1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
Gargalhe bem alto!
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
Dê uma grande festa debochada
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
Espalhe ondas!
37
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos na Grande Era dos Piratas.
38
00:02:50,961 --> 00:02:56,161
Incontáveis piratas disputam
desesperadamente o One Piece,
39
00:02:56,161 --> 00:02:58,301
o grande tesouro de Gol D. Roger,
o Rei dos Piratas.
40
00:02:59,781 --> 00:03:04,691
Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha
e tornou-se um homem-borracha,
41
00:03:04,691 --> 00:03:06,741
também se lança aos mares
para ser o Rei dos Piratas.
42
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
À medida que Luffy e seus companheiros
superam mais e mais desafios,
43
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
o Governo Mundial torna-se
incapaz de ignorar sua existência.
44
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
Estou empolgado!
45
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
Que aventuras ainda nos esperam?!
46
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
O bando, a caminho do Novo Mundo,
47
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
avança pela Grand Line mais uma vez!
48
00:03:33,761 --> 00:03:36,501
Após chegar ao Arquipélago Sabaody,
49
00:03:36,881 --> 00:03:39,661
o bando do Chapéu de Palha resgata
Camie, que fora sequestrada,
50
00:03:40,081 --> 00:03:44,301
e com isso inicia uma batalha com a Marinha,
que preparava uma emboscada.
51
00:03:44,511 --> 00:03:46,551
Estamos prontos para fugir!
52
00:03:47,021 --> 00:03:51,181
O grupo tentou romper o
cerco da Marinha e fugir.
53
00:03:57,551 --> 00:04:01,631
Roger e Rayleigh! O Rei dos Piratas
e Seu Braço-Direito!
54
00:04:03,321 --> 00:04:05,741
Está vivo, senhor Peterman?!
55
00:04:05,741 --> 00:04:07,571
Como se atrevem a fazer
isso com nosso chefe?!
56
00:04:08,011 --> 00:04:08,951
Droga!
57
00:04:09,331 --> 00:04:10,981
Amaldiçoados sejam!
58
00:04:10,981 --> 00:04:12,451
Mesmo assim...
59
00:04:12,711 --> 00:04:16,101
Nunca imaginei que Duval fosse
tão bonitão por baixo da máscara!
60
00:04:20,361 --> 00:04:23,481
Bom, até mais!
Se precisar, é só camar!
61
00:04:23,481 --> 00:04:28,511
Estaremos a seu dispor até partirem
para a Ilha dos Homens-Peixe!
62
00:04:28,801 --> 00:04:30,721
Certo! Obrigado, pessoal!
63
00:04:30,721 --> 00:04:32,521
Sem problemas!
64
00:04:32,521 --> 00:04:34,561
Pare de piscar.
65
00:04:35,841 --> 00:04:37,311
Ah, e mais uma coisa...
66
00:04:38,851 --> 00:04:40,071
Isto é seu, senhorita Sereia.
67
00:04:40,291 --> 00:04:42,051
Ah! Minha mochila!
68
00:04:42,051 --> 00:04:44,611
Aquele idiota do Peterman estava com ela!
69
00:04:48,281 --> 00:04:49,621
Obrigada!
70
00:04:51,921 --> 00:04:55,251
Certo! Vamos, Cavaleiros da Vida Rosada!
71
00:04:55,251 --> 00:04:57,341
Sim, Chefe-Rosa!
72
00:04:58,451 --> 00:05:00,401
Os gritos deles mudaram bastante.
73
00:05:00,401 --> 00:05:02,421
Devem estar tentando achar
um lema novo que pegue.
74
00:05:06,051 --> 00:05:07,721
Vamos entrar lá, rápido.
75
00:05:08,831 --> 00:05:10,681
Precisamos colocar o Hachi numa cama!
76
00:05:10,681 --> 00:05:13,831
Bar Olho-da-Cara da Shakky
77
00:05:11,141 --> 00:05:14,911
Ei, Shakky! Voltei!
78
00:05:17,091 --> 00:05:21,181
Ah, seja bem-vindo, Ray.
Demorou menos do que eu esperava.
