1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:03,201 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:23,761 --> 00:03:27,751
Luffy y sus compañeros van a su
próximo destino, la Isla Gyojin,
39
00:03:27,751 --> 00:03:29,581
y llegan a la mitad del Grand Line.
40
00:03:32,061 --> 00:03:32,961
¡Chopper!
41
00:03:38,911 --> 00:03:42,011
¡Coup de Burst!
42
00:03:51,871 --> 00:03:53,391
No puedo ver la cima...
43
00:03:53,771 --> 00:03:55,351
¡Es gigante!
44
00:03:55,351 --> 00:03:58,441
Finalmente llegan al Red Line.
45
00:04:04,001 --> 00:04:08,741
Allí conocen a la sirena Camie
y a la estrella de mar Pappug,
46
00:04:08,741 --> 00:04:10,911
con los que congenian enseguida.
47
00:04:11,201 --> 00:04:13,121
Gracias por salvarme.
48
00:04:14,301 --> 00:04:16,631
Así que estás bien, Camie.
49
00:04:16,631 --> 00:04:20,901
Por pedido de Camie, van a rescatar a Hatchin,
un amigo de ella que fue capturado.
50
00:04:20,901 --> 00:04:25,591
Para ello se dirigieron a la guarida de
los secuestradores, los Tobiuo Riders.
51
00:04:26,931 --> 00:04:28,781
¿Qué? ¿Qué pasa?
52
00:04:28,781 --> 00:04:31,891
¡Aquí están! ¡Esos son los Tobiuo Riders!
53
00:04:38,941 --> 00:04:40,531
¿Los viste?
54
00:04:40,531 --> 00:04:43,531
Sí, no hay duda. Son los Sombrero de Paja.
55
00:04:46,401 --> 00:04:50,181
Lo he estado esperando. Lo he
estado esperando mucho tiempo.
56
00:04:51,021 --> 00:04:56,171
He estado esperando ese barco pirata.
57
00:04:56,171 --> 00:04:58,291
Lo mataré.
58
00:04:58,961 --> 00:05:02,631
Mataré al hombre que arruinó mi vida.
59
00:05:08,091 --> 00:05:17,021
¡La reunión predestinada!
Salven al gyojin cautivo
60
00:05:11,221 --> 00:05:15,681
¡La reunión predestinada!
Salven al gyojin cautivo.
61
00:05:20,641 --> 00:05:23,161
Los peces voladores se fueron.
62
00:05:23,161 --> 00:05:26,181
Estaba claro que querían atacarnos.
63
00:05:26,181 --> 00:05:28,661
Parece que recibieron un mensaje.
64
00:05:29,041 --> 00:05:32,621
¿Les habrán dado la orden de retirarse?
Aunque no sé por qué lo harían.
65
00:05:32,621 --> 00:05:34,671
¡Quiero montar en uno!
66
00:05:34,671 --> 00:05:37,071
¡¿Esos peces pueden volar
durante cinco minutos?!
67
00:05:37,071 --> 00:05:38,371
¡Son geniales!
68
00:05:37,931 --> 00:05:41,751
En fin, esos peces voladores estarán
en el sitio al que estamos yendo, ¿no?
69
00:05:41,751 --> 00:05:45,281
Tenemos que prepararnos
para luchar contra ellos.
70
00:05:48,031 --> 00:05:50,181
Jamás habría esperado que
atacaran desde el aire.
71
00:05:50,561 --> 00:05:52,781
¿Qué tal si ponemos los
cañones en la cubierta?
72
00:05:52,781 --> 00:05:55,001
¡Así podría derribarlos de un cañonazo!
73
00:05:55,001 --> 00:05:55,771
¡Muy bien!
74
00:05:59,141 --> 00:06:02,501
Me pregunto si Hatchin estará bien.
75
00:06:02,501 --> 00:06:05,661
El verdadero objetivo de Macro eres tú.
76
00:06:05,661 --> 00:06:07,971
Eres tú la que debería tener más cuidado.
77
00:06:10,211 --> 00:06:11,421
Tienes razón.
78
00:06:17,001 --> 00:06:19,781
¡Duval-sama, los tres han regresado!
79
00:06:26,941 --> 00:06:29,511
Duval-sama, ¿por qué
nos ordenó retirarnos?
80
00:06:29,511 --> 00:06:30,721
Lo mismo pregunto.
