1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,761 --> 00:03:36,501 Los Sombrero de Paja desembarcaron en el archipiélago Sabaody 40 00:03:36,881 --> 00:03:39,661 y pudieron rescatar a Camie, quien había sido secuestrada. 41 00:03:40,081 --> 00:03:44,301 Sin embargo, empezó una batalla contra los marinos que los esperaban fuera. 42 00:03:44,511 --> 00:03:46,551 Ya está todo listo para huir. 43 00:03:47,021 --> 00:03:51,181 La tripulación intentó romper el asedio de la Marina y escapar. 44 00:03:54,441 --> 00:04:03,331 Roger y Rayleigh El Rey de los Piratas y su mano derecha 45 00:03:57,551 --> 00:04:01,631 Roger y Rayleigh. El Rey de los Piratas y su mano derecha. 46 00:04:03,331 --> 00:04:05,741 ¡¿Estás vivo, Peterman-san?! 47 00:04:05,741 --> 00:04:07,571 ¡¿Cómo pudieron hacerle esto al jefe?! 48 00:04:08,011 --> 00:04:08,951 ¡Maldición! 49 00:04:09,331 --> 00:04:10,981 ¡Malditos sean! 50 00:04:10,981 --> 00:04:12,451 Pero... 51 00:04:12,711 --> 00:04:16,101 No sabía que Duval escondía un rostro tan apuesto bajo la máscara. 52 00:04:20,361 --> 00:04:23,481 Nos vemos. Llámennos cuando quieran. 53 00:04:23,481 --> 00:04:28,511 Estaremos a su disposición hasta que puedan zarpar a salvo a la Isla Gyojin. 54 00:04:28,801 --> 00:04:30,721 Bien. Gracias, chicos. 55 00:04:30,721 --> 00:04:32,521 No es nada. 56 00:04:32,521 --> 00:04:34,561 Ya deja de hacer guiños. 57 00:04:35,841 --> 00:04:37,311 Una cosa más... 58 00:04:38,671 --> 00:04:40,071 Te olvidabas esto, señorita sirena. 59 00:04:40,291 --> 00:04:42,051 ¡Mi mochila! 60 00:04:42,051 --> 00:04:44,611 La tenía el idiota de Peterman. 61 00:04:48,281 --> 00:04:49,621 ¡Gracias! 62 00:04:51,921 --> 00:04:55,251 ¡Vámonos, Vida Color de Rosa Riders! 63 00:04:55,251 --> 00:04:57,341 ¡Sí, Apuesto Rosa! 64 00:04:58,451 --> 00:05:00,401 Su grito de batalla ha cambiado mucho. 65 00:05:00,401 --> 00:05:02,421 Deben estar buscando uno que les guste. 66 00:05:06,051 --> 00:05:07,721 Démonos prisa y entremos. 67 00:05:08,831 --> 00:05:10,681 Hay que dejar a Hachi a salvo. 68 00:05:10,681 --> 00:05:13,831 Bar Estafador de Shakky 69 00:05:11,141 --> 00:05:14,911 ¡Shakky, ya regresé! 70 00:05:17,091 --> 00:05:21,181 Bienvenido, Ray-san. Llegaste temprano. 71 00:05:21,181 --> 00:05:23,781 Me sorprende que pudieran encontrarlo. 72 00:05:24,191 --> 00:05:27,651 Hachi está gravemente herido. Debemos acostarlo en una cama. 73 00:05:28,381 --> 00:05:29,801 ¡¿Qué pasó?! 74 00:05:29,801 --> 00:05:32,281 ¡Se ve muy grave! ¡Enseguida preparo una cama! 75 00:05:33,551 --> 00:05:35,951 Viejo, dijiste que tenías que hablar conmigo... 76 00:05:42,671 --> 00:05:45,091 ¡¿En el barco del Rey de los Piratas?! 77 00:05:45,411 --> 00:05:51,301 Sí. Soy Silvers Rayleigh, el vicecapitán. 78 00:05:51,301 --> 00:05:52,391 Mucho gusto. 79 00:05:52,391 --> 00:05:54,411 ¡¿Vicecapitán?! 80 00:05:57,321 --> 00:05:59,261 ¿No se lo habías dicho, Hatchan? 