1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:03,201 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:23,761 --> 00:03:27,751 Luffy y sus compañeros van a su próximo destino, la Isla Gyojin, 39 00:03:27,751 --> 00:03:29,581 y llegan a la mitad del Grand Line. 40 00:03:32,061 --> 00:03:32,961 ¡Chopper! 41 00:03:38,911 --> 00:03:42,011 ¡Coup de Burst! 42 00:03:51,871 --> 00:03:53,391 No puedo ver la cima... 43 00:03:53,771 --> 00:03:55,351 ¡Es gigante! 44 00:03:55,351 --> 00:03:58,441 Finalmente llegan al Red Line. 45 00:04:04,001 --> 00:04:08,741 Allí conocen a la sirena Camie y a la estrella de mar Pappug, 46 00:04:08,741 --> 00:04:10,911 con los que congenian enseguida. 47 00:04:11,201 --> 00:04:13,121 Gracias por salvarme. 48 00:04:14,301 --> 00:04:16,631 Así que estás bien, Camie. 49 00:04:16,631 --> 00:04:20,901 Por pedido de Camie, van a rescatar a Hatchin, un amigo de ella que fue capturado. 50 00:04:20,901 --> 00:04:25,591 Para ello se dirigieron a la guarida de los secuestradores, los Tobiuo Riders. 51 00:04:26,931 --> 00:04:28,781 ¿Qué? ¿Qué pasa? 52 00:04:28,781 --> 00:04:31,891 ¡Aquí están! ¡Esos son los Tobiuo Riders! 53 00:04:38,941 --> 00:04:40,531 ¿Los viste? 54 00:04:40,531 --> 00:04:43,531 Sí, no hay duda. Son los Sombrero de Paja. 55 00:04:46,401 --> 00:04:50,181 Lo he estado esperando. Lo he estado esperando mucho tiempo. 56 00:04:51,021 --> 00:04:56,171 He estado esperando ese barco pirata. 57 00:04:56,171 --> 00:04:58,291 Lo mataré. 58 00:04:58,961 --> 00:05:02,631 Mataré al hombre que arruinó mi vida. 59 00:05:08,091 --> 00:05:17,021 ¡La reunión predestinada! Salven al gyojin cautivo 60 00:05:11,221 --> 00:05:15,681 ¡La reunión predestinada! Salven al gyojin cautivo. 61 00:05:20,641 --> 00:05:23,161 Los peces voladores se fueron. 62 00:05:23,161 --> 00:05:26,181 Estaba claro que querían atacarnos. 63 00:05:26,181 --> 00:05:28,661 Parece que recibieron un mensaje. 64 00:05:29,041 --> 00:05:32,621 ¿Les habrán dado la orden de retirarse? Aunque no sé por qué lo harían. 65 00:05:32,621 --> 00:05:34,671 ¡Quiero montar en uno! 66 00:05:34,671 --> 00:05:37,071 ¡¿Esos peces pueden volar durante cinco minutos?! 67 00:05:37,071 --> 00:05:38,371 ¡Son geniales! 68 00:05:37,931 --> 00:05:41,751 En fin, esos peces voladores estarán en el sitio al que estamos yendo, ¿no? 69 00:05:41,751 --> 00:05:45,281 Tenemos que prepararnos para luchar contra ellos. 70 00:05:48,031 --> 00:05:50,181 Jamás habría esperado que atacaran desde el aire. 71 00:05:50,561 --> 00:05:52,781 ¿Qué tal si ponemos los cañones en la cubierta? 72 00:05:52,781 --> 00:05:55,001 ¡Así podría derribarlos de un cañonazo! 73 00:05:55,001 --> 00:05:55,771 ¡Muy bien! 74 00:05:59,141 --> 00:06:02,501 Me pregunto si Hatchin estará bien. 75 00:06:02,501 --> 00:06:05,661 El verdadero objetivo de Macro eres tú. 76 00:06:05,661 --> 00:06:07,971 Eres tú la que debería tener más cuidado. 77 00:06:10,211 --> 00:06:11,421 Tienes razón. 