81
00:06:30,721 --> 00:06:35,031
Si nos lo hubiera dejado a nosotros,
habríamos capturado a la sirena y a los piratas.
82
00:06:35,031 --> 00:06:36,181
¡Imbéciles!
83
00:06:43,351 --> 00:06:44,201
Oigan...
84
00:06:44,201 --> 00:06:44,651
¡Diga!
85
00:06:45,821 --> 00:06:50,731
¿Saben cómo me he sentido
mientras esperaba a esos piratas?
86
00:06:51,571 --> 00:06:57,041
Imagino que lo saben.
87
00:06:54,721 --> 00:06:57,031
Duval
88
00:06:58,171 --> 00:07:01,211
Cuando pienso en ese hombre,
89
00:07:01,881 --> 00:07:07,511
la enorme cicatriz de mi espalda
empieza a palpitar intensamente.
90
00:07:09,211 --> 00:07:11,381
Maldición, el jefe está enojado.
91
00:07:11,831 --> 00:07:21,021
He odiado a ese hombre día tras día.
92
00:07:23,081 --> 00:07:25,341
Cálmese, por favor.
93
00:07:26,371 --> 00:07:29,451
¿Debería matarlo hoy?
94
00:07:29,831 --> 00:07:31,491
¿Qué opinan?
95
00:07:31,871 --> 00:07:36,281
¡Es el interrogante más
importante de toda mi vida!
96
00:07:36,281 --> 00:07:39,421
¡¿Lo comprenden?!
97
00:07:39,421 --> 00:07:42,421
¡Sí! ¡No debería dejarlo con vida!
98
00:07:43,181 --> 00:07:49,041
Por ese motivo debo ser prudente
y certero al acabar con él.
99
00:07:49,041 --> 00:07:51,591
¡Hagan lo que les ordené!
100
00:07:51,591 --> 00:07:53,301
¡Sí, jefe!
101
00:07:53,301 --> 00:07:55,141
Oigan, Piratas Macro.
102
00:07:55,141 --> 00:07:57,141
¿Nos llamabas?
103
00:07:57,521 --> 00:07:59,261
¿Qué quieres, Duva?
104
00:07:59,501 --> 00:08:01,201
¡Gyaro, ¿cómo puedes llamarlo "Duva"?!
105
00:08:01,201 --> 00:08:02,941
¡Tansui, ¿cómo que "que quieres"?!
106
00:08:02,941 --> 00:08:04,901
¡Están siendo maleducados!
107
00:08:04,901 --> 00:08:07,291
"Duva" suena gracioso.
108
00:08:05,701 --> 00:08:11,381
Gyaro Tansui
Macro
109
00:08:07,291 --> 00:08:09,161
¡Oye!
110
00:08:09,161 --> 00:08:12,091
Señor Duval, ¿nos había llamado?
111
00:08:12,091 --> 00:08:14,911
Jefe, este tipo está demasiado alterado.
112
00:08:15,231 --> 00:08:17,491
¡Cierra esa bocota!
113
00:08:17,491 --> 00:08:19,571
Lo lamento, señor.
114
00:08:19,571 --> 00:08:23,711
Ellos son realmente idiotas. Ni siquiera
saben cómo dirigirse a alguien.
115
00:08:25,561 --> 00:08:27,871
Está bien.
116
00:08:27,871 --> 00:08:32,051
Para mí son como mensajeros del
Cielo que me traen felicidad.
117
00:08:32,051 --> 00:08:36,041
Estoy tan agradecido que no puedo
encontrar palabras de agradecimiento.
118
00:08:38,601 --> 00:08:39,471
No pasa nada.
119
00:08:39,471 --> 00:08:42,291
¡Te dije que te calles, Tansui!
120
00:08:43,101 --> 00:08:48,321
Gracias a ustedes, al fin... al fin podré...
121
00:08:48,791 --> 00:08:54,241
Al fin podré conocer a los Sombrero de Paja.
122
00:08:55,251 --> 00:08:58,701
¿Los Sombrero de Paja? ¿Quiénes son?
123
00:08:58,701 --> 00:09:03,451
Los Sombrero de Paja...
Sabía que no había oído mal.
124
00:09:03,791 --> 00:09:05,391
Ese hombre...
125
00:09:06,781 --> 00:09:14,071
¡que tanto he deseado
matar está en ese barco!