81 00:05:59,261 --> 00:06:02,311 Vinimos a hablar con él solo para que revistiera el barco... 82 00:06:02,311 --> 00:06:04,531 ¿Eh? ¿No lo habían notado? 83 00:06:05,981 --> 00:06:07,821 ¡Conozco muy bien ese nombre! 84 00:06:08,191 --> 00:06:11,241 ¡Está en muchos libros! 85 00:06:11,241 --> 00:06:14,951 Sí, es un nombre que todo el mundo ha oído al menos una vez... 86 00:06:16,451 --> 00:06:18,091 Gold Roger... 87 00:06:18,091 --> 00:06:22,291 Creo que hace mucho había un novato con ese nombre, no estoy seguro. 88 00:06:22,291 --> 00:06:25,171 ¿Cómo alguien tan importante conoce a ese pulpo? 89 00:06:25,601 --> 00:06:32,431 Hachi me rescató hace más de 20 años, cuando estaba a la deriva en el mar. 90 00:06:32,921 --> 00:06:37,721 Le salvó la vida, aunque en esa época era un niño. 91 00:06:37,721 --> 00:06:41,871 Hemos sido amigos desde entonces, hasta que Hachi se unió a los Piratas Sol. 92 00:06:41,871 --> 00:06:43,351 Hablas de Arlong, ¿no? 93 00:06:48,981 --> 00:06:49,741 Pero... 94 00:06:50,491 --> 00:06:53,281 Ejecutaron a Gold Roger hace 22 años. 95 00:06:53,891 --> 00:06:56,661 ¿A ti, el vicecapitán, no te cortaron la cabeza? 96 00:06:58,941 --> 00:07:01,081 La Marina capturó a toda la tripulación, ¿no? 97 00:07:23,341 --> 00:07:24,861 No nos capturaron. 98 00:07:28,441 --> 00:07:30,991 Roger se entregó por voluntad propia. 99 00:07:33,221 --> 00:07:39,741 El Gobierno habrá fingido que lo capturaron como una forma de mostrar su poder. 100 00:07:39,741 --> 00:07:42,411 ¿El Rey de los Piratas se entregó? ¿Por qué? 101 00:07:46,401 --> 00:07:50,211 Porque vimos que era el final de nuestro viaje. 102 00:07:53,251 --> 00:07:57,761 Unos cuatro años antes del día de su ejecución pública, 103 00:07:58,321 --> 00:08:01,811 Roger contrajo una enfermedad terminal. 104 00:08:03,141 --> 00:08:08,821 Ni siquiera Roger podía soportar el sufrimiento que le provocaba. 105 00:08:09,441 --> 00:08:14,461 Pero había un hombre que podía aliviar su sufrimiento: 106 00:08:14,461 --> 00:08:17,741 un hombre llamado Crocus que vivía en los Cabos Gemelos. 107 00:08:17,741 --> 00:08:21,041 Era el guardián de faros y el médico más respetado del mar. 108 00:08:22,171 --> 00:08:27,421 Le pedimos su ayuda e hicimos que fuera el médico del barco en nuestro último viaje. 109 00:08:27,421 --> 00:08:31,461 Finalmente, tres años después, Roger escapó de la muerte 110 00:08:32,171 --> 00:08:37,231 y logró algo que se decía que era imposible: conquistar el Grand Line. 111 00:08:45,771 --> 00:08:49,881 ¡¿Cro-Crocus-san?! 112 00:08:49,881 --> 00:08:51,401 ¡¿El de los Cabos Gemelos?! 113 00:08:51,841 --> 00:08:53,781 ¡Cuántos recuerdos! 114 00:08:55,101 --> 00:08:58,641 ¡¿Ese anciano no ha estado ahí durante 50 años seguidos?! 115 00:08:59,311 --> 00:09:01,801 ¿Era parte de la tripulación del Rey de los Piratas? 116 00:09:01,801 --> 00:09:05,561 Ahora que lo pienso, dijo que había trabajado como médico en un barco. 