1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:03,201 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:23,341 --> 00:03:25,851 Durante su viaje a la Isla Gyojin, 39 00:03:25,851 --> 00:03:31,211 Luffy y su tripulación libraron una intensa batalla contra Duval y los Tobiuo Riders. 40 00:03:33,251 --> 00:03:36,921 ¡Malditos sean, tripulación de Sombrero de Paja! 41 00:03:37,391 --> 00:03:40,501 Frente al odio injustificado de Duval, 42 00:03:40,501 --> 00:03:42,881 la ira de Sanji llega a su punto máximo. 43 00:03:43,681 --> 00:03:44,711 ¡Oeil! 44 00:03:45,581 --> 00:03:46,491 ¡Nez! 45 00:03:46,831 --> 00:03:49,181 ¡Joue! ¡Bouche! ¡Dents! 46 00:03:49,181 --> 00:03:50,371 ¡Menton! 47 00:03:51,301 --> 00:03:53,311 ¡Parage... 48 00:03:53,721 --> 00:03:54,851 Shot! 49 00:04:02,151 --> 00:04:11,041 Desembarco en el camino a la Isla Gyojin El archipiélago Sabaody 50 00:04:05,311 --> 00:04:09,491 Desembarco en el camino a la Isla Gyojin. El archipiélago Sabaody. 51 00:04:12,101 --> 00:04:14,021 Después de eso 52 00:04:20,481 --> 00:04:23,351 ¡Jefe! ¡Jefe! 53 00:04:23,891 --> 00:04:25,661 ¡¿Dónde está?! 54 00:04:28,261 --> 00:04:29,601 ¡Jefe! 55 00:04:30,141 --> 00:04:32,931 ¡¿Está bien, jefe?! 56 00:04:34,111 --> 00:04:35,231 Está... 57 00:04:35,231 --> 00:04:37,911 Es terrible, está destrozado. 58 00:04:37,911 --> 00:04:39,901 ¡Jefe! ¿Sigue con vida? 59 00:04:41,611 --> 00:04:42,741 ¡Jefe! 60 00:04:47,461 --> 00:04:49,491 Maldición... 61 00:04:50,831 --> 00:04:55,251 ¡Por fin había logrado acorralar a Piernas Negras! 62 00:05:00,211 --> 00:05:02,451 ¿Qué? ¿Qué sucede? 63 00:05:02,451 --> 00:05:05,101 ¿Por qué se quedan mirándome? 64 00:05:05,101 --> 00:05:08,431 Jefe, mantenga la calma y mírese. 65 00:05:13,811 --> 00:05:17,311 Esto... ¿Qu-qué...? 66 00:05:17,311 --> 00:05:21,271 ¡¿Qué me ha pasado?! 67 00:05:23,311 --> 00:05:25,251 En ese mismo momento... 68 00:05:28,651 --> 00:05:30,571 ¡Delicioso! 69 00:05:31,051 --> 00:05:33,261 ¡Están muy buenos! 70 00:05:35,661 --> 00:05:38,511 ¿Ven? El takoyaki de Hatchin es el mejor del mundo, ¿no creen? 71 00:05:38,511 --> 00:05:40,421 ¡No puedo parar de comer! ¡No puedo dejarlo! 72 00:05:40,421 --> 00:05:42,091 ¡Es un takoyaki muy sabroso! 73 00:05:48,471 --> 00:05:49,801 ¡Me quemo! ¡Me quemo! 74 00:05:52,241 --> 00:05:55,191 Es cierto, está muy bueno. ¿Cómo puede ser? 75 00:05:55,191 --> 00:05:57,041 El profundo sabor de la salsa... 76 00:05:59,371 --> 00:06:02,161 Y también es increíble que tenga su negocio en un barco. 77 00:06:05,271 --> 00:06:08,801 Es la primera vez que pruebo la cultura del takoyaki. 78 00:06:08,801 --> 00:06:10,291 Es delicioso. 79 00:06:10,291 --> 00:06:11,921 Podría llenarme las mejillas con esto. 80 00:06:11,921 --> 00:06:14,161 Ah, pero no tengo mejillas. 81 00:06:14,161 --> 00:06:17,471 ¡Hoy pueden comer todo lo que quieran gratis! 