1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:23,621 --> 00:03:26,531
Luffy y su tripulación desembarcaron
en el archipiélago Sabaody.
39
00:03:26,531 --> 00:03:29,581
En el bar, la cantinera
Shakky les dio información
40
00:03:29,581 --> 00:03:33,581
sobre un revestidor y también
sobre once piratas novatos.
41
00:03:33,581 --> 00:03:36,031
¡Llegamos a Sabaody Park!
42
00:03:36,031 --> 00:03:38,211
¡Sí!
43
00:03:45,111 --> 00:03:47,151
¡Camie fue secuestrada!
44
00:03:47,151 --> 00:03:48,561
¡¿Qué dijiste?!
45
00:03:48,721 --> 00:03:57,521
Rescaten a Camie
La historia oscura del archipiélago
46
00:03:50,681 --> 00:03:55,201
Rescaten a Camie.
La historia oscura del archipiélago.
47
00:04:06,031 --> 00:04:08,141
Cómo se demoran.
48
00:04:08,701 --> 00:04:10,611
¡Joven amo!
49
00:04:10,611 --> 00:04:11,541
¿Ya llegaron?
50
00:04:13,331 --> 00:04:16,031
¡Hola! ¡Soy yo, Apuesto!
51
00:04:16,031 --> 00:04:18,751
Ah, me equivoqué. ¡Soy Duval!
52
00:04:18,751 --> 00:04:20,601
¡Y sus secuaces!
53
00:04:20,601 --> 00:04:22,901
Saludos, Piernas Negras.
54
00:04:22,901 --> 00:04:25,181
¡Se demoraron mucho, Tobiuo Riders!
55
00:04:25,181 --> 00:04:27,871
Espere, espere, se equivoca en algo.
56
00:04:27,871 --> 00:04:30,541
¡Ahora somos los Vida Color de Rosa Riders!
57
00:04:31,541 --> 00:04:33,351
¡Me da igual, pesado!
58
00:04:34,051 --> 00:04:37,451
Cambiando de tema,
han secuestrado a una sirena.
59
00:04:37,451 --> 00:04:38,731
Por eso los llamé.
60
00:04:39,851 --> 00:04:42,121
¡¿Se encontraron con unos secuestradores?!
61
00:04:42,121 --> 00:04:44,191
¡Son unos tipos terribles!
62
00:04:44,191 --> 00:04:46,991
¡Ustedes también son secuestradores!
63
00:04:46,991 --> 00:04:49,331
El que roba a un ladrón,
tiene cien años de perdón.
64
00:04:49,331 --> 00:04:50,951
¡Dennos una mano!
65
00:04:50,951 --> 00:04:52,141
Por supuesto.
66
00:04:52,141 --> 00:04:53,871
Gracias por llamarnos.
67
00:04:53,871 --> 00:04:55,721
¡Gracias!
68
00:04:55,721 --> 00:04:57,211
¡¿Podemos contar con estos tipos?!
69
00:04:57,211 --> 00:05:01,301
Volviendo al tema anterior,
fui a una ciudad con chicas.
70
00:05:03,911 --> 00:05:06,881
¡Jefe! ¡Ahí están las chicas!
71
00:05:06,881 --> 00:05:08,011
Bien, vamos por ellas.
72
00:05:08,011 --> 00:05:09,201
¿Qué te pareció?
73
00:05:09,201 --> 00:05:10,321
Estuvo genial.
74
00:05:10,321 --> 00:05:12,791
¡Chicas!
75
00:05:12,791 --> 00:05:15,931
Hola, soy Apuesto.
76
00:05:15,931 --> 00:05:21,941
¿Quieren ir a dar una vuelta
por el mar en mi Motobalo?
77
00:05:29,051 --> 00:05:29,571
¿Y qué tal?
78
00:05:29,571 --> 00:05:33,091
No fui tan popular como pensaba...
79
00:05:33,421 --> 00:05:35,781
Aunque haya arreglado tu rostro,
80
00:05:35,781 --> 00:05:37,921
no puedo arreglar tu personalidad.
81
00:05:37,921 --> 00:05:41,591
¡Pero no pasa nada!
¡Entiendo lo que quiere, joven amo!
82
00:05:41,591 --> 00:05:44,461
Hay que encontrar a la sirena
antes de que la vendan, ¿no?
83
00:05:44,461 --> 00:05:45,741
Exacto.