79
00:05:21,181 --> 00:05:23,781
Conseguiram mesmo encontrá-lo, hein?
80
00:05:24,191 --> 00:05:27,651
O Hachi está muito ferido.
Precisamos deitá-lo numa cama.
81
00:05:28,381 --> 00:05:29,801
O que houve?!
82
00:05:29,801 --> 00:05:32,281
Essa, não! Vou preparar
uma cama agora mesmo!
83
00:05:32,571 --> 00:05:36,411
Ah, o senhor disse que
tinha algo a me dizer, velho...
84
00:05:41,381 --> 00:05:42,671
Hã?!
85
00:05:42,671 --> 00:05:45,091
A bordo do navio do Rei dos Piratas?!
86
00:05:45,411 --> 00:05:51,301
Sim. Sou Silvers Rayleigh,
o imediato do navio.
87
00:05:51,301 --> 00:05:52,391
Prazer em conhecê-lo.
88
00:05:52,391 --> 00:05:54,411
Imediato?!
89
00:05:57,321 --> 00:05:59,341
Não disse a eles, Hatchan?
90
00:05:59,341 --> 00:06:02,311
Só precisávamos de ajuda
com o revestimento...
91
00:06:02,311 --> 00:06:04,531
Hã? Vocês não haviam percebido?
92
00:06:05,981 --> 00:06:07,821
Eu conheço muito bem esse nome!
93
00:06:08,191 --> 00:06:11,241
Já o li em tantos livros!
94
00:06:11,531 --> 00:06:14,951
É um nome que todos já ouviram
pelo menos uma vez na vida...
95
00:06:16,451 --> 00:06:18,091
Gold Roger...
96
00:06:18,091 --> 00:06:22,291
Acho que me lembro de
um novato com esse nome...
97
00:06:22,291 --> 00:06:25,171
Como uma lenda como você
conhece esse polvo?
98
00:06:25,601 --> 00:06:32,431
Hachi me resgatou há vinte anos,
quando eu estava à deriva no mar.
99
00:06:32,921 --> 00:06:37,721
Hachi salvou a vida dele,
mas ainda era uma criança.
100
00:06:37,721 --> 00:06:41,871
Hachi e eu continuamos próximos,
até ele se unir aos Piratas do Sol.
101
00:06:41,871 --> 00:06:43,351
O Arlong, né?
102
00:06:48,981 --> 00:06:49,741
Mesmo assim...
103
00:06:50,491 --> 00:06:53,281
Gold Roger foi executado 22 anos atrás,
104
00:06:53,891 --> 00:06:56,661
mas você, que era o imediato dele,
não foi decapitado?
105
00:06:59,031 --> 00:07:01,081
A Marinha capturou o bando inteiro, não foi?
106
00:07:23,341 --> 00:07:24,861
Nós não fomos capturados.
107
00:07:28,441 --> 00:07:30,991
Roger se entregou.
108
00:07:33,221 --> 00:07:36,051
Mas o Governo fez parecer que o capturou,
109
00:07:36,051 --> 00:07:39,651
para tentar demonstrar poder.
110
00:07:39,651 --> 00:07:42,411
O Rei dos Piratas se entregou? Por quê?!
111
00:07:46,401 --> 00:07:50,211
Porque vimos o fim de nossa jornada.
112
00:07:53,251 --> 00:07:57,761
Quatro anos antes de sua execução pública,
113
00:07:58,321 --> 00:08:01,811
Roger contraiu uma doença fatal.
114
00:08:03,141 --> 00:08:06,861
Nem mesmo Roger conseguia
superar o sofrimento
115
00:08:06,861 --> 00:08:08,821
de uma doença incurável e terminal.
116
00:08:09,441 --> 00:08:14,461
Mas havia um homem capaz
de amenizar este sofrimento:
117
00:08:14,461 --> 00:08:17,741
um homem nos Cabos Gêmeos
chamado Crocus,
118
00:08:17,741 --> 00:08:21,041
o mais respeitado médico e
guardador de faróis dos mares.
119
00:08:22,171 --> 00:08:27,421
Nós lhe pedimos para ser o médico
do navio em nossa última jornada.
