1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 Gargalhe bem alto! 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 Dê uma grande festa debochada 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 Espalhe ondas! 37 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos na Grande Era dos Piratas. 38 00:02:50,961 --> 00:02:56,161 Incontáveis piratas disputam desesperadamente o One Piece, 39 00:02:56,161 --> 00:02:58,301 o grande tesouro de Gol D. Roger, o Rei dos Piratas. 40 00:02:59,781 --> 00:03:04,691 Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha e tornou-se um homem-borracha, 41 00:03:04,691 --> 00:03:06,741 também se lança aos mares para ser o Rei dos Piratas. 42 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 À medida que Luffy e seus companheiros superam mais e mais desafios, 43 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 o Governo Mundial torna-se incapaz de ignorar sua existência. 44 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 Estou empolgado! 45 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 Que aventuras ainda nos esperam?! 46 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 O bando, a caminho do Novo Mundo, 47 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 avança pela Grand Line mais uma vez! 48 00:03:33,761 --> 00:03:36,501 Após chegar ao Arquipélago Sabaody, 49 00:03:36,881 --> 00:03:39,661 o bando do Chapéu de Palha resgata Camie, que fora sequestrada, 50 00:03:40,081 --> 00:03:44,301 e com isso inicia uma batalha com a Marinha, que preparava uma emboscada. 51 00:03:44,511 --> 00:03:46,551 Estamos prontos para fugir! 52 00:03:47,021 --> 00:03:51,181 O grupo tentou romper o cerco da Marinha e fugir. 53 00:03:57,551 --> 00:04:01,631 Roger e Rayleigh! O Rei dos Piratas e Seu Braço-Direito! 54 00:04:03,321 --> 00:04:05,741 Está vivo, senhor Peterman?! 55 00:04:05,741 --> 00:04:07,571 Como se atrevem a fazer isso com nosso chefe?! 56 00:04:08,011 --> 00:04:08,951 Droga! 57 00:04:09,331 --> 00:04:10,981 Amaldiçoados sejam! 58 00:04:10,981 --> 00:04:12,451 Mesmo assim... 59 00:04:12,711 --> 00:04:16,101 Nunca imaginei que Duval fosse tão bonitão por baixo da máscara! 60 00:04:20,361 --> 00:04:23,481 Bom, até mais! Se precisar, é só camar! 61 00:04:23,481 --> 00:04:28,511 Estaremos a seu dispor até partirem para a Ilha dos Homens-Peixe! 62 00:04:28,801 --> 00:04:30,721 Certo! Obrigado, pessoal! 63 00:04:30,721 --> 00:04:32,521 Sem problemas! 64 00:04:32,521 --> 00:04:34,561 Pare de piscar. 65 00:04:35,841 --> 00:04:37,311 Ah, e mais uma coisa... 66 00:04:38,851 --> 00:04:40,071 Isto é seu, senhorita Sereia. 67 00:04:40,291 --> 00:04:42,051 Ah! Minha mochila! 68 00:04:42,051 --> 00:04:44,611 Aquele idiota do Peterman estava com ela! 69 00:04:48,281 --> 00:04:49,621 Obrigada! 70 00:04:51,921 --> 00:04:55,251 Certo! Vamos, Cavaleiros da Vida Rosada! 71 00:04:55,251 --> 00:04:57,341 Sim, Chefe-Rosa! 72 00:04:58,451 --> 00:05:00,401 Os gritos deles mudaram bastante. 73 00:05:00,401 --> 00:05:02,421 Devem estar tentando achar um lema novo que pegue. 