84
00:05:45,741 --> 00:05:49,181
Imagino que deben saber algunas cosas
sobre el archipiélago Sabaody.
85
00:05:49,581 --> 00:05:50,761
¡Por supuesto!
86
00:05:51,531 --> 00:05:54,261
Estas aguas son como nuestro patio.
87
00:05:54,261 --> 00:05:57,001
¡Confíe en nosotros!
88
00:05:57,001 --> 00:05:58,021
¡Vamos, súbanse!
89
00:05:59,131 --> 00:06:00,621
¿Iremos en estos peces voladores?
90
00:06:00,621 --> 00:06:01,271
Sí.
91
00:06:01,271 --> 00:06:03,161
¡Contamos con ustedes!
92
00:06:03,161 --> 00:06:03,941
¡Sí!
93
00:06:03,941 --> 00:06:06,491
¿Y bien? ¿Cómo la buscaremos?
94
00:06:06,491 --> 00:06:10,781
Joven amo, los que están en un negocio
saben cómo se hacen las cosas.
95
00:06:10,781 --> 00:06:13,991
Se me ocurren varias bandas
que podrían haberlo hecho.
96
00:06:16,701 --> 00:06:21,591
Primero buscaremos a los demás Sombrero
de Paja que están en el archipiélago.
97
00:06:22,171 --> 00:06:25,961
Y a la vez, descubriremos quiénes
secuestraron a la sirena.
98
00:06:28,721 --> 00:06:31,181
¡En marcha, muchachos!
99
00:06:32,291 --> 00:06:34,821
¡Sí!
100
00:06:42,961 --> 00:06:46,471
Bien... Ahora vamos a salvarte, Camie-chan.
101
00:06:46,471 --> 00:06:47,861
¡Duval, ve más rápido!
102
00:06:49,101 --> 00:06:52,421
Joven amo, Motobalo ya está
yendo a su máxima velocidad.
103
00:06:52,421 --> 00:06:54,701
Estupendo, vamos a máxima velocidad...
104
00:06:55,701 --> 00:06:57,811
¡¿Esta es su máxima velocidad?!
105
00:06:57,811 --> 00:06:59,831
¡Adelante!
106
00:07:02,971 --> 00:07:05,211
Espero que esté bien...
107
00:07:05,591 --> 00:07:07,751
¿Qué hacemos, Sanji?
108
00:07:08,121 --> 00:07:09,481
Escucha, Chopper.
109
00:07:09,481 --> 00:07:11,551
No se muevan de ahí bajo ningún concepto.
110
00:07:11,551 --> 00:07:13,161
Enviaré a alguien a buscarlos.
111
00:07:13,161 --> 00:07:14,201
De acuerdo.
112
00:07:17,011 --> 00:07:19,431
¡Oye, Luffy! ¡Sanji dijo que no nos...!
113
00:07:19,431 --> 00:07:22,431
¡Camie!
114
00:07:24,401 --> 00:07:30,111
Creo que separarnos en una situación
como esta es peligroso, Brook.
115
00:07:34,841 --> 00:07:36,801
¡Estás demasiado calmado!
116
00:07:36,801 --> 00:07:39,961
¡Me dejas pasmado! ¡Secuestraron a Camie!
117
00:07:39,961 --> 00:07:43,171
¡La venderán y será una
esclava el resto de su vida!
118
00:07:44,901 --> 00:07:46,041
Chopper-san.
119
00:07:46,371 --> 00:07:51,241
Sanji-san nos dio instrucciones
precisas sobre lo que debemos hacer.
120
00:07:51,241 --> 00:07:54,681
Hagamos lo que hagamos,
la espera será la misma.
121
00:07:55,631 --> 00:07:56,351
Ya veo...
122
00:07:56,681 --> 00:08:00,771
No lograremos nada perdiendo la compostura.
123
00:08:01,321 --> 00:08:05,651
Si vamos a esperar el mismo tiempo,
¿por qué no lo hacemos tranquilamente?
124
00:08:07,431 --> 00:08:08,611
Ya entiendo.
125
00:08:14,201 --> 00:08:15,331
Jefe.
126
00:08:15,331 --> 00:08:17,321
Llegamos a Sabaody Park.
127
00:08:17,321 --> 00:08:20,591
Que cada uno recoja a un miembro
de los Sombrero de Paja.
128
00:08:20,591 --> 00:08:21,081
Entendido.
129
00:08:26,461 --> 00:08:30,091
Les indicaron que esperaran en el Den Den
Mushi público 5 que debería estar por aquí.
