1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:23,621 --> 00:03:26,531 Luffy y su tripulación desembarcaron en el archipiélago Sabaody. 39 00:03:26,531 --> 00:03:29,581 En el bar, la cantinera Shakky les dio información 40 00:03:29,581 --> 00:03:33,581 sobre un revestidor y también sobre once piratas novatos. 41 00:03:33,581 --> 00:03:36,031 ¡Llegamos a Sabaody Park! 42 00:03:36,031 --> 00:03:38,211 ¡Sí! 43 00:03:45,111 --> 00:03:47,151 ¡Camie fue secuestrada! 44 00:03:47,151 --> 00:03:48,561 ¡¿Qué dijiste?! 45 00:03:48,721 --> 00:03:57,521 Rescaten a Camie La historia oscura del archipiélago 46 00:03:50,681 --> 00:03:55,201 Rescaten a Camie. La historia oscura del archipiélago. 47 00:04:06,031 --> 00:04:08,141 Cómo se demoran. 48 00:04:08,701 --> 00:04:10,611 ¡Joven amo! 49 00:04:10,611 --> 00:04:11,541 ¿Ya llegaron? 50 00:04:13,331 --> 00:04:16,031 ¡Hola! ¡Soy yo, Apuesto! 51 00:04:16,031 --> 00:04:18,751 Ah, me equivoqué. ¡Soy Duval! 52 00:04:18,751 --> 00:04:20,601 ¡Y sus secuaces! 53 00:04:20,601 --> 00:04:22,901 Saludos, Piernas Negras. 54 00:04:22,901 --> 00:04:25,181 ¡Se demoraron mucho, Tobiuo Riders! 55 00:04:25,181 --> 00:04:27,871 Espere, espere, se equivoca en algo. 56 00:04:27,871 --> 00:04:30,541 ¡Ahora somos los Vida Color de Rosa Riders! 57 00:04:31,541 --> 00:04:33,351 ¡Me da igual, pesado! 58 00:04:34,051 --> 00:04:37,451 Cambiando de tema, han secuestrado a una sirena. 59 00:04:37,451 --> 00:04:38,731 Por eso los llamé. 60 00:04:39,851 --> 00:04:42,121 ¡¿Se encontraron con unos secuestradores?! 61 00:04:42,121 --> 00:04:44,191 ¡Son unos tipos terribles! 62 00:04:44,191 --> 00:04:46,991 ¡Ustedes también son secuestradores! 63 00:04:46,991 --> 00:04:49,331 El que roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. 64 00:04:49,331 --> 00:04:50,951 ¡Dennos una mano! 65 00:04:50,951 --> 00:04:52,141 Por supuesto. 66 00:04:52,141 --> 00:04:53,871 Gracias por llamarnos. 67 00:04:53,871 --> 00:04:55,721 ¡Gracias! 68 00:04:55,721 --> 00:04:57,211 ¡¿Podemos contar con estos tipos?! 69 00:04:57,211 --> 00:05:01,301 Volviendo al tema anterior, fui a una ciudad con chicas. 70 00:05:03,911 --> 00:05:06,881 ¡Jefe! ¡Ahí están las chicas! 71 00:05:06,881 --> 00:05:08,011 Bien, vamos por ellas. 72 00:05:08,011 --> 00:05:09,201 ¿Qué te pareció? 73 00:05:09,201 --> 00:05:10,321 Estuvo genial. 74 00:05:10,321 --> 00:05:12,791 ¡Chicas! 75 00:05:12,791 --> 00:05:15,931 Hola, soy Apuesto. 76 00:05:15,931 --> 00:05:21,941 ¿Quieren ir a dar una vuelta por el mar en mi Motobalo? 77 00:05:29,051 --> 00:05:29,571 ¿Y qué tal? 78 00:05:29,571 --> 00:05:33,091 No fui tan popular como pensaba... 79 00:05:33,421 --> 00:05:35,781 Aunque haya arreglado tu rostro, 80 00:05:35,781 --> 00:05:37,921 no puedo arreglar tu personalidad. 81 00:05:37,921 --> 00:05:41,591 ¡Pero no pasa nada! ¡Entiendo lo que quiere, joven amo! 82 00:05:41,591 --> 00:05:44,461 Hay que encontrar a la sirena antes de que la vendan, ¿no? 83 00:05:44,461 --> 00:05:45,741 Exacto. 84 00:05:45,741 --> 00:05:49,181 Imagino que deben saber algunas cosas sobre el archipiélago Sabaody. 