120
00:08:27,421 --> 00:08:31,461
Finalmente, três anos depois,
enquanto fugia da morte,
121
00:08:32,171 --> 00:08:35,551
Roger conseguiu o que se dizia impossível:
122
00:08:35,551 --> 00:08:37,231
Ele conquistou a Grand Line.
123
00:08:45,771 --> 00:08:49,881
C-Crocus?!
124
00:08:49,881 --> 00:08:51,401
Nos Cabos Gêmeos?!
125
00:08:51,841 --> 00:08:53,781
Ah, quantas memórias!
126
00:08:53,781 --> 00:08:58,641
Hã? Aquele velho não ficou
lá parado por 50 anos?!
127
00:08:59,521 --> 00:09:01,801
Ele foi membro da tripulação
do Rei dos Piratas?!
128
00:09:01,801 --> 00:09:05,561
Pensando bem, ele disse que foi
médico de um navio por uns anos!
129
00:09:06,041 --> 00:09:09,041
Então ele passou três anos como pirata?
130
00:09:09,321 --> 00:09:13,821
Se vocês o encontraram,
é porque ele está bem!
131
00:09:14,331 --> 00:09:16,101
Crocus concordou em embarcar conosco
132
00:09:16,101 --> 00:09:20,301
porque estava procurando
um certo bando de piratas.
133
00:09:20,561 --> 00:09:25,181
Brook! Ele só podia
estar procurando vocês!
134
00:09:25,181 --> 00:09:28,691
Crocus! Chegou a esse ponto...
135
00:09:28,691 --> 00:09:32,101
Ele ficou conosco apenas três anos,
136
00:09:32,101 --> 00:09:34,581
mas era indiscutivelmente
um de nossos companheiros!
137
00:09:35,271 --> 00:09:38,701
A esta altura da vida,
seria um prazer revê-lo...
138
00:09:40,771 --> 00:09:43,241
Então, o que aconteceu depois
que ele conquistou o mar?
139
00:09:46,911 --> 00:09:47,911
Foi quando tudo começou.
140
00:09:49,001 --> 00:09:52,131
O mundo começou a chamar Roger
de "Rei dos Piratas".
141
00:09:53,391 --> 00:09:56,161
Ele não era conhecido como
Rei dos Piratas antes disso.
142
00:10:02,511 --> 00:10:06,101
Títulos não são nada
para um homem à beira da morte.
143
00:10:09,171 --> 00:10:12,211
Mas Roger vibrava de felicidade!
144
00:10:18,191 --> 00:10:22,531
Ele amava fazer tudo que
fizesse com pompa...
145
00:10:23,171 --> 00:10:25,981
Na celebração ou na batalha...
146
00:10:26,701 --> 00:10:32,191
Ele gostava de pensar no futuro,
mesmo sabendo que não faria parte dele.
147
00:10:34,151 --> 00:10:39,451
Finalmente, por ordens do Capitão,
os Piratas de Roger debandaram em segredo.
148
00:10:39,451 --> 00:10:44,851
Um a um, todos se foram, discretamente.
149
00:10:47,231 --> 00:10:49,871
Como companheiros,
arriscamos nossas vidas juntos,
150
00:10:49,871 --> 00:10:53,541
mas quase nada sei do paradeiro
ou da atual situação deles.
151
00:10:57,121 --> 00:10:59,701
Então, mais ou menos um ano
após nossa separação,
152
00:11:00,311 --> 00:11:02,881
Roger se entregou e foi preso.
153
00:11:03,831 --> 00:11:05,661
Anunciaram sua execução em praça pública
154
00:11:05,661 --> 00:11:10,521
na cidade de Loguetown,
no East Blue, onde ele nasceu.
155
00:11:22,211 --> 00:11:27,841
Ouvi dizer que muitos dos rostos jovens
que estavam naquela praça, naquele dia,
156
00:11:27,841 --> 00:11:31,631
partem hoje para ganhar fama nos mares.
157
00:11:32,881 --> 00:11:36,801
O mundo voltou toda sua atenção
para a execução do Rei dos Piratas.
158
00:11:49,311 --> 00:11:51,501
Eu não fui assisti-la.
