1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:03,201 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:23,341 --> 00:03:25,851
Durante su viaje a la Isla Gyojin,
39
00:03:25,851 --> 00:03:31,211
Luffy y su tripulación libraron una intensa
batalla contra Duval y los Tobiuo Riders.
40
00:03:33,251 --> 00:03:36,921
¡Malditos sean, tripulación
de Sombrero de Paja!
41
00:03:37,391 --> 00:03:40,501
Frente al odio injustificado de Duval,
42
00:03:40,501 --> 00:03:42,881
la ira de Sanji llega a su punto máximo.
43
00:03:43,681 --> 00:03:44,711
¡Oeil!
44
00:03:45,581 --> 00:03:46,491
¡Nez!
45
00:03:46,831 --> 00:03:49,181
¡Joue! ¡Bouche! ¡Dents!
46
00:03:49,181 --> 00:03:50,371
¡Menton!
47
00:03:51,301 --> 00:03:53,311
¡Parage...
48
00:03:53,721 --> 00:03:54,851
Shot!
49
00:04:02,151 --> 00:04:11,041
Desembarco en el camino a la Isla Gyojin
El archipiélago Sabaody
50
00:04:05,311 --> 00:04:09,491
Desembarco en el camino a la Isla
Gyojin. El archipiélago Sabaody.
51
00:04:12,101 --> 00:04:14,021
Después de eso
52
00:04:20,481 --> 00:04:23,351
¡Jefe! ¡Jefe!
53
00:04:23,891 --> 00:04:25,661
¡¿Dónde está?!
54
00:04:28,261 --> 00:04:29,601
¡Jefe!
55
00:04:30,141 --> 00:04:32,931
¡¿Está bien, jefe?!
56
00:04:34,111 --> 00:04:35,231
Está...
57
00:04:35,231 --> 00:04:37,911
Es terrible, está destrozado.
58
00:04:37,911 --> 00:04:39,901
¡Jefe! ¿Sigue con vida?
59
00:04:41,611 --> 00:04:42,741
¡Jefe!
60
00:04:47,461 --> 00:04:49,491
Maldición...
61
00:04:50,831 --> 00:04:55,251
¡Por fin había logrado
acorralar a Piernas Negras!
62
00:05:00,211 --> 00:05:02,451
¿Qué? ¿Qué sucede?
63
00:05:02,451 --> 00:05:05,101
¿Por qué se quedan mirándome?
64
00:05:05,101 --> 00:05:08,431
Jefe, mantenga la calma y mírese.
65
00:05:13,811 --> 00:05:17,311
Esto... ¿Qu-qué...?
66
00:05:17,311 --> 00:05:21,271
¡¿Qué me ha pasado?!
67
00:05:23,311 --> 00:05:25,251
En ese mismo momento...
68
00:05:28,651 --> 00:05:30,571
¡Delicioso!
69
00:05:31,051 --> 00:05:33,261
¡Están muy buenos!
70
00:05:35,661 --> 00:05:38,511
¿Ven? El takoyaki de Hatchin es
el mejor del mundo, ¿no creen?
71
00:05:38,511 --> 00:05:40,421
¡No puedo parar de comer!
¡No puedo dejarlo!
72
00:05:40,421 --> 00:05:42,091
¡Es un takoyaki muy sabroso!
73
00:05:48,471 --> 00:05:49,801
¡Me quemo! ¡Me quemo!
74
00:05:52,241 --> 00:05:55,191
Es cierto, está muy
bueno. ¿Cómo puede ser?
75
00:05:55,191 --> 00:05:57,041
El profundo sabor de la salsa...
76
00:05:59,371 --> 00:06:02,161
Y también es increíble que
tenga su negocio en un barco.
77
00:06:05,271 --> 00:06:08,801
Es la primera vez que pruebo
la cultura del takoyaki.
78
00:06:08,801 --> 00:06:10,291
Es delicioso.
79
00:06:10,291 --> 00:06:11,921
Podría llenarme las mejillas con esto.
80
00:06:11,921 --> 00:06:14,161
Ah, pero no tengo mejillas.