117 00:09:06,041 --> 00:09:09,041 Entonces, fue un pirata durante esos tres años. 118 00:09:09,041 --> 00:09:13,821 Si ustedes lo conocieron, quiere decir que aún sigue bien. 119 00:09:14,331 --> 00:09:16,101 Crocus accedió a venir con nosotros 120 00:09:16,101 --> 00:09:20,301 porque quería buscar a cierta banda de piratas. 121 00:09:20,301 --> 00:09:25,181 ¡Brook! ¡Estoy seguro de que se hizo a la mar para buscarlos a ustedes! 122 00:09:25,181 --> 00:09:28,691 Crocus-san, incluso llegaste a ese extremo... 123 00:09:28,691 --> 00:09:32,101 Estuvo en la tripulación durante solo tres años, 124 00:09:32,101 --> 00:09:34,581 pero no había duda de que era nuestro compañero. 125 00:09:35,271 --> 00:09:38,701 A pesar de mi edad, me gustaría verlo de nuevo. 126 00:09:40,771 --> 00:09:43,241 ¿Y bien? ¿Qué pasó después de que conquistaran el mar? 127 00:09:46,911 --> 00:09:47,911 Ahí empezó todo. 128 00:09:48,911 --> 00:09:52,131 La sociedad empezó a decir que Roger era el "Rey de los Piratas". 129 00:09:53,391 --> 00:09:56,161 Él no fue el Rey de los Piratas durante sus viajes. 130 00:10:02,511 --> 00:10:06,101 Un título no tiene sentido para un hombre a punto de morir. 131 00:10:09,171 --> 00:10:12,211 Pero Roger estaba muy feliz. 132 00:10:18,051 --> 00:10:22,531 A fin de cuentas, era un hombre al que le gustaba todo lo llamativo... 133 00:10:23,021 --> 00:10:26,141 Tanto a la hora de celebrar como a la hora de luchar. 134 00:10:26,701 --> 00:10:32,191 Parecía que disfrutaba pensando un plan para un futuro en el que él no estaría. 135 00:10:34,151 --> 00:10:39,451 Pasado un tiempo, los Piratas Roger se disolvieron por orden del capitán. 136 00:10:39,451 --> 00:10:44,851 Todos se fueron por separado y desaparecieron uno a uno. 137 00:10:46,811 --> 00:10:49,261 Fuimos compañeros que arriesgamos nuestras vidas juntos, 138 00:10:49,871 --> 00:10:53,541 pero ahora no sabemos casi nada sobre los demás. 139 00:10:57,121 --> 00:10:59,701 Y, un año después de que nos disolviéramos, 140 00:11:00,311 --> 00:11:02,881 Roger se entregó y fue arrestado. 141 00:11:03,831 --> 00:11:10,521 Luego se anunció que iban a ejecutarlo públicamente en Loguetown, su pueblo natal. 142 00:11:22,211 --> 00:11:27,381 Escuché que muchos de los jóvenes que estuvieron en la plaza ese día 143 00:11:27,841 --> 00:11:31,631 salieron al mar para hacerse un nombre como pirata. 144 00:11:32,831 --> 00:11:36,801 Todo el mundo puso su atención en la ejecución del Rey de los Piratas. 145 00:11:49,311 --> 00:11:51,501 Pero yo no asistí a la misma. 146 00:11:57,001 --> 00:12:00,381 Sus últimas palabras fueron las siguientes... 147 00:12:24,411 --> 00:12:27,441 No voy a morir, compañero. 148 00:12:35,221 --> 00:12:37,921 Seguro que el Gobierno Mundial y la Marina se sorprendieron. 149 00:12:39,061 --> 00:12:41,781 Con el último comentario de Roger, 150 00:12:41,781 --> 00:12:46,051 la ejecución pública que debía servir de ejemplo para los demás piratas 151 00:12:46,371 --> 00:12:51,061 se convirtió en la ceremonia de apertura de la Gran Era Pirata. 