1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,761 --> 00:03:36,501
Los Sombrero de Paja desembarcaron
en el archipiélago Sabaody
40
00:03:36,881 --> 00:03:39,661
y pudieron rescatar a Camie,
quien había sido secuestrada.
41
00:03:40,081 --> 00:03:44,301
Sin embargo, empezó una batalla contra
los marinos que los esperaban fuera.
42
00:03:44,511 --> 00:03:46,551
Ya está todo listo para huir.
43
00:03:47,021 --> 00:03:51,181
La tripulación intentó romper
el asedio de la Marina y escapar.
44
00:03:54,441 --> 00:04:03,331
Roger y Rayleigh
El Rey de los Piratas y su mano derecha
45
00:03:57,551 --> 00:04:01,631
Roger y Rayleigh.
El Rey de los Piratas y su mano derecha.
46
00:04:03,331 --> 00:04:05,741
¡¿Estás vivo, Peterman-san?!
47
00:04:05,741 --> 00:04:07,571
¡¿Cómo pudieron hacerle esto al jefe?!
48
00:04:08,011 --> 00:04:08,951
¡Maldición!
49
00:04:09,331 --> 00:04:10,981
¡Malditos sean!
50
00:04:10,981 --> 00:04:12,451
Pero...
51
00:04:12,711 --> 00:04:16,101
No sabía que Duval escondía un
rostro tan apuesto bajo la máscara.
52
00:04:20,361 --> 00:04:23,481
Nos vemos. Llámennos cuando quieran.
53
00:04:23,481 --> 00:04:28,511
Estaremos a su disposición hasta que
puedan zarpar a salvo a la Isla Gyojin.
54
00:04:28,801 --> 00:04:30,721
Bien. Gracias, chicos.
55
00:04:30,721 --> 00:04:32,521
No es nada.
56
00:04:32,521 --> 00:04:34,561
Ya deja de hacer guiños.
57
00:04:35,841 --> 00:04:37,311
Una cosa más...
58
00:04:38,671 --> 00:04:40,071
Te olvidabas esto, señorita sirena.
59
00:04:40,291 --> 00:04:42,051
¡Mi mochila!
60
00:04:42,051 --> 00:04:44,611
La tenía el idiota de Peterman.
61
00:04:48,281 --> 00:04:49,621
¡Gracias!
62
00:04:51,921 --> 00:04:55,251
¡Vámonos, Vida Color de Rosa Riders!
63
00:04:55,251 --> 00:04:57,341
¡Sí, Apuesto Rosa!
64
00:04:58,451 --> 00:05:00,401
Su grito de batalla ha cambiado mucho.
65
00:05:00,401 --> 00:05:02,421
Deben estar buscando uno que les guste.
66
00:05:06,051 --> 00:05:07,721
Démonos prisa y entremos.
67
00:05:08,831 --> 00:05:10,681
Hay que dejar a Hachi a salvo.
68
00:05:10,681 --> 00:05:13,831
Bar Estafador de Shakky
69
00:05:11,141 --> 00:05:14,911
¡Shakky, ya regresé!
70
00:05:17,091 --> 00:05:21,181
Bienvenido, Ray-san. Llegaste temprano.
71
00:05:21,181 --> 00:05:23,781
Me sorprende que pudieran encontrarlo.
72
00:05:24,191 --> 00:05:27,651
Hachi está gravemente herido.
Debemos acostarlo en una cama.
73
00:05:28,381 --> 00:05:29,801
¡¿Qué pasó?!
74
00:05:29,801 --> 00:05:32,281
¡Se ve muy grave!
¡Enseguida preparo una cama!
75
00:05:33,551 --> 00:05:35,951
Viejo, dijiste que tenías
que hablar conmigo...
76
00:05:42,671 --> 00:05:45,091
¡¿En el barco del Rey de los Piratas?!
77
00:05:45,411 --> 00:05:51,301
Sí. Soy Silvers Rayleigh, el vicecapitán.
78
00:05:51,301 --> 00:05:52,391
Mucho gusto.