81
00:06:14,161 --> 00:06:17,471
¡Hoy pueden comer todo
lo que quieran gratis!
82
00:06:17,471 --> 00:06:21,171
Es para agradecerles que nos hayan rescatado.
83
00:06:21,171 --> 00:06:23,541
Estos tienen dashi y estos tienen mochi.
84
00:06:23,541 --> 00:06:25,511
Están calientes, tengan cuidado.
85
00:06:27,471 --> 00:06:28,551
¿Y bien?
86
00:06:29,881 --> 00:06:32,511
¿Cómo están, Nami?
87
00:06:40,471 --> 00:06:44,631
Esto... ¿Cómo encuentras el sabor?
88
00:06:47,911 --> 00:06:51,741
No esperes que te perdone con esto.
89
00:06:51,741 --> 00:06:55,641
¡No, claro que no!
¡No lo preguntaba por eso!
90
00:06:55,641 --> 00:06:58,511
Solo quería saber si te gustaba el sabor.
91
00:07:08,761 --> 00:07:10,091
Nami...
92
00:07:13,281 --> 00:07:14,801
¡Están deliciosos!
93
00:07:17,811 --> 00:07:20,351
¡Bien, ya veo!
94
00:07:20,351 --> 00:07:24,311
¡Qué alegría! ¡Me alegra mucho!
95
00:07:24,311 --> 00:07:28,621
¡Bien, sigan comiendo!
¡Coman todo cuanto quieran!
96
00:07:28,621 --> 00:07:32,281
¡Trae más! ¡Nos comeremos hasta el último!
97
00:07:46,311 --> 00:07:49,561
¡Oigan, chicos!
98
00:07:50,141 --> 00:07:52,871
¡Joven amo!
99
00:07:52,871 --> 00:07:54,171
¿Quién es?
100
00:07:54,171 --> 00:07:55,221
Esa voz...
101
00:07:56,241 --> 00:07:58,261
¡Esperen!
102
00:07:58,821 --> 00:08:01,891
¡No se vayan sin despedirse!
103
00:08:02,421 --> 00:08:04,811
¿Quién es ese?
104
00:08:07,281 --> 00:08:10,551
Soy Apuesto... Ah, me equivoqué.
105
00:08:10,551 --> 00:08:12,701
¡Soy Duval!
106
00:08:15,891 --> 00:08:19,261
¿Ese tipo tenía ese rostro?
107
00:08:21,341 --> 00:08:23,221
Cambié su estructura ósea.
108
00:08:23,221 --> 00:08:25,461
Así ya no podrá quejarse de nuevo.
109
00:08:25,931 --> 00:08:28,061
¡Hola, señor Piernas Negras!
110
00:08:28,061 --> 00:08:33,341
¡Nos quedamos muy sorprendidos cuando
desperté después de todas sus patadas!
111
00:08:33,711 --> 00:08:36,281
Me hizo muy apuesto.
112
00:08:36,281 --> 00:08:38,851
Estoy cautivado conmigo mismo.
113
00:08:38,851 --> 00:08:40,391
Las chicas no podrán ignorarme.
114
00:08:40,391 --> 00:08:45,171
Es como si viera la vida color de rosa.
115
00:08:46,981 --> 00:08:51,321
Me encantaría regresar al
campo a relajarme ahora mismo,
116
00:08:51,321 --> 00:08:55,991
pero no podría dormir sabiendo que
no le he agradecido a mis salvadores.
117
00:08:55,991 --> 00:08:58,361
Es la primera vez que están
en estas aguas, ¿verdad?
118
00:08:58,361 --> 00:09:03,051
Si puedo ayudarlos de alguna forma,
les ruego que me lo digan.
119
00:09:05,341 --> 00:09:07,791
No hagas guiños si no estás
acostumbrado a hacerlos.
120
00:09:07,791 --> 00:09:11,071
Bueno, me basta con que no tengas quejas.
121
00:09:11,071 --> 00:09:14,111
Si tuviera que pedir algo, sería que
no volvieras a aparecer frente...