126
00:09:14,071 --> 00:09:17,081
¡Jamás lo perdonaré!
127
00:09:17,081 --> 00:09:18,681
¡Jefe, cálmese!
128
00:09:19,971 --> 00:09:22,141
Tiene mucho resentimiento hacia él, ¿no?
129
00:09:22,141 --> 00:09:26,481
Nunca habría pensado que oiría el
nombre de los Sombrero de Paja aquí...
130
00:09:27,491 --> 00:09:29,031
¡Tú, el grandulón!
131
00:09:29,581 --> 00:09:32,271
¡Es Duval-sama, pulpo idiota!
132
00:09:32,271 --> 00:09:35,531
¿Los Sombrero de Paja capturaron a Camie?
133
00:09:37,521 --> 00:09:42,901
Esto no es nada bueno...
¿Tenían que capturarla precisamente ellos?
134
00:09:42,901 --> 00:09:44,951
¿Vienen hacia aquí?
135
00:09:44,951 --> 00:09:47,401
Así es, están en camino.
136
00:09:47,811 --> 00:09:52,161
¿Eso no quiere decir que tu sirena
pidió ayuda a unos piratas?
137
00:09:52,161 --> 00:09:55,011
No sé los detalles,
pero no parecía estar capturada.
138
00:09:55,431 --> 00:09:59,181
Bueno, no importa a quién traiga,
mientras estemos aquí,
139
00:09:59,181 --> 00:10:03,061
los capturaremos a todos y los
venderemos a la tienda de humanos.
140
00:10:05,641 --> 00:10:09,901
No podrán hacer semejante cosa.
Esos tipos son terriblemente fuertes.
141
00:10:09,901 --> 00:10:13,641
Qué problema. Nami también
debe estar con ellos...
142
00:10:13,641 --> 00:10:18,111
Seguramente me odie, sería lo más lógico.
143
00:10:18,111 --> 00:10:21,541
Le hice cosas horribles
junto a Arlong y los demás.
144
00:10:22,071 --> 00:10:25,571
Si no encuentro un modo de
huir antes de que lleguen,
145
00:10:25,571 --> 00:10:28,951
de seguro me darán una golpiza.
146
00:10:28,951 --> 00:10:31,631
¡Qué gran problema!
147
00:10:44,301 --> 00:10:45,401
Ese barco es...
148
00:10:45,401 --> 00:10:46,761
¡Duval-sama!
149
00:10:46,761 --> 00:10:48,521
¡Son los Sombrero de Paja!
150
00:10:49,311 --> 00:10:53,231
Al fin están aquí...
151
00:10:53,571 --> 00:10:55,861
Oye, Macro.
152
00:10:55,861 --> 00:10:57,701
¿Qué quieres?
153
00:10:57,701 --> 00:11:00,831
Te daré takoyaki, así que déjame escapar.
154
00:11:00,831 --> 00:11:03,991
¡No te dejaré huir, grandísimo idiota!
¡¿Crees que soy un glotón?!
155
00:11:07,121 --> 00:11:10,301
¿Están seguros de que
ese hombre estaba a bordo?
156
00:11:10,301 --> 00:11:12,251
¡Sí! ¡No hay duda de ello!
157
00:11:13,521 --> 00:11:17,441
A ti también te ha llegado la hora,
así que acepta tu destino.
158
00:11:17,441 --> 00:11:20,331
Oye, Gyaro. Te daré takoyaki,
así que déjame escapar.
159
00:11:20,331 --> 00:11:22,261
¡¿Quién crees que aceptaría ese trato?!
160
00:11:22,921 --> 00:11:24,641
¡Oye! ¡¿Cómo puedes ser tan glotón?!
161
00:11:24,641 --> 00:11:26,601
¡Vayan a sus posiciones!
162
00:11:26,601 --> 00:11:27,861
¡Sí!
163
00:11:29,711 --> 00:11:32,881
Oye, Tansui, te daré...
164
00:11:32,881 --> 00:11:34,691
¡Cállate y ven con nosotros!
165
00:11:39,791 --> 00:11:41,281
¡Veo algo!
166
00:11:41,611 --> 00:11:45,991
Parece que esa es la guarida
de los Tobiuo Riders.
167
00:11:46,351 --> 00:11:49,241
¿Ese tal Hatchin está cautivo allí?
168
00:11:50,361 --> 00:11:51,751
Hatchin...