85 00:05:49,581 --> 00:05:50,761 ¡Por supuesto! 86 00:05:51,531 --> 00:05:54,261 Estas aguas son como nuestro patio. 87 00:05:54,261 --> 00:05:57,001 ¡Confíe en nosotros! 88 00:05:57,001 --> 00:05:58,021 ¡Vamos, súbanse! 89 00:05:59,131 --> 00:06:00,621 ¿Iremos en estos peces voladores? 90 00:06:00,621 --> 00:06:01,271 Sí. 91 00:06:01,271 --> 00:06:03,161 ¡Contamos con ustedes! 92 00:06:03,161 --> 00:06:03,941 ¡Sí! 93 00:06:03,941 --> 00:06:06,491 ¿Y bien? ¿Cómo la buscaremos? 94 00:06:06,491 --> 00:06:10,781 Joven amo, los que están en un negocio saben cómo se hacen las cosas. 95 00:06:10,781 --> 00:06:13,991 Se me ocurren varias bandas que podrían haberlo hecho. 96 00:06:16,701 --> 00:06:21,591 Primero buscaremos a los demás Sombrero de Paja que están en el archipiélago. 97 00:06:22,171 --> 00:06:25,961 Y a la vez, descubriremos quiénes secuestraron a la sirena. 98 00:06:28,721 --> 00:06:31,181 ¡En marcha, muchachos! 99 00:06:32,291 --> 00:06:34,821 ¡Sí! 100 00:06:42,961 --> 00:06:46,471 Bien... Ahora vamos a salvarte, Camie-chan. 101 00:06:46,471 --> 00:06:47,861 ¡Duval, ve más rápido! 102 00:06:49,101 --> 00:06:52,421 Joven amo, Motobalo ya está yendo a su máxima velocidad. 103 00:06:52,421 --> 00:06:54,701 Estupendo, vamos a máxima velocidad... 104 00:06:55,701 --> 00:06:57,811 ¡¿Esta es su máxima velocidad?! 105 00:06:57,811 --> 00:06:59,831 ¡Adelante! 106 00:07:02,971 --> 00:07:05,211 Espero que esté bien... 107 00:07:05,591 --> 00:07:07,751 ¿Qué hacemos, Sanji? 108 00:07:08,121 --> 00:07:09,481 Escucha, Chopper. 109 00:07:09,481 --> 00:07:11,551 No se muevan de ahí bajo ningún concepto. 110 00:07:11,551 --> 00:07:13,161 Enviaré a alguien a buscarlos. 111 00:07:13,161 --> 00:07:14,201 De acuerdo. 112 00:07:17,011 --> 00:07:19,431 ¡Oye, Luffy! ¡Sanji dijo que no nos...! 113 00:07:19,431 --> 00:07:22,431 ¡Camie! 114 00:07:24,401 --> 00:07:30,111 Creo que separarnos en una situación como esta es peligroso, Brook. 115 00:07:34,841 --> 00:07:36,801 ¡Estás demasiado calmado! 116 00:07:36,801 --> 00:07:39,961 ¡Me dejas pasmado! ¡Secuestraron a Camie! 117 00:07:39,961 --> 00:07:43,171 ¡La venderán y será una esclava el resto de su vida! 118 00:07:44,901 --> 00:07:46,041 Chopper-san. 119 00:07:46,371 --> 00:07:51,241 Sanji-san nos dio instrucciones precisas sobre lo que debemos hacer. 120 00:07:51,241 --> 00:07:54,681 Hagamos lo que hagamos, la espera será la misma. 121 00:07:55,631 --> 00:07:56,351 Ya veo... 122 00:07:56,681 --> 00:08:00,771 No lograremos nada perdiendo la compostura. 123 00:08:01,321 --> 00:08:05,651 Si vamos a esperar el mismo tiempo, ¿por qué no lo hacemos tranquilamente? 124 00:08:07,431 --> 00:08:08,611 Ya entiendo. 125 00:08:14,201 --> 00:08:15,331 Jefe. 126 00:08:15,331 --> 00:08:17,321 Llegamos a Sabaody Park. 127 00:08:17,321 --> 00:08:20,591 Que cada uno recoja a un miembro de los Sombrero de Paja. 128 00:08:20,591 --> 00:08:21,081 Entendido. 129 00:08:26,461 --> 00:08:30,091 Les indicaron que esperaran en el Den Den Mushi público 5 que debería estar por aquí. 130 00:08:30,871 --> 00:08:32,151 Ahí están. 