152 00:12:52,461 --> 00:12:54,481 ¿Mis tesoros? 153 00:12:55,201 --> 00:12:57,441 Si los desean, se los daré... 154 00:12:57,441 --> 00:12:58,891 ¡Encuéntrenlos! 155 00:12:59,451 --> 00:13:02,311 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 156 00:13:04,321 --> 00:13:07,751 En sus últimos segundos, convirtió la tenue llama de su vida 157 00:13:08,111 --> 00:13:11,201 en unas llamas infernales que se esparcieron por el mundo. 158 00:13:20,901 --> 00:13:23,231 Jamás me había reído tanto como aquella noche. 159 00:13:24,471 --> 00:13:26,511 Tampoco había llorado tanto... 160 00:13:27,251 --> 00:13:29,341 ni bebido tanto como lo hice esa noche. 161 00:13:30,631 --> 00:13:35,091 Nuestro capitán tuvo una vida magnífica. 162 00:14:02,931 --> 00:14:05,891 Siento como si acabásemos de escuchar una historia increíble. 163 00:14:06,231 --> 00:14:09,911 Parece otra historia al escucharla de alguien que realmente estuvo ahí. 164 00:14:09,911 --> 00:14:14,311 ¡Es como si Roger hubiera creado la Gran Era Pirata a propósito! 165 00:14:14,731 --> 00:14:18,141 Aún no puedo responderte eso. 166 00:14:20,331 --> 00:14:22,651 Roger está muerto. 167 00:14:22,651 --> 00:14:27,601 Solo quienes siguen con vida pueden darle vida a esta era. 168 00:14:30,811 --> 00:14:35,061 Estoy seguro de que ese día y en esa plaza, 169 00:14:35,061 --> 00:14:37,001 hubo gente que heredó algo de Roger. 170 00:14:37,551 --> 00:14:40,221 Tu buen amigo Shanks debe ser uno. 171 00:14:40,221 --> 00:14:42,331 ¿Conoces a Shanks? 172 00:14:42,691 --> 00:14:46,501 Si eres del East Blue, también habrás oído hablar de un pirata llamado Buggy, ¿no? 173 00:14:48,081 --> 00:14:49,671 Buggy... 174 00:14:49,981 --> 00:14:54,141 Los dos eran aprendices en nuestro barco. 175 00:14:54,141 --> 00:14:57,771 ¡¿Shanks estaba en el barco del Rey de los Piratas?! 176 00:14:59,301 --> 00:15:02,021 ¿Qué? ¿No te lo había dicho? 177 00:15:02,661 --> 00:15:07,741 Me crucé con él en esta isla hace unos diez años. 178 00:15:07,741 --> 00:15:12,031 Había perdido su característico sombrero de paja y su brazo izquierdo. 179 00:15:13,441 --> 00:15:17,201 Cuando le pregunté al respecto, empezó a hablar animadamente de ti. 180 00:15:19,441 --> 00:15:22,541 Me quedé muy sorprendido, Rayleigh-san. 181 00:15:22,541 --> 00:15:26,671 Hay un niño en el East Blue que dijo lo mismo que el capitán Roger. 182 00:15:27,831 --> 00:15:30,381 ¡Las mismas palabras del capitán! 183 00:15:31,401 --> 00:15:37,351 Desde entonces quise conocerte, Monkey D. Luffy. 184 00:15:42,771 --> 00:15:44,061 ¡Shanks! 185 00:15:44,481 --> 00:15:50,071 Me temo que no puedo contarte algo sobre Shanks que él no te haya dicho. 186 00:15:50,071 --> 00:15:52,741 En fin, te felicito por llegar hasta aquí. 187 00:15:53,291 --> 00:15:56,691 Seguro que está ansioso por verte en el Nuevo Mundo. 188 00:15:57,281 --> 00:15:58,761 ¿En serio? 