82 00:06:17,471 --> 00:06:21,171 Es para agradecerles que nos hayan rescatado. 83 00:06:21,171 --> 00:06:23,541 Estos tienen dashi y estos tienen mochi. 84 00:06:23,541 --> 00:06:25,511 Están calientes, tengan cuidado. 85 00:06:27,471 --> 00:06:28,551 ¿Y bien? 86 00:06:29,881 --> 00:06:32,511 ¿Cómo están, Nami? 87 00:06:40,471 --> 00:06:44,631 Esto... ¿Cómo encuentras el sabor? 88 00:06:47,911 --> 00:06:51,741 No esperes que te perdone con esto. 89 00:06:51,741 --> 00:06:55,641 ¡No, claro que no! ¡No lo preguntaba por eso! 90 00:06:55,641 --> 00:06:58,511 Solo quería saber si te gustaba el sabor. 91 00:07:08,761 --> 00:07:10,091 Nami... 92 00:07:13,281 --> 00:07:14,801 ¡Están deliciosos! 93 00:07:17,811 --> 00:07:20,351 ¡Bien, ya veo! 94 00:07:20,351 --> 00:07:24,311 ¡Qué alegría! ¡Me alegra mucho! 95 00:07:24,311 --> 00:07:28,621 ¡Bien, sigan comiendo! ¡Coman todo cuanto quieran! 96 00:07:28,621 --> 00:07:32,281 ¡Trae más! ¡Nos comeremos hasta el último! 97 00:07:46,311 --> 00:07:49,561 ¡Oigan, chicos! 98 00:07:50,141 --> 00:07:52,871 ¡Joven amo! 99 00:07:52,871 --> 00:07:54,171 ¿Quién es? 100 00:07:54,171 --> 00:07:55,221 Esa voz... 101 00:07:56,241 --> 00:07:58,261 ¡Esperen! 102 00:07:58,821 --> 00:08:01,891 ¡No se vayan sin despedirse! 103 00:08:02,421 --> 00:08:04,811 ¿Quién es ese? 104 00:08:07,281 --> 00:08:10,551 Soy Apuesto... Ah, me equivoqué. 105 00:08:10,551 --> 00:08:12,701 ¡Soy Duval! 106 00:08:15,891 --> 00:08:19,261 ¿Ese tipo tenía ese rostro? 107 00:08:21,341 --> 00:08:23,221 Cambié su estructura ósea. 108 00:08:23,221 --> 00:08:25,461 Así ya no podrá quejarse de nuevo. 109 00:08:25,931 --> 00:08:28,061 ¡Hola, señor Piernas Negras! 110 00:08:28,061 --> 00:08:33,341 ¡Nos quedamos muy sorprendidos cuando desperté después de todas sus patadas! 111 00:08:33,711 --> 00:08:36,281 Me hizo muy apuesto. 112 00:08:36,281 --> 00:08:38,851 Estoy cautivado conmigo mismo. 113 00:08:38,851 --> 00:08:40,391 Las chicas no podrán ignorarme. 114 00:08:40,391 --> 00:08:45,171 Es como si viera la vida color de rosa. 115 00:08:46,981 --> 00:08:51,321 Me encantaría regresar al campo a relajarme ahora mismo, 116 00:08:51,321 --> 00:08:55,991 pero no podría dormir sabiendo que no le he agradecido a mis salvadores. 117 00:08:55,991 --> 00:08:58,361 Es la primera vez que están en estas aguas, ¿verdad? 118 00:08:58,361 --> 00:09:03,051 Si puedo ayudarlos de alguna forma, les ruego que me lo digan. 119 00:09:05,341 --> 00:09:07,791 No hagas guiños si no estás acostumbrado a hacerlos. 120 00:09:07,791 --> 00:09:11,071 Bueno, me basta con que no tengas quejas. 121 00:09:11,071 --> 00:09:14,111 Si tuviera que pedir algo, sería que no volvieras a aparecer frente... 122 00:09:14,111 --> 00:09:16,471 Soy hermoso. Soy demasiado hermoso. 123 00:09:16,471 --> 00:09:18,311 ¡¿Me estás escuchando?! 