130
00:08:30,871 --> 00:08:32,151
Ahí están.
131
00:08:32,151 --> 00:08:34,551
Hay dos en esos bancos.
132
00:08:40,731 --> 00:08:43,711
¡Oigan, chicos! ¡Vinimos a...!
133
00:08:45,421 --> 00:08:47,481
¡¿Por qué están tan relajados?!
134
00:08:47,831 --> 00:08:51,611
Usopp-san vino a buscarnos.
135
00:08:52,251 --> 00:08:54,921
Luffy y los demás se fueron por ahí,
136
00:08:54,921 --> 00:08:59,621
pero nosotros esperamos
tranquilamente como nos ordenaron.
137
00:09:01,891 --> 00:09:03,231
¡Vamos!
138
00:09:03,231 --> 00:09:06,041
¡Operación: Rescatemos
a Camie Dándolo Todo!
139
00:09:06,531 --> 00:09:08,741
¡Sí, es hora de darlo todo!
140
00:09:08,741 --> 00:09:09,711
¡Vamos!
141
00:09:10,781 --> 00:09:13,321
¡Nos regañó, Brook!
142
00:09:13,321 --> 00:09:14,471
¡Estoy arrepentido!
143
00:09:14,471 --> 00:09:15,921
¡Estoy algo arrepentido!
144
00:09:16,281 --> 00:09:21,081
¡Investiguen a todos los grupos de
secuestradores del archipiélago!
145
00:09:21,081 --> 00:09:22,651
¡Descubran al culpable!
146
00:09:22,651 --> 00:09:25,931
Y no se olviden de recoger al
resto de los Sombrero de Paja.
147
00:09:25,931 --> 00:09:28,051
¡Entendido! ¡Nos separaremos!
148
00:09:28,051 --> 00:09:29,251
¡Bien!
149
00:09:30,351 --> 00:09:33,881
¡Dense prisa, Vida Color de Rosa Riders!
150
00:09:33,881 --> 00:09:36,391
¡El tiempo es oro!
151
00:09:36,841 --> 00:09:38,031
Eso debería bastar.
152
00:09:38,031 --> 00:09:39,731
¡No basta para nada!
153
00:09:39,731 --> 00:09:41,411
¡Haz algo con este toro!
154
00:09:41,411 --> 00:09:43,941
Yo también debería haberme
ido en un pez volador.
155
00:09:43,941 --> 00:09:45,931
¿Eh? ¿Dijiste que soy apuesto?
156
00:09:45,931 --> 00:09:47,151
¡No!
157
00:09:47,151 --> 00:09:48,741
¡Eres el jefe, Duval!
158
00:09:48,741 --> 00:09:51,931
¡¿Cómo puede ser que no seas
el más rápido de tu banda?!
159
00:09:51,931 --> 00:09:54,351
¿De qué hablas?
160
00:09:54,691 --> 00:09:57,801
Está claro que soy el
más apuesto de la banda.
161
00:09:57,801 --> 00:09:59,881
¡Haz que vaya más rápido, idiota!
162
00:09:59,881 --> 00:10:01,471
¡Bien, ahí vamos!
163
00:10:09,071 --> 00:10:10,851
¡Oigan! ¿No hay ningún médico?
164
00:10:11,381 --> 00:10:12,361
Oye, espera.
165
00:10:12,361 --> 00:10:14,521
Esta es una clínica para
pacientes ambulatorios.
166
00:10:14,521 --> 00:10:16,021
¿Qué le sucede?
167
00:10:16,021 --> 00:10:17,241
Necesita atención urgente.
168
00:10:17,551 --> 00:10:19,191
Está muy mal.
169
00:10:19,191 --> 00:10:21,361
A ver... No lleva collar.
170
00:10:22,231 --> 00:10:23,741
¿Acaso importa si lleva collar?
171
00:10:23,741 --> 00:10:24,781
Sí.
172
00:10:24,781 --> 00:10:28,751
Como la atención de los esclavos cuesta
un 50 % más, es mejor comprar uno nuevo.
173
00:10:30,551 --> 00:10:32,911
Este tipo no es más que un herido.
174
00:10:32,911 --> 00:10:34,211
¡¿Vas a revisarlo o no?!
175
00:10:35,031 --> 00:10:37,041
¡Sí, enseguida lo hago!
176
00:10:37,041 --> 00:10:39,011
Llévalo dentro.