169
00:11:51,751 --> 00:11:54,411
¡Vamos a rescatar al takoyaki!
170
00:11:54,411 --> 00:11:56,951
Ya lo sabemos, pero espera un poco.
171
00:11:59,821 --> 00:12:03,251
¡Lo rescataremos enseguida, Camie-chan!
172
00:12:03,251 --> 00:12:04,871
¡Gracias, Sanji-chin!
173
00:12:05,621 --> 00:12:07,911
¡Chicos, tengan cuidado!
174
00:12:08,641 --> 00:12:14,041
¡Los Piratas Macro por sí
solos me han capturado 30 veces!
175
00:12:14,041 --> 00:12:15,901
¡Te capturan demasiadas veces!
176
00:12:15,901 --> 00:12:16,351
Bueno...
177
00:12:17,141 --> 00:12:18,821
Y también te comen demasiadas veces.
178
00:12:25,881 --> 00:12:28,371
Parece que entramos en su territorio.
179
00:12:28,671 --> 00:12:32,081
Mi enfermedad de "no entres en
la isla" me está afectando...
180
00:12:32,081 --> 00:12:33,901
Esto no es una isla.
181
00:12:33,901 --> 00:12:36,971
Es como un vecindario construido en el mar.
182
00:12:36,971 --> 00:12:41,051
¡Es mi enfermedad de "no entres en
el vecindario construido en el mar"!
183
00:12:41,421 --> 00:12:44,961
¿Por qué se tomarían las molestias
de vivir en un sitio así?
184
00:12:44,961 --> 00:12:46,051
Ni idea.
185
00:12:50,151 --> 00:12:51,771
Está muy silencioso.
186
00:12:53,151 --> 00:12:55,191
Tengo un mal presentimiento...
187
00:12:55,191 --> 00:12:56,731
¡Luffy, deberíamos...!
188
00:12:57,741 --> 00:12:59,941
¡Avancen!
189
00:12:59,941 --> 00:13:02,031
¡Oye, piensa en un plan!
190
00:13:05,151 --> 00:13:12,041
¡Hola, Hatchin! ¡¿Estás bien?!
191
00:13:12,041 --> 00:13:14,501
¡Sal de ahí, Macro!
192
00:13:14,501 --> 00:13:16,371
¡Devuélvenos a Hachi!
193
00:13:23,231 --> 00:13:26,881
Rayos... De verdad es el barco
de los Sombrero de Paja.
194
00:13:26,881 --> 00:13:28,061
Maldición.
195
00:13:35,221 --> 00:13:36,951
No puedo salir de aquí...
196
00:13:36,951 --> 00:13:38,241
Habrá que tomar medidas.
197
00:13:38,241 --> 00:13:40,851
¡Tako Hachi Black!
198
00:13:45,501 --> 00:13:48,281
Hay alguien en esa jaula.
199
00:13:48,571 --> 00:13:50,891
¿Qué es esa cosa negra?
200
00:13:52,551 --> 00:13:53,671
¡A ver!
201
00:13:55,531 --> 00:13:57,751
¿Será Hatchin?
202
00:14:01,541 --> 00:14:05,181
¡Acabemos con esto, Camie!
¡Justo ahora no hay nadie por aquí!
203
00:14:05,181 --> 00:14:07,531
Debe ser la hora de su merienda.
204
00:14:07,531 --> 00:14:08,091
Sí.
205
00:14:08,091 --> 00:14:10,631
¡¿Lo dicen en serio?!
206
00:14:10,631 --> 00:14:13,351
¡Se mire como se mire,
está claro que es una trampa!
207
00:14:13,351 --> 00:14:16,981
Todos se están escondiendo
cerca y nos están vigilando.
208
00:14:18,401 --> 00:14:20,311
¡Son muy perspicaces!
209
00:14:20,311 --> 00:14:23,041
¡No se me había ocurrido eso!
210
00:14:23,041 --> 00:14:24,941
¡Por eso siempre los atrapan!
211
00:14:25,631 --> 00:14:30,201
¡Estoy aquí! ¡Camie, estoy
a salvo, no te preocupes!
212
00:14:30,201 --> 00:14:32,941
¡Lo sabía, es Hatchin!
213
00:14:40,631 --> 00:14:42,791
¡Estás negro como el carbón! ¡¿Qué te pasó?!
214
00:14:42,791 --> 00:14:46,711
Bueno, por ciertas razones,
esto es lo mejor para mí.