189 00:15:58,761 --> 00:16:02,251 ¿Tú crees? ¡Yo también quiero verlo! 190 00:16:04,551 --> 00:16:07,091 Bueno, volvamos a la situación actual. 191 00:16:07,091 --> 00:16:09,451 Quieren que revista su barco, ¿no? 192 00:16:09,451 --> 00:16:12,081 Ahora regresaré a mi verdadera profesión. 193 00:16:12,081 --> 00:16:16,671 Eso me recuerda que revestir un barco cuesta mucho dinero... 194 00:16:16,671 --> 00:16:20,601 No hay problema, Hachi. No cobraré a tus amigos. 195 00:16:20,601 --> 00:16:23,311 Me alegro. Te lo agradezco, Rayleigh. 196 00:16:24,411 --> 00:16:27,031 ¡No sé por qué, pero dijo que lo hará gratis! 197 00:16:27,031 --> 00:16:30,031 ¡Gracias! ¡Eres un viejo generoso! 198 00:16:30,031 --> 00:16:32,491 ¡Creo que nos ahorramos mucho dinero! 199 00:16:42,201 --> 00:16:43,251 Rayleigh-san. 200 00:16:44,171 --> 00:16:45,251 Tengo una pregunta. 201 00:16:48,451 --> 00:16:51,001 ¿Qué es exactamente la "Voluntad de D"? 202 00:16:52,711 --> 00:16:56,291 El nombre de Roger estaba grabado en un lenguaje antiguo 203 00:16:56,291 --> 00:16:58,141 en un Poneglyph de la isla del cielo. 204 00:16:58,741 --> 00:17:01,481 ¿Por qué sabía ese lenguaje? 205 00:17:02,181 --> 00:17:06,741 Llegué aquí. Guiaré este texto hasta los confines de la tierra. 206 00:17:06,741 --> 00:17:09,011 El pirata Gol D. Roger. 207 00:17:09,851 --> 00:17:15,451 ¿Saben lo que pasó en el mundo durante el Siglo Vacío que empezó hace 900 años? 208 00:17:24,161 --> 00:17:26,001 Sí, lo sabemos. 209 00:17:28,841 --> 00:17:32,341 Aprendimos toda la historia. 210 00:17:40,891 --> 00:17:44,401 Pero, señorita, no debes apresurarte. 211 00:17:45,231 --> 00:17:48,791 Sigan avanzando paso a paso en su barco. 212 00:17:48,791 --> 00:17:54,611 Nosotros, y también Ohara, nos apresuramos demasiado. 213 00:17:55,841 --> 00:18:00,071 Aunque les contara toda la historia ahora mismo, 214 00:18:00,641 --> 00:18:03,371 no podrían hacer nada al respecto por el momento. 215 00:18:03,371 --> 00:18:06,001 Una vez que hayan dado un buen vistazo al mundo, 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,421 es posible que lleguen a una respuesta diferente de la nuestra. 217 00:18:10,801 --> 00:18:13,291 Pero si insistes en que te la cuente, 218 00:18:13,771 --> 00:18:17,281 ahora mismo puedo contártelo todo sobre este mundo. 219 00:18:26,291 --> 00:18:30,481 No, paso. Continuaré con mi viaje. 220 00:18:31,541 --> 00:18:33,941 Algún día podrán verlo todo. 221 00:18:34,621 --> 00:18:37,951 Lamento lo que pasó en tu tierra natal, Ohara. 222 00:18:39,391 --> 00:18:42,801 Pero Roger no descifró esas escrituras. 223 00:18:44,051 --> 00:18:45,921 Somos piratas. 224 00:18:45,921 --> 00:18:51,001 No podemos igualar la inteligencia de unos prodigios como Clover o los eruditos de Ohara. 225 00:18:51,001 --> 00:18:57,421 Él oía la voz de todas las cosas, eso es todo. 226 00:18:59,811 --> 00:19:01,681 ¡¿Estás segura, Robin?! 227 00:19:01,681 --> 00:19:04,581 ¡¿No acabas de dejar pasar una oportunidad inigualable?! 