124 00:09:18,311 --> 00:09:20,181 Me gustaría montar en un caballo blanco. 125 00:09:20,181 --> 00:09:21,381 ¡Oye, tú! 126 00:09:21,381 --> 00:09:24,111 ¡Jefe! ¡Jefe, escuche lo que dice! 127 00:09:24,111 --> 00:09:25,571 Ah, cierto... 128 00:09:25,941 --> 00:09:27,451 ¿Eh? ¿Que soy apuesto? 129 00:09:27,451 --> 00:09:29,911 ¡No dije eso ni nada parecido! 130 00:09:29,911 --> 00:09:32,511 ¡¿Quieres que te vuelva a dejar como ese garabato?! 131 00:09:42,941 --> 00:09:47,781 Me avergüenza, pero aceptaré ese beso que me lanzaste. 132 00:09:48,901 --> 00:09:52,221 ¡Ni lancé ningún beso! ¡Solo me limpié la salsa! 133 00:09:53,961 --> 00:09:56,381 ¡¿Qué clase de delirio optimista estás teniendo?! 134 00:09:56,381 --> 00:10:01,001 ¡Ah, espejito, espejito! ¿El hombre más apuesto de este mundo soy yo? 135 00:10:01,001 --> 00:10:02,301 ¡¿Una pregunta de una sola opción?! 136 00:10:05,311 --> 00:10:07,081 Sí, ya sabemos que eres apuesto. 137 00:10:07,081 --> 00:10:09,691 Pero como eres tonto, no tienes remedio. 138 00:10:11,741 --> 00:10:13,191 ¿Me tienes envidia? 139 00:10:13,191 --> 00:10:14,651 ¡No! 140 00:10:14,651 --> 00:10:17,611 ¡Para, Usopp! ¡No podrás con su personalidad! 141 00:10:18,061 --> 00:10:21,901 Bueno, joven amo. Este es el número de mi Den Den Mushi. 142 00:10:21,901 --> 00:10:23,331 ¡Llámeme cuando quiera! 143 00:10:23,331 --> 00:10:26,141 Le aseguro que podré ayudarlos. 144 00:10:27,341 --> 00:10:30,381 De verdad les causé muchas molestias. 145 00:10:30,381 --> 00:10:33,221 Me disculpo por todo. 146 00:10:34,921 --> 00:10:36,881 Ya deja de hacer guiños. 147 00:10:38,481 --> 00:10:39,771 ¡Nos vemos! 148 00:10:39,771 --> 00:10:42,091 ¡En marcha, Vida Color de Rosa Riders! 149 00:10:42,091 --> 00:10:44,351 ¡Sí, Apuesto! 150 00:10:44,351 --> 00:10:45,991 Ya márchense. 151 00:10:52,121 --> 00:10:53,481 ¡Gracias por la comida! 152 00:10:55,141 --> 00:10:57,741 ¡Estoy lleno! ¡Qué felicidad! 153 00:10:58,111 --> 00:11:00,031 ¡Estuvo delicioso! 154 00:11:00,031 --> 00:11:01,611 No puedo comer más nada... 155 00:11:03,401 --> 00:11:05,031 Estoy agotado. 156 00:11:05,031 --> 00:11:06,751 Comen muchísimo. 157 00:11:06,751 --> 00:11:08,971 Debería haberlo esperado de los Sombrero de Paja. 158 00:11:08,971 --> 00:11:11,161 Ojalá hubiese tenido otros seis brazos más. 159 00:11:11,541 --> 00:11:12,671 Buen trabajo, Hatchin. 160 00:11:14,031 --> 00:11:15,591 Todos se ven satisfechos. 161 00:11:17,021 --> 00:11:19,801 ¿En serio? Entonces, yo también lo estoy. 162 00:11:20,601 --> 00:11:23,031 Ha sido una tarde maravillosa, jefe. 163 00:11:23,031 --> 00:11:26,261 Es la primera vez que como takoyaki, y quedé muy satisfecho. 164 00:11:27,781 --> 00:11:29,311 Ah, si me disculpan... 165 00:11:34,951 --> 00:11:37,211 ¡Todo eso fue muy asqueroso! 