79
00:05:52,391 --> 00:05:54,411
¡¿Vicecapitán?!
80
00:05:57,321 --> 00:05:59,261
¿No se lo habías dicho, Hatchan?
81
00:05:59,261 --> 00:06:02,311
Vinimos a hablar con él solo
para que revistiera el barco...
82
00:06:02,311 --> 00:06:04,531
¿Eh? ¿No lo habían notado?
83
00:06:05,981 --> 00:06:07,821
¡Conozco muy bien ese nombre!
84
00:06:08,191 --> 00:06:11,241
¡Está en muchos libros!
85
00:06:11,241 --> 00:06:14,951
Sí, es un nombre que todo el
mundo ha oído al menos una vez...
86
00:06:16,451 --> 00:06:18,091
Gold Roger...
87
00:06:18,091 --> 00:06:22,291
Creo que hace mucho había un novato
con ese nombre, no estoy seguro.
88
00:06:22,291 --> 00:06:25,171
¿Cómo alguien tan importante
conoce a ese pulpo?
89
00:06:25,601 --> 00:06:32,431
Hachi me rescató hace más de 20 años,
cuando estaba a la deriva en el mar.
90
00:06:32,921 --> 00:06:37,721
Le salvó la vida,
aunque en esa época era un niño.
91
00:06:37,721 --> 00:06:41,871
Hemos sido amigos desde entonces,
hasta que Hachi se unió a los Piratas Sol.
92
00:06:41,871 --> 00:06:43,351
Hablas de Arlong, ¿no?
93
00:06:48,981 --> 00:06:49,741
Pero...
94
00:06:50,491 --> 00:06:53,281
Ejecutaron a Gold Roger hace 22 años.
95
00:06:53,891 --> 00:06:56,661
¿A ti, el vicecapitán,
no te cortaron la cabeza?
96
00:06:58,941 --> 00:07:01,081
La Marina capturó a toda la tripulación, ¿no?
97
00:07:23,341 --> 00:07:24,861
No nos capturaron.
98
00:07:28,441 --> 00:07:30,991
Roger se entregó por voluntad propia.
99
00:07:33,221 --> 00:07:39,741
El Gobierno habrá fingido que lo capturaron
como una forma de mostrar su poder.
100
00:07:39,741 --> 00:07:42,411
¿El Rey de los Piratas se entregó? ¿Por qué?
101
00:07:46,401 --> 00:07:50,211
Porque vimos que era el
final de nuestro viaje.
102
00:07:53,251 --> 00:07:57,761
Unos cuatro años antes del
día de su ejecución pública,
103
00:07:58,321 --> 00:08:01,811
Roger contrajo una enfermedad terminal.
104
00:08:03,141 --> 00:08:08,821
Ni siquiera Roger podía soportar
el sufrimiento que le provocaba.
105
00:08:09,441 --> 00:08:14,461
Pero había un hombre que
podía aliviar su sufrimiento:
106
00:08:14,461 --> 00:08:17,741
un hombre llamado Crocus que
vivía en los Cabos Gemelos.
107
00:08:17,741 --> 00:08:21,041
Era el guardián de faros y el
médico más respetado del mar.
108
00:08:22,171 --> 00:08:27,421
Le pedimos su ayuda e hicimos que fuera el
médico del barco en nuestro último viaje.
109
00:08:27,421 --> 00:08:31,461
Finalmente, tres años después,
Roger escapó de la muerte
110
00:08:32,171 --> 00:08:37,231
y logró algo que se decía que era
imposible: conquistar el Grand Line.
111
00:08:45,771 --> 00:08:49,881
¡¿Cro-Crocus-san?!
112
00:08:49,881 --> 00:08:51,401
¡¿El de los Cabos Gemelos?!
113
00:08:51,841 --> 00:08:53,781
¡Cuántos recuerdos!
114
00:08:55,101 --> 00:08:58,641
¡¿Ese anciano no ha estado
ahí durante 50 años seguidos?!
115
00:08:59,311 --> 00:09:01,801
¿Era parte de la tripulación
del Rey de los Piratas?