228 00:19:04,581 --> 00:19:07,601 ¡Viejo, yo quiero preguntarte una cosa! 229 00:19:07,601 --> 00:19:10,021 ¡Es sobre el tesoro legendario, el One Piece! 230 00:19:10,021 --> 00:19:10,891 ¡¿De verdad...?! 231 00:19:10,891 --> 00:19:15,981 ¡Usopp! 232 00:19:23,911 --> 00:19:26,851 ¡No quiero saber dónde está el tesoro! 233 00:19:26,851 --> 00:19:29,121 ¡No quiero saber si existe un tesoro o no! 234 00:19:29,451 --> 00:19:34,001 ¡Todos nos hacemos a la mar arriesgando nuestras vidas sin saber nada! 235 00:19:34,461 --> 00:19:38,711 ¡Si el viejo nos dice algo, renunciaré a ser un pirata! 236 00:19:39,461 --> 00:19:42,261 ¡No pienso tener una aventura aburrida! 237 00:19:44,811 --> 00:19:49,301 ¡L-lo siento! ¡Ya lo sabía, pero se me escapó...! 238 00:19:49,301 --> 00:19:51,061 ¡Yo tampoco quiero saberlo! 239 00:19:51,061 --> 00:19:54,711 ¡Cierto, tengo la enfermedad de "moriré si me entero de algo sobre el One Piece"! 240 00:19:54,711 --> 00:19:57,461 ¡Anciano, no digas nada! 241 00:19:59,131 --> 00:20:01,441 ¿Crees que puedes hacerlo? 242 00:20:02,331 --> 00:20:07,091 El Grand Line aún supera por mucho cualquier cosa que puedan imaginar. 243 00:20:07,091 --> 00:20:08,581 Y tendrás enemigos poderosos. 244 00:20:09,031 --> 00:20:12,051 ¿Puedes gobernar este poderoso mar? 245 00:20:22,641 --> 00:20:25,021 ¡No voy a gobernar nada! 246 00:20:25,021 --> 00:20:28,181 ¡La persona más libre de este mar es el Rey de los Piratas! 247 00:20:33,501 --> 00:20:34,731 Ya veo... 248 00:20:35,321 --> 00:20:38,681 No me arrepiento de ser tu fan, Monkey-chan. 249 00:20:38,681 --> 00:20:41,831 Su barco está en el manglar 41, ¿no? 250 00:20:41,831 --> 00:20:43,921 Me dirigiré hacia ahí. 251 00:20:44,501 --> 00:20:45,821 ¿Ustedes qué harán? 252 00:20:45,821 --> 00:20:48,281 Quizás haya un almirante en la isla. 253 00:20:48,611 --> 00:20:51,321 Les causaríamos problemas si nos quedáramos... 254 00:20:51,321 --> 00:20:53,641 ¿Qué tal si nos vamos de compras? 255 00:20:53,641 --> 00:20:55,341 ¡¿Cómo llevas una vida tan tranquila?! 256 00:20:55,341 --> 00:20:57,771 ¡Nos están persiguiendo! ¡Tenemos que escondernos, idiota! 257 00:20:57,771 --> 00:20:58,861 Es verdad. 258 00:20:58,861 --> 00:21:02,381 Es probable que aparezcan nuestros perseguidores si nos quedamos juntos. 259 00:21:02,381 --> 00:21:07,261 Para él será más fácil terminar el trabajo si nosotros mantenemos un perfil bajo. 260 00:21:07,261 --> 00:21:11,891 Entonces, separémonos y reunámonos ahí cuando esté terminado. 261 00:21:12,591 --> 00:21:16,731 Miren quién habla sobre un plan de reunirse en un sitio... 262 00:21:16,731 --> 00:21:19,071 Shakky, tenemos eso, ¿no? 263 00:21:19,071 --> 00:21:21,901 Sí, hay una. 264 00:21:22,271 --> 00:21:24,441 ¡Es una Vivre Card! 265 00:21:24,441 --> 00:21:26,821 Si saben lo que es, iremos más rápido. 266 00:21:27,211 --> 00:21:29,631 Como yo también tengo cierta fama, 267 00:21:29,631 --> 00:21:33,791 moveré el barco del manglar 41 a otro sitio antes de empezar el trabajo. 