166 00:11:37,211 --> 00:11:40,651 ¡Pulpo, estrella de mar y Camie-chan! 167 00:11:40,651 --> 00:11:42,471 Si van a descansar, vengan a la cubierta. 168 00:11:42,471 --> 00:11:43,881 Les invitaré a un té. 169 00:11:43,881 --> 00:11:44,621 Sí. 170 00:11:50,691 --> 00:11:52,831 El té está delicioso. 171 00:11:53,521 --> 00:11:55,391 Vamos en el rumbo correcto. 172 00:11:55,391 --> 00:11:57,811 Nuestro destino es el archipiélago Sabaody. 173 00:11:57,811 --> 00:12:00,511 ¿Tenemos que ir ahí para llegar a la Isla Gyojin? 174 00:12:00,871 --> 00:12:04,781 Los gyojin y las sirenas podemos sumergirnos y llegar enseguida. 175 00:12:04,781 --> 00:12:08,891 Pero ustedes son humanos, así que si se sumergieran, los mataría la presión. 176 00:12:09,931 --> 00:12:13,521 Es cierto, estuvimos al límite cuando salimos en el submarino. 177 00:12:15,391 --> 00:12:18,271 El casco está chirriando. 178 00:12:18,271 --> 00:12:20,031 Sí, porque... 179 00:12:20,941 --> 00:12:23,551 estamos a más de 5,000 metros de profundidad. 180 00:12:24,091 --> 00:12:26,101 Ah, era por eso. 181 00:12:27,371 --> 00:12:31,371 ¡Eso es peligroso! ¡La presión nos aplastará! 182 00:12:31,371 --> 00:12:34,211 ¿Cómo podemos llegar hasta el fondo del mar? 183 00:12:35,281 --> 00:12:37,161 ¡Bien, presten atención! 184 00:12:37,161 --> 00:12:39,491 Como parecen que no saben nada, 185 00:12:39,491 --> 00:12:42,861 les explicaré lo que necesitan saber sobre estos mares. 186 00:12:42,861 --> 00:12:44,951 ¿Eh? ¿Quién lo hará? 187 00:12:44,951 --> 00:12:47,301 Ese seré... 188 00:12:47,301 --> 00:12:49,391 ¡yo! 189 00:12:51,171 --> 00:12:52,361 ¿Eh? 190 00:12:52,361 --> 00:12:55,391 Este... Por favor, escuchen... 191 00:12:57,541 --> 00:13:01,981 Como decía, hay dos rutas para llegar al Nuevo Mundo. 192 00:13:02,561 --> 00:13:06,851 Pero para criminales como ustedes, estas se reducen a una sola. 193 00:13:06,851 --> 00:13:07,981 ¿Por qué? 194 00:13:07,981 --> 00:13:09,641 Es porque... 195 00:13:09,641 --> 00:13:14,451 una de ellas requiere pedir permiso al Gobierno Mundial para cruzar la ciudad 196 00:13:14,451 --> 00:13:18,581 que está en la cima del Red Line, la tierra sagrada de Mariejois. 197 00:13:19,741 --> 00:13:23,631 Obviamente, nunca permitirían que unos piratas la cruzasen. 198 00:13:24,031 --> 00:13:26,471 ¿Habría que cruzar el Red Line a pie? 199 00:13:26,471 --> 00:13:28,391 ¿Y qué haríamos con el barco? 200 00:13:28,391 --> 00:13:33,341 Tendrían que abandonar el barco y comprar uno similar en el otro lado. 201 00:13:34,671 --> 00:13:36,241 ¡¿Abandonar el barco?! 202 00:13:36,241 --> 00:13:40,131 Sí. Cuesta mucho dinero y conseguir el permiso tarda un tiempo, 203 00:13:40,131 --> 00:13:42,551 pero como es seguro, es lo que se suele hacer. 204 00:13:43,051 --> 00:13:44,571 ¡No obstante...! 205 00:13:44,571 --> 00:13:47,821 Podrán seguir con su barco en la ruta que utilizarán. 