159
00:11:57,001 --> 00:12:00,381
Para mim, as últimas palavras dele foram...
160
00:12:24,411 --> 00:12:27,441
Eu não vou morrer, parceiro...
161
00:12:35,331 --> 00:12:37,921
O Governo Mundial e a Marinha
devem ter ficado chocados.
162
00:12:39,061 --> 00:12:41,781
Com as últimas palavras de Roger,
163
00:12:41,781 --> 00:12:46,051
a execução, que deveria servir
de exemplo para outros,
164
00:12:46,371 --> 00:12:51,061
acabou se tornando a cerimônia
de abertura da Grande Era dos Piratas!
165
00:12:52,461 --> 00:12:54,481
Meu tesouro?
166
00:12:55,201 --> 00:12:57,441
Se quiserem, podem pegá-lo!
167
00:12:57,441 --> 00:12:58,891
Procurem-no!
168
00:12:59,451 --> 00:13:02,311
Ele contém tudo que este
mundo pode oferecer!
169
00:13:04,321 --> 00:13:07,751
Em seus últimos segundos de vida,
ele fez a tênue chama de sua vida
170
00:13:08,251 --> 00:13:11,201
arder como o fogo do inferno
se espalhando pelo mundo todo.
171
00:13:21,011 --> 00:13:23,231
Eu nunca ri tanto quanto naquela noite!
172
00:13:24,471 --> 00:13:26,511
Nem nunca chorei tanto...
173
00:13:27,251 --> 00:13:29,341
Ou bebi tanto quanto naquela noite.
174
00:13:30,631 --> 00:13:35,091
Nosso capitão viveu uma vida e tanto!
175
00:14:03,011 --> 00:14:05,711
Parece coisa de outro mundo!
176
00:14:06,231 --> 00:14:09,911
Do ponto de vista de quem
estava lá, é quase outra história!
177
00:14:09,911 --> 00:14:14,311
Então, Roger praticamente criou a
Grande Era dos Piratas de propósito!
178
00:14:14,731 --> 00:14:18,141
Isso, ainda não sei dizer.
179
00:14:20,331 --> 00:14:22,651
Roger está morto.
180
00:14:22,871 --> 00:14:27,601
E a história só pode ser
escrita pelos vivos.
181
00:14:30,811 --> 00:14:35,211
Mas tenho certeza de que há pessoas
que herdaram algo de Roger
182
00:14:35,211 --> 00:14:37,001
naquele dia, naquela praça.
183
00:14:37,551 --> 00:14:40,221
Seu bom amigo Shanks,
por exemplo, deve ser um deles.
184
00:14:40,221 --> 00:14:42,331
Hã? Conhece o Shanks, velho?
185
00:14:42,691 --> 00:14:46,501
Já ouviram falar do
pirata Buggy, do East Blue?
186
00:14:48,081 --> 00:14:49,671
Buggy...
187
00:14:49,981 --> 00:14:54,141
Eram ambos aprendizes
em nosso navio.
188
00:14:54,141 --> 00:14:57,771
Hã?! O Shanks navegou
com o Rei dos Piratas?!
189
00:14:59,301 --> 00:15:02,021
O quê? Ele nunca lhe contou?
190
00:15:02,661 --> 00:15:07,741
Eu o encontrei pela última vez
nestas ilhas há uns dez anos,
191
00:15:07,741 --> 00:15:12,031
e ele já não tinha seu característico
chapéu de palha, nem o braço esquerdo.
192
00:15:13,441 --> 00:15:17,201
Quando lhe perguntei do que houve,
ele falou de você com um sorriso.
193
00:15:19,441 --> 00:15:22,541
Foi um choque, Senhor Rayleigh!
194
00:15:22,541 --> 00:15:26,671
Havia um menino no East Blue que dizia
o mesmo que dizia o Capitão Roger.
195
00:15:27,831 --> 00:15:30,381
As mesmas palavras de nosso capitão!
196
00:15:31,401 --> 00:15:37,351
Desde então, tive vontade de
conhecê-lo, Monkey D. Luffy.
197
00:15:42,771 --> 00:15:44,061
Shanks!