116
00:09:01,801 --> 00:09:05,561
Ahora que lo pienso, dijo que había
trabajado como médico en un barco.
117
00:09:06,041 --> 00:09:09,041
Entonces, fue un pirata
durante esos tres años.
118
00:09:09,041 --> 00:09:13,821
Si ustedes lo conocieron,
quiere decir que aún sigue bien.
119
00:09:14,331 --> 00:09:16,101
Crocus accedió a venir con nosotros
120
00:09:16,101 --> 00:09:20,301
porque quería buscar a
cierta banda de piratas.
121
00:09:20,301 --> 00:09:25,181
¡Brook! ¡Estoy seguro de que se hizo
a la mar para buscarlos a ustedes!
122
00:09:25,181 --> 00:09:28,691
Crocus-san, incluso llegaste a ese extremo...
123
00:09:28,691 --> 00:09:32,101
Estuvo en la tripulación
durante solo tres años,
124
00:09:32,101 --> 00:09:34,581
pero no había duda de que
era nuestro compañero.
125
00:09:35,271 --> 00:09:38,701
A pesar de mi edad,
me gustaría verlo de nuevo.
126
00:09:40,771 --> 00:09:43,241
¿Y bien? ¿Qué pasó después
de que conquistaran el mar?
127
00:09:46,911 --> 00:09:47,911
Ahí empezó todo.
128
00:09:48,911 --> 00:09:52,131
La sociedad empezó a decir que
Roger era el "Rey de los Piratas".
129
00:09:53,391 --> 00:09:56,161
Él no fue el Rey de los
Piratas durante sus viajes.
130
00:10:02,511 --> 00:10:06,101
Un título no tiene sentido para
un hombre a punto de morir.
131
00:10:09,171 --> 00:10:12,211
Pero Roger estaba muy feliz.
132
00:10:18,051 --> 00:10:22,531
A fin de cuentas, era un hombre al
que le gustaba todo lo llamativo...
133
00:10:23,021 --> 00:10:26,141
Tanto a la hora de celebrar
como a la hora de luchar.
134
00:10:26,701 --> 00:10:32,191
Parecía que disfrutaba pensando un plan
para un futuro en el que él no estaría.
135
00:10:34,151 --> 00:10:39,451
Pasado un tiempo, los Piratas Roger
se disolvieron por orden del capitán.
136
00:10:39,451 --> 00:10:44,851
Todos se fueron por separado
y desaparecieron uno a uno.
137
00:10:46,811 --> 00:10:49,261
Fuimos compañeros que arriesgamos
nuestras vidas juntos,
138
00:10:49,871 --> 00:10:53,541
pero ahora no sabemos casi
nada sobre los demás.
139
00:10:57,121 --> 00:10:59,701
Y, un año después de
que nos disolviéramos,
140
00:11:00,311 --> 00:11:02,881
Roger se entregó y fue arrestado.
141
00:11:03,831 --> 00:11:10,521
Luego se anunció que iban a ejecutarlo
públicamente en Loguetown, su pueblo natal.
142
00:11:22,211 --> 00:11:27,381
Escuché que muchos de los jóvenes
que estuvieron en la plaza ese día
143
00:11:27,841 --> 00:11:31,631
salieron al mar para hacerse
un nombre como pirata.
144
00:11:32,831 --> 00:11:36,801
Todo el mundo puso su atención en
la ejecución del Rey de los Piratas.
145
00:11:49,311 --> 00:11:51,501
Pero yo no asistí a la misma.
146
00:11:57,001 --> 00:12:00,381
Sus últimas palabras fueron las siguientes...
147
00:12:24,411 --> 00:12:27,441
No voy a morir, compañero.
148
00:12:35,221 --> 00:12:37,921
Seguro que el Gobierno Mundial
y la Marina se sorprendieron.
149
00:12:39,061 --> 00:12:41,781
Con el último comentario de Roger,
150
00:12:41,781 --> 00:12:46,051
la ejecución pública que debía servir
de ejemplo para los demás piratas
151
00:12:46,371 --> 00:12:51,061
se convirtió en la ceremonia de
apertura de la Gran Era Pirata.