78 00:06:17,001 --> 00:06:19,781 ¡Duval-sama, los tres han regresado! 79 00:06:26,941 --> 00:06:29,511 Duval-sama, ¿por qué nos ordenó retirarnos? 80 00:06:29,511 --> 00:06:30,721 Lo mismo pregunto. 81 00:06:30,721 --> 00:06:35,031 Si nos lo hubiera dejado a nosotros, habríamos capturado a la sirena y a los piratas. 82 00:06:35,031 --> 00:06:36,181 ¡Imbéciles! 83 00:06:43,351 --> 00:06:44,201 Oigan... 84 00:06:44,201 --> 00:06:44,651 ¡Diga! 85 00:06:45,821 --> 00:06:50,731 ¿Saben cómo me he sentido mientras esperaba a esos piratas? 86 00:06:51,571 --> 00:06:57,041 Imagino que lo saben. 87 00:06:54,721 --> 00:06:57,031 Duval 88 00:06:58,171 --> 00:07:01,211 Cuando pienso en ese hombre, 89 00:07:01,881 --> 00:07:07,511 la enorme cicatriz de mi espalda empieza a palpitar intensamente. 90 00:07:09,211 --> 00:07:11,381 Maldición, el jefe está enojado. 91 00:07:11,831 --> 00:07:21,021 He odiado a ese hombre día tras día. 92 00:07:23,081 --> 00:07:25,341 Cálmese, por favor. 93 00:07:26,371 --> 00:07:29,451 ¿Debería matarlo hoy? 94 00:07:29,831 --> 00:07:31,491 ¿Qué opinan? 95 00:07:31,871 --> 00:07:36,281 ¡Es el interrogante más importante de toda mi vida! 96 00:07:36,281 --> 00:07:39,421 ¡¿Lo comprenden?! 97 00:07:39,421 --> 00:07:42,421 ¡Sí! ¡No debería dejarlo con vida! 98 00:07:43,181 --> 00:07:49,041 Por ese motivo debo ser prudente y certero al acabar con él. 99 00:07:49,041 --> 00:07:51,591 ¡Hagan lo que les ordené! 100 00:07:51,591 --> 00:07:53,301 ¡Sí, jefe! 101 00:07:53,301 --> 00:07:55,141 Oigan, Piratas Macro. 102 00:07:55,141 --> 00:07:57,141 ¿Nos llamabas? 103 00:07:57,521 --> 00:07:59,261 ¿Qué quieres, Duva? 104 00:07:59,501 --> 00:08:01,201 ¡Gyaro, ¿cómo puedes llamarlo "Duva"?! 105 00:08:01,201 --> 00:08:02,941 ¡Tansui, ¿cómo que "que quieres"?! 106 00:08:02,941 --> 00:08:04,901 ¡Están siendo maleducados! 107 00:08:04,901 --> 00:08:07,291 "Duva" suena gracioso. 108 00:08:05,701 --> 00:08:11,381 Gyaro Tansui Macro 109 00:08:07,291 --> 00:08:09,161 ¡Oye! 110 00:08:09,161 --> 00:08:12,091 Señor Duval, ¿nos había llamado? 111 00:08:12,091 --> 00:08:14,911 Jefe, este tipo está demasiado alterado. 112 00:08:15,231 --> 00:08:17,491 ¡Cierra esa bocota! 113 00:08:17,491 --> 00:08:19,571 Lo lamento, señor. 114 00:08:19,571 --> 00:08:23,711 Ellos son realmente idiotas. Ni siquiera saben cómo dirigirse a alguien. 115 00:08:25,561 --> 00:08:27,871 Está bien. 116 00:08:27,871 --> 00:08:32,051 Para mí son como mensajeros del Cielo que me traen felicidad. 117 00:08:32,051 --> 00:08:36,041 Estoy tan agradecido que no puedo encontrar palabras de agradecimiento. 118 00:08:38,601 --> 00:08:39,471 No pasa nada. 119 00:08:39,471 --> 00:08:42,291 ¡Te dije que te calles, Tansui! 120 00:08:43,101 --> 00:08:48,321 Gracias a ustedes, al fin... al fin podré... 121 00:08:48,791 --> 00:08:54,241 Al fin podré conocer a los Sombrero de Paja. 122 00:08:55,251 --> 00:08:58,701 ¿Los Sombrero de Paja? ¿Quiénes son? 123 00:08:58,701 --> 00:09:03,451 Los Sombrero de Paja... Sabía que no había oído mal. 124 00:09:03,791 --> 00:09:05,391 Ese hombre... 