198
00:15:44,481 --> 00:15:50,071
Receio que eu não possa lhe contar
tudo o que Shanks guardou para si.
199
00:15:50,071 --> 00:15:52,741
Seja como for, parabéns por
ter chegado até aqui!
200
00:15:53,291 --> 00:15:56,691
Sei que ele o aguarda
ansiosamente no Novo Mundo.
201
00:15:57,281 --> 00:16:02,851
O senhor acha mesmo?
Mal posso esperar pra revê-lo!
202
00:16:04,551 --> 00:16:07,091
Agora, aos negócios.
203
00:16:07,091 --> 00:16:09,451
Querem revestir o navio, é isso?
204
00:16:09,451 --> 00:16:12,081
Preciso logo voltar ao trabalho.
205
00:16:12,081 --> 00:16:16,671
Por falar nisso, revestir
o navio sai bem caro...
206
00:16:16,671 --> 00:16:20,601
Não se preocupe, Hachi.
Não vou aceitar dinheiro de amigos seus.
207
00:16:20,601 --> 00:16:23,311
Que alívio. Obrigado, Rayleigh!
208
00:16:24,411 --> 00:16:27,031
Não sei por quê,
mas vai sair na faixa!
209
00:16:27,031 --> 00:16:30,031
Muito obrigada!
O senhor é muito generoso!
210
00:16:30,291 --> 00:16:32,491
Nos poupou uma dinheirama!
211
00:16:42,201 --> 00:16:43,251
Senhor Rayleigh.
212
00:16:44,171 --> 00:16:45,251
Tenho uma pergunta!
213
00:16:48,451 --> 00:16:51,001
O que é a "Determinação do D."?
214
00:16:52,711 --> 00:16:56,341
O nome de Roger estava gravado
em um idioma antigo
215
00:16:56,341 --> 00:16:58,141
no Poneglifo que vi na Ilha do Céu.
216
00:16:58,741 --> 00:17:01,481
Como ele conseguiu
escrever naquele idioma?!
217
00:17:02,181 --> 00:17:06,741
"Eu estive aqui.
Guiarei este texto aos confins da terra."
218
00:17:06,741 --> 00:17:09,011
"Pirata Gol D. Roger."
219
00:17:09,851 --> 00:17:13,601
Vocês sabem o que aconteceu ao mundo
220
00:17:13,601 --> 00:17:15,981
durante o Século em Branco
de 900 anos atrás?!
221
00:17:24,161 --> 00:17:26,001
Sim. Nós sabemos.
222
00:17:28,841 --> 00:17:32,341
Nós descobrimos toda a história.
223
00:17:40,891 --> 00:17:44,401
Mas não se afobe, senhorita.
224
00:17:45,231 --> 00:17:48,791
Siga em frente em seu navio,
um passo de cada vez.
225
00:17:48,791 --> 00:17:54,611
Tanto nós quanto Ohara
tivemos pressa demais.
226
00:17:55,841 --> 00:18:00,071
Mesmo que eu lhe conte
toda a história agora,
227
00:18:00,641 --> 00:18:03,371
vocês ainda não poderão
fazer nada a respeito.
228
00:18:03,691 --> 00:18:06,001
Depois de ver o mundo,
229
00:18:06,001 --> 00:18:10,421
é possível que você chegue
a uma resposta diferente da nossa.
230
00:18:10,801 --> 00:18:13,291
Mas, se ainda insiste em ouvi-la,
231
00:18:13,771 --> 00:18:17,281
eu posso lhe contar tudo sobre
este mundo agora mesmo.
232
00:18:26,291 --> 00:18:30,481
Não, obrigada.
Eu continuarei minha jornada.
233
00:18:31,541 --> 00:18:33,941
Um dia, tudo lhe será revelado.
234
00:18:34,621 --> 00:18:37,951
Sinto muito pelo que
aconteceu à sua terra, Ohara.
235
00:18:39,391 --> 00:18:42,801
Porém, Roger não decifrou aquela escrita!
236
00:18:44,051 --> 00:18:45,921
Somos piratas.
