no vengas!
190
00:11:42,401 --> 00:11:44,501
¡Cállate, maldito pulpo!
191
00:11:45,291 --> 00:11:47,191
Hasta pronto.
192
00:11:48,451 --> 00:11:49,751
Hatchin...
193
00:11:51,041 --> 00:11:51,911
Oye...
194
00:11:53,061 --> 00:11:54,511
Camie-chan...
195
00:11:56,221 --> 00:11:58,211
¿Y bien? ¿Dónde está el takoyaki?
196
00:11:58,211 --> 00:11:59,591
¡No es momento para eso!
197
00:11:59,591 --> 00:12:01,171
Un momento.
198
00:12:01,171 --> 00:12:06,311
La voz de ese tal "Hatchin" que oí por
el Den Den Mushi me resulta familiar...
199
00:12:07,631 --> 00:12:09,811
Debe ser mi imaginación, no podría ser él.
200
00:12:09,811 --> 00:12:11,581
Lo siento, Luffy-chin.
201
00:12:11,581 --> 00:12:14,071
¿Puedo darte el takoyaki en otra ocasión?
202
00:12:14,071 --> 00:12:16,801
Tengo que ir inmediatamente
a salvar a mi amigo.
203
00:12:17,761 --> 00:12:18,881
¡Oye!
204
00:12:18,881 --> 00:12:20,531
Aguarda un momento, Camie.
205
00:12:20,531 --> 00:12:26,641
Lamento entrometerme, pero si vas a salvar
a tu amigo, nosotros te ayudaremos.
206
00:12:26,641 --> 00:12:30,041
Ah, me equivoqué. Ellos te ayudarán.
207
00:12:30,041 --> 00:12:31,011
¡Si serás...!
208
00:12:31,011 --> 00:12:36,331
A cambio... ¿Qué tal si nos enseñas
cómo llegar a la Isla Gyojin?
209
00:12:36,331 --> 00:12:38,491
¿En serio, Nami-chin?
210
00:12:38,491 --> 00:12:39,711
¡Por supuesto!
211
00:12:39,711 --> 00:12:41,021
¿Verdad, Luffy?
212
00:12:41,681 --> 00:12:42,601
Sí.
213
00:12:42,601 --> 00:12:45,981
¿Me ayudarás a rescatar
a Hatchin, Luffy-chin?
214
00:12:45,981 --> 00:12:48,471
Claro, pero ¿quién es ese tal Hatchin?
215
00:12:48,471 --> 00:12:51,331
Es el dueño de la tienda
de takoyaki donde trabajo.
216
00:12:51,331 --> 00:12:53,441
¡Hace el takoyaki más delicioso del mundo!
217
00:12:53,731 --> 00:12:55,411
¡Es un asunto de suma importancia!
218
00:12:55,411 --> 00:12:59,021
¡Muchachos! ¡Rescataremos al
takoyaki aunque nos cueste la vida!
219
00:12:59,021 --> 00:13:00,071
¡Sí!
220
00:13:00,601 --> 00:13:04,391
¡Takoyaki! ¡Takoyaki!
221
00:13:04,841 --> 00:13:07,171
Dijeron que lo harán. ¿Sabes dónde es?
222
00:13:07,171 --> 00:13:09,191
Sí, a ver...
223
00:13:12,041 --> 00:13:16,861
El manglar 44 está en la isla
más oriental del archipiélago.
224
00:13:16,861 --> 00:13:19,181
Y están a cinco kilómetros más al este...
225
00:13:19,181 --> 00:13:22,151
La guarida de los Tobiuo
Riders debe estar por aquí.
226
00:13:22,151 --> 00:13:24,751
Nosotros estamos aquí,
227
00:13:24,751 --> 00:13:28,201
así que es un viaje directo
hasta el archipiélago Sabaody.
228
00:13:28,201 --> 00:13:29,851
Empecemos por ir hacia el oeste.
229
00:13:29,851 --> 00:13:32,651
Luego preguntaremos a los
peces si saben dónde está.
230
00:13:32,651 --> 00:13:35,231
Sí, es una buena idea. Apresurémonos.
231
00:13:43,481 --> 00:13:47,361
¡Oigan!
232
00:14:11,261 --> 00:14:12,971
¡Los peces están sacando las cabezas!
233
00:14:12,971 --> 00:14:15,311
¡Quiero que me indiquen
cómo llegar a un sitio!