215
00:14:46,711 --> 00:14:50,161
Cambiando de tema, esto es una trampa.
Salgan de inmediato de aquí.
216
00:14:50,161 --> 00:14:52,221
Saben que soy fuerte, ¿no?
217
00:14:52,221 --> 00:14:53,851
Voy a estar bien, márchense.
218
00:14:56,811 --> 00:15:00,371
Esa voz y esa extraña silueta...
219
00:15:00,371 --> 00:15:02,031
¿Tú qué opinas, Nami?
220
00:15:03,061 --> 00:15:05,731
Es sospechoso. Incluso diría
que estoy casi segura.
221
00:15:05,731 --> 00:15:06,821
¿Segura de qué?
222
00:15:06,821 --> 00:15:08,991
Preguntémosle y salgamos de la duda.
223
00:15:09,331 --> 00:15:11,951
¡Oye! ¿Cómo está Arlong?
224
00:15:12,971 --> 00:15:14,991
¿Arlong-san?
225
00:15:14,991 --> 00:15:20,611
Choo, Kuroobi, él y los demás
fueron capturados por la Marina.
226
00:15:20,611 --> 00:15:22,891
El único que pudo fugarse fui yo,
227
00:15:22,891 --> 00:15:26,991
y ahora cumplo mi viejo sueño
de tener una tienda de takoyaki.
228
00:15:31,541 --> 00:15:32,991
¿Arlong?
229
00:15:34,361 --> 00:15:36,261
Lo sabía.
230
00:15:40,441 --> 00:15:43,061
¡¿Eres tú, maldito pulpo?!
231
00:15:44,621 --> 00:15:46,021
¡Rayos!
232
00:16:03,601 --> 00:16:06,381
¡Ra-rayos!
233
00:16:06,381 --> 00:16:08,971
¡Eres el pulpo idiota de
la tripulación de Arlong!
234
00:16:08,971 --> 00:16:12,761
¡¿Tú eres el dueño de la tienda
de takoyaki que se llama Hatchin?!
235
00:16:13,321 --> 00:16:14,551
¿Qué?
236
00:16:14,551 --> 00:16:17,261
Bueno, son cosas del pasado.
237
00:16:17,861 --> 00:16:21,201
Una banda de gyojin piratas
llamada los Piratas de Arlong
238
00:16:21,201 --> 00:16:24,001
gobernaba la aldea natal de Nami.
239
00:16:24,001 --> 00:16:27,271
Le hicieron cosas muy crueles a Nami.
240
00:16:27,841 --> 00:16:31,191
Ese pulpo era un oficial de
alto rango en esa tripulación.
241
00:16:34,841 --> 00:16:37,621
Nami, ¿acaso piensas escapar de aquí?
242
00:16:38,071 --> 00:16:45,131
Pero si lo haces, mataré a todos los
habitantes de la aldea Cocoyashi.
243
00:16:49,511 --> 00:16:52,591
¡¿Cuál de ustedes es Arlong?!
244
00:16:59,661 --> 00:17:01,101
Conque es un enemigo que conocen...
245
00:17:01,101 --> 00:17:05,341
Obviamente, yo llevé a Luffy y los demás
hasta allí para darles una paliza,
246
00:17:05,341 --> 00:17:06,991
y acabamos con toda la tripulación.
247
00:17:06,991 --> 00:17:09,441
¡Eres asombroso, Usopp!
248
00:17:09,441 --> 00:17:11,951
Sí, bueno...
249
00:17:11,951 --> 00:17:16,251
Pensaba que la Marina se había
llevado a todos los gyojin.
250
00:17:16,251 --> 00:17:18,911
Pero parece que él se fugó.
251
00:17:20,371 --> 00:17:23,451
Ya veo, cada persona tiene su historia.
252
00:17:23,451 --> 00:17:25,731
¡Oye, pulpo idiota!
253
00:17:25,731 --> 00:17:29,791
¡Ahora que lo sabemos, no te vamos a salvar!
254
00:17:33,031 --> 00:17:35,031
Pe-pero...
255
00:17:35,751 --> 00:17:39,311
Tu... Tu...
256
00:17:39,971 --> 00:17:44,771
¡¿Tu takoyaki está tan bueno como dicen?!
257
00:17:44,771 --> 00:17:47,191
No dudes entre seguir tu apetito o la razón.