125 00:09:06,781 --> 00:09:14,071 ¡que tanto he deseado matar está en ese barco! 126 00:09:14,071 --> 00:09:17,081 ¡Jamás lo perdonaré! 127 00:09:17,081 --> 00:09:18,681 ¡Jefe, cálmese! 128 00:09:19,971 --> 00:09:22,141 Tiene mucho resentimiento hacia él, ¿no? 129 00:09:22,141 --> 00:09:26,481 Nunca habría pensado que oiría el nombre de los Sombrero de Paja aquí... 130 00:09:27,491 --> 00:09:29,031 ¡Tú, el grandulón! 131 00:09:29,581 --> 00:09:32,271 ¡Es Duval-sama, pulpo idiota! 132 00:09:32,271 --> 00:09:35,531 ¿Los Sombrero de Paja capturaron a Camie? 133 00:09:37,521 --> 00:09:42,901 Esto no es nada bueno... ¿Tenían que capturarla precisamente ellos? 134 00:09:42,901 --> 00:09:44,951 ¿Vienen hacia aquí? 135 00:09:44,951 --> 00:09:47,401 Así es, están en camino. 136 00:09:47,811 --> 00:09:52,161 ¿Eso no quiere decir que tu sirena pidió ayuda a unos piratas? 137 00:09:52,161 --> 00:09:55,011 No sé los detalles, pero no parecía estar capturada. 138 00:09:55,431 --> 00:09:59,181 Bueno, no importa a quién traiga, mientras estemos aquí, 139 00:09:59,181 --> 00:10:03,061 los capturaremos a todos y los venderemos a la tienda de humanos. 140 00:10:05,641 --> 00:10:09,901 No podrán hacer semejante cosa. Esos tipos son terriblemente fuertes. 141 00:10:09,901 --> 00:10:13,641 Qué problema. Nami también debe estar con ellos... 142 00:10:13,641 --> 00:10:18,111 Seguramente me odie, sería lo más lógico. 143 00:10:18,111 --> 00:10:21,541 Le hice cosas horribles junto a Arlong y los demás. 144 00:10:22,071 --> 00:10:25,571 Si no encuentro un modo de huir antes de que lleguen, 145 00:10:25,571 --> 00:10:28,951 de seguro me darán una golpiza. 146 00:10:28,951 --> 00:10:31,631 ¡Qué gran problema! 147 00:10:44,301 --> 00:10:45,401 Ese barco es... 148 00:10:45,401 --> 00:10:46,761 ¡Duval-sama! 149 00:10:46,761 --> 00:10:48,521 ¡Son los Sombrero de Paja! 150 00:10:49,311 --> 00:10:53,231 Al fin están aquí... 151 00:10:53,571 --> 00:10:55,861 Oye, Macro. 152 00:10:55,861 --> 00:10:57,701 ¿Qué quieres? 153 00:10:57,701 --> 00:11:00,831 Te daré takoyaki, así que déjame escapar. 154 00:11:00,831 --> 00:11:03,991 ¡No te dejaré huir, grandísimo idiota! ¡¿Crees que soy un glotón?! 155 00:11:07,121 --> 00:11:10,301 ¿Están seguros de que ese hombre estaba a bordo? 156 00:11:10,301 --> 00:11:12,251 ¡Sí! ¡No hay duda de ello! 157 00:11:13,521 --> 00:11:17,441 A ti también te ha llegado la hora, así que acepta tu destino. 158 00:11:17,441 --> 00:11:20,331 Oye, Gyaro. Te daré takoyaki, así que déjame escapar. 159 00:11:20,331 --> 00:11:22,261 ¡¿Quién crees que aceptaría ese trato?! 160 00:11:22,921 --> 00:11:24,641 ¡Oye! ¡¿Cómo puedes ser tan glotón?! 161 00:11:24,641 --> 00:11:26,601 ¡Vayan a sus posiciones! 162 00:11:26,601 --> 00:11:27,861 ¡Sí! 163 00:11:29,711 --> 00:11:32,881 Oye, Tansui, te daré... 164 00:11:32,881 --> 00:11:34,691 ¡Cállate y ven con nosotros! 