152
00:12:52,461 --> 00:12:54,481
¿Mis tesoros?
153
00:12:55,201 --> 00:12:57,441
Si los desean, se los daré...
154
00:12:57,441 --> 00:12:58,891
¡Encuéntrenlos!
155
00:12:59,451 --> 00:13:02,311
¡Lo escondí todo en ese lugar!
156
00:13:04,321 --> 00:13:07,751
En sus últimos segundos,
convirtió la tenue llama de su vida
157
00:13:08,111 --> 00:13:11,201
en unas llamas infernales que
se esparcieron por el mundo.
158
00:13:20,901 --> 00:13:23,231
Jamás me había reído
tanto como aquella noche.
159
00:13:24,471 --> 00:13:26,511
Tampoco había llorado tanto...
160
00:13:27,251 --> 00:13:29,341
ni bebido tanto como lo hice esa noche.
161
00:13:30,631 --> 00:13:35,091
Nuestro capitán tuvo una vida magnífica.
162
00:14:02,931 --> 00:14:05,891
Siento como si acabásemos de
escuchar una historia increíble.
163
00:14:06,231 --> 00:14:09,911
Parece otra historia al escucharla
de alguien que realmente estuvo ahí.
164
00:14:09,911 --> 00:14:14,311
¡Es como si Roger hubiera creado
la Gran Era Pirata a propósito!
165
00:14:14,731 --> 00:14:18,141
Aún no puedo responderte eso.
166
00:14:20,331 --> 00:14:22,651
Roger está muerto.
167
00:14:22,651 --> 00:14:27,601
Solo quienes siguen con vida
pueden darle vida a esta era.
168
00:14:30,811 --> 00:14:35,061
Estoy seguro de que ese día y en esa plaza,
169
00:14:35,061 --> 00:14:37,001
hubo gente que heredó algo de Roger.
170
00:14:37,551 --> 00:14:40,221
Tu buen amigo Shanks debe ser uno.
171
00:14:40,221 --> 00:14:42,331
¿Conoces a Shanks?
172
00:14:42,691 --> 00:14:46,501
Si eres del East Blue, también habrás
oído hablar de un pirata llamado Buggy, ¿no?
173
00:14:48,081 --> 00:14:49,671
Buggy...
174
00:14:49,981 --> 00:14:54,141
Los dos eran aprendices en nuestro barco.
175
00:14:54,141 --> 00:14:57,771
¡¿Shanks estaba en el barco
del Rey de los Piratas?!
176
00:14:59,301 --> 00:15:02,021
¿Qué? ¿No te lo había dicho?
177
00:15:02,661 --> 00:15:07,741
Me crucé con él en esta
isla hace unos diez años.
178
00:15:07,741 --> 00:15:12,031
Había perdido su característico
sombrero de paja y su brazo izquierdo.
179
00:15:13,441 --> 00:15:17,201
Cuando le pregunté al respecto,
empezó a hablar animadamente de ti.
180
00:15:19,441 --> 00:15:22,541
Me quedé muy sorprendido, Rayleigh-san.
181
00:15:22,541 --> 00:15:26,671
Hay un niño en el East Blue que
dijo lo mismo que el capitán Roger.
182
00:15:27,831 --> 00:15:30,381
¡Las mismas palabras del capitán!
183
00:15:31,401 --> 00:15:37,351
Desde entonces quise conocerte,
Monkey D. Luffy.
184
00:15:42,771 --> 00:15:44,061
¡Shanks!
185
00:15:44,481 --> 00:15:50,071
Me temo que no puedo contarte algo
sobre Shanks que él no te haya dicho.
186
00:15:50,071 --> 00:15:52,741
En fin, te felicito por llegar hasta aquí.
187
00:15:53,291 --> 00:15:56,691
Seguro que está ansioso por
verte en el Nuevo Mundo.
188
00:15:57,281 --> 00:15:58,761
¿En serio?
189
00:15:58,761 --> 00:16:02,251
¿Tú crees? ¡Yo también quiero verlo!