131 00:08:32,151 --> 00:08:34,551 Hay dos en esos bancos. 132 00:08:40,731 --> 00:08:43,711 ¡Oigan, chicos! ¡Vinimos a...! 133 00:08:45,421 --> 00:08:47,481 ¡¿Por qué están tan relajados?! 134 00:08:47,831 --> 00:08:51,611 Usopp-san vino a buscarnos. 135 00:08:52,251 --> 00:08:54,921 Luffy y los demás se fueron por ahí, 136 00:08:54,921 --> 00:08:59,621 pero nosotros esperamos tranquilamente como nos ordenaron. 137 00:09:01,891 --> 00:09:03,231 ¡Vamos! 138 00:09:03,231 --> 00:09:06,041 ¡Operación: Rescatemos a Camie Dándolo Todo! 139 00:09:06,531 --> 00:09:08,741 ¡Sí, es hora de darlo todo! 140 00:09:08,741 --> 00:09:09,711 ¡Vamos! 141 00:09:10,781 --> 00:09:13,321 ¡Nos regañó, Brook! 142 00:09:13,321 --> 00:09:14,471 ¡Estoy arrepentido! 143 00:09:14,471 --> 00:09:15,921 ¡Estoy algo arrepentido! 144 00:09:16,281 --> 00:09:21,081 ¡Investiguen a todos los grupos de secuestradores del archipiélago! 145 00:09:21,081 --> 00:09:22,651 ¡Descubran al culpable! 146 00:09:22,651 --> 00:09:25,931 Y no se olviden de recoger al resto de los Sombrero de Paja. 147 00:09:25,931 --> 00:09:28,051 ¡Entendido! ¡Nos separaremos! 148 00:09:28,051 --> 00:09:29,251 ¡Bien! 149 00:09:30,351 --> 00:09:33,881 ¡Dense prisa, Vida Color de Rosa Riders! 150 00:09:33,881 --> 00:09:36,391 ¡El tiempo es oro! 151 00:09:36,841 --> 00:09:38,031 Eso debería bastar. 152 00:09:38,031 --> 00:09:39,731 ¡No basta para nada! 153 00:09:39,731 --> 00:09:41,411 ¡Haz algo con este toro! 154 00:09:41,411 --> 00:09:43,941 Yo también debería haberme ido en un pez volador. 155 00:09:43,941 --> 00:09:45,931 ¿Eh? ¿Dijiste que soy apuesto? 156 00:09:45,931 --> 00:09:47,151 ¡No! 157 00:09:47,151 --> 00:09:48,741 ¡Eres el jefe, Duval! 158 00:09:48,741 --> 00:09:51,931 ¡¿Cómo puede ser que no seas el más rápido de tu banda?! 159 00:09:51,931 --> 00:09:54,351 ¿De qué hablas? 160 00:09:54,691 --> 00:09:57,801 Está claro que soy el más apuesto de la banda. 161 00:09:57,801 --> 00:09:59,881 ¡Haz que vaya más rápido, idiota! 162 00:09:59,881 --> 00:10:01,471 ¡Bien, ahí vamos! 163 00:10:09,071 --> 00:10:10,851 ¡Oigan! ¿No hay ningún médico? 164 00:10:11,381 --> 00:10:12,361 Oye, espera. 165 00:10:12,361 --> 00:10:14,521 Esta es una clínica para pacientes ambulatorios. 166 00:10:14,521 --> 00:10:16,021 ¿Qué le sucede? 167 00:10:16,021 --> 00:10:17,241 Necesita atención urgente. 168 00:10:17,551 --> 00:10:19,191 Está muy mal. 169 00:10:19,191 --> 00:10:21,361 A ver... No lleva collar. 170 00:10:22,231 --> 00:10:23,741 ¿Acaso importa si lleva collar? 171 00:10:23,741 --> 00:10:24,781 Sí. 172 00:10:24,781 --> 00:10:28,751 Como la atención de los esclavos cuesta un 50 % más, es mejor comprar uno nuevo. 173 00:10:30,551 --> 00:10:32,911 Este tipo no es más que un herido. 174 00:10:32,911 --> 00:10:34,211 ¡¿Vas a revisarlo o no?! 175 00:10:35,031 --> 00:10:37,041 ¡Sí, enseguida lo hago! 176 00:10:37,041 --> 00:10:39,011 Llévalo dentro. 177 00:10:42,751 --> 00:10:45,031 Es una isla repugnante. 178 00:10:45,681 --> 00:10:47,061 Volveré al barco. 