234
00:14:22,911 --> 00:14:26,871
Como temen a los Tobiuo Riders, nos guiarán
hasta los alrededores de su guarida.
235
00:14:26,871 --> 00:14:30,001
¡Es asombroso que puedas
hablar con los peces!
236
00:14:30,001 --> 00:14:32,431
No sabía que las sirenas pudieran hacer eso.
237
00:14:32,431 --> 00:14:36,251
Camie, contigo podríamos comer
todos los peces que quisiéramos.
238
00:14:36,251 --> 00:14:39,161
¡Cuida lo que dices! ¡Te voy a rebanar!
239
00:14:39,161 --> 00:14:43,101
Pero ¿cómo podemos seguir a los
peces si están bajo el agua?
240
00:14:43,991 --> 00:14:45,481
Ya verás.
241
00:14:51,411 --> 00:14:52,971
¡Asombroso!
242
00:14:53,541 --> 00:14:57,031
¿Cómo es posible? ¡No lo puedo creer!
243
00:14:57,031 --> 00:15:01,061
¡Los peces están haciendo
una flecha sobre el mar!
244
00:15:01,061 --> 00:15:04,261
Es genial. Ahora solo tenemos que seguirla.
245
00:15:04,261 --> 00:15:06,661
¡Eres increíble, Camie!
246
00:15:07,641 --> 00:15:10,071
Para nada, todavía me falta mucho.
247
00:15:10,071 --> 00:15:12,241
¡No, estoy muy impresionado!
248
00:15:12,241 --> 00:15:14,031
¡Bien, iré a manejar el timón!
249
00:15:14,031 --> 00:15:15,161
Hacia las cuatro en punto.
250
00:15:15,921 --> 00:15:16,791
¡Bien!
251
00:15:23,751 --> 00:15:26,301
¡En marcha, muchachos!
252
00:15:26,301 --> 00:15:27,671
¡Sí!
253
00:16:03,131 --> 00:16:08,741
Señor Duval, logramos atraer
a una sirena hacia aquí.
254
00:16:08,741 --> 00:16:11,421
Sí, todo va de acuerdo al plan.
255
00:16:17,101 --> 00:16:18,851
Entendido.
256
00:16:18,851 --> 00:16:19,881
Oigan.
257
00:16:19,881 --> 00:16:21,211
Sí, jefe.
258
00:16:21,211 --> 00:16:22,691
Vayan a recibirla.
259
00:16:22,691 --> 00:16:23,581
Entendido.
260
00:16:29,711 --> 00:16:31,941
Este...
261
00:16:31,941 --> 00:16:36,151
Es una mercancía valiosa,
procuren no lastimarla, por favor.
262
00:16:42,081 --> 00:16:43,661
Esto es prometedor...
263
00:16:43,661 --> 00:16:47,611
¡Oye, Hachi! Esta vez será
el fin para Camie y para ti.
264
00:16:47,611 --> 00:16:50,241
¿Y bien? ¿Estás preparado para ello?
265
00:16:51,601 --> 00:16:54,671
Vaya, te has quedado sin palabras.
266
00:17:11,451 --> 00:17:12,651
Hola, Zoro.
267
00:17:12,651 --> 00:17:15,951
¿Ya vamos a zarpar?
¿No vamos a ir a la Isla Gyojin?
268
00:17:15,951 --> 00:17:17,811
¡Olvídate de eso y mira esto!
269
00:17:17,811 --> 00:17:21,171
Ella es Camie, una sirena de verdad.
Es asombroso, ¿no?
270
00:17:21,171 --> 00:17:21,991
Hola.
271
00:17:21,991 --> 00:17:23,441
¿Una sirena?
272
00:17:27,221 --> 00:17:28,531
Es la primera vez que veo una.
273
00:17:28,531 --> 00:17:32,091
¡La eliminó! ¡La eliminó de sus recuerdos!
274
00:17:32,431 --> 00:17:36,781
Vamos a desviarnos un poco para
ir a salvar a su amigo pulpo.
275
00:17:36,781 --> 00:17:40,791
Estoy preocupada. La voz
de Hatchin era muy débil.
276
00:17:40,791 --> 00:17:42,571
Deben haber sido muy crueles con él.
277
00:17:42,571 --> 00:17:45,601
Bueno, es un tipo muy duro. Va a estar bien.
278
00:17:46,131 --> 00:17:49,081
Por cierto, aceptaron la
tarea muy fácilmente.