237
00:18:45,921 --> 00:18:49,051
Em hipótese alguma podemos nos
comparar ao intelecto de gênios
238
00:18:49,051 --> 00:18:51,001
como Clover e os
pesquisadores de Ohara.
239
00:18:51,001 --> 00:18:57,421
Ele ouviu a voz do universo. Só isso.
240
00:18:59,811 --> 00:19:01,681
Tem certeza, Robin?!
241
00:19:01,681 --> 00:19:03,971
Vai mesmo deixar passar
essa chance incrível?!
242
00:19:04,661 --> 00:19:07,601
Velho! Eu também quero
perguntar uma coisa!
243
00:19:07,601 --> 00:19:10,021
O tesouro lendário, o One Piece!
244
00:19:10,021 --> 00:19:10,891
Ele é mesmo...
245
00:19:10,891 --> 00:19:15,981
Usopp!
246
00:19:23,911 --> 00:19:26,851
Eu não quero saber onde o tesouro está!
247
00:19:26,851 --> 00:19:29,121
Não quero nem saber se ele existe ou não!
248
00:19:29,451 --> 00:19:32,161
Nós arriscamos nossas vidas
e ganhamos os mares
249
00:19:32,161 --> 00:19:34,001
mesmo sem ter certeza de nada!
250
00:19:34,461 --> 00:19:38,711
Se o velho nos entregar tudo de bandeja,
eu desisto de ser pirata!
251
00:19:39,461 --> 00:19:42,261
Não quero uma aventura sem graça!
252
00:19:44,811 --> 00:19:49,301
F-Foi mal! Eu sabia, mas é
que me escapuliu...
253
00:19:49,301 --> 00:19:51,061
E-Eu também não quero saber!
254
00:19:51,281 --> 00:19:54,711
Esqueci que sofro da síndrome de
vou-morrer-se-falarem-do-One-Piece!
255
00:19:54,711 --> 00:19:57,461
Espere, velho! Não diga nada!
256
00:19:59,131 --> 00:20:01,441
Acha que consegue?
257
00:20:02,331 --> 00:20:07,091
Os perigos da Grand Line
vão além do inimaginável!
258
00:20:07,091 --> 00:20:08,581
Seus inimigos serão muito poderosos.
259
00:20:09,031 --> 00:20:12,051
Você é capaz de domar esse poderoso mar?!
260
00:20:22,641 --> 00:20:25,021
Eu não vou domar nada!
261
00:20:25,021 --> 00:20:28,181
O homem mais livre dos mares
é que será o Rei dos Piratas!
262
00:20:33,501 --> 00:20:34,731
Entendi...
263
00:20:35,321 --> 00:20:38,681
Sou mesmo sua fã, Monkey!
264
00:20:38,681 --> 00:20:41,831
Seu navio está no Mangue #41, não é?
265
00:20:41,831 --> 00:20:43,921
Acho que vou até lá.
266
00:20:44,501 --> 00:20:45,821
O que vão fazer?
267
00:20:45,821 --> 00:20:48,281
Pode ser que já haja
um Almirante nas ilhas.
268
00:20:48,611 --> 00:20:51,321
Só vamos causar problemas ficando aqui.
269
00:20:51,321 --> 00:20:53,641
Por que não vamos fazer compras?!
270
00:20:53,641 --> 00:20:55,341
Que vida mansa é essa?!
271
00:20:55,341 --> 00:20:57,771
Precisamos nos esconder, sua doida!
272
00:20:57,771 --> 00:21:02,381
Ela tem razão. Juntos,
vamos chamar muita atenção.
273
00:21:02,381 --> 00:21:07,261
Vamos ficar cada um na sua,
até que ele termine o trabalho com calma.
274
00:21:07,531 --> 00:21:11,891
Então vamos nos dividir e nos reencontrar
aqui quando tudo estiver pronto.
275
00:21:12,591 --> 00:21:16,731
Quem é você pra combinar de
se reencontrar num lugar específico?
276
00:21:17,011 --> 00:21:19,071
Shakky, sobrou algum?
277
00:21:19,071 --> 00:21:21,901
Sim, ainda temos um.