179 00:10:48,681 --> 00:10:50,781 Estaba en el manglar 1, ¿no? 180 00:10:51,811 --> 00:10:54,351 Tienda de humanos 181 00:10:55,691 --> 00:10:57,281 ¿Una sirena? 182 00:10:57,281 --> 00:10:59,791 Si solo vienes a ver la mercancía, mejor vete. 183 00:10:59,791 --> 00:11:01,681 ¡Alguien capturó a nuestra amiga! 184 00:11:01,681 --> 00:11:04,621 ¿No ha venido nadie a vender una sirena? 185 00:11:05,011 --> 00:11:06,821 Cualquier información nos serviría. 186 00:11:06,821 --> 00:11:09,411 Si sabes algo, te ruego que nos lo digas. 187 00:11:14,391 --> 00:11:15,871 No sé nada. 188 00:11:15,871 --> 00:11:19,761 Además, será mejor que no se involucren en esos asuntos. 189 00:11:19,761 --> 00:11:23,401 ¡¿De verdad no ha venido nadie a vender una sirena?! 190 00:11:23,401 --> 00:11:25,181 ¡Es verdad, no ha venido nadie! 191 00:11:25,181 --> 00:11:26,591 ¡Para, Sombrero de Paja! 192 00:11:26,591 --> 00:11:29,121 ¡Nos costará buscarla si provocas un alboroto! 193 00:11:30,491 --> 00:11:33,901 Si quieres, puedes revisar el interior del local. 194 00:11:34,951 --> 00:11:37,241 Pulpo, recorramos el local. 195 00:11:37,241 --> 00:11:37,901 Bien. 196 00:11:43,021 --> 00:11:46,411 ¿Van a vender a todos estos tipos? 197 00:11:47,671 --> 00:11:49,641 Camie... 198 00:11:51,681 --> 00:11:52,661 Oye. 199 00:11:55,821 --> 00:11:57,921 ¿Encontraron algo, pulpo, Pappug? 200 00:11:57,921 --> 00:11:59,851 No está en este local. 201 00:11:59,851 --> 00:12:01,591 ¡Camie! 202 00:12:02,241 --> 00:12:04,281 ¿Tienes otros locales? 203 00:12:04,281 --> 00:12:07,551 No tengo un depósito. Lo que ves es todo lo que tengo. 204 00:12:07,931 --> 00:12:09,141 No hay nada que hacer. 205 00:12:09,141 --> 00:12:10,831 Busquemos en otro lado. 206 00:12:10,831 --> 00:12:12,081 Esperen un segundo. 207 00:12:12,081 --> 00:12:15,061 Parece que de verdad necesitan una sirena. 208 00:12:15,061 --> 00:12:16,521 ¡¿Tienes una sirena?! 209 00:12:16,521 --> 00:12:20,851 La única sirena que tengo es esta chica: Marin. 210 00:12:19,651 --> 00:12:25,031 Marin 211 00:12:21,061 --> 00:12:23,121 Se la dejaré barata, ¿qué dicen? 212 00:12:23,121 --> 00:12:25,031 Cómprame, chico. 213 00:12:25,341 --> 00:12:27,381 ¡No eres una sirena! 214 00:12:27,381 --> 00:12:29,681 ¡Eres el viejo de antes! 215 00:12:30,531 --> 00:12:32,501 Cuesta mucho respirar debajo del agua. 216 00:12:33,691 --> 00:12:34,751 ¡Oye! 217 00:12:34,751 --> 00:12:36,951 Ca-Camie... 218 00:12:36,951 --> 00:12:38,991 ¡Camie! 219 00:12:38,991 --> 00:12:40,881 ¡¿Dónde estás?! 220 00:12:43,511 --> 00:12:45,171 Miren. 221 00:12:45,171 --> 00:12:47,781 Es Sombrero de Paja Luffy, del East Blue. 222 00:12:47,781 --> 00:12:48,851 ¿Es ese? 223 00:12:49,901 --> 00:12:52,221 Es probable que aún no la hayan vendido. 224 00:12:52,221 --> 00:12:54,981 Si al menos supiéramos qué banda la secuestró... 225 00:12:56,441 --> 00:12:58,781 Oye, no es para que llores tanto. 226 00:12:58,781 --> 00:13:00,291 Encontraremos a Camie. 227 00:13:00,291 --> 00:13:01,691 ¡Maldita sea! 228 00:13:02,041 --> 00:13:03,861 ¡Es mi culpa! 