177
00:10:42,751 --> 00:10:45,031
Es una isla repugnante.
178
00:10:45,681 --> 00:10:47,061
Volveré al barco.
179
00:10:48,681 --> 00:10:50,781
Estaba en el manglar 1, ¿no?
180
00:10:51,811 --> 00:10:54,351
Tienda de humanos
181
00:10:55,691 --> 00:10:57,281
¿Una sirena?
182
00:10:57,281 --> 00:10:59,791
Si solo vienes a ver la
mercancía, mejor vete.
183
00:10:59,791 --> 00:11:01,681
¡Alguien capturó a nuestra amiga!
184
00:11:01,681 --> 00:11:04,621
¿No ha venido nadie a vender una sirena?
185
00:11:05,011 --> 00:11:06,821
Cualquier información nos serviría.
186
00:11:06,821 --> 00:11:09,411
Si sabes algo, te ruego que nos lo digas.
187
00:11:14,391 --> 00:11:15,871
No sé nada.
188
00:11:15,871 --> 00:11:19,761
Además, será mejor que no
se involucren en esos asuntos.
189
00:11:19,761 --> 00:11:23,401
¡¿De verdad no ha venido
nadie a vender una sirena?!
190
00:11:23,401 --> 00:11:25,181
¡Es verdad, no ha venido nadie!
191
00:11:25,181 --> 00:11:26,591
¡Para, Sombrero de Paja!
192
00:11:26,591 --> 00:11:29,121
¡Nos costará buscarla
si provocas un alboroto!
193
00:11:30,491 --> 00:11:33,901
Si quieres, puedes revisar
el interior del local.
194
00:11:34,951 --> 00:11:37,241
Pulpo, recorramos el local.
195
00:11:37,241 --> 00:11:37,901
Bien.
196
00:11:43,021 --> 00:11:46,411
¿Van a vender a todos estos tipos?
197
00:11:47,671 --> 00:11:49,641
Camie...
198
00:11:51,681 --> 00:11:52,661
Oye.
199
00:11:55,821 --> 00:11:57,921
¿Encontraron algo, pulpo, Pappug?
200
00:11:57,921 --> 00:11:59,851
No está en este local.
201
00:11:59,851 --> 00:12:01,591
¡Camie!
202
00:12:02,241 --> 00:12:04,281
¿Tienes otros locales?
203
00:12:04,281 --> 00:12:07,551
No tengo un depósito.
Lo que ves es todo lo que tengo.
204
00:12:07,931 --> 00:12:09,141
No hay nada que hacer.
205
00:12:09,141 --> 00:12:10,831
Busquemos en otro lado.
206
00:12:10,831 --> 00:12:12,081
Esperen un segundo.
207
00:12:12,081 --> 00:12:15,061
Parece que de verdad necesitan una sirena.
208
00:12:15,061 --> 00:12:16,521
¡¿Tienes una sirena?!
209
00:12:16,521 --> 00:12:20,851
La única sirena que tengo
es esta chica: Marin.
210
00:12:19,651 --> 00:12:25,031
Marin
211
00:12:21,061 --> 00:12:23,121
Se la dejaré barata, ¿qué dicen?
212
00:12:23,121 --> 00:12:25,031
Cómprame, chico.
213
00:12:25,341 --> 00:12:27,381
¡No eres una sirena!
214
00:12:27,381 --> 00:12:29,681
¡Eres el viejo de antes!
215
00:12:30,531 --> 00:12:32,501
Cuesta mucho respirar debajo del agua.
216
00:12:33,691 --> 00:12:34,751
¡Oye!
217
00:12:34,751 --> 00:12:36,951
Ca-Camie...
218
00:12:36,951 --> 00:12:38,991
¡Camie!
219
00:12:38,991 --> 00:12:40,881
¡¿Dónde estás?!
220
00:12:43,511 --> 00:12:45,171
Miren.
221
00:12:45,171 --> 00:12:47,781
Es Sombrero de Paja Luffy, del East Blue.
222
00:12:47,781 --> 00:12:48,851
¿Es ese?
223
00:12:49,901 --> 00:12:52,221
Es probable que aún no la hayan vendido.
224
00:12:52,221 --> 00:12:54,981
Si al menos supiéramos
qué banda la secuestró...
225
00:12:56,441 --> 00:12:58,781
Oye, no es para que llores tanto.
226
00:12:58,781 --> 00:13:00,291
Encontraremos a Camie.