74 00:05:06,051 --> 00:05:07,721 Vamos entrar lá, rápido. 75 00:05:08,831 --> 00:05:10,681 Precisamos colocar o Hachi numa cama! 76 00:05:10,681 --> 00:05:13,831 Bar Olho-da-Cara da Shakky 77 00:05:11,141 --> 00:05:14,911 Ei, Shakky! Voltei! 78 00:05:17,091 --> 00:05:21,181 Ah, seja bem-vindo, Ray. Demorou menos do que eu esperava. 79 00:05:21,181 --> 00:05:23,781 Conseguiram mesmo encontrá-lo, hein? 80 00:05:24,191 --> 00:05:27,651 O Hachi está muito ferido. Precisamos deitá-lo numa cama. 81 00:05:28,381 --> 00:05:29,801 O que houve?! 82 00:05:29,801 --> 00:05:32,281 Essa, não! Vou preparar uma cama agora mesmo! 83 00:05:32,571 --> 00:05:36,411 Ah, o senhor disse que tinha algo a me dizer, velho... 84 00:05:41,381 --> 00:05:42,671 Hã?! 85 00:05:42,671 --> 00:05:45,091 A bordo do navio do Rei dos Piratas?! 86 00:05:45,411 --> 00:05:51,301 Sim. Sou Silvers Rayleigh, o imediato do navio. 87 00:05:51,301 --> 00:05:52,391 Prazer em conhecê-lo. 88 00:05:52,391 --> 00:05:54,411 Imediato?! 89 00:05:57,321 --> 00:05:59,341 Não disse a eles, Hatchan? 90 00:05:59,341 --> 00:06:02,311 Só precisávamos de ajuda com o revestimento... 91 00:06:02,311 --> 00:06:04,531 Hã? Vocês não haviam percebido? 92 00:06:05,981 --> 00:06:07,821 Eu conheço muito bem esse nome! 93 00:06:08,191 --> 00:06:11,241 Já o li em tantos livros! 94 00:06:11,531 --> 00:06:14,951 É um nome que todos já ouviram pelo menos uma vez na vida... 95 00:06:16,451 --> 00:06:18,091 Gold Roger... 96 00:06:18,091 --> 00:06:22,291 Acho que me lembro de um novato com esse nome... 97 00:06:22,291 --> 00:06:25,171 Como uma lenda como você conhece esse polvo? 98 00:06:25,601 --> 00:06:32,431 Hachi me resgatou há vinte anos, quando eu estava à deriva no mar. 99 00:06:32,921 --> 00:06:37,721 Hachi salvou a vida dele, mas ainda era uma criança. 100 00:06:37,721 --> 00:06:41,871 Hachi e eu continuamos próximos, até ele se unir aos Piratas do Sol. 101 00:06:41,871 --> 00:06:43,351 O Arlong, né? 102 00:06:48,981 --> 00:06:49,741 Mesmo assim... 103 00:06:50,491 --> 00:06:53,281 Gold Roger foi executado 22 anos atrás, 104 00:06:53,891 --> 00:06:56,661 mas você, que era o imediato dele, não foi decapitado? 105 00:06:59,031 --> 00:07:01,081 A Marinha capturou o bando inteiro, não foi? 106 00:07:23,341 --> 00:07:24,861 Nós não fomos capturados. 107 00:07:28,441 --> 00:07:30,991 Roger se entregou. 108 00:07:33,221 --> 00:07:36,051 Mas o Governo fez parecer que o capturou, 109 00:07:36,051 --> 00:07:39,651 para tentar demonstrar poder. 110 00:07:39,651 --> 00:07:42,411 O Rei dos Piratas se entregou? Por quê?! 111 00:07:46,401 --> 00:07:50,211 Porque vimos o fim de nossa jornada. 112 00:07:53,251 --> 00:07:57,761 Quatro anos antes de sua execução pública, 113 00:07:58,321 --> 00:08:01,811 Roger contraiu uma doença fatal. 114 00:08:03,141 --> 00:08:06,861 Nem mesmo Roger conseguia superar o sofrimento 115 00:08:06,861 --> 00:08:08,821 de uma doença incurável e terminal. 