190
00:16:04,551 --> 00:16:07,091
Bueno, volvamos a la situación actual.
191
00:16:07,091 --> 00:16:09,451
Quieren que revista su barco, ¿no?
192
00:16:09,451 --> 00:16:12,081
Ahora regresaré a mi verdadera profesión.
193
00:16:12,081 --> 00:16:16,671
Eso me recuerda que revestir
un barco cuesta mucho dinero...
194
00:16:16,671 --> 00:16:20,601
No hay problema, Hachi.
No cobraré a tus amigos.
195
00:16:20,601 --> 00:16:23,311
Me alegro. Te lo agradezco, Rayleigh.
196
00:16:24,411 --> 00:16:27,031
¡No sé por qué, pero dijo que lo hará gratis!
197
00:16:27,031 --> 00:16:30,031
¡Gracias! ¡Eres un viejo generoso!
198
00:16:30,031 --> 00:16:32,491
¡Creo que nos ahorramos mucho dinero!
199
00:16:42,201 --> 00:16:43,251
Rayleigh-san.
200
00:16:44,171 --> 00:16:45,251
Tengo una pregunta.
201
00:16:48,451 --> 00:16:51,001
¿Qué es exactamente la "Voluntad de D"?
202
00:16:52,711 --> 00:16:56,291
El nombre de Roger estaba
grabado en un lenguaje antiguo
203
00:16:56,291 --> 00:16:58,141
en un Poneglyph de la isla del cielo.
204
00:16:58,741 --> 00:17:01,481
¿Por qué sabía ese lenguaje?
205
00:17:02,181 --> 00:17:06,741
Llegué aquí. Guiaré este texto
hasta los confines de la tierra.
206
00:17:06,741 --> 00:17:09,011
El pirata Gol D. Roger.
207
00:17:09,851 --> 00:17:15,451
¿Saben lo que pasó en el mundo durante
el Siglo Vacío que empezó hace 900 años?
208
00:17:24,161 --> 00:17:26,001
Sí, lo sabemos.
209
00:17:28,841 --> 00:17:32,341
Aprendimos toda la historia.
210
00:17:40,891 --> 00:17:44,401
Pero, señorita, no debes apresurarte.
211
00:17:45,231 --> 00:17:48,791
Sigan avanzando paso a paso en su barco.
212
00:17:48,791 --> 00:17:54,611
Nosotros, y también Ohara,
nos apresuramos demasiado.
213
00:17:55,841 --> 00:18:00,071
Aunque les contara toda
la historia ahora mismo,
214
00:18:00,641 --> 00:18:03,371
no podrían hacer nada al
respecto por el momento.
215
00:18:03,371 --> 00:18:06,001
Una vez que hayan dado
un buen vistazo al mundo,
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,421
es posible que lleguen a una
respuesta diferente de la nuestra.
217
00:18:10,801 --> 00:18:13,291
Pero si insistes en que te la cuente,
218
00:18:13,771 --> 00:18:17,281
ahora mismo puedo contártelo
todo sobre este mundo.
219
00:18:26,291 --> 00:18:30,481
No, paso. Continuaré con mi viaje.
220
00:18:31,541 --> 00:18:33,941
Algún día podrán verlo todo.
221
00:18:34,621 --> 00:18:37,951
Lamento lo que pasó en
tu tierra natal, Ohara.
222
00:18:39,391 --> 00:18:42,801
Pero Roger no descifró esas escrituras.
223
00:18:44,051 --> 00:18:45,921
Somos piratas.
224
00:18:45,921 --> 00:18:51,001
No podemos igualar la inteligencia de unos
prodigios como Clover o los eruditos de Ohara.
225
00:18:51,001 --> 00:18:57,421
Él oía la voz de todas
las cosas, eso es todo.
226
00:18:59,811 --> 00:19:01,681
¡¿Estás segura, Robin?!
227
00:19:01,681 --> 00:19:04,581
¡¿No acabas de dejar pasar
una oportunidad inigualable?!
228
00:19:04,581 --> 00:19:07,601
¡Viejo, yo quiero preguntarte una cosa!