227
00:13:00,291 --> 00:13:01,691
¡Maldita sea!
228
00:13:02,041 --> 00:13:03,861
¡Es mi culpa!
229
00:13:04,191 --> 00:13:08,371
El parque de diversiones es el mejor
lugar para secuestrar a la gente.
230
00:13:08,721 --> 00:13:13,331
Sabía que querían capturar una sirena...
231
00:13:13,501 --> 00:13:16,421
¡Miren cuántas variedades de helados hay!
232
00:13:16,421 --> 00:13:17,721
¿Cuál van a pedir?
233
00:13:17,721 --> 00:13:20,321
¡Yo también quiero elegir uno!
234
00:13:20,321 --> 00:13:22,821
Espera aquí un momento, Camie.
235
00:13:23,381 --> 00:13:26,841
Bien. Tráiganme algo
delicioso a mí también.
236
00:13:28,771 --> 00:13:33,931
¡No quiero que esa sea mi
última conversación con Camie!
237
00:13:34,611 --> 00:13:35,901
¡Es mi culpa!
238
00:13:35,901 --> 00:13:38,521
¡Yo dejé que fuera al
parque de diversiones!
239
00:13:39,101 --> 00:13:43,571
Sí, este ha sido mi sueño
desde que era pequeña.
240
00:13:46,721 --> 00:13:48,941
Jamás había estado en un sitio tan alto.
241
00:13:48,941 --> 00:13:51,531
¡Lo recordaré el resto de mi vida! ¡Gracias!
242
00:13:52,481 --> 00:13:55,801
¡No entendí bien por qué,
pero estaba muy feliz!
243
00:13:55,801 --> 00:13:57,461
¡Fue una buena idea ir allí!
244
00:13:57,461 --> 00:13:58,791
¡No lo fue!
245
00:13:58,791 --> 00:14:03,521
En realidad, tampoco es una buena idea que
las sirenas y los gyojin vengan a esta isla.
246
00:14:03,521 --> 00:14:07,671
Pero Hachi estaba decidido
a ayudarlos, así que...
247
00:14:07,671 --> 00:14:09,511
¡No sigas, Pappug!
248
00:14:10,001 --> 00:14:11,561
¿Qué iba a decir?
249
00:14:11,561 --> 00:14:15,301
¿Por qué no es una buena
idea que vengan a esta isla?
250
00:14:15,301 --> 00:14:15,931
Pues...
251
00:14:15,931 --> 00:14:20,441
Los secuestradores no son los
únicos enemigos de Camie y Hachi.
252
00:14:20,441 --> 00:14:24,771
Todos los habitantes del
archipiélago son sus enemigos.
253
00:14:26,821 --> 00:14:28,321
¿Hace 200 años?
254
00:14:28,321 --> 00:14:29,301
Sí.
255
00:14:29,301 --> 00:14:33,071
Hubo una historia horrible
hasta hace apenas 200 años.
256
00:14:33,561 --> 00:14:36,741
Los gyojin y las sirenas eran
clasificadas como peces,
257
00:14:36,741 --> 00:14:39,871
y las personas de todo
el mundo los perseguían.
258
00:14:40,781 --> 00:14:43,591
Todo el mundo los menospreciaba.
259
00:14:44,921 --> 00:14:47,211
¿A esos poderosos gyojin?
260
00:14:47,211 --> 00:14:50,301
Nadie puede hacer frente a
la superioridad numérica.
261
00:14:50,881 --> 00:14:55,221
La persecución continuó
hasta que el Gobierno Mundial
262
00:14:55,221 --> 00:14:57,221
anunció su amistad con la Isla Gyojin.
263
00:14:58,031 --> 00:15:01,011
Esa es otra reliquia de la horrible
historia de la humanidad:
264
00:15:01,011 --> 00:15:03,201
el comercio de humanos y la esclavitud.
265
00:15:03,201 --> 00:15:06,781
Esas actividades aún se
permiten en este archipiélago.
266
00:15:07,371 --> 00:15:13,011
Por eso me preguntaba si aún había
discriminación hacia los gyojin y las sirenas.
267
00:15:14,451 --> 00:15:15,751
¿Discriminación?
268
00:15:16,441 --> 00:15:21,211
A menos que aceptes que esta isla
es así, quedarás como un tonto.
269
00:15:21,211 --> 00:15:26,961
Por eso debería haberla detenido,
aunque hubiese quedado como un ogro.