268 00:21:34,461 --> 00:21:36,751 Tardaré tres días en revestir el barco. 269 00:21:37,421 --> 00:21:38,901 ¿Te toma tres días? 270 00:21:38,901 --> 00:21:41,911 Su vida depende de mi trabajo. Es lo más rápido que puedo hacerlo. 271 00:21:42,431 --> 00:21:45,541 Tendremos que sobrevivir por ahí durante tres días. 272 00:21:46,371 --> 00:21:47,011 ¡Qué miedo! 273 00:21:47,331 --> 00:21:50,111 Quedemos al anochecer dentro de tres días. 274 00:21:50,111 --> 00:21:55,551 No sé en qué manglar estaré entonces, pero la Vivre Card los guiará. 275 00:21:55,551 --> 00:21:58,461 Estaré terminando el trabajo y esperándolos. 276 00:21:59,401 --> 00:22:04,781 Ustedes deberían comprar lo que necesiten para su viaje submarino a la Isla Gyojin. 277 00:22:04,781 --> 00:22:07,771 ¡Luffy-chin, chicos, muchas gracias! 278 00:22:07,771 --> 00:22:09,951 ¡De verdad! 279 00:22:09,951 --> 00:22:13,451 Lamento que se hayan metido en estos problemas por mi culpa. 280 00:22:13,451 --> 00:22:15,661 Les estoy muy agradecido. 281 00:22:15,661 --> 00:22:18,961 Nosotros los guiaremos hasta la Isla Gyojin, no se preocupen. 282 00:22:18,961 --> 00:22:21,211 Cuídense de la Marina durante estos tres días. 283 00:22:21,211 --> 00:22:23,541 Hachi, descansa bien. 284 00:22:23,541 --> 00:22:25,451 Veámonos dentro de tres días. 285 00:22:26,031 --> 00:22:27,421 Los veremos partir. 286 00:22:27,421 --> 00:22:29,251 Nos vemos, señora. 287 00:22:31,121 --> 00:22:34,641 Nuestro enemigo es un almirante, debemos asegurarnos de que ninguno muera. 288 00:22:34,641 --> 00:22:37,231 ¡No digas cosas de mal agüero! 289 00:22:39,161 --> 00:22:40,651 Tres días, ¿eh? 290 00:22:40,651 --> 00:22:43,051 ¡Bien, vamos al parque de diversiones! 291 00:22:43,051 --> 00:22:44,071 ¡Oye! 292 00:22:45,361 --> 00:22:48,501 ¡Veo un barco de guerra en el puerto! 293 00:22:48,501 --> 00:22:49,701 ¡Ya llegó el almirante! 294 00:23:04,221 --> 00:23:06,301 Habla Kizaru. 295 00:23:07,101 --> 00:23:09,131 Ya llegué. 296 00:23:09,131 --> 00:23:11,971 Respondan, por favor. 297 00:23:20,371 --> 00:23:22,401 ¿De verdad vendrá un almirante de la Marina? 298 00:23:22,401 --> 00:23:23,781 ¡No quiero encontrármelo! 299 00:23:23,781 --> 00:23:26,941 ¡El que conocimos antes, Aokiji, tenía una Fruta del Diablo que congelaba cosas 300 00:23:26,941 --> 00:23:28,391 y era muy fuerte! 301 00:23:28,391 --> 00:23:32,531 ¡Entonces, los demás almirantes también deben tener poderes! 302 00:23:32,531 --> 00:23:34,491 ¡Tengo miedo! 303 00:23:34,491 --> 00:23:35,981 En el próximo episodio de One Piece: 304 00:23:35,981 --> 00:23:39,331 "¡¿No hay escapatoria?! ¡La patada a la velocidad de la luz del almirante Kizaru!". 305 00:23:39,331 --> 00:23:41,631 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 306 00:23:41,071 --> 00:23:45,041 ¡¿No hay escapatoria?! ¡La patada a la velocidad de la luz del almirante Kizaru!