122
00:09:14,111 --> 00:09:16,471
Soy hermoso. Soy demasiado hermoso.
123
00:09:16,471 --> 00:09:18,311
¡¿Me estás escuchando?!
124
00:09:18,311 --> 00:09:20,181
Me gustaría montar en un caballo blanco.
125
00:09:20,181 --> 00:09:21,381
¡Oye, tú!
126
00:09:21,381 --> 00:09:24,111
¡Jefe! ¡Jefe, escuche lo que dice!
127
00:09:24,111 --> 00:09:25,571
Ah, cierto...
128
00:09:25,941 --> 00:09:27,451
¿Eh? ¿Que soy apuesto?
129
00:09:27,451 --> 00:09:29,911
¡No dije eso ni nada parecido!
130
00:09:29,911 --> 00:09:32,511
¡¿Quieres que te vuelva
a dejar como ese garabato?!
131
00:09:42,941 --> 00:09:47,781
Me avergüenza, pero aceptaré
ese beso que me lanzaste.
132
00:09:48,901 --> 00:09:52,221
¡Ni lancé ningún beso!
¡Solo me limpié la salsa!
133
00:09:53,961 --> 00:09:56,381
¡¿Qué clase de delirio
optimista estás teniendo?!
134
00:09:56,381 --> 00:10:01,001
¡Ah, espejito, espejito! ¿El hombre
más apuesto de este mundo soy yo?
135
00:10:01,001 --> 00:10:02,301
¡¿Una pregunta de una sola opción?!
136
00:10:05,311 --> 00:10:07,081
Sí, ya sabemos que eres apuesto.
137
00:10:07,081 --> 00:10:09,691
Pero como eres tonto, no tienes remedio.
138
00:10:11,741 --> 00:10:13,191
¿Me tienes envidia?
139
00:10:13,191 --> 00:10:14,651
¡No!
140
00:10:14,651 --> 00:10:17,611
¡Para, Usopp! ¡No podrás con su personalidad!
141
00:10:18,061 --> 00:10:21,901
Bueno, joven amo. Este es el
número de mi Den Den Mushi.
142
00:10:21,901 --> 00:10:23,331
¡Llámeme cuando quiera!
143
00:10:23,331 --> 00:10:26,141
Le aseguro que podré ayudarlos.
144
00:10:27,341 --> 00:10:30,381
De verdad les causé muchas molestias.
145
00:10:30,381 --> 00:10:33,221
Me disculpo por todo.
146
00:10:34,921 --> 00:10:36,881
Ya deja de hacer guiños.
147
00:10:38,481 --> 00:10:39,771
¡Nos vemos!
148
00:10:39,771 --> 00:10:42,091
¡En marcha, Vida Color de Rosa Riders!
149
00:10:42,091 --> 00:10:44,351
¡Sí, Apuesto!
150
00:10:44,351 --> 00:10:45,991
Ya márchense.
151
00:10:52,121 --> 00:10:53,481
¡Gracias por la comida!
152
00:10:55,141 --> 00:10:57,741
¡Estoy lleno! ¡Qué felicidad!
153
00:10:58,111 --> 00:11:00,031
¡Estuvo delicioso!
154
00:11:00,031 --> 00:11:01,611
No puedo comer más nada...
155
00:11:03,401 --> 00:11:05,031
Estoy agotado.
156
00:11:05,031 --> 00:11:06,751
Comen muchísimo.
157
00:11:06,751 --> 00:11:08,971
Debería haberlo esperado
de los Sombrero de Paja.
158
00:11:08,971 --> 00:11:11,161
Ojalá hubiese tenido otros seis brazos más.
159
00:11:11,541 --> 00:11:12,671
Buen trabajo, Hatchin.
160
00:11:14,031 --> 00:11:15,591
Todos se ven satisfechos.
161
00:11:17,021 --> 00:11:19,801
¿En serio? Entonces, yo también lo estoy.
162
00:11:20,601 --> 00:11:23,031
Ha sido una tarde maravillosa, jefe.
163
00:11:23,031 --> 00:11:26,261
Es la primera vez que como takoyaki,
y quedé muy satisfecho.