270
00:15:26,961 --> 00:15:31,131
¿Por ese motivo Hachi y Camie están
ocultando su identidad en el archipiélago?
271
00:15:31,131 --> 00:15:33,821
Espero que solo sea un temor infundado.
272
00:15:33,821 --> 00:15:35,601
¡Chica! ¡Robin!
273
00:15:37,471 --> 00:15:38,511
¡Franky!
274
00:15:38,511 --> 00:15:41,181
¡Ya deja de llamarme "chica"!
275
00:15:41,501 --> 00:15:43,081
¡Súbanse a los peces voladores!
276
00:15:43,081 --> 00:15:44,771
¡Secuestraron a la sirena!
277
00:15:44,771 --> 00:15:45,691
¡¿Camie-chan...
278
00:15:45,691 --> 00:15:46,981
...fue secuestrada?!
279
00:16:06,851 --> 00:16:08,921
¡Camie!
280
00:16:09,441 --> 00:16:11,191
Lo siento, Sombrero de Paja.
281
00:16:11,191 --> 00:16:14,701
Mi intención era ayudarte,
pero acabé causándote problemas.
282
00:16:16,181 --> 00:16:18,081
¿Qué están diciendo?
283
00:16:20,081 --> 00:16:23,591
No hay una sola cosa por
la que deban arrepentirse.
284
00:16:24,551 --> 00:16:28,141
¡Ustedes tres ya son mis amigos!
285
00:16:28,141 --> 00:16:32,801
¡Pase lo que pase, les aseguro
que rescataremos a Camie!
286
00:16:32,801 --> 00:16:33,951
¡Así que dejen de llorar!
287
00:16:34,301 --> 00:16:35,471
Sombrero...
288
00:16:36,161 --> 00:16:37,121
Eres...
289
00:16:37,521 --> 00:16:38,741
¡Sombrero de Paja!
290
00:16:39,151 --> 00:16:40,291
¡Son los Tobiuo Riders!
291
00:16:40,291 --> 00:16:42,701
¡Los he estado buscando! ¡Suban!
292
00:16:43,341 --> 00:16:45,451
Pulpo, ¿puedes saltar?
293
00:16:45,451 --> 00:16:46,041
Sí.
294
00:16:46,351 --> 00:16:47,231
¡Pappug!
295
00:16:54,241 --> 00:16:55,721
¡Pulpo!
296
00:16:56,081 --> 00:16:57,471
¡Estoy bien!
297
00:16:58,131 --> 00:16:59,391
¡Pappug!
298
00:17:00,031 --> 00:17:01,561
¡Rescataremos a Camie!
299
00:17:01,901 --> 00:17:03,431
Sombrero de Paja...
300
00:17:03,481 --> 00:17:05,481
Archipiélago Sabaody
Manglar 1
301
00:17:05,561 --> 00:17:10,651
Subasta de humanos
302
00:17:15,271 --> 00:17:18,411
Hola, Peterman. ¿Traes un artículo ahora?
303
00:17:18,411 --> 00:17:21,241
¿Aún estoy a tiempo para inscribirlo?
304
00:17:21,241 --> 00:17:23,491
El artículo destacado de hoy es un gigante.
305
00:17:23,491 --> 00:17:26,371
El tuyo no se venderá a buen precio
a menos que sea algo sorprendente.
306
00:17:26,371 --> 00:17:28,791
Échale un vistazo.
307
00:17:29,671 --> 00:17:33,381
¡E-es una sirena!
308
00:17:33,381 --> 00:17:35,391
¡¿Dónde la capturaste?!
309
00:17:35,391 --> 00:17:36,801
Es un secreto.
310
00:17:38,101 --> 00:17:40,981
¡Será la atracción principal de hoy!
311
00:17:46,951 --> 00:17:49,151
Asegúrate de conseguirme un buen precio.
312
00:17:49,151 --> 00:17:52,581
¡Un artículo de semejante
calidad se venderá solo!
313
00:17:52,581 --> 00:17:54,881
¡Ven a cobrar más tarde!
314
00:17:54,881 --> 00:17:56,951
Cuento contigo.
315
00:18:01,721 --> 00:18:04,911
Me sorprende su visita,
San Roswald, Santa Shalria.
316
00:18:04,911 --> 00:18:06,321
Bienvenidos.
317
00:18:07,551 --> 00:18:11,531
Le suplico que permita que no sea necesario
arrodillarse dentro del edificio.