206 00:13:47,821 --> 00:13:49,071 Esa ruta recibe el nombre de... 207 00:13:49,071 --> 00:13:54,041 ¡La Ruta del Lecho Marino Vía la Isla Gyojin! 208 00:13:54,041 --> 00:13:57,081 Pero hay muchos peligros en la Ruta del Lecho Marino. 209 00:13:56,651 --> 00:13:59,231 ¿Eh? ¿Camie? ¿Camie? 210 00:13:57,861 --> 00:13:59,231 ¿A qué te refieres? 211 00:13:59,231 --> 00:14:01,151 No te he pasado el testigo... 212 00:13:59,581 --> 00:14:04,051 A muchos barcos se los comen los monstruos marinos y los Reyes del Mar. 213 00:14:04,651 --> 00:14:06,571 ¿Camie? ¿Camie? 214 00:14:06,911 --> 00:14:08,181 ¿Me escuchas? 215 00:14:07,501 --> 00:14:08,181 ¿Verdad? 216 00:14:09,551 --> 00:14:13,231 Creo que no quiero ir a la Isla Gyojin... 217 00:14:13,971 --> 00:14:15,141 Yo tampoco. 218 00:14:15,401 --> 00:14:18,851 Espera, Camie. ¿Dijiste que se comen el barco? 219 00:14:19,111 --> 00:14:20,521 ¿Eh? Sí. 220 00:14:20,521 --> 00:14:23,111 ¿Qué clase de barco se usa para ir al lecho marino? 221 00:14:23,111 --> 00:14:24,541 Este barco. 222 00:14:25,821 --> 00:14:29,231 Oye, este barco no puede sumergirse. 223 00:14:29,231 --> 00:14:31,091 No, no se preocupen. 224 00:14:31,801 --> 00:14:36,701 Además, el enorme muro que rodea al mundo, el Red Line, 225 00:14:36,701 --> 00:14:39,471 tiene un pequeño agujero en un solo lugar. 226 00:14:39,471 --> 00:14:43,001 Aunque desde nuestro punto de vista es un gran agujero. 227 00:14:43,001 --> 00:14:45,211 ¡La Isla Gyojin se encuentra ahí! 228 00:14:46,281 --> 00:14:49,731 Está directamente debajo de Mariejois. 229 00:14:49,731 --> 00:14:52,811 Está a 10,000 metros de profundidad. 230 00:14:52,811 --> 00:14:53,691 ¿Tan lejos? 231 00:14:53,691 --> 00:14:55,121 ¡Es un gran sitio! 232 00:14:55,771 --> 00:14:59,941 Y la isla del cielo estaba a 10,000 metros de altura en el cielo... 233 00:15:01,391 --> 00:15:04,361 Pero ¿cómo llegaremos al lecho marino en este barco? 234 00:15:04,831 --> 00:15:07,481 Revestirán el barco en la isla a la que vamos. 235 00:15:08,101 --> 00:15:09,721 ¿Lo revestiremos? 236 00:15:10,551 --> 00:15:12,071 Lo comprenderás cuando lo hagan. 237 00:15:15,531 --> 00:15:17,351 ¡Bien, miren hacia delante! 238 00:15:17,831 --> 00:15:19,541 ¡Llegamos! 239 00:15:22,951 --> 00:15:25,131 ¡Es hermoso! 240 00:15:25,561 --> 00:15:27,051 ¡¿Qué es eso?! 241 00:15:27,601 --> 00:15:29,301 Hay cosas volando. 242 00:15:31,131 --> 00:15:32,681 ¡Vaya! 243 00:15:33,451 --> 00:15:35,181 Es fantástico. 244 00:15:37,661 --> 00:15:38,681 ¿Burbujas? 245 00:15:41,011 --> 00:15:42,021 Este es... 246 00:15:44,051 --> 00:15:46,571 ¡el archipiélago Sabaody! 247 00:16:12,571 --> 00:16:15,551 ¡Es asombroso! 248 00:16:22,801 --> 00:16:25,151 ¡Hay un montón de burbujas volando! 249 00:16:25,641 --> 00:16:26,861 Qué bonito... 