164
00:11:27,781 --> 00:11:29,311
Ah, si me disculpan...
165
00:11:34,951 --> 00:11:37,211
¡Todo eso fue muy asqueroso!
166
00:11:37,211 --> 00:11:40,651
¡Pulpo, estrella de mar y Camie-chan!
167
00:11:40,651 --> 00:11:42,471
Si van a descansar, vengan a la cubierta.
168
00:11:42,471 --> 00:11:43,881
Les invitaré a un té.
169
00:11:43,881 --> 00:11:44,621
Sí.
170
00:11:50,691 --> 00:11:52,831
El té está delicioso.
171
00:11:53,521 --> 00:11:55,391
Vamos en el rumbo correcto.
172
00:11:55,391 --> 00:11:57,811
Nuestro destino es el archipiélago Sabaody.
173
00:11:57,811 --> 00:12:00,511
¿Tenemos que ir ahí para
llegar a la Isla Gyojin?
174
00:12:00,871 --> 00:12:04,781
Los gyojin y las sirenas podemos
sumergirnos y llegar enseguida.
175
00:12:04,781 --> 00:12:08,891
Pero ustedes son humanos, así que si se
sumergieran, los mataría la presión.
176
00:12:09,931 --> 00:12:13,521
Es cierto, estuvimos al límite
cuando salimos en el submarino.
177
00:12:15,391 --> 00:12:18,271
El casco está chirriando.
178
00:12:18,271 --> 00:12:20,031
Sí, porque...
179
00:12:20,941 --> 00:12:23,551
estamos a más de 5,000
metros de profundidad.
180
00:12:24,091 --> 00:12:26,101
Ah, era por eso.
181
00:12:27,371 --> 00:12:31,371
¡Eso es peligroso! ¡La presión nos aplastará!
182
00:12:31,371 --> 00:12:34,211
¿Cómo podemos llegar
hasta el fondo del mar?
183
00:12:35,281 --> 00:12:37,161
¡Bien, presten atención!
184
00:12:37,161 --> 00:12:39,491
Como parecen que no saben nada,
185
00:12:39,491 --> 00:12:42,861
les explicaré lo que necesitan
saber sobre estos mares.
186
00:12:42,861 --> 00:12:44,951
¿Eh? ¿Quién lo hará?
187
00:12:44,951 --> 00:12:47,301
Ese seré...
188
00:12:47,301 --> 00:12:49,391
¡yo!
189
00:12:51,171 --> 00:12:52,361
¿Eh?
190
00:12:52,361 --> 00:12:55,391
Este... Por favor, escuchen...
191
00:12:57,541 --> 00:13:01,981
Como decía, hay dos rutas
para llegar al Nuevo Mundo.
192
00:13:02,561 --> 00:13:06,851
Pero para criminales como ustedes,
estas se reducen a una sola.
193
00:13:06,851 --> 00:13:07,981
¿Por qué?
194
00:13:07,981 --> 00:13:09,641
Es porque...
195
00:13:09,641 --> 00:13:14,451
una de ellas requiere pedir permiso al
Gobierno Mundial para cruzar la ciudad
196
00:13:14,451 --> 00:13:18,581
que está en la cima del Red Line,
la tierra sagrada de Mariejois.
197
00:13:19,741 --> 00:13:23,631
Obviamente, nunca permitirían
que unos piratas la cruzasen.
198
00:13:24,031 --> 00:13:26,471
¿Habría que cruzar el Red Line a pie?
199
00:13:26,471 --> 00:13:28,391
¿Y qué haríamos con el barco?
200
00:13:28,391 --> 00:13:33,341
Tendrían que abandonar el barco y
comprar uno similar en el otro lado.
201
00:13:34,671 --> 00:13:36,241
¡¿Abandonar el barco?!
202
00:13:36,241 --> 00:13:40,131
Sí. Cuesta mucho dinero y conseguir
el permiso tarda un tiempo,
203
00:13:40,131 --> 00:13:42,551
pero como es seguro,
es lo que se suele hacer.
204
00:13:43,051 --> 00:13:44,571
¡No obstante...!