229
00:19:07,601 --> 00:19:10,021
¡Es sobre el tesoro legendario, el One Piece!
230
00:19:10,021 --> 00:19:10,891
¡¿De verdad...?!
231
00:19:10,891 --> 00:19:15,981
¡Usopp!
232
00:19:23,911 --> 00:19:26,851
¡No quiero saber dónde está el tesoro!
233
00:19:26,851 --> 00:19:29,121
¡No quiero saber si existe un tesoro o no!
234
00:19:29,451 --> 00:19:34,001
¡Todos nos hacemos a la mar arriesgando
nuestras vidas sin saber nada!
235
00:19:34,461 --> 00:19:38,711
¡Si el viejo nos dice algo,
renunciaré a ser un pirata!
236
00:19:39,461 --> 00:19:42,261
¡No pienso tener una aventura aburrida!
237
00:19:44,811 --> 00:19:49,301
¡L-lo siento! ¡Ya lo sabía,
pero se me escapó...!
238
00:19:49,301 --> 00:19:51,061
¡Yo tampoco quiero saberlo!
239
00:19:51,061 --> 00:19:54,711
¡Cierto, tengo la enfermedad de "moriré
si me entero de algo sobre el One Piece"!
240
00:19:54,711 --> 00:19:57,461
¡Anciano, no digas nada!
241
00:19:59,131 --> 00:20:01,441
¿Crees que puedes hacerlo?
242
00:20:02,331 --> 00:20:07,091
El Grand Line aún supera por mucho
cualquier cosa que puedan imaginar.
243
00:20:07,091 --> 00:20:08,581
Y tendrás enemigos poderosos.
244
00:20:09,031 --> 00:20:12,051
¿Puedes gobernar este poderoso mar?
245
00:20:22,641 --> 00:20:25,021
¡No voy a gobernar nada!
246
00:20:25,021 --> 00:20:28,181
¡La persona más libre de este
mar es el Rey de los Piratas!
247
00:20:33,501 --> 00:20:34,731
Ya veo...
248
00:20:35,321 --> 00:20:38,681
No me arrepiento de ser tu fan, Monkey-chan.
249
00:20:38,681 --> 00:20:41,831
Su barco está en el manglar 41, ¿no?
250
00:20:41,831 --> 00:20:43,921
Me dirigiré hacia ahí.
251
00:20:44,501 --> 00:20:45,821
¿Ustedes qué harán?
252
00:20:45,821 --> 00:20:48,281
Quizás haya un almirante en la isla.
253
00:20:48,611 --> 00:20:51,321
Les causaríamos problemas
si nos quedáramos...
254
00:20:51,321 --> 00:20:53,641
¿Qué tal si nos vamos de compras?
255
00:20:53,641 --> 00:20:55,341
¡¿Cómo llevas una vida tan tranquila?!
256
00:20:55,341 --> 00:20:57,771
¡Nos están persiguiendo!
¡Tenemos que escondernos, idiota!
257
00:20:57,771 --> 00:20:58,861
Es verdad.
258
00:20:58,861 --> 00:21:02,381
Es probable que aparezcan nuestros
perseguidores si nos quedamos juntos.
259
00:21:02,381 --> 00:21:07,261
Para él será más fácil terminar el trabajo
si nosotros mantenemos un perfil bajo.
260
00:21:07,261 --> 00:21:11,891
Entonces, separémonos y reunámonos
ahí cuando esté terminado.
261
00:21:12,591 --> 00:21:16,731
Miren quién habla sobre un
plan de reunirse en un sitio...
262
00:21:16,731 --> 00:21:19,071
Shakky, tenemos eso, ¿no?
263
00:21:19,071 --> 00:21:21,901
Sí, hay una.
264
00:21:22,271 --> 00:21:24,441
¡Es una Vivre Card!
265
00:21:24,441 --> 00:21:26,821
Si saben lo que es, iremos más rápido.
266
00:21:27,211 --> 00:21:29,631
Como yo también tengo cierta fama,
267
00:21:29,631 --> 00:21:33,791
moveré el barco del manglar 41 a otro
sitio antes de empezar el trabajo.