250 00:16:32,041 --> 00:16:33,611 Pero ¿qué pasa aquí? 251 00:16:33,611 --> 00:16:35,681 Flotan desde la tierra hacia el cielo. 252 00:16:35,681 --> 00:16:37,131 ¿Quién las sopla? 253 00:16:37,561 --> 00:16:39,581 Las emite la isla. 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,871 ¿Las "emite"? ¿Qué quieres decir? 255 00:16:41,871 --> 00:16:43,621 ¿Por qué? 256 00:16:44,101 --> 00:16:45,231 ¿Puedo preguntar algo? 257 00:16:46,331 --> 00:16:48,451 Lamento interrumpir. 258 00:16:48,451 --> 00:16:50,231 ¿El Log Pose está bien? 259 00:16:50,851 --> 00:16:52,631 Ah, es verdad... 260 00:16:52,631 --> 00:16:55,431 Ahora está apuntando hacia la Isla Gyojin... 261 00:16:55,681 --> 00:16:59,181 Oye, ¿esta isla no reescribirá el Log Pose? 262 00:16:59,181 --> 00:17:01,791 No te preocupes por eso. 263 00:17:01,791 --> 00:17:04,101 El archipiélago Sabaody solo es un grupo de árboles. 264 00:17:04,101 --> 00:17:05,921 No tiene campo magnético. 265 00:17:05,921 --> 00:17:07,061 Ya veo. 266 00:17:07,481 --> 00:17:10,151 Entonces, ¿esas no son islas? 267 00:17:10,151 --> 00:17:13,291 ¿Conoces un árbol llamado "manglar"? 268 00:17:13,291 --> 00:17:14,531 ¿"Manglar"? 269 00:17:14,831 --> 00:17:17,631 Marea alta 270 00:17:15,531 --> 00:17:19,411 ¿Ese árbol que muestra u oculta sus raíces de acuerdo a las mareas? 271 00:17:17,631 --> 00:17:19,411 Marea baja 272 00:17:19,641 --> 00:17:21,201 Ese mismo. 273 00:17:21,201 --> 00:17:25,371 Aunque en este caso, las raíces están expuestas todo el tiempo. 274 00:17:25,661 --> 00:17:28,961 El archipiélago Sabaody tiene los manglares más grandes del mundo, 275 00:17:28,961 --> 00:17:32,251 los "Manglares Motivados". 276 00:17:32,251 --> 00:17:34,531 ¿"Manglares Motivados"? 277 00:17:35,381 --> 00:17:37,091 ¡Se ve que están muy motivados! 278 00:17:37,091 --> 00:17:39,091 ¡Yo también lo estoy! 279 00:17:39,091 --> 00:17:41,711 En total hay 79 árboles. 280 00:17:41,711 --> 00:17:46,381 Cada uno es una isla que tiene sus propias ciudades e instalaciones. 281 00:17:46,381 --> 00:17:50,021 Todas juntas reciben el nombre de archipiélago Sabaody. 282 00:17:51,231 --> 00:17:53,731 Hay números escritos en los árboles. 283 00:17:53,731 --> 00:17:58,611 Sí, cada uno de los 79 árboles está marcado con un número. 284 00:17:58,611 --> 00:18:02,501 El que tenemos delante, el manglar 44, es la entrada comercial, 285 00:18:02,501 --> 00:18:04,811 así que atracaremos el barco un poco más adelante. 286 00:18:08,141 --> 00:18:11,381 Las raíces se ven más grandes de cerca. 287 00:18:13,131 --> 00:18:14,951 Está completamente oscuro ahí dentro. 288 00:18:14,951 --> 00:18:17,221 ¡Es impresionante! 289 00:18:19,201 --> 00:18:20,721 ¿Eso es un puente? 290 00:18:20,721 --> 00:18:24,211 Sí, todas las islas están conectadas por puentes. 291 00:18:25,201 --> 00:18:26,431 Ya veo. 292 00:18:27,181 --> 00:18:28,831 Bien, llegamos. 