278
00:21:22,271 --> 00:21:24,441
É um Cartão-Vida!
279
00:21:24,441 --> 00:21:26,821
Ah! Se já sabem o que é,
simplifica as coisas.
280
00:21:27,211 --> 00:21:29,631
Como eu também não tenho boa fama,
281
00:21:29,631 --> 00:21:33,791
vou levar o navio do Mangue #41
para outro local antes de começar.
282
00:21:34,461 --> 00:21:36,751
Precisarei de três dias para
terminar o revestimento.
283
00:21:37,421 --> 00:21:38,981
Leva três dias inteiros?!
284
00:21:38,981 --> 00:21:41,911
Sua vida depende disso.
É o mais rápido que consigo fazer.
285
00:21:42,431 --> 00:21:45,541
Então serão três dias de
sobrevivência na selva!
286
00:21:46,371 --> 00:21:47,011
Que medo!
287
00:21:47,331 --> 00:21:50,111
Vamos nos encontrar aqui em
três dias, ao pôr do sol.
288
00:21:50,111 --> 00:21:55,551
Eu não sei em que mangue estarei.
Usem o Cartão-Vida para guiá-los.
289
00:21:55,551 --> 00:21:58,461
Vou terminar o revestimento
e esperarei por vocês.
290
00:21:59,401 --> 00:22:02,021
Comprem o que precisarem
291
00:22:02,021 --> 00:22:04,241
para a viagem submarina
rumo à Ilha dos Homens-Peixe.
292
00:22:04,781 --> 00:22:07,771
Pessoal, muitíssimo
obrigada por tudo!
293
00:22:07,771 --> 00:22:09,951
Sim! Muito obrigado!
294
00:22:10,221 --> 00:22:13,451
Sinto muito por ter causado problemas!
295
00:22:13,671 --> 00:22:15,661
Não sei como agradecê-los!
296
00:22:15,661 --> 00:22:18,961
Vamos lhes levar até a Ilha dos
Homens-Peixe, não se preocupem!
297
00:22:18,961 --> 00:22:21,211
Cuidado com a Marinha nesses três dias!
298
00:22:21,451 --> 00:22:23,541
Hachi! Descanse bastante!
299
00:22:23,831 --> 00:22:27,421
Vamos nos encontrar de novo
em três dias. Até mais.
300
00:22:27,641 --> 00:22:29,251
Até, moça!
301
00:22:31,121 --> 00:22:34,641
Estamos enfrentando um Almirante!
Precisamos garantir que ninguém morra!
302
00:22:34,641 --> 00:22:37,231
Vira essa boca pra lá, homem!
303
00:22:39,161 --> 00:22:40,651
Três dias, não é?
304
00:22:40,651 --> 00:22:41,941
Beleza! Vamos lá!
305
00:22:41,941 --> 00:22:43,051
Para o parque de diversões!
306
00:22:43,051 --> 00:22:44,071
Ei!
307
00:22:45,361 --> 00:22:48,501
Um navio de guerra da
Marinha foi visto no porto!
308
00:22:48,501 --> 00:22:49,701
Um Almirante veio pra cá!
309
00:23:04,221 --> 00:23:06,301
Kizaru na linha.
310
00:23:07,101 --> 00:23:09,131
Cheguei.
311
00:23:09,131 --> 00:23:11,971
Câmbio.
312
00:23:20,371 --> 00:23:22,401
O Almirante está mesmo a caminho?
313
00:23:22,401 --> 00:23:23,781
Não quero encontrá-lo!
314
00:23:23,781 --> 00:23:28,391
Aquele que encontramos, o Aokiji,
tinha um poder congelante poderosíssimo!
315
00:23:28,391 --> 00:23:32,531
Minha nossa! Aposto que os outros
também possuem poderes!
316
00:23:32,531 --> 00:23:34,491
Que medo!
317
00:23:34,491 --> 00:23:35,981
No próximo episódio de One Piece:
318
00:23:35,981 --> 00:23:39,331
Inescapável?! O Chute na Velocidade
da Luz do Almirante Kizaru!
319
00:23:39,591 --> 00:23:41,631
Eu serei o Rei dos Piratas!