205
00:13:44,571 --> 00:13:47,821
Podrán seguir con su barco
en la ruta que utilizarán.
206
00:13:47,821 --> 00:13:49,071
Esa ruta recibe el nombre de...
207
00:13:49,071 --> 00:13:54,041
¡La Ruta del Lecho Marino
Vía la Isla Gyojin!
208
00:13:54,041 --> 00:13:57,081
Pero hay muchos peligros en
la Ruta del Lecho Marino.
209
00:13:56,651 --> 00:13:59,231
¿Eh? ¿Camie? ¿Camie?
210
00:13:57,861 --> 00:13:59,231
¿A qué te refieres?
211
00:13:59,231 --> 00:14:01,151
No te he pasado el testigo...
212
00:13:59,581 --> 00:14:04,051
A muchos barcos se los comen los
monstruos marinos y los Reyes del Mar.
213
00:14:04,651 --> 00:14:06,571
¿Camie? ¿Camie?
214
00:14:06,911 --> 00:14:08,181
¿Me escuchas?
215
00:14:07,501 --> 00:14:08,181
¿Verdad?
216
00:14:09,551 --> 00:14:13,231
Creo que no quiero ir a la Isla Gyojin...
217
00:14:13,971 --> 00:14:15,141
Yo tampoco.
218
00:14:15,401 --> 00:14:18,851
Espera, Camie.
¿Dijiste que se comen el barco?
219
00:14:19,111 --> 00:14:20,521
¿Eh? Sí.
220
00:14:20,521 --> 00:14:23,111
¿Qué clase de barco se usa
para ir al lecho marino?
221
00:14:23,111 --> 00:14:24,541
Este barco.
222
00:14:25,821 --> 00:14:29,231
Oye, este barco no puede sumergirse.
223
00:14:29,231 --> 00:14:31,091
No, no se preocupen.
224
00:14:31,801 --> 00:14:36,701
Además, el enorme muro que
rodea al mundo, el Red Line,
225
00:14:36,701 --> 00:14:39,471
tiene un pequeño agujero en un solo lugar.
226
00:14:39,471 --> 00:14:43,001
Aunque desde nuestro punto
de vista es un gran agujero.
227
00:14:43,001 --> 00:14:45,211
¡La Isla Gyojin se encuentra ahí!
228
00:14:46,281 --> 00:14:49,731
Está directamente debajo de Mariejois.
229
00:14:49,731 --> 00:14:52,811
Está a 10,000 metros de profundidad.
230
00:14:52,811 --> 00:14:53,691
¿Tan lejos?
231
00:14:53,691 --> 00:14:55,121
¡Es un gran sitio!
232
00:14:55,771 --> 00:14:59,941
Y la isla del cielo estaba a 10,000
metros de altura en el cielo...
233
00:15:01,391 --> 00:15:04,361
Pero ¿cómo llegaremos al
lecho marino en este barco?
234
00:15:04,831 --> 00:15:07,481
Revestirán el barco en
la isla a la que vamos.
235
00:15:08,101 --> 00:15:09,721
¿Lo revestiremos?
236
00:15:10,551 --> 00:15:12,071
Lo comprenderás cuando lo hagan.
237
00:15:15,531 --> 00:15:17,351
¡Bien, miren hacia delante!
238
00:15:17,831 --> 00:15:19,541
¡Llegamos!
239
00:15:22,951 --> 00:15:25,131
¡Es hermoso!
240
00:15:25,561 --> 00:15:27,051
¡¿Qué es eso?!
241
00:15:27,601 --> 00:15:29,301
Hay cosas volando.
242
00:15:31,131 --> 00:15:32,681
¡Vaya!
243
00:15:33,451 --> 00:15:35,181
Es fantástico.
244
00:15:37,661 --> 00:15:38,681
¿Burbujas?
245
00:15:41,011 --> 00:15:42,021
Este es...
246
00:15:44,051 --> 00:15:46,571
¡el archipiélago Sabaody!
247
00:16:12,571 --> 00:16:15,551
¡Es asombroso!