165 00:11:39,791 --> 00:11:41,281 ¡Veo algo! 166 00:11:41,611 --> 00:11:45,991 Parece que esa es la guarida de los Tobiuo Riders. 167 00:11:46,351 --> 00:11:49,241 ¿Ese tal Hatchin está cautivo allí? 168 00:11:50,361 --> 00:11:51,751 Hatchin... 169 00:11:51,751 --> 00:11:54,411 ¡Vamos a rescatar al takoyaki! 170 00:11:54,411 --> 00:11:56,951 Ya lo sabemos, pero espera un poco. 171 00:11:59,821 --> 00:12:03,251 ¡Lo rescataremos enseguida, Camie-chan! 172 00:12:03,251 --> 00:12:04,871 ¡Gracias, Sanji-chin! 173 00:12:05,621 --> 00:12:07,911 ¡Chicos, tengan cuidado! 174 00:12:08,641 --> 00:12:14,041 ¡Los Piratas Macro por sí solos me han capturado 30 veces! 175 00:12:14,041 --> 00:12:15,901 ¡Te capturan demasiadas veces! 176 00:12:15,901 --> 00:12:16,351 Bueno... 177 00:12:17,141 --> 00:12:18,821 Y también te comen demasiadas veces. 178 00:12:25,881 --> 00:12:28,371 Parece que entramos en su territorio. 179 00:12:28,671 --> 00:12:32,081 Mi enfermedad de "no entres en la isla" me está afectando... 180 00:12:32,081 --> 00:12:33,901 Esto no es una isla. 181 00:12:33,901 --> 00:12:36,971 Es como un vecindario construido en el mar. 182 00:12:36,971 --> 00:12:41,051 ¡Es mi enfermedad de "no entres en el vecindario construido en el mar"! 183 00:12:41,421 --> 00:12:44,961 ¿Por qué se tomarían las molestias de vivir en un sitio así? 184 00:12:44,961 --> 00:12:46,051 Ni idea. 185 00:12:50,151 --> 00:12:51,771 Está muy silencioso. 186 00:12:53,151 --> 00:12:55,191 Tengo un mal presentimiento... 187 00:12:55,191 --> 00:12:56,731 ¡Luffy, deberíamos...! 188 00:12:57,741 --> 00:12:59,941 ¡Avancen! 189 00:12:59,941 --> 00:13:02,031 ¡Oye, piensa en un plan! 190 00:13:05,151 --> 00:13:12,041 ¡Hola, Hatchin! ¡¿Estás bien?! 191 00:13:12,041 --> 00:13:14,501 ¡Sal de ahí, Macro! 192 00:13:14,501 --> 00:13:16,371 ¡Devuélvenos a Hachi! 193 00:13:23,231 --> 00:13:26,881 Rayos... De verdad es el barco de los Sombrero de Paja. 194 00:13:26,881 --> 00:13:28,061 Maldición. 195 00:13:35,221 --> 00:13:36,951 No puedo salir de aquí... 196 00:13:36,951 --> 00:13:38,241 Habrá que tomar medidas. 197 00:13:38,241 --> 00:13:40,851 ¡Tako Hachi Black! 198 00:13:45,501 --> 00:13:48,281 Hay alguien en esa jaula. 199 00:13:48,571 --> 00:13:50,891 ¿Qué es esa cosa negra? 200 00:13:52,551 --> 00:13:53,671 ¡A ver! 201 00:13:55,531 --> 00:13:57,751 ¿Será Hatchin? 202 00:14:01,541 --> 00:14:05,181 ¡Acabemos con esto, Camie! ¡Justo ahora no hay nadie por aquí! 203 00:14:05,181 --> 00:14:07,531 Debe ser la hora de su merienda. 204 00:14:07,531 --> 00:14:08,091 Sí. 205 00:14:08,091 --> 00:14:10,631 ¡¿Lo dicen en serio?! 206 00:14:10,631 --> 00:14:13,351 ¡Se mire como se mire, está claro que es una trampa! 207 00:14:13,351 --> 00:14:16,981 Todos se están escondiendo cerca y nos están vigilando. 208 00:14:18,401 --> 00:14:20,311 ¡Son muy perspicaces! 209 00:14:20,311 --> 00:14:23,041 ¡No se me había ocurrido eso! 210 00:14:23,041 --> 00:14:24,941 ¡Por eso siempre los atrapan! 