318
00:18:11,531 --> 00:18:14,701
De acuerdo. De lo contrario,
no sería una subasta interesante.
319
00:18:14,701 --> 00:18:16,441
Muchas gracias.
320
00:18:16,441 --> 00:18:18,341
Adelante, vaya hacia los asientos VIP.
321
00:18:18,341 --> 00:18:21,261
Mi hermano Charloss se está demorando mucho.
322
00:18:21,711 --> 00:18:24,681
Es porque viene montado sobre un humano.
323
00:18:24,681 --> 00:18:27,011
Si se va a montar sobre algo,
tiene que ser un gyojin.
324
00:18:27,011 --> 00:18:29,561
Tienen diez veces más
fuerza que los humanos.
325
00:18:34,861 --> 00:18:36,621
Dragones Celestiales...
326
00:18:36,621 --> 00:18:37,911
Esclavos...
327
00:18:37,911 --> 00:18:40,041
Tiendas de humanos...
328
00:18:42,521 --> 00:18:43,691
Ese es...
329
00:18:43,691 --> 00:18:45,911
Es Captain Kid, del South Blue.
330
00:18:46,831 --> 00:18:50,581
En comparación a la inexperiencia
de las codiciosas autoridades,
331
00:18:50,581 --> 00:18:54,061
los criminales del mundo
tienen mucha más humanidad.
332
00:18:54,061 --> 00:18:58,071
La escoria nace porque al
mundo lo gobierna la escoria.
333
00:18:58,071 --> 00:19:00,281
¿No lo entienden?
334
00:19:00,841 --> 00:19:05,061
Nuestra maldad no es nada comparada
con la de ellos, ¿verdad, Killer?
335
00:19:05,061 --> 00:19:06,101
No cabe duda.
336
00:19:06,491 --> 00:19:09,111
Podríamos comprar a alguno
que parezca interesante.
337
00:19:10,511 --> 00:19:12,401
Jefe Kid, mire.
338
00:19:15,951 --> 00:19:17,511
Lo he visto antes.
339
00:19:17,861 --> 00:19:22,411
Trafalgar Law, del North Blue.
Tiene 200 millones de recompensa.
340
00:19:22,721 --> 00:19:24,781
He oído rumores muy malos sobre él.
341
00:19:33,901 --> 00:19:35,751
¡Y también tiene una mala actitud!
342
00:19:37,671 --> 00:19:38,961
¡Disco-san!
343
00:19:38,961 --> 00:19:41,501
¡Hoy tenemos un artículo impresionante!
344
00:19:41,501 --> 00:19:44,091
La atracción de hoy es un gigante. Ya lo sé.
345
00:19:44,091 --> 00:19:45,421
Déjalo en mis manos.
346
00:19:45,421 --> 00:19:47,351
Lo venderé a buen precio.
347
00:19:47,351 --> 00:19:49,431
¿Ya están listos los postores falsos?
348
00:19:49,431 --> 00:19:52,181
¡No hablo de eso! ¡Hay una sirena!
349
00:19:52,181 --> 00:19:54,101
¡Una sirena joven!
350
00:19:54,101 --> 00:19:56,581
¡Va a ser una gran subasta!
351
00:19:56,581 --> 00:19:57,151
¿En serio?
352
00:20:01,741 --> 00:20:04,601
¡Suéltame! ¡Me haces daño!
353
00:20:05,821 --> 00:20:08,811
¡Que me sueltes!
354
00:20:08,811 --> 00:20:10,131
¡No!
355
00:20:10,501 --> 00:20:12,491
¡Deja de moverte!
356
00:20:12,491 --> 00:20:14,961
¡Debemos ver qué talla de collar tienes!
357
00:20:22,631 --> 00:20:24,471
¡Maldito collar!
358
00:20:24,781 --> 00:20:27,391
Si tan solo... ¡Si tan solo
no tuviera esto puesto...!
359
00:20:27,751 --> 00:20:31,181
¡Maldición!
360
00:20:34,821 --> 00:20:36,711
¡No! ¡Hatchin!
361
00:20:36,711 --> 00:20:40,151
¡Desgraciada! ¡Quédate quieta
si no quieres que te lastimemos!
362
00:20:40,541 --> 00:20:41,411
Tengan cuidado.
363
00:20:41,411 --> 00:20:44,621
No traten mal a nuestra valiosa mercancía.
364
00:20:44,621 --> 00:20:45,321
¡Disco-san!