116 00:08:09,441 --> 00:08:14,461 Mas havia um homem capaz de amenizar este sofrimento: 117 00:08:14,461 --> 00:08:17,741 um homem nos Cabos Gêmeos chamado Crocus, 118 00:08:17,741 --> 00:08:21,041 o mais respeitado médico e guardador de faróis dos mares. 119 00:08:22,171 --> 00:08:27,421 Nós lhe pedimos para ser o médico do navio em nossa última jornada. 120 00:08:27,421 --> 00:08:31,461 Finalmente, três anos depois, enquanto fugia da morte, 121 00:08:32,171 --> 00:08:35,551 Roger conseguiu o que se dizia impossível: 122 00:08:35,551 --> 00:08:37,231 Ele conquistou a Grand Line. 123 00:08:45,771 --> 00:08:49,881 C-Crocus?! 124 00:08:49,881 --> 00:08:51,401 Nos Cabos Gêmeos?! 125 00:08:51,841 --> 00:08:53,781 Ah, quantas memórias! 126 00:08:53,781 --> 00:08:58,641 Hã? Aquele velho não ficou lá parado por 50 anos?! 127 00:08:59,521 --> 00:09:01,801 Ele foi membro da tripulação do Rei dos Piratas?! 128 00:09:01,801 --> 00:09:05,561 Pensando bem, ele disse que foi médico de um navio por uns anos! 129 00:09:06,041 --> 00:09:09,041 Então ele passou três anos como pirata? 130 00:09:09,321 --> 00:09:13,821 Se vocês o encontraram, é porque ele está bem! 131 00:09:14,331 --> 00:09:16,101 Crocus concordou em embarcar conosco 132 00:09:16,101 --> 00:09:20,301 porque estava procurando um certo bando de piratas. 133 00:09:20,561 --> 00:09:25,181 Brook! Ele só podia estar procurando vocês! 134 00:09:25,181 --> 00:09:28,691 Crocus! Chegou a esse ponto... 135 00:09:28,691 --> 00:09:32,101 Ele ficou conosco apenas três anos, 136 00:09:32,101 --> 00:09:34,581 mas era indiscutivelmente um de nossos companheiros! 137 00:09:35,271 --> 00:09:38,701 A esta altura da vida, seria um prazer revê-lo... 138 00:09:40,771 --> 00:09:43,241 Então, o que aconteceu depois que ele conquistou o mar? 139 00:09:46,911 --> 00:09:47,911 Foi quando tudo começou. 140 00:09:49,001 --> 00:09:52,131 O mundo começou a chamar Roger de "Rei dos Piratas". 141 00:09:53,391 --> 00:09:56,161 Ele não era conhecido como Rei dos Piratas antes disso. 142 00:10:02,511 --> 00:10:06,101 Títulos não são nada para um homem à beira da morte. 143 00:10:09,171 --> 00:10:12,211 Mas Roger vibrava de felicidade! 144 00:10:18,191 --> 00:10:22,531 Ele amava fazer tudo que fizesse com pompa... 145 00:10:23,171 --> 00:10:25,981 Na celebração ou na batalha... 146 00:10:26,701 --> 00:10:32,191 Ele gostava de pensar no futuro, mesmo sabendo que não faria parte dele. 147 00:10:34,151 --> 00:10:39,451 Finalmente, por ordens do Capitão, os Piratas de Roger debandaram em segredo. 148 00:10:39,451 --> 00:10:44,851 Um a um, todos se foram, discretamente. 149 00:10:47,231 --> 00:10:49,871 Como companheiros, arriscamos nossas vidas juntos, 150 00:10:49,871 --> 00:10:53,541 mas quase nada sei do paradeiro ou da atual situação deles. 151 00:10:57,121 --> 00:10:59,701 Então, mais ou menos um ano após nossa separação, 152 00:11:00,311 --> 00:11:02,881 Roger se entregou e foi preso. 153 00:11:03,831 --> 00:11:05,661 Anunciaram sua execução em praça pública 154 00:11:05,661 --> 00:11:10,521 na cidade de Loguetown, no East Blue, onde ele nasceu. 