211 00:14:25,631 --> 00:14:30,201 ¡Estoy aquí! ¡Camie, estoy a salvo, no te preocupes! 212 00:14:30,201 --> 00:14:32,941 ¡Lo sabía, es Hatchin! 213 00:14:40,631 --> 00:14:42,791 ¡Estás negro como el carbón! ¡¿Qué te pasó?! 214 00:14:42,791 --> 00:14:46,711 Bueno, por ciertas razones, esto es lo mejor para mí. 215 00:14:46,711 --> 00:14:50,161 Cambiando de tema, esto es una trampa. Salgan de inmediato de aquí. 216 00:14:50,161 --> 00:14:52,221 Saben que soy fuerte, ¿no? 217 00:14:52,221 --> 00:14:53,851 Voy a estar bien, márchense. 218 00:14:56,811 --> 00:15:00,371 Esa voz y esa extraña silueta... 219 00:15:00,371 --> 00:15:02,031 ¿Tú qué opinas, Nami? 220 00:15:03,061 --> 00:15:05,731 Es sospechoso. Incluso diría que estoy casi segura. 221 00:15:05,731 --> 00:15:06,821 ¿Segura de qué? 222 00:15:06,821 --> 00:15:08,991 Preguntémosle y salgamos de la duda. 223 00:15:09,331 --> 00:15:11,951 ¡Oye! ¿Cómo está Arlong? 224 00:15:12,971 --> 00:15:14,991 ¿Arlong-san? 225 00:15:14,991 --> 00:15:20,611 Choo, Kuroobi, él y los demás fueron capturados por la Marina. 226 00:15:20,611 --> 00:15:22,891 El único que pudo fugarse fui yo, 227 00:15:22,891 --> 00:15:26,991 y ahora cumplo mi viejo sueño de tener una tienda de takoyaki. 228 00:15:31,541 --> 00:15:32,991 ¿Arlong? 229 00:15:34,361 --> 00:15:36,261 Lo sabía. 230 00:15:40,441 --> 00:15:43,061 ¡¿Eres tú, maldito pulpo?! 231 00:15:44,621 --> 00:15:46,021 ¡Rayos! 232 00:16:03,601 --> 00:16:06,381 ¡Ra-rayos! 233 00:16:06,381 --> 00:16:08,971 ¡Eres el pulpo idiota de la tripulación de Arlong! 234 00:16:08,971 --> 00:16:12,761 ¡¿Tú eres el dueño de la tienda de takoyaki que se llama Hatchin?! 235 00:16:13,321 --> 00:16:14,551 ¿Qué? 236 00:16:14,551 --> 00:16:17,261 Bueno, son cosas del pasado. 237 00:16:17,861 --> 00:16:21,201 Una banda de gyojin piratas llamada los Piratas de Arlong 238 00:16:21,201 --> 00:16:24,001 gobernaba la aldea natal de Nami. 239 00:16:24,001 --> 00:16:27,271 Le hicieron cosas muy crueles a Nami. 240 00:16:27,841 --> 00:16:31,191 Ese pulpo era un oficial de alto rango en esa tripulación. 241 00:16:34,841 --> 00:16:37,621 Nami, ¿acaso piensas escapar de aquí? 242 00:16:38,071 --> 00:16:45,131 Pero si lo haces, mataré a todos los habitantes de la aldea Cocoyashi. 243 00:16:49,511 --> 00:16:52,591 ¡¿Cuál de ustedes es Arlong?! 244 00:16:59,661 --> 00:17:01,101 Conque es un enemigo que conocen... 245 00:17:01,101 --> 00:17:05,341 Obviamente, yo llevé a Luffy y los demás hasta allí para darles una paliza, 246 00:17:05,341 --> 00:17:06,991 y acabamos con toda la tripulación. 247 00:17:06,991 --> 00:17:09,441 ¡Eres asombroso, Usopp! 248 00:17:09,441 --> 00:17:11,951 Sí, bueno... 249 00:17:11,951 --> 00:17:16,251 Pensaba que la Marina se había llevado a todos los gyojin. 250 00:17:16,251 --> 00:17:18,911 Pero parece que él se fugó. 251 00:17:20,371 --> 00:17:23,451 Ya veo, cada persona tiene su historia. 252 00:17:23,451 --> 00:17:25,731 ¡Oye, pulpo idiota! 253 00:17:25,731 --> 00:17:29,791 ¡Ahora que lo sabemos, no te vamos a salvar! 