293 00:18:28,831 --> 00:18:32,581 Este es el manglar 41. Atraquemos aquí. 294 00:18:41,161 --> 00:18:42,801 ¡Seré el primero en bajar! 295 00:18:47,441 --> 00:18:50,421 ¡No olviden el número de la isla! 296 00:18:50,421 --> 00:18:55,001 Como dije antes, todas las islas están conectadas con puentes, 297 00:18:55,001 --> 00:18:57,091 así que no se perderán si recuerdan el número. 298 00:18:57,091 --> 00:18:59,471 Conozco a alguien que se perdería igualmente. 299 00:18:59,471 --> 00:19:00,311 Sí, yo también. 300 00:19:00,791 --> 00:19:02,381 ¿Qué pasa? 301 00:19:03,931 --> 00:19:05,011 ¡¿Qué pasa?! 302 00:19:11,851 --> 00:19:15,671 ¡Salió desde el suelo! ¡Qué divertido! 303 00:19:16,841 --> 00:19:18,441 ¡Es impresionante! 304 00:19:22,201 --> 00:19:23,491 ¡Me subí a una! 305 00:19:23,491 --> 00:19:25,161 No se revienta. 306 00:19:25,161 --> 00:19:26,491 Se ve divertido. 307 00:19:30,081 --> 00:19:32,461 Son unas burbujas verdaderamente misteriosas. 308 00:19:32,461 --> 00:19:34,461 ¿Cómo funcionan? 309 00:19:34,731 --> 00:19:40,691 Las raíces de los Manglares Motivados secretan una resina especial. 310 00:19:44,271 --> 00:19:46,311 Qué asco, es pegajosa. 311 00:19:47,471 --> 00:19:49,241 ¡No te limpies con mi ropa! 312 00:19:49,811 --> 00:19:54,441 Cuando las raíces respiran, esa resina se expande y forma burbujas. 313 00:19:54,441 --> 00:19:56,001 Entiendo. 314 00:19:56,001 --> 00:19:58,481 Por eso flotan hacia el cielo. 315 00:19:58,481 --> 00:20:02,021 Entonces, ¿todo este paisaje es natural? 316 00:20:02,021 --> 00:20:03,391 ¡Oigan! 317 00:20:03,391 --> 00:20:05,621 ¡Oye, Luffy! ¡¿Cuándo llegaste hasta ahí arriba?! 318 00:20:05,621 --> 00:20:07,871 ¡Veo un parque de diversiones por allá! 319 00:20:07,871 --> 00:20:09,661 ¡Vayamos! ¡Subamos a la rueda de la fortuna! 320 00:20:09,661 --> 00:20:11,451 ¡¿Un parque de diversiones?! 321 00:20:11,451 --> 00:20:13,501 Es Sabaody Park. 322 00:20:13,501 --> 00:20:15,711 Una rueda de la fortuna debe ser genial... 323 00:20:15,711 --> 00:20:18,251 Mi sueño es subirme a una. 324 00:20:18,671 --> 00:20:20,461 ¿Es un sueño? ¿Por qué no subes a una? 325 00:20:20,461 --> 00:20:23,061 ¡No seas tonta! ¡No puedes hacerlo, Camie! 326 00:20:23,061 --> 00:20:25,391 Sí, lo sé. 327 00:20:29,581 --> 00:20:32,781 Yo también quiero subirme a una... ¿Acaso no puedo hacerlo? 328 00:20:41,821 --> 00:20:43,441 ¡Estoy muy alto! 329 00:20:48,681 --> 00:20:49,841 ¿Qué pasa? 330 00:20:51,261 --> 00:20:52,931 ¡Empezaron a reventarse! 331 00:21:03,861 --> 00:21:05,011 ¡Luffy-chin! 332 00:21:05,011 --> 00:21:07,101 ¡Es terrible! ¡¿Estás bien?! 333 00:21:07,101 --> 00:21:08,561 Tranquila, Camie-chan. 334 00:21:09,531 --> 00:21:11,931 No necesitas preocuparte por él. 335 00:21:21,241 --> 00:21:23,481 ¡Vaya, me caí! 336 00:21:24,671 --> 00:21:25,991 ¿Ves? 337 00:21:27,621 --> 00:21:30,951 Por cierto, Hachi, ¿por qué hemos venido a esta isla? 338 00:21:30,951 --> 00:21:33,751 Antes habías dicho algo de revestir el barco. 