248
00:16:22,801 --> 00:16:25,151
¡Hay un montón de burbujas volando!
249
00:16:25,641 --> 00:16:26,861
Qué bonito...
250
00:16:32,041 --> 00:16:33,611
Pero ¿qué pasa aquí?
251
00:16:33,611 --> 00:16:35,681
Flotan desde la tierra hacia el cielo.
252
00:16:35,681 --> 00:16:37,131
¿Quién las sopla?
253
00:16:37,561 --> 00:16:39,581
Las emite la isla.
254
00:16:39,581 --> 00:16:41,871
¿Las "emite"? ¿Qué quieres decir?
255
00:16:41,871 --> 00:16:43,621
¿Por qué?
256
00:16:44,101 --> 00:16:45,231
¿Puedo preguntar algo?
257
00:16:46,331 --> 00:16:48,451
Lamento interrumpir.
258
00:16:48,451 --> 00:16:50,231
¿El Log Pose está bien?
259
00:16:50,851 --> 00:16:52,631
Ah, es verdad...
260
00:16:52,631 --> 00:16:55,431
Ahora está apuntando hacia la Isla Gyojin...
261
00:16:55,681 --> 00:16:59,181
Oye, ¿esta isla no reescribirá el Log Pose?
262
00:16:59,181 --> 00:17:01,791
No te preocupes por eso.
263
00:17:01,791 --> 00:17:04,101
El archipiélago Sabaody solo
es un grupo de árboles.
264
00:17:04,101 --> 00:17:05,921
No tiene campo magnético.
265
00:17:05,921 --> 00:17:07,061
Ya veo.
266
00:17:07,481 --> 00:17:10,151
Entonces, ¿esas no son islas?
267
00:17:10,151 --> 00:17:13,291
¿Conoces un árbol llamado "manglar"?
268
00:17:13,291 --> 00:17:14,531
¿"Manglar"?
269
00:17:14,831 --> 00:17:17,631
Marea
alta
270
00:17:15,531 --> 00:17:19,411
¿Ese árbol que muestra u oculta
sus raíces de acuerdo a las mareas?
271
00:17:17,631 --> 00:17:19,411
Marea
baja
272
00:17:19,641 --> 00:17:21,201
Ese mismo.
273
00:17:21,201 --> 00:17:25,371
Aunque en este caso, las raíces
están expuestas todo el tiempo.
274
00:17:25,661 --> 00:17:28,961
El archipiélago Sabaody tiene los
manglares más grandes del mundo,
275
00:17:28,961 --> 00:17:32,251
los "Manglares Motivados".
276
00:17:32,251 --> 00:17:34,531
¿"Manglares Motivados"?
277
00:17:35,381 --> 00:17:37,091
¡Se ve que están muy motivados!
278
00:17:37,091 --> 00:17:39,091
¡Yo también lo estoy!
279
00:17:39,091 --> 00:17:41,711
En total hay 79 árboles.
280
00:17:41,711 --> 00:17:46,381
Cada uno es una isla que tiene sus
propias ciudades e instalaciones.
281
00:17:46,381 --> 00:17:50,021
Todas juntas reciben el nombre
de archipiélago Sabaody.
282
00:17:51,231 --> 00:17:53,731
Hay números escritos en los árboles.
283
00:17:53,731 --> 00:17:58,611
Sí, cada uno de los 79 árboles
está marcado con un número.
284
00:17:58,611 --> 00:18:02,501
El que tenemos delante, el manglar 44,
es la entrada comercial,
285
00:18:02,501 --> 00:18:04,811
así que atracaremos el
barco un poco más adelante.
286
00:18:08,141 --> 00:18:11,381
Las raíces se ven más grandes de cerca.
287
00:18:13,131 --> 00:18:14,951
Está completamente oscuro ahí dentro.
288
00:18:14,951 --> 00:18:17,221
¡Es impresionante!
289
00:18:19,201 --> 00:18:20,721
¿Eso es un puente?
290
00:18:20,721 --> 00:18:24,211
Sí, todas las islas están
conectadas por puentes.
291
00:18:25,201 --> 00:18:26,431
Ya veo.