254 00:17:33,031 --> 00:17:35,031 Pe-pero... 255 00:17:35,751 --> 00:17:39,311 Tu... Tu... 256 00:17:39,971 --> 00:17:44,771 ¡¿Tu takoyaki está tan bueno como dicen?! 257 00:17:44,771 --> 00:17:47,191 No dudes entre seguir tu apetito o la razón. 258 00:17:47,521 --> 00:17:49,151 Qué estupidez... 259 00:17:49,151 --> 00:17:52,571 ¿Acaso conocen a Hatchin? 260 00:17:52,571 --> 00:17:54,651 ¿Ya eran amigos de Hatchin? 261 00:17:54,911 --> 00:17:57,521 ¡No somos amigos! 262 00:18:00,031 --> 00:18:01,911 ¡Denle la media vuelta al barco! 263 00:18:03,081 --> 00:18:04,081 Nami-chin... 264 00:18:04,971 --> 00:18:06,901 Lo siento, Camie. 265 00:18:06,901 --> 00:18:10,631 No esperaba que tu amigo fuera él. 266 00:18:10,631 --> 00:18:11,901 No... 267 00:18:12,641 --> 00:18:15,381 Entonces, ¿no me ayudarán a rescatarlo? 268 00:18:15,851 --> 00:18:17,241 ¡Hatchin! 269 00:18:17,241 --> 00:18:21,891 ¡Está bien, Camie! ¡Vete de aquí, es una trampa! 270 00:18:21,891 --> 00:18:23,651 No quiero. 271 00:18:23,651 --> 00:18:26,091 Te rescataré. 272 00:18:26,711 --> 00:18:30,311 ¡Tú siempre nos salvas! 273 00:18:30,581 --> 00:18:31,561 ¡Pappug! 274 00:18:31,561 --> 00:18:32,401 ¡Claro! 275 00:18:33,421 --> 00:18:37,251 ¡No pensaba que estos tipos serían tan desalmados! 276 00:18:37,251 --> 00:18:39,031 ¡Idiotas! ¡Idiotas! 277 00:18:39,031 --> 00:18:40,241 Cállate. 278 00:18:40,721 --> 00:18:42,721 ¡Espéranos, Hatchin! 279 00:18:42,721 --> 00:18:45,311 ¡Nunca te abandonaremos, Hatchin! 280 00:18:45,311 --> 00:18:46,521 ¡Aquí vamos! 281 00:18:48,091 --> 00:18:49,141 ¡Camie-chan! 282 00:18:49,141 --> 00:18:50,421 Será idiota. 283 00:18:53,281 --> 00:18:55,051 ¿Van a estar bien? 284 00:18:55,051 --> 00:18:59,221 Si dijeron todo eso, deben tener un plan. 285 00:19:00,471 --> 00:19:03,511 ¡Te atrapamos, Camie! 286 00:19:03,511 --> 00:19:05,931 ¡Son el ejemplo perfecto de "perro ladrador, poco mordedor"! 287 00:19:07,121 --> 00:19:09,281 ¡Nos haremos ricos! 288 00:19:09,281 --> 00:19:11,971 ¡Mira cómo acabó Hachi, el que siempre te salva! 289 00:19:11,971 --> 00:19:14,271 No escaparás, Camie. 290 00:19:19,301 --> 00:19:21,091 ¡Te lo dije! 291 00:19:21,091 --> 00:19:23,351 ¡Camie! ¡Pappug! 292 00:19:23,351 --> 00:19:24,651 ¡Cretinos! 293 00:19:25,281 --> 00:19:26,741 ¡Camie-chan no ha hecho nada malo! 294 00:19:26,741 --> 00:19:28,451 ¡Espera, Sanji-kun! 295 00:19:35,811 --> 00:19:38,671 ¡Ahora voy a salvarte, Camie! 296 00:19:50,591 --> 00:19:53,351 De acuerdo. También liberaremos a Hachi. 297 00:19:54,551 --> 00:19:57,981 No hay problemas con Hachi. En realidad, es inofensivo. 298 00:19:58,491 --> 00:19:59,701 Además... 299 00:20:00,361 --> 00:20:03,011 esto no es lo que prometimos a Camie. 300 00:20:03,611 --> 00:20:05,611 Na-Nami-swan... 301 00:20:05,611 --> 00:20:08,571 ¡Esa actitud tan segura es magnífica! 302 00:20:08,571 --> 00:20:09,821 Oye, Nami. 303 00:20:09,821 --> 00:20:10,991 ¿Estás segura? 