365
00:20:45,911 --> 00:20:48,801
¿Esta es la sirena que acaba de ingresar?
366
00:20:48,801 --> 00:20:49,491
Sí.
367
00:20:58,351 --> 00:21:01,771
Es realmente excepcional. Es vivaz y fuerte.
368
00:21:01,771 --> 00:21:03,701
Se venderá por un buen precio.
369
00:21:03,701 --> 00:21:04,881
¿Quién la ingresó?
370
00:21:04,881 --> 00:21:06,321
Los Hound Pets.
371
00:21:06,321 --> 00:21:07,941
Peterman, ¿eh?
372
00:21:07,941 --> 00:21:09,621
Hizo un buen trabajo.
373
00:21:09,621 --> 00:21:13,061
Y los Tobiuo Riders no han
enviado nada en esta ocasión...
374
00:21:13,421 --> 00:21:16,861
Bueno, lo que importa es que no
hay duda de que se venderá bien.
375
00:21:23,581 --> 00:21:25,321
¡¿Por qué me haces esa cara?!
376
00:21:25,321 --> 00:21:26,701
¡Desgraciada!
377
00:21:26,701 --> 00:21:29,581
¡Solo eres un pescado! ¡No te confundas!
378
00:21:29,581 --> 00:21:32,421
¡Para, Disco-san! ¡Es una mercancía valiosa!
379
00:21:32,421 --> 00:21:34,901
¡Perderá valor si la lastimas!
380
00:21:34,901 --> 00:21:38,211
Si vas a patearla, hazlo en el estómago
o donde esté cubierta por ropa...
381
00:21:42,361 --> 00:21:45,551
¡Hatchin te va a patear el trasero!
382
00:21:45,551 --> 00:21:48,011
¿Te atreves a contestarme de nuevo?
383
00:21:48,421 --> 00:21:50,321
¡Oye, dame ese collar!
384
00:21:50,321 --> 00:21:51,101
¡Sí!
385
00:21:52,871 --> 00:21:54,891
Yo mismo le pondré el collar.
386
00:21:58,881 --> 00:22:00,561
Sujétala bien.
387
00:22:07,371 --> 00:22:08,111
¡No!
388
00:22:15,451 --> 00:22:16,371
¡¿Disco-san?!
389
00:22:16,371 --> 00:22:18,161
¡¿Qué ocurre, Disco-san?!
390
00:22:18,451 --> 00:22:20,381
¡La subasta está a punto de empezar!
391
00:22:20,381 --> 00:22:22,281
¡Un médico! ¡Llamen a un médico!
392
00:22:40,231 --> 00:22:42,531
Oye, viejo.
393
00:22:42,971 --> 00:22:44,401
No te hagas el tonto.
394
00:22:44,401 --> 00:22:47,471
Ese fue tu Haki, ¿no?
395
00:22:47,921 --> 00:22:49,841
¿Quién diablos eres?
396
00:22:51,581 --> 00:22:54,201
Soy un viejo que reviste barcos.
397
00:23:05,021 --> 00:23:10,511
Exvicecapitán
de los Piratas Roger
398
00:23:07,421 --> 00:23:15,191
Es que me encantan las chicas jóvenes...
399
00:23:10,821 --> 00:23:17,011
La mano derecha del Rey de los Piratas
Silvers Rayleigh
400
00:23:25,421 --> 00:23:28,401
¡Estamos diciendo que no tienen
derecho a vender a Camie-chan!
401
00:23:28,401 --> 00:23:30,031
¡Cretino!
402
00:23:30,031 --> 00:23:32,661
¡¿Crees que permitiré
que celebres esta subasta?!
403
00:23:32,661 --> 00:23:35,091
Ya es suficiente. Vámonos, Sanji-kun.
404
00:23:35,091 --> 00:23:35,991
¡Nami-san!
405
00:23:35,991 --> 00:23:37,871
Si no podemos solucionarlo hablando,
406
00:23:37,871 --> 00:23:40,831
recuperaremos a Camie siguiendo
las reglas de este sitio.
407
00:23:40,831 --> 00:23:42,231
En el próximo episodio de One Piece:
408
00:23:42,231 --> 00:23:45,111
"Límite de tiempo.
Empieza la subasta de humanos".
409
00:23:45,111 --> 00:23:47,421
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
410
00:23:46,101 --> 00:23:50,011
Límite de tiempo
Empieza la subasta de humanos