279
00:17:49,081 --> 00:17:51,161
¿Tanta confianza tienen en su fuerza?
280
00:17:51,161 --> 00:17:52,571
¡Sí, somos fuertes!
281
00:17:53,061 --> 00:17:59,491
Por si no lo saben, hay muchas
bandas de secuestradores por aquí.
282
00:17:59,491 --> 00:18:04,951
El comercio de humanos está en
auge en el archipiélago Sabaody.
283
00:18:06,231 --> 00:18:08,301
¿Compran y venden humanos?
284
00:18:08,301 --> 00:18:09,671
Qué negocio tan despreciable.
285
00:18:09,671 --> 00:18:13,041
Las sirenas se venden a muy buen precio,
286
00:18:13,041 --> 00:18:17,801
así que los tres miembros de los Piratas
Macro siempre intentan secuestrar a Camie.
287
00:18:18,111 --> 00:18:20,211
Hachi, el dueño del local de takoyaki,
288
00:18:20,211 --> 00:18:23,341
quizás no se haya dado cuenta de
que nos había comido ese monstruo
289
00:18:23,341 --> 00:18:27,811
y pensó que nos secuestraron los
Piratas Macro, por lo que fue a atacarlos.
290
00:18:27,811 --> 00:18:30,061
Sí, quizás haya pasado eso.
291
00:18:30,061 --> 00:18:33,481
Hatchin es muy bondadoso y honesto.
292
00:18:33,981 --> 00:18:35,351
Es mi culpa.
293
00:18:40,531 --> 00:18:45,201
Oír hablar sobre ese pulpo llamado "Hachi"
me hace recordar a ese gyojin idiota.
294
00:18:46,911 --> 00:18:49,321
Si es él de verdad, no voy a salvarlo.
295
00:18:49,791 --> 00:18:51,381
Pero no creo que lo sea.
296
00:18:51,381 --> 00:18:55,491
Normalmente, Hachi acabaría
con ellos fácilmente,
297
00:18:55,491 --> 00:18:58,461
pero si los infames Tobiuo
Riders se involucraron...
298
00:18:58,461 --> 00:18:59,991
¿Quiénes son esos?
299
00:19:00,471 --> 00:19:05,641
Son una banda de secuestradores que se
ha estado haciendo notar últimamente.
300
00:19:06,041 --> 00:19:09,081
Se dice que estás perdido
si deciden ir por ti.
301
00:19:10,051 --> 00:19:13,531
Su jefe es un hombre llamado Duval
que usa una máscara de hierro.
302
00:19:13,531 --> 00:19:15,521
Nadie sabe cómo es su rostro.
303
00:19:16,031 --> 00:19:18,861
Se dice que está buscando a alguien,
304
00:19:18,861 --> 00:19:22,671
así que revisa todos los
barcos que pasan por aquí.
305
00:19:23,831 --> 00:19:25,161
Qué tipo tan molesto.
306
00:19:25,451 --> 00:19:29,181
Bueno, tú no te preocupes, Camie.
307
00:19:29,181 --> 00:19:31,111
¡Salvaremos al takoyaki!
308
00:19:31,111 --> 00:19:32,421
Oye, que tiene un local de takoyaki.
309
00:19:32,421 --> 00:19:35,061
Bien. Gracias, Luffy-chin.
310
00:19:35,061 --> 00:19:36,671
¡Muy bien! Entonces...
311
00:19:37,141 --> 00:19:39,631
Brook, toca una canción que nos anime.
312
00:19:41,081 --> 00:19:42,851
¡Encantado!
313
00:20:24,141 --> 00:20:25,551
¿Eh?
314
00:20:25,551 --> 00:20:27,701
¡Oigan! ¡Hay problemas!
315
00:20:31,201 --> 00:20:32,641
¿Qué ocurre, Camie?
316
00:20:32,641 --> 00:20:36,691
Los peces nos piden disculpas,
pero dicen que no avanzarán más.
317
00:20:37,401 --> 00:20:38,771
¿Qué? ¿Qué pasa?
318
00:20:39,151 --> 00:20:42,361
¡Aquí están! ¡Esos son los Tobiuo Riders!
319
00:20:46,451 --> 00:20:49,081
¿Dónde? ¡No veo nada!
320
00:20:50,371 --> 00:20:52,151
¡Camie! ¿Adónde vas?
321
00:20:52,151 --> 00:20:53,461
¡Tienes que esconderte!
322
00:20:53,851 --> 00:20:56,211
¡No, no están en el mar! ¡Mira al cielo!