304 00:20:10,991 --> 00:20:12,021 Sí. 305 00:20:12,491 --> 00:20:13,211 Luffy. 306 00:20:13,931 --> 00:20:16,741 Si tú estás de acuerdo, no hay alternativa. 307 00:20:16,741 --> 00:20:18,251 Salvaremos también al pulpo. 308 00:20:19,231 --> 00:20:21,171 ¡Tus ojos se convirtieron en takoyaki! 309 00:20:37,481 --> 00:20:40,491 ¿Están listos, 310 00:20:42,411 --> 00:20:44,661 Tobiuo Riders? 311 00:20:56,341 --> 00:20:58,131 ¡Claro, cuando usted quiera! 312 00:20:58,131 --> 00:21:00,461 ¡Gomu Gomu no... 313 00:21:00,671 --> 00:21:02,651 Pistol! 314 00:21:03,551 --> 00:21:04,721 ¡Una más! 315 00:21:07,831 --> 00:21:09,631 ¡¿Poderes de una Fruta del Diablo?! 316 00:21:10,601 --> 00:21:11,721 ¡¿Sombrero de Paja?! 317 00:21:14,771 --> 00:21:16,231 ¡Desgraciado! 318 00:21:16,231 --> 00:21:17,271 ¡Luffy-chin! 319 00:21:17,271 --> 00:21:18,481 ¡Gracias! 320 00:21:18,481 --> 00:21:21,731 ¡Bien, ya los recuperé! 321 00:21:22,651 --> 00:21:27,701 ¡Gracias, Sombrero de Paja! ¡Te debo una! 322 00:21:27,701 --> 00:21:30,991 ¡Zoro, corta la jaula y las cuerdas del pulpo! 323 00:21:32,921 --> 00:21:33,951 De acuerdo. 324 00:21:34,171 --> 00:21:36,831 ¡Sombrero de Paja, ten cuidado! 325 00:21:37,411 --> 00:21:39,511 ¡Ya has caído en su trampa! 326 00:21:39,511 --> 00:21:43,301 ¡Los Tobiuo Riders te tienen rodeado desde el agua! 327 00:21:46,441 --> 00:21:47,881 Ataquen. 328 00:21:47,881 --> 00:21:48,721 ¡Sí! 329 00:21:54,191 --> 00:21:55,931 ¡Luffy-chin! 330 00:21:55,931 --> 00:21:58,771 Que ataquen desde el agua, desde el cielo o desde donde quieran. 331 00:21:59,781 --> 00:22:01,151 Los voy a destrozar. 332 00:22:03,431 --> 00:22:05,441 ¡Muchachos! 333 00:22:15,311 --> 00:22:19,651 ¡Hora de luchar! 334 00:22:20,841 --> 00:22:23,801 ¡Bien! 335 00:22:25,671 --> 00:22:28,711 ¡Maldición! ¡Tenemos que aprovechar la oportunidad! 336 00:22:28,711 --> 00:22:30,881 ¡Recuperen a Camie! 337 00:22:30,881 --> 00:22:31,511 Bien. 338 00:22:31,831 --> 00:22:35,531 ¡Camie, Pappug! ¡Es peligroso, quédense atrás! 339 00:22:36,601 --> 00:22:40,231 ¡Estírate! ¡Tú puedes, Luffy-chin! 340 00:22:40,231 --> 00:22:42,381 ¡Aquí los espero, peces voladores! 341 00:22:42,381 --> 00:22:44,021 ¡Vamos! ¡Vamos! 342 00:22:50,361 --> 00:22:51,281 ¡Aquí vienen! 343 00:22:52,001 --> 00:22:53,281 ¡Entendido! 344 00:23:25,591 --> 00:23:28,271 ¡Te encontré, Piernas Negras Sanji! 345 00:23:28,271 --> 00:23:30,241 ¿Ese tipo te conoce, Sanji? 346 00:23:30,241 --> 00:23:33,321 ¡Mi vida se arruinó por tu culpa! 347 00:23:33,321 --> 00:23:34,991 Te tiene mucho resentimiento. 348 00:23:34,991 --> 00:23:37,351 ¡Vete al Infierno! 349 00:23:37,351 --> 00:23:39,871 ¡¿Qué le hiciste, Sanji?! 350 00:23:39,871 --> 00:23:41,381 En el próximo episodio de One Piece: 351 00:23:41,381 --> 00:23:44,211 "¡Una tragedia! La verdad escondida bajo la máscara de Duval". 352 00:23:44,651 --> 00:23:46,811 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 353 00:23:46,081 --> 00:23:50,051 ¡Una tragedia! La verdad escondida bajo la máscara de Duval