292
00:18:27,181 --> 00:18:28,831
Bien, llegamos.
293
00:18:28,831 --> 00:18:32,581
Este es el manglar 41. Atraquemos aquí.
294
00:18:41,161 --> 00:18:42,801
¡Seré el primero en bajar!
295
00:18:47,441 --> 00:18:50,421
¡No olviden el número de la isla!
296
00:18:50,421 --> 00:18:55,001
Como dije antes, todas las islas
están conectadas con puentes,
297
00:18:55,001 --> 00:18:57,091
así que no se perderán
si recuerdan el número.
298
00:18:57,091 --> 00:18:59,471
Conozco a alguien que
se perdería igualmente.
299
00:18:59,471 --> 00:19:00,311
Sí, yo también.
300
00:19:00,791 --> 00:19:02,381
¿Qué pasa?
301
00:19:03,931 --> 00:19:05,011
¡¿Qué pasa?!
302
00:19:11,851 --> 00:19:15,671
¡Salió desde el suelo! ¡Qué divertido!
303
00:19:16,841 --> 00:19:18,441
¡Es impresionante!
304
00:19:22,201 --> 00:19:23,491
¡Me subí a una!
305
00:19:23,491 --> 00:19:25,161
No se revienta.
306
00:19:25,161 --> 00:19:26,491
Se ve divertido.
307
00:19:30,081 --> 00:19:32,461
Son unas burbujas verdaderamente misteriosas.
308
00:19:32,461 --> 00:19:34,461
¿Cómo funcionan?
309
00:19:34,731 --> 00:19:40,691
Las raíces de los Manglares Motivados
secretan una resina especial.
310
00:19:44,271 --> 00:19:46,311
Qué asco, es pegajosa.
311
00:19:47,471 --> 00:19:49,241
¡No te limpies con mi ropa!
312
00:19:49,811 --> 00:19:54,441
Cuando las raíces respiran,
esa resina se expande y forma burbujas.
313
00:19:54,441 --> 00:19:56,001
Entiendo.
314
00:19:56,001 --> 00:19:58,481
Por eso flotan hacia el cielo.
315
00:19:58,481 --> 00:20:02,021
Entonces, ¿todo este paisaje es natural?
316
00:20:02,021 --> 00:20:03,391
¡Oigan!
317
00:20:03,391 --> 00:20:05,621
¡Oye, Luffy! ¡¿Cuándo llegaste
hasta ahí arriba?!
318
00:20:05,621 --> 00:20:07,871
¡Veo un parque de diversiones por allá!
319
00:20:07,871 --> 00:20:09,661
¡Vayamos! ¡Subamos a
la rueda de la fortuna!
320
00:20:09,661 --> 00:20:11,451
¡¿Un parque de diversiones?!
321
00:20:11,451 --> 00:20:13,501
Es Sabaody Park.
322
00:20:13,501 --> 00:20:15,711
Una rueda de la fortuna debe ser genial...
323
00:20:15,711 --> 00:20:18,251
Mi sueño es subirme a una.
324
00:20:18,671 --> 00:20:20,461
¿Es un sueño? ¿Por qué no subes a una?
325
00:20:20,461 --> 00:20:23,061
¡No seas tonta! ¡No puedes hacerlo, Camie!
326
00:20:23,061 --> 00:20:25,391
Sí, lo sé.
327
00:20:29,581 --> 00:20:32,781
Yo también quiero subirme a una...
¿Acaso no puedo hacerlo?
328
00:20:41,821 --> 00:20:43,441
¡Estoy muy alto!
329
00:20:48,681 --> 00:20:49,841
¿Qué pasa?
330
00:20:51,261 --> 00:20:52,931
¡Empezaron a reventarse!
331
00:21:03,861 --> 00:21:05,011
¡Luffy-chin!
332
00:21:05,011 --> 00:21:07,101
¡Es terrible! ¡¿Estás bien?!
333
00:21:07,101 --> 00:21:08,561
Tranquila, Camie-chan.
334
00:21:09,531 --> 00:21:11,931
No necesitas preocuparte por él.