258
00:17:47,521 --> 00:17:49,151
Qué estupidez...
259
00:17:49,151 --> 00:17:52,571
¿Acaso conocen a Hatchin?
260
00:17:52,571 --> 00:17:54,651
¿Ya eran amigos de Hatchin?
261
00:17:54,911 --> 00:17:57,521
¡No somos amigos!
262
00:18:00,031 --> 00:18:01,911
¡Denle la media vuelta al barco!
263
00:18:03,081 --> 00:18:04,081
Nami-chin...
264
00:18:04,971 --> 00:18:06,901
Lo siento, Camie.
265
00:18:06,901 --> 00:18:10,631
No esperaba que tu amigo fuera él.
266
00:18:10,631 --> 00:18:11,901
No...
267
00:18:12,641 --> 00:18:15,381
Entonces, ¿no me ayudarán a rescatarlo?
268
00:18:15,851 --> 00:18:17,241
¡Hatchin!
269
00:18:17,241 --> 00:18:21,891
¡Está bien, Camie!
¡Vete de aquí, es una trampa!
270
00:18:21,891 --> 00:18:23,651
No quiero.
271
00:18:23,651 --> 00:18:26,091
Te rescataré.
272
00:18:26,711 --> 00:18:30,311
¡Tú siempre nos salvas!
273
00:18:30,581 --> 00:18:31,561
¡Pappug!
274
00:18:31,561 --> 00:18:32,401
¡Claro!
275
00:18:33,421 --> 00:18:37,251
¡No pensaba que estos tipos
serían tan desalmados!
276
00:18:37,251 --> 00:18:39,031
¡Idiotas! ¡Idiotas!
277
00:18:39,031 --> 00:18:40,241
Cállate.
278
00:18:40,721 --> 00:18:42,721
¡Espéranos, Hatchin!
279
00:18:42,721 --> 00:18:45,311
¡Nunca te abandonaremos, Hatchin!
280
00:18:45,311 --> 00:18:46,521
¡Aquí vamos!
281
00:18:48,091 --> 00:18:49,141
¡Camie-chan!
282
00:18:49,141 --> 00:18:50,421
Será idiota.
283
00:18:53,281 --> 00:18:55,051
¿Van a estar bien?
284
00:18:55,051 --> 00:18:59,221
Si dijeron todo eso, deben tener un plan.
285
00:19:00,471 --> 00:19:03,511
¡Te atrapamos, Camie!
286
00:19:03,511 --> 00:19:05,931
¡Son el ejemplo perfecto de
"perro ladrador, poco mordedor"!
287
00:19:07,121 --> 00:19:09,281
¡Nos haremos ricos!
288
00:19:09,281 --> 00:19:11,971
¡Mira cómo acabó Hachi,
el que siempre te salva!
289
00:19:11,971 --> 00:19:14,271
No escaparás, Camie.
290
00:19:19,301 --> 00:19:21,091
¡Te lo dije!
291
00:19:21,091 --> 00:19:23,351
¡Camie! ¡Pappug!
292
00:19:23,351 --> 00:19:24,651
¡Cretinos!
293
00:19:25,281 --> 00:19:26,741
¡Camie-chan no ha hecho nada malo!
294
00:19:26,741 --> 00:19:28,451
¡Espera, Sanji-kun!
295
00:19:35,811 --> 00:19:38,671
¡Ahora voy a salvarte, Camie!
296
00:19:50,591 --> 00:19:53,351
De acuerdo. También liberaremos a Hachi.
297
00:19:54,551 --> 00:19:57,981
No hay problemas con Hachi.
En realidad, es inofensivo.
298
00:19:58,491 --> 00:19:59,701
Además...
299
00:20:00,361 --> 00:20:03,011
esto no es lo que prometimos a Camie.
300
00:20:03,611 --> 00:20:05,611
Na-Nami-swan...
301
00:20:05,611 --> 00:20:08,571
¡Esa actitud tan segura es magnífica!
302
00:20:08,571 --> 00:20:09,821
Oye, Nami.
303
00:20:09,821 --> 00:20:10,991
¿Estás segura?
304
00:20:10,991 --> 00:20:12,021
Sí.
305
00:20:12,491 --> 00:20:13,211
Luffy.
306
00:20:13,931 --> 00:20:16,741
Si tú estás de acuerdo, no hay alternativa.