155 00:11:22,211 --> 00:11:27,841 Ouvi dizer que muitos dos rostos jovens que estavam naquela praça, naquele dia, 156 00:11:27,841 --> 00:11:31,631 partem hoje para ganhar fama nos mares. 157 00:11:32,881 --> 00:11:36,801 O mundo voltou toda sua atenção para a execução do Rei dos Piratas. 158 00:11:49,311 --> 00:11:51,501 Eu não fui assisti-la. 159 00:11:57,001 --> 00:12:00,381 Para mim, as últimas palavras dele foram... 160 00:12:24,411 --> 00:12:27,441 Eu não vou morrer, parceiro... 161 00:12:35,331 --> 00:12:37,921 O Governo Mundial e a Marinha devem ter ficado chocados. 162 00:12:39,061 --> 00:12:41,781 Com as últimas palavras de Roger, 163 00:12:41,781 --> 00:12:46,051 a execução, que deveria servir de exemplo para outros, 164 00:12:46,371 --> 00:12:51,061 acabou se tornando a cerimônia de abertura da Grande Era dos Piratas! 165 00:12:52,461 --> 00:12:54,481 Meu tesouro? 166 00:12:55,201 --> 00:12:57,441 Se quiserem, podem pegá-lo! 167 00:12:57,441 --> 00:12:58,891 Procurem-no! 168 00:12:59,451 --> 00:13:02,311 Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 169 00:13:04,321 --> 00:13:07,751 Em seus últimos segundos de vida, ele fez a tênue chama de sua vida 170 00:13:08,251 --> 00:13:11,201 arder como o fogo do inferno se espalhando pelo mundo todo. 171 00:13:21,011 --> 00:13:23,231 Eu nunca ri tanto quanto naquela noite! 172 00:13:24,471 --> 00:13:26,511 Nem nunca chorei tanto... 173 00:13:27,251 --> 00:13:29,341 Ou bebi tanto quanto naquela noite. 174 00:13:30,631 --> 00:13:35,091 Nosso capitão viveu uma vida e tanto! 175 00:14:03,011 --> 00:14:05,711 Parece coisa de outro mundo! 176 00:14:06,231 --> 00:14:09,911 Do ponto de vista de quem estava lá, é quase outra história! 177 00:14:09,911 --> 00:14:14,311 Então, Roger praticamente criou a Grande Era dos Piratas de propósito! 178 00:14:14,731 --> 00:14:18,141 Isso, ainda não sei dizer. 179 00:14:20,331 --> 00:14:22,651 Roger está morto. 180 00:14:22,871 --> 00:14:27,601 E a história só pode ser escrita pelos vivos. 181 00:14:30,811 --> 00:14:35,211 Mas tenho certeza de que há pessoas que herdaram algo de Roger 182 00:14:35,211 --> 00:14:37,001 naquele dia, naquela praça. 183 00:14:37,551 --> 00:14:40,221 Seu bom amigo Shanks, por exemplo, deve ser um deles. 184 00:14:40,221 --> 00:14:42,331 Hã? Conhece o Shanks, velho? 185 00:14:42,691 --> 00:14:46,501 Já ouviram falar do pirata Buggy, do East Blue? 186 00:14:48,081 --> 00:14:49,671 Buggy... 187 00:14:49,981 --> 00:14:54,141 Eram ambos aprendizes em nosso navio. 188 00:14:54,141 --> 00:14:57,771 Hã?! O Shanks navegou com o Rei dos Piratas?! 189 00:14:59,301 --> 00:15:02,021 O quê? Ele nunca lhe contou? 190 00:15:02,661 --> 00:15:07,741 Eu o encontrei pela última vez nestas ilhas há uns dez anos, 191 00:15:07,741 --> 00:15:12,031 e ele já não tinha seu característico chapéu de palha, nem o braço esquerdo. 192 00:15:13,441 --> 00:15:17,201 Quando lhe perguntei do que houve, ele falou de você com um sorriso. 193 00:15:19,441 --> 00:15:22,541 Foi um choque, Senhor Rayleigh! 