335
00:21:21,241 --> 00:21:23,481
¡Vaya, me caí!
336
00:21:24,671 --> 00:21:25,991
¿Ves?
337
00:21:27,621 --> 00:21:30,951
Por cierto, Hachi, ¿por qué
hemos venido a esta isla?
338
00:21:30,951 --> 00:21:33,751
Antes habías dicho algo
de revestir el barco.
339
00:21:33,751 --> 00:21:39,481
Sí. Iremos a ver a un revestidor
para que revista su barco con resina.
340
00:21:40,321 --> 00:21:45,211
En pocas palabras, eso permitirá que
su barco pueda navegar debajo del agua.
341
00:21:45,211 --> 00:21:46,761
¿En serio?
342
00:21:46,761 --> 00:21:52,131
Es la única manera que tienen los
humanos para llegar a la Isla Gyojin.
343
00:21:52,131 --> 00:21:54,731
Pero si van a un revestidor que
no sepa hacer bien su trabajo,
344
00:21:54,731 --> 00:21:58,691
el barco y sus tripulantes acabarán
aplastados en el agua y será su fin.
345
00:21:58,691 --> 00:22:03,191
Conozco un solo revestidor de confianza,
así que los llevaré a verlo.
346
00:22:03,571 --> 00:22:07,281
Después de todo, el pulpo
resultó ser una buena persona.
347
00:22:07,281 --> 00:22:08,931
No, un buen pulpo.
348
00:22:11,271 --> 00:22:12,451
A cambio...
349
00:22:13,871 --> 00:22:16,821
Quiero que me hagan una promesa.
350
00:22:16,821 --> 00:22:18,831
Claro. ¿De qué se trata?
351
00:22:19,251 --> 00:22:23,751
A veces, puede haber Nobles
Mundiales caminando por la ciudad.
352
00:22:23,751 --> 00:22:25,941
¿"Nobles Mundiales"?
353
00:22:25,941 --> 00:22:26,971
¿Quiénes son esos?
354
00:22:27,391 --> 00:22:30,141
Son los habitantes de la
tierra sagrada, Mariejois.
355
00:22:31,651 --> 00:22:33,311
¿Y qué pasa con ellos?
356
00:22:35,321 --> 00:22:39,071
Pase lo que pase en la ciudad,
357
00:22:39,071 --> 00:22:42,311
prométanme que no desafiarán
a los Nobles Mundiales.
358
00:22:48,921 --> 00:22:51,571
¿Sin importar lo que pase?
359
00:22:51,571 --> 00:22:53,251
Con eso quieres decir...
360
00:22:54,161 --> 00:22:55,201
¿Está claro?
361
00:22:55,661 --> 00:23:00,751
Aunque maten a alguien frente a ustedes,
362
00:23:01,421 --> 00:23:03,811
finjan que no vieron nada.
363
00:23:06,361 --> 00:23:08,451
Lo diré una vez más.
364
00:23:10,081 --> 00:23:13,221
Finjan que no vieron nada.
365
00:23:25,671 --> 00:23:27,911
¡El archipiélago Sabaody es divertido!
366
00:23:27,911 --> 00:23:30,071
¡Hay muchas cosas que jamás había visto!
367
00:23:30,071 --> 00:23:33,091
¡Oye, ahí viene alguien que
lleva una burbuja en la cabeza!
368
00:23:33,091 --> 00:23:34,851
¡Hay un perro que lleva
una burbuja en la cabeza!
369
00:23:34,851 --> 00:23:37,121
¡Maldición! ¡Arrodíllense!
370
00:23:37,121 --> 00:23:38,751
¡No los miren a los ojos!
371
00:23:39,501 --> 00:23:41,051
En el próximo episodio de One Piece:
372
00:23:41,051 --> 00:23:44,651
"¡Tiranía! Los gobernantes de Sabaody,
los Dragones Celestiales".
373
00:23:44,651 --> 00:23:46,811
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
374
00:23:46,051 --> 00:23:50,001
¡Tiranía!
Los gobernantes de Sabaody, los Dragones Celestiales