307
00:20:16,741 --> 00:20:18,251
Salvaremos también al pulpo.
308
00:20:19,231 --> 00:20:21,171
¡Tus ojos se convirtieron en takoyaki!
309
00:20:37,481 --> 00:20:40,491
¿Están listos,
310
00:20:42,411 --> 00:20:44,661
Tobiuo Riders?
311
00:20:56,341 --> 00:20:58,131
¡Claro, cuando usted quiera!
312
00:20:58,131 --> 00:21:00,461
¡Gomu Gomu no...
313
00:21:00,671 --> 00:21:02,651
Pistol!
314
00:21:03,551 --> 00:21:04,721
¡Una más!
315
00:21:07,831 --> 00:21:09,631
¡¿Poderes de una Fruta del Diablo?!
316
00:21:10,601 --> 00:21:11,721
¡¿Sombrero de Paja?!
317
00:21:14,771 --> 00:21:16,231
¡Desgraciado!
318
00:21:16,231 --> 00:21:17,271
¡Luffy-chin!
319
00:21:17,271 --> 00:21:18,481
¡Gracias!
320
00:21:18,481 --> 00:21:21,731
¡Bien, ya los recuperé!
321
00:21:22,651 --> 00:21:27,701
¡Gracias, Sombrero de Paja! ¡Te debo una!
322
00:21:27,701 --> 00:21:30,991
¡Zoro, corta la jaula
y las cuerdas del pulpo!
323
00:21:32,921 --> 00:21:33,951
De acuerdo.
324
00:21:34,171 --> 00:21:36,831
¡Sombrero de Paja, ten cuidado!
325
00:21:37,411 --> 00:21:39,511
¡Ya has caído en su trampa!
326
00:21:39,511 --> 00:21:43,301
¡Los Tobiuo Riders te tienen
rodeado desde el agua!
327
00:21:46,441 --> 00:21:47,881
Ataquen.
328
00:21:47,881 --> 00:21:48,721
¡Sí!
329
00:21:54,191 --> 00:21:55,931
¡Luffy-chin!
330
00:21:55,931 --> 00:21:58,771
Que ataquen desde el agua,
desde el cielo o desde donde quieran.
331
00:21:59,781 --> 00:22:01,151
Los voy a destrozar.
332
00:22:03,431 --> 00:22:05,441
¡Muchachos!
333
00:22:15,311 --> 00:22:19,651
¡Hora de luchar!
334
00:22:20,841 --> 00:22:23,801
¡Bien!
335
00:22:25,671 --> 00:22:28,711
¡Maldición! ¡Tenemos que
aprovechar la oportunidad!
336
00:22:28,711 --> 00:22:30,881
¡Recuperen a Camie!
337
00:22:30,881 --> 00:22:31,511
Bien.
338
00:22:31,831 --> 00:22:35,531
¡Camie, Pappug!
¡Es peligroso, quédense atrás!
339
00:22:36,601 --> 00:22:40,231
¡Estírate! ¡Tú puedes, Luffy-chin!
340
00:22:40,231 --> 00:22:42,381
¡Aquí los espero, peces voladores!
341
00:22:42,381 --> 00:22:44,021
¡Vamos! ¡Vamos!
342
00:22:50,361 --> 00:22:51,281
¡Aquí vienen!
343
00:22:52,001 --> 00:22:53,281
¡Entendido!
344
00:23:25,591 --> 00:23:28,271
¡Te encontré, Piernas Negras Sanji!
345
00:23:28,271 --> 00:23:30,241
¿Ese tipo te conoce, Sanji?
346
00:23:30,241 --> 00:23:33,321
¡Mi vida se arruinó por tu culpa!
347
00:23:33,321 --> 00:23:34,991
Te tiene mucho resentimiento.
348
00:23:34,991 --> 00:23:37,351
¡Vete al Infierno!
349
00:23:37,351 --> 00:23:39,871
¡¿Qué le hiciste, Sanji?!
350
00:23:39,871 --> 00:23:41,381
En el próximo episodio de One Piece:
351
00:23:41,381 --> 00:23:44,211
"¡Una tragedia! La verdad escondida
bajo la máscara de Duval".
352
00:23:44,651 --> 00:23:46,811
¡Yo me convertiré en
el Rey de los Piratas!
353
00:23:46,081 --> 00:23:50,051
¡Una tragedia!
La verdad escondida bajo la máscara de Duval