229 00:13:04,191 --> 00:13:08,371 El parque de diversiones es el mejor lugar para secuestrar a la gente. 230 00:13:08,721 --> 00:13:13,331 Sabía que querían capturar una sirena... 231 00:13:13,501 --> 00:13:16,421 ¡Miren cuántas variedades de helados hay! 232 00:13:16,421 --> 00:13:17,721 ¿Cuál van a pedir? 233 00:13:17,721 --> 00:13:20,321 ¡Yo también quiero elegir uno! 234 00:13:20,321 --> 00:13:22,821 Espera aquí un momento, Camie. 235 00:13:23,381 --> 00:13:26,841 Bien. Tráiganme algo delicioso a mí también. 236 00:13:28,771 --> 00:13:33,931 ¡No quiero que esa sea mi última conversación con Camie! 237 00:13:34,611 --> 00:13:35,901 ¡Es mi culpa! 238 00:13:35,901 --> 00:13:38,521 ¡Yo dejé que fuera al parque de diversiones! 239 00:13:39,101 --> 00:13:43,571 Sí, este ha sido mi sueño desde que era pequeña. 240 00:13:46,721 --> 00:13:48,941 Jamás había estado en un sitio tan alto. 241 00:13:48,941 --> 00:13:51,531 ¡Lo recordaré el resto de mi vida! ¡Gracias! 242 00:13:52,481 --> 00:13:55,801 ¡No entendí bien por qué, pero estaba muy feliz! 243 00:13:55,801 --> 00:13:57,461 ¡Fue una buena idea ir allí! 244 00:13:57,461 --> 00:13:58,791 ¡No lo fue! 245 00:13:58,791 --> 00:14:03,521 En realidad, tampoco es una buena idea que las sirenas y los gyojin vengan a esta isla. 246 00:14:03,521 --> 00:14:07,671 Pero Hachi estaba decidido a ayudarlos, así que... 247 00:14:07,671 --> 00:14:09,511 ¡No sigas, Pappug! 248 00:14:10,001 --> 00:14:11,561 ¿Qué iba a decir? 249 00:14:11,561 --> 00:14:15,301 ¿Por qué no es una buena idea que vengan a esta isla? 250 00:14:15,301 --> 00:14:15,931 Pues... 251 00:14:15,931 --> 00:14:20,441 Los secuestradores no son los únicos enemigos de Camie y Hachi. 252 00:14:20,441 --> 00:14:24,771 Todos los habitantes del archipiélago son sus enemigos. 253 00:14:26,821 --> 00:14:28,321 ¿Hace 200 años? 254 00:14:28,321 --> 00:14:29,301 Sí. 255 00:14:29,301 --> 00:14:33,071 Hubo una historia horrible hasta hace apenas 200 años. 256 00:14:33,561 --> 00:14:36,741 Los gyojin y las sirenas eran clasificadas como peces, 257 00:14:36,741 --> 00:14:39,871 y las personas de todo el mundo los perseguían. 258 00:14:40,781 --> 00:14:43,591 Todo el mundo los menospreciaba. 259 00:14:44,921 --> 00:14:47,211 ¿A esos poderosos gyojin? 260 00:14:47,211 --> 00:14:50,301 Nadie puede hacer frente a la superioridad numérica. 261 00:14:50,881 --> 00:14:55,221 La persecución continuó hasta que el Gobierno Mundial 262 00:14:55,221 --> 00:14:57,221 anunció su amistad con la Isla Gyojin. 263 00:14:58,031 --> 00:15:01,011 Esa es otra reliquia de la horrible historia de la humanidad: 264 00:15:01,011 --> 00:15:03,201 el comercio de humanos y la esclavitud. 265 00:15:03,201 --> 00:15:06,781 Esas actividades aún se permiten en este archipiélago. 266 00:15:07,371 --> 00:15:13,011 Por eso me preguntaba si aún había discriminación hacia los gyojin y las sirenas. 267 00:15:14,451 --> 00:15:15,751 ¿Discriminación? 268 00:15:16,441 --> 00:15:21,211 A menos que aceptes que esta isla es así, quedarás como un tonto. 