194 00:15:22,541 --> 00:15:26,671 Havia um menino no East Blue que dizia o mesmo que dizia o Capitão Roger. 195 00:15:27,831 --> 00:15:30,381 As mesmas palavras de nosso capitão! 196 00:15:31,401 --> 00:15:37,351 Desde então, tive vontade de conhecê-lo, Monkey D. Luffy. 197 00:15:42,771 --> 00:15:44,061 Shanks! 198 00:15:44,481 --> 00:15:50,071 Receio que eu não possa lhe contar tudo o que Shanks guardou para si. 199 00:15:50,071 --> 00:15:52,741 Seja como for, parabéns por ter chegado até aqui! 200 00:15:53,291 --> 00:15:56,691 Sei que ele o aguarda ansiosamente no Novo Mundo. 201 00:15:57,281 --> 00:16:02,851 O senhor acha mesmo? Mal posso esperar pra revê-lo! 202 00:16:04,551 --> 00:16:07,091 Agora, aos negócios. 203 00:16:07,091 --> 00:16:09,451 Querem revestir o navio, é isso? 204 00:16:09,451 --> 00:16:12,081 Preciso logo voltar ao trabalho. 205 00:16:12,081 --> 00:16:16,671 Por falar nisso, revestir o navio sai bem caro... 206 00:16:16,671 --> 00:16:20,601 Não se preocupe, Hachi. Não vou aceitar dinheiro de amigos seus. 207 00:16:20,601 --> 00:16:23,311 Que alívio. Obrigado, Rayleigh! 208 00:16:24,411 --> 00:16:27,031 Não sei por quê, mas vai sair na faixa! 209 00:16:27,031 --> 00:16:30,031 Muito obrigada! O senhor é muito generoso! 210 00:16:30,291 --> 00:16:32,491 Nos poupou uma dinheirama! 211 00:16:42,201 --> 00:16:43,251 Senhor Rayleigh. 212 00:16:44,171 --> 00:16:45,251 Tenho uma pergunta! 213 00:16:48,451 --> 00:16:51,001 O que é a "Determinação do D."? 214 00:16:52,711 --> 00:16:56,341 O nome de Roger estava gravado em um idioma antigo 215 00:16:56,341 --> 00:16:58,141 no Poneglifo que vi na Ilha do Céu. 216 00:16:58,741 --> 00:17:01,481 Como ele conseguiu escrever naquele idioma?! 217 00:17:02,181 --> 00:17:06,741 "Eu estive aqui. Guiarei este texto aos confins da terra." 218 00:17:06,741 --> 00:17:09,011 "Pirata Gol D. Roger." 219 00:17:09,851 --> 00:17:13,601 Vocês sabem o que aconteceu ao mundo 220 00:17:13,601 --> 00:17:15,981 durante o Século em Branco de 900 anos atrás?! 221 00:17:24,161 --> 00:17:26,001 Sim. Nós sabemos. 222 00:17:28,841 --> 00:17:32,341 Nós descobrimos toda a história. 223 00:17:40,891 --> 00:17:44,401 Mas não se afobe, senhorita. 224 00:17:45,231 --> 00:17:48,791 Siga em frente em seu navio, um passo de cada vez. 225 00:17:48,791 --> 00:17:54,611 Tanto nós quanto Ohara tivemos pressa demais. 226 00:17:55,841 --> 00:18:00,071 Mesmo que eu lhe conte toda a história agora, 227 00:18:00,641 --> 00:18:03,371 vocês ainda não poderão fazer nada a respeito. 228 00:18:03,691 --> 00:18:06,001 Depois de ver o mundo, 229 00:18:06,001 --> 00:18:10,421 é possível que você chegue a uma resposta diferente da nossa. 230 00:18:10,801 --> 00:18:13,291 Mas, se ainda insiste em ouvi-la, 231 00:18:13,771 --> 00:18:17,281 eu posso lhe contar tudo sobre este mundo agora mesmo. 232 00:18:26,291 --> 00:18:30,481 Não, obrigada. Eu continuarei minha jornada. 233 00:18:31,541 --> 00:18:33,941 Um dia, tudo lhe será revelado. 234 00:18:34,621 --> 00:18:37,951 Sinto muito pelo que aconteceu à sua terra, Ohara. 