323
00:21:08,891 --> 00:21:10,601
¡Los peces están volando!
324
00:21:10,601 --> 00:21:11,971
¡Es genial!
325
00:21:11,971 --> 00:21:13,391
¡No es momento para impresionarse!
326
00:21:13,391 --> 00:21:15,791
¡Maldición! ¡Nos están atacando!
327
00:21:15,791 --> 00:21:18,231
¡¿Los peces voladores vuelan así?!
328
00:21:21,031 --> 00:21:22,501
¿Los viste?
329
00:21:22,501 --> 00:21:25,961
Sí, no hay duda. Son los Sombrero de Paja.
330
00:21:25,961 --> 00:21:27,221
¡Contacta al jefe!
331
00:21:27,221 --> 00:21:28,241
¡Entendido!
332
00:21:28,521 --> 00:21:32,741
Vinimos a llevarnos una sirena,
¡pero acabamos con una gran pesca!
333
00:21:32,741 --> 00:21:35,161
¡Duval-sama va a temblar de la alegría!
334
00:21:37,511 --> 00:21:38,331
¡Nos atacan de nuevo!
335
00:21:38,331 --> 00:21:39,711
¡No se acerquen!
336
00:21:52,061 --> 00:21:53,481
¿Bombas?
337
00:21:53,481 --> 00:21:54,501
¡Cretinos!
338
00:21:54,501 --> 00:21:55,551
¡Gomu Gomu no...
339
00:21:55,551 --> 00:21:56,601
¡72 Pound...
340
00:21:56,601 --> 00:21:58,761
Pistol!
341
00:21:56,601 --> 00:21:58,761
Pistola de Goma. / Fénix de Calibre 72.
342
00:22:04,881 --> 00:22:06,351
¡Faltó poco!
343
00:22:06,351 --> 00:22:10,571
¡Tengan cuidado! ¡Esos peces pueden volar
durante cinco minutos al salir del agua!
344
00:22:10,821 --> 00:22:11,781
Maldición.
345
00:22:11,781 --> 00:22:15,671
Sí, no hay duda, Duval-sama. Son ellos.
346
00:22:15,671 --> 00:22:17,401
Sí. Sí...
347
00:22:17,401 --> 00:22:19,291
¿Qué dijo?
348
00:22:20,581 --> 00:22:22,691
¡Vuelvan! ¡Nos retiraremos por ahora!
349
00:22:22,691 --> 00:22:24,131
¿Por qué? ¡No digas tonterías!
350
00:22:24,131 --> 00:22:25,911
¡Son órdenes de Duval-sama!
351
00:22:25,911 --> 00:22:28,881
¡Justo cuando se estaba
poniendo interesante...!
352
00:22:37,111 --> 00:22:38,561
¿Qué pasó?
353
00:22:39,041 --> 00:22:40,421
Macro.
354
00:22:40,421 --> 00:22:42,351
¿Sí, señor Duval?
355
00:22:42,351 --> 00:22:47,981
Parece que la sirena que atrajiste
está viajando en un barco pirata.
356
00:22:48,571 --> 00:22:50,411
¡¿Camie está en un barco pirata?!
357
00:22:53,601 --> 00:22:57,581
Lo he estado esperando. Lo he
estado esperando mucho tiempo.
358
00:22:58,201 --> 00:23:02,961
He estado esperando ese barco pirata.
359
00:23:05,341 --> 00:23:07,151
Lo mataré.
360
00:23:07,671 --> 00:23:11,601
Mataré al hombre que arruinó mi vida.
361
00:23:26,231 --> 00:23:28,721
¡Camie, huye! ¡Es una trampa!
362
00:23:28,721 --> 00:23:30,891
Esa voz y esa silueta...
363
00:23:30,891 --> 00:23:32,331
Oigan, ¿qué opinan?
364
00:23:33,601 --> 00:23:35,261
¡Así que era él!
365
00:23:35,261 --> 00:23:39,461
¡Ahora que lo sabemos, no te
vamos a salvar, maldito pulpo!
366
00:23:40,411 --> 00:23:41,751
En el próximo episodio de One Piece:
367
00:23:41,751 --> 00:23:45,041
"¡La reunión predestinada!
Salven al gyojin cautivo".
368
00:23:45,041 --> 00:23:47,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
369
00:23:46,001 --> 00:23:49,971
¡La reunión predestinada!
Salven al gyojin cautivo