269 00:15:21,211 --> 00:15:26,961 Por eso debería haberla detenido, aunque hubiese quedado como un ogro. 270 00:15:26,961 --> 00:15:31,131 ¿Por ese motivo Hachi y Camie están ocultando su identidad en el archipiélago? 271 00:15:31,131 --> 00:15:33,821 Espero que solo sea un temor infundado. 272 00:15:33,821 --> 00:15:35,601 ¡Chica! ¡Robin! 273 00:15:37,471 --> 00:15:38,511 ¡Franky! 274 00:15:38,511 --> 00:15:41,181 ¡Ya deja de llamarme "chica"! 275 00:15:41,501 --> 00:15:43,081 ¡Súbanse a los peces voladores! 276 00:15:43,081 --> 00:15:44,771 ¡Secuestraron a la sirena! 277 00:15:44,771 --> 00:15:45,691 ¡¿Camie-chan... 278 00:15:45,691 --> 00:15:46,981 ...fue secuestrada?! 279 00:16:06,851 --> 00:16:08,921 ¡Camie! 280 00:16:09,441 --> 00:16:11,191 Lo siento, Sombrero de Paja. 281 00:16:11,191 --> 00:16:14,701 Mi intención era ayudarte, pero acabé causándote problemas. 282 00:16:16,181 --> 00:16:18,081 ¿Qué están diciendo? 283 00:16:20,081 --> 00:16:23,591 No hay una sola cosa por la que deban arrepentirse. 284 00:16:24,551 --> 00:16:28,141 ¡Ustedes tres ya son mis amigos! 285 00:16:28,141 --> 00:16:32,801 ¡Pase lo que pase, les aseguro que rescataremos a Camie! 286 00:16:32,801 --> 00:16:33,951 ¡Así que dejen de llorar! 287 00:16:34,301 --> 00:16:35,471 Sombrero... 288 00:16:36,161 --> 00:16:37,121 Eres... 289 00:16:37,521 --> 00:16:38,741 ¡Sombrero de Paja! 290 00:16:39,151 --> 00:16:40,291 ¡Son los Tobiuo Riders! 291 00:16:40,291 --> 00:16:42,701 ¡Los he estado buscando! ¡Suban! 292 00:16:43,341 --> 00:16:45,451 Pulpo, ¿puedes saltar? 293 00:16:45,451 --> 00:16:46,041 Sí. 294 00:16:46,351 --> 00:16:47,231 ¡Pappug! 295 00:16:54,241 --> 00:16:55,721 ¡Pulpo! 296 00:16:56,081 --> 00:16:57,471 ¡Estoy bien! 297 00:16:58,131 --> 00:16:59,391 ¡Pappug! 298 00:17:00,031 --> 00:17:01,561 ¡Rescataremos a Camie! 299 00:17:01,901 --> 00:17:03,431 Sombrero de Paja... 300 00:17:03,481 --> 00:17:05,481 Archipiélago Sabaody Manglar 1 301 00:17:05,561 --> 00:17:10,651 Subasta de humanos 302 00:17:15,271 --> 00:17:18,411 Hola, Peterman. ¿Traes un artículo ahora? 303 00:17:18,411 --> 00:17:21,241 ¿Aún estoy a tiempo para inscribirlo? 304 00:17:21,241 --> 00:17:23,491 El artículo destacado de hoy es un gigante. 305 00:17:23,491 --> 00:17:26,371 El tuyo no se venderá a buen precio a menos que sea algo sorprendente. 306 00:17:26,371 --> 00:17:28,791 Échale un vistazo. 307 00:17:29,671 --> 00:17:33,381 ¡E-es una sirena! 308 00:17:33,381 --> 00:17:35,391 ¡¿Dónde la capturaste?! 309 00:17:35,391 --> 00:17:36,801 Es un secreto. 310 00:17:38,101 --> 00:17:40,981 ¡Será la atracción principal de hoy! 311 00:17:46,951 --> 00:17:49,151 Asegúrate de conseguirme un buen precio. 312 00:17:49,151 --> 00:17:52,581 ¡Un artículo de semejante calidad se venderá solo! 313 00:17:52,581 --> 00:17:54,881 ¡Ven a cobrar más tarde! 314 00:17:54,881 --> 00:17:56,951 Cuento contigo. 315 00:18:01,721 --> 00:18:04,911 Me sorprende su visita, San Roswald, Santa Shalria. 316 00:18:04,911 --> 00:18:06,321 Bienvenidos. 317 00:18:07,551 --> 00:18:11,531 Le suplico que permita que no sea necesario arrodillarse dentro del edificio. 