235 00:18:39,391 --> 00:18:42,801 Porém, Roger não decifrou aquela escrita! 236 00:18:44,051 --> 00:18:45,921 Somos piratas. 237 00:18:45,921 --> 00:18:49,051 Em hipótese alguma podemos nos comparar ao intelecto de gênios 238 00:18:49,051 --> 00:18:51,001 como Clover e os pesquisadores de Ohara. 239 00:18:51,001 --> 00:18:57,421 Ele ouviu a voz do universo. Só isso. 240 00:18:59,811 --> 00:19:01,681 Tem certeza, Robin?! 241 00:19:01,681 --> 00:19:03,971 Vai mesmo deixar passar essa chance incrível?! 242 00:19:04,661 --> 00:19:07,601 Velho! Eu também quero perguntar uma coisa! 243 00:19:07,601 --> 00:19:10,021 O tesouro lendário, o One Piece! 244 00:19:10,021 --> 00:19:10,891 Ele é mesmo... 245 00:19:10,891 --> 00:19:15,981 Usopp! 246 00:19:23,911 --> 00:19:26,851 Eu não quero saber onde o tesouro está! 247 00:19:26,851 --> 00:19:29,121 Não quero nem saber se ele existe ou não! 248 00:19:29,451 --> 00:19:32,161 Nós arriscamos nossas vidas e ganhamos os mares 249 00:19:32,161 --> 00:19:34,001 mesmo sem ter certeza de nada! 250 00:19:34,461 --> 00:19:38,711 Se o velho nos entregar tudo de bandeja, eu desisto de ser pirata! 251 00:19:39,461 --> 00:19:42,261 Não quero uma aventura sem graça! 252 00:19:44,811 --> 00:19:49,301 F-Foi mal! Eu sabia, mas é que me escapuliu... 253 00:19:49,301 --> 00:19:51,061 E-Eu também não quero saber! 254 00:19:51,281 --> 00:19:54,711 Esqueci que sofro da síndrome de vou-morrer-se-falarem-do-One-Piece! 255 00:19:54,711 --> 00:19:57,461 Espere, velho! Não diga nada! 256 00:19:59,131 --> 00:20:01,441 Acha que consegue? 257 00:20:02,331 --> 00:20:07,091 Os perigos da Grand Line vão além do inimaginável! 258 00:20:07,091 --> 00:20:08,581 Seus inimigos serão muito poderosos. 259 00:20:09,031 --> 00:20:12,051 Você é capaz de domar esse poderoso mar?! 260 00:20:22,641 --> 00:20:25,021 Eu não vou domar nada! 261 00:20:25,021 --> 00:20:28,181 O homem mais livre dos mares é que será o Rei dos Piratas! 262 00:20:33,501 --> 00:20:34,731 Entendi... 263 00:20:35,321 --> 00:20:38,681 Sou mesmo sua fã, Monkey! 264 00:20:38,681 --> 00:20:41,831 Seu navio está no Mangue #41, não é? 265 00:20:41,831 --> 00:20:43,921 Acho que vou até lá. 266 00:20:44,501 --> 00:20:45,821 O que vão fazer? 267 00:20:45,821 --> 00:20:48,281 Pode ser que já haja um Almirante nas ilhas. 268 00:20:48,611 --> 00:20:51,321 Só vamos causar problemas ficando aqui. 269 00:20:51,321 --> 00:20:53,641 Por que não vamos fazer compras?! 270 00:20:53,641 --> 00:20:55,341 Que vida mansa é essa?! 271 00:20:55,341 --> 00:20:57,771 Precisamos nos esconder, sua doida! 272 00:20:57,771 --> 00:21:02,381 Ela tem razão. Juntos, vamos chamar muita atenção. 273 00:21:02,381 --> 00:21:07,261 Vamos ficar cada um na sua, até que ele termine o trabalho com calma. 274 00:21:07,531 --> 00:21:11,891 Então vamos nos dividir e nos reencontrar aqui quando tudo estiver pronto. 275 00:21:12,591 --> 00:21:16,731 Quem é você pra combinar de se reencontrar num lugar específico? 276 00:21:17,011 --> 00:21:19,071 Shakky, sobrou algum? 