339 00:21:33,751 --> 00:21:39,481 Sí. Iremos a ver a un revestidor para que revista su barco con resina. 340 00:21:40,321 --> 00:21:45,211 En pocas palabras, eso permitirá que su barco pueda navegar debajo del agua. 341 00:21:45,211 --> 00:21:46,761 ¿En serio? 342 00:21:46,761 --> 00:21:52,131 Es la única manera que tienen los humanos para llegar a la Isla Gyojin. 343 00:21:52,131 --> 00:21:54,731 Pero si van a un revestidor que no sepa hacer bien su trabajo, 344 00:21:54,731 --> 00:21:58,691 el barco y sus tripulantes acabarán aplastados en el agua y será su fin. 345 00:21:58,691 --> 00:22:03,191 Conozco un solo revestidor de confianza, así que los llevaré a verlo. 346 00:22:03,571 --> 00:22:07,281 Después de todo, el pulpo resultó ser una buena persona. 347 00:22:07,281 --> 00:22:08,931 No, un buen pulpo. 348 00:22:11,271 --> 00:22:12,451 A cambio... 349 00:22:13,871 --> 00:22:16,821 Quiero que me hagan una promesa. 350 00:22:16,821 --> 00:22:18,831 Claro. ¿De qué se trata? 351 00:22:19,251 --> 00:22:23,751 A veces, puede haber Nobles Mundiales caminando por la ciudad. 352 00:22:23,751 --> 00:22:25,941 ¿"Nobles Mundiales"? 353 00:22:25,941 --> 00:22:26,971 ¿Quiénes son esos? 354 00:22:27,391 --> 00:22:30,141 Son los habitantes de la tierra sagrada, Mariejois. 355 00:22:31,651 --> 00:22:33,311 ¿Y qué pasa con ellos? 356 00:22:35,321 --> 00:22:39,071 Pase lo que pase en la ciudad, 357 00:22:39,071 --> 00:22:42,311 prométanme que no desafiarán a los Nobles Mundiales. 358 00:22:48,921 --> 00:22:51,571 ¿Sin importar lo que pase? 359 00:22:51,571 --> 00:22:53,251 Con eso quieres decir... 360 00:22:54,161 --> 00:22:55,201 ¿Está claro? 361 00:22:55,661 --> 00:23:00,751 Aunque maten a alguien frente a ustedes, 362 00:23:01,421 --> 00:23:03,811 finjan que no vieron nada. 363 00:23:06,361 --> 00:23:08,451 Lo diré una vez más. 364 00:23:10,081 --> 00:23:13,221 Finjan que no vieron nada. 365 00:23:25,671 --> 00:23:27,911 ¡El archipiélago Sabaody es divertido! 366 00:23:27,911 --> 00:23:30,071 ¡Hay muchas cosas que jamás había visto! 367 00:23:30,071 --> 00:23:33,091 ¡Oye, ahí viene alguien que lleva una burbuja en la cabeza! 368 00:23:33,091 --> 00:23:34,851 ¡Hay un perro que lleva una burbuja en la cabeza! 369 00:23:34,851 --> 00:23:37,121 ¡Maldición! ¡Arrodíllense! 370 00:23:37,121 --> 00:23:38,751 ¡No los miren a los ojos! 371 00:23:39,501 --> 00:23:41,051 En el próximo episodio de One Piece: 372 00:23:41,051 --> 00:23:44,651 "¡Tiranía! Los gobernantes de Sabaody, los Dragones Celestiales". 373 00:23:44,651 --> 00:23:46,811 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 374 00:23:46,051 --> 00:23:50,001 ¡Tiranía! Los gobernantes de Sabaody, los Dragones Celestiales