318 00:18:11,531 --> 00:18:14,701 De acuerdo. De lo contrario, no sería una subasta interesante. 319 00:18:14,701 --> 00:18:16,441 Muchas gracias. 320 00:18:16,441 --> 00:18:18,341 Adelante, vaya hacia los asientos VIP. 321 00:18:18,341 --> 00:18:21,261 Mi hermano Charloss se está demorando mucho. 322 00:18:21,711 --> 00:18:24,681 Es porque viene montado sobre un humano. 323 00:18:24,681 --> 00:18:27,011 Si se va a montar sobre algo, tiene que ser un gyojin. 324 00:18:27,011 --> 00:18:29,561 Tienen diez veces más fuerza que los humanos. 325 00:18:34,861 --> 00:18:36,621 Dragones Celestiales... 326 00:18:36,621 --> 00:18:37,911 Esclavos... 327 00:18:37,911 --> 00:18:40,041 Tiendas de humanos... 328 00:18:42,521 --> 00:18:43,691 Ese es... 329 00:18:43,691 --> 00:18:45,911 Es Captain Kid, del South Blue. 330 00:18:46,831 --> 00:18:50,581 En comparación a la inexperiencia de las codiciosas autoridades, 331 00:18:50,581 --> 00:18:54,061 los criminales del mundo tienen mucha más humanidad. 332 00:18:54,061 --> 00:18:58,071 La escoria nace porque al mundo lo gobierna la escoria. 333 00:18:58,071 --> 00:19:00,281 ¿No lo entienden? 334 00:19:00,841 --> 00:19:05,061 Nuestra maldad no es nada comparada con la de ellos, ¿verdad, Killer? 335 00:19:05,061 --> 00:19:06,101 No cabe duda. 336 00:19:06,491 --> 00:19:09,111 Podríamos comprar a alguno que parezca interesante. 337 00:19:10,511 --> 00:19:12,401 Jefe Kid, mire. 338 00:19:15,951 --> 00:19:17,511 Lo he visto antes. 339 00:19:17,861 --> 00:19:22,411 Trafalgar Law, del North Blue. Tiene 200 millones de recompensa. 340 00:19:22,721 --> 00:19:24,781 He oído rumores muy malos sobre él. 341 00:19:33,901 --> 00:19:35,751 ¡Y también tiene una mala actitud! 342 00:19:37,671 --> 00:19:38,961 ¡Disco-san! 343 00:19:38,961 --> 00:19:41,501 ¡Hoy tenemos un artículo impresionante! 344 00:19:41,501 --> 00:19:44,091 La atracción de hoy es un gigante. Ya lo sé. 345 00:19:44,091 --> 00:19:45,421 Déjalo en mis manos. 346 00:19:45,421 --> 00:19:47,351 Lo venderé a buen precio. 347 00:19:47,351 --> 00:19:49,431 ¿Ya están listos los postores falsos? 348 00:19:49,431 --> 00:19:52,181 ¡No hablo de eso! ¡Hay una sirena! 349 00:19:52,181 --> 00:19:54,101 ¡Una sirena joven! 350 00:19:54,101 --> 00:19:56,581 ¡Va a ser una gran subasta! 351 00:19:56,581 --> 00:19:57,151 ¿En serio? 352 00:20:01,741 --> 00:20:04,601 ¡Suéltame! ¡Me haces daño! 353 00:20:05,821 --> 00:20:08,811 ¡Que me sueltes! 354 00:20:08,811 --> 00:20:10,131 ¡No! 355 00:20:10,501 --> 00:20:12,491 ¡Deja de moverte! 356 00:20:12,491 --> 00:20:14,961 ¡Debemos ver qué talla de collar tienes! 357 00:20:22,631 --> 00:20:24,471 ¡Maldito collar! 358 00:20:24,781 --> 00:20:27,391 Si tan solo... ¡Si tan solo no tuviera esto puesto...! 359 00:20:27,751 --> 00:20:31,181 ¡Maldición! 360 00:20:34,821 --> 00:20:36,711 ¡No! ¡Hatchin! 361 00:20:36,711 --> 00:20:40,151 ¡Desgraciada! ¡Quédate quieta si no quieres que te lastimemos! 362 00:20:40,541 --> 00:20:41,411 Tengan cuidado. 363 00:20:41,411 --> 00:20:44,621 No traten mal a nuestra valiosa mercancía. 