268
00:21:34,461 --> 00:21:36,751
Tardaré tres días en revestir el barco.
269
00:21:37,421 --> 00:21:38,901
¿Te toma tres días?
270
00:21:38,901 --> 00:21:41,911
Su vida depende de mi trabajo.
Es lo más rápido que puedo hacerlo.
271
00:21:42,431 --> 00:21:45,541
Tendremos que sobrevivir
por ahí durante tres días.
272
00:21:46,371 --> 00:21:47,011
¡Qué miedo!
273
00:21:47,331 --> 00:21:50,111
Quedemos al anochecer dentro de tres días.
274
00:21:50,111 --> 00:21:55,551
No sé en qué manglar estaré entonces,
pero la Vivre Card los guiará.
275
00:21:55,551 --> 00:21:58,461
Estaré terminando el
trabajo y esperándolos.
276
00:21:59,401 --> 00:22:04,781
Ustedes deberían comprar lo que necesiten
para su viaje submarino a la Isla Gyojin.
277
00:22:04,781 --> 00:22:07,771
¡Luffy-chin, chicos, muchas gracias!
278
00:22:07,771 --> 00:22:09,951
¡De verdad!
279
00:22:09,951 --> 00:22:13,451
Lamento que se hayan metido
en estos problemas por mi culpa.
280
00:22:13,451 --> 00:22:15,661
Les estoy muy agradecido.
281
00:22:15,661 --> 00:22:18,961
Nosotros los guiaremos hasta
la Isla Gyojin, no se preocupen.
282
00:22:18,961 --> 00:22:21,211
Cuídense de la Marina
durante estos tres días.
283
00:22:21,211 --> 00:22:23,541
Hachi, descansa bien.
284
00:22:23,541 --> 00:22:25,451
Veámonos dentro de tres días.
285
00:22:26,031 --> 00:22:27,421
Los veremos partir.
286
00:22:27,421 --> 00:22:29,251
Nos vemos, señora.
287
00:22:31,121 --> 00:22:34,641
Nuestro enemigo es un almirante,
debemos asegurarnos de que ninguno muera.
288
00:22:34,641 --> 00:22:37,231
¡No digas cosas de mal agüero!
289
00:22:39,161 --> 00:22:40,651
Tres días, ¿eh?
290
00:22:40,651 --> 00:22:43,051
¡Bien, vamos al parque de diversiones!
291
00:22:43,051 --> 00:22:44,071
¡Oye!
292
00:22:45,361 --> 00:22:48,501
¡Veo un barco de guerra en el puerto!
293
00:22:48,501 --> 00:22:49,701
¡Ya llegó el almirante!
294
00:23:04,221 --> 00:23:06,301
Habla Kizaru.
295
00:23:07,101 --> 00:23:09,131
Ya llegué.
296
00:23:09,131 --> 00:23:11,971
Respondan, por favor.
297
00:23:20,371 --> 00:23:22,401
¿De verdad vendrá un
almirante de la Marina?
298
00:23:22,401 --> 00:23:23,781
¡No quiero encontrármelo!
299
00:23:23,781 --> 00:23:26,941
¡El que conocimos antes, Aokiji, tenía
una Fruta del Diablo que congelaba cosas
300
00:23:26,941 --> 00:23:28,391
y era muy fuerte!
301
00:23:28,391 --> 00:23:32,531
¡Entonces, los demás almirantes
también deben tener poderes!
302
00:23:32,531 --> 00:23:34,491
¡Tengo miedo!
303
00:23:34,491 --> 00:23:35,981
En el próximo episodio de One Piece:
304
00:23:35,981 --> 00:23:39,331
"¡¿No hay escapatoria?! ¡La patada a la
velocidad de la luz del almirante Kizaru!".
305
00:23:39,331 --> 00:23:41,631
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
306
00:23:41,071 --> 00:23:45,041
¡¿No hay escapatoria?!
¡La patada a la velocidad de la luz del almirante Kizaru!