277 00:21:19,071 --> 00:21:21,901 Sim, ainda temos um. 278 00:21:22,271 --> 00:21:24,441 É um Cartão-Vida! 279 00:21:24,441 --> 00:21:26,821 Ah! Se já sabem o que é, simplifica as coisas. 280 00:21:27,211 --> 00:21:29,631 Como eu também não tenho boa fama, 281 00:21:29,631 --> 00:21:33,791 vou levar o navio do Mangue #41 para outro local antes de começar. 282 00:21:34,461 --> 00:21:36,751 Precisarei de três dias para terminar o revestimento. 283 00:21:37,421 --> 00:21:38,981 Leva três dias inteiros?! 284 00:21:38,981 --> 00:21:41,911 Sua vida depende disso. É o mais rápido que consigo fazer. 285 00:21:42,431 --> 00:21:45,541 Então serão três dias de sobrevivência na selva! 286 00:21:46,371 --> 00:21:47,011 Que medo! 287 00:21:47,331 --> 00:21:50,111 Vamos nos encontrar aqui em três dias, ao pôr do sol. 288 00:21:50,111 --> 00:21:55,551 Eu não sei em que mangue estarei. Usem o Cartão-Vida para guiá-los. 289 00:21:55,551 --> 00:21:58,461 Vou terminar o revestimento e esperarei por vocês. 290 00:21:59,401 --> 00:22:02,021 Comprem o que precisarem 291 00:22:02,021 --> 00:22:04,241 para a viagem submarina rumo à Ilha dos Homens-Peixe. 292 00:22:04,781 --> 00:22:07,771 Pessoal, muitíssimo obrigada por tudo! 293 00:22:07,771 --> 00:22:09,951 Sim! Muito obrigado! 294 00:22:10,221 --> 00:22:13,451 Sinto muito por ter causado problemas! 295 00:22:13,671 --> 00:22:15,661 Não sei como agradecê-los! 296 00:22:15,661 --> 00:22:18,961 Vamos lhes levar até a Ilha dos Homens-Peixe, não se preocupem! 297 00:22:18,961 --> 00:22:21,211 Cuidado com a Marinha nesses três dias! 298 00:22:21,451 --> 00:22:23,541 Hachi! Descanse bastante! 299 00:22:23,831 --> 00:22:27,421 Vamos nos encontrar de novo em três dias. Até mais. 300 00:22:27,641 --> 00:22:29,251 Até, moça! 301 00:22:31,121 --> 00:22:34,641 Estamos enfrentando um Almirante! Precisamos garantir que ninguém morra! 302 00:22:34,641 --> 00:22:37,231 Vira essa boca pra lá, homem! 303 00:22:39,161 --> 00:22:40,651 Três dias, não é? 304 00:22:40,651 --> 00:22:41,941 Beleza! Vamos lá! 305 00:22:41,941 --> 00:22:43,051 Para o parque de diversões! 306 00:22:43,051 --> 00:22:44,071 Ei! 307 00:22:45,361 --> 00:22:48,501 Um navio de guerra da Marinha foi visto no porto! 308 00:22:48,501 --> 00:22:49,701 Um Almirante veio pra cá! 309 00:23:04,221 --> 00:23:06,301 Kizaru na linha. 310 00:23:07,101 --> 00:23:09,131 Cheguei. 311 00:23:09,131 --> 00:23:11,971 Câmbio. 312 00:23:20,371 --> 00:23:22,401 O Almirante está mesmo a caminho? 313 00:23:22,401 --> 00:23:23,781 Não quero encontrá-lo! 314 00:23:23,781 --> 00:23:28,391 Aquele que encontramos, o Aokiji, tinha um poder congelante poderosíssimo! 315 00:23:28,391 --> 00:23:32,531 Minha nossa! Aposto que os outros também possuem poderes! 316 00:23:32,531 --> 00:23:34,491 Que medo! 317 00:23:34,491 --> 00:23:35,981 No próximo episódio de One Piece: 318 00:23:35,981 --> 00:23:39,331 Inescapável?! O Chute na Velocidade da Luz do Almirante Kizaru! 319 00:23:39,591 --> 00:23:41,631 Eu serei o Rei dos Piratas!