364 00:20:44,621 --> 00:20:45,321 ¡Disco-san! 365 00:20:45,911 --> 00:20:48,801 ¿Esta es la sirena que acaba de ingresar? 366 00:20:48,801 --> 00:20:49,491 Sí. 367 00:20:58,351 --> 00:21:01,771 Es realmente excepcional. Es vivaz y fuerte. 368 00:21:01,771 --> 00:21:03,701 Se venderá por un buen precio. 369 00:21:03,701 --> 00:21:04,881 ¿Quién la ingresó? 370 00:21:04,881 --> 00:21:06,321 Los Hound Pets. 371 00:21:06,321 --> 00:21:07,941 Peterman, ¿eh? 372 00:21:07,941 --> 00:21:09,621 Hizo un buen trabajo. 373 00:21:09,621 --> 00:21:13,061 Y los Tobiuo Riders no han enviado nada en esta ocasión... 374 00:21:13,421 --> 00:21:16,861 Bueno, lo que importa es que no hay duda de que se venderá bien. 375 00:21:23,581 --> 00:21:25,321 ¡¿Por qué me haces esa cara?! 376 00:21:25,321 --> 00:21:26,701 ¡Desgraciada! 377 00:21:26,701 --> 00:21:29,581 ¡Solo eres un pescado! ¡No te confundas! 378 00:21:29,581 --> 00:21:32,421 ¡Para, Disco-san! ¡Es una mercancía valiosa! 379 00:21:32,421 --> 00:21:34,901 ¡Perderá valor si la lastimas! 380 00:21:34,901 --> 00:21:38,211 Si vas a patearla, hazlo en el estómago o donde esté cubierta por ropa... 381 00:21:42,361 --> 00:21:45,551 ¡Hatchin te va a patear el trasero! 382 00:21:45,551 --> 00:21:48,011 ¿Te atreves a contestarme de nuevo? 383 00:21:48,421 --> 00:21:50,321 ¡Oye, dame ese collar! 384 00:21:50,321 --> 00:21:51,101 ¡Sí! 385 00:21:52,871 --> 00:21:54,891 Yo mismo le pondré el collar. 386 00:21:58,881 --> 00:22:00,561 Sujétala bien. 387 00:22:07,371 --> 00:22:08,111 ¡No! 388 00:22:15,451 --> 00:22:16,371 ¡¿Disco-san?! 389 00:22:16,371 --> 00:22:18,161 ¡¿Qué ocurre, Disco-san?! 390 00:22:18,451 --> 00:22:20,381 ¡La subasta está a punto de empezar! 391 00:22:20,381 --> 00:22:22,281 ¡Un médico! ¡Llamen a un médico! 392 00:22:40,231 --> 00:22:42,531 Oye, viejo. 393 00:22:42,971 --> 00:22:44,401 No te hagas el tonto. 394 00:22:44,401 --> 00:22:47,471 Ese fue tu Haki, ¿no? 395 00:22:47,921 --> 00:22:49,841 ¿Quién diablos eres? 396 00:22:51,581 --> 00:22:54,201 Soy un viejo que reviste barcos. 397 00:23:05,021 --> 00:23:10,511 Exvicecapitán de los Piratas Roger 398 00:23:07,421 --> 00:23:15,191 Es que me encantan las chicas jóvenes... 399 00:23:10,821 --> 00:23:17,011 La mano derecha del Rey de los Piratas Silvers Rayleigh 400 00:23:25,421 --> 00:23:28,401 ¡Estamos diciendo que no tienen derecho a vender a Camie-chan! 401 00:23:28,401 --> 00:23:30,031 ¡Cretino! 402 00:23:30,031 --> 00:23:32,661 ¡¿Crees que permitiré que celebres esta subasta?! 403 00:23:32,661 --> 00:23:35,091 Ya es suficiente. Vámonos, Sanji-kun. 404 00:23:35,091 --> 00:23:35,991 ¡Nami-san! 405 00:23:35,991 --> 00:23:37,871 Si no podemos solucionarlo hablando, 406 00:23:37,871 --> 00:23:40,831 recuperaremos a Camie siguiendo las reglas de este sitio. 407 00:23:40,831 --> 00:23:42,231 En el próximo episodio de One Piece: 408 00:23:42,231 --> 00:23:45,111 "Límite de tiempo. Empieza la subasta de humanos". 409 00:23:45,111 --> 00:23:47,421 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 410 00:23:46,101 --> 00:23:50,011 Límite de tiempo Empieza la subasta de humanos