1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,921 --> 00:03:38,131
Los Sombrero de Paja se enteran de que deben
revestir el barco para ir a la Isla Gyojin.
40
00:03:38,131 --> 00:03:40,381
Para ello desembarcan en
el archipiélago Sabaody.
41
00:03:40,821 --> 00:03:46,601
Allí conocieron a Rayleigh, un hábil revestidor
y exvicecapitán de los Piratas Roger.
42
00:03:47,631 --> 00:03:52,431
Sin embargo, frente a ellos aparece Sentomaru,
el capitán de la División Científica.
43
00:03:52,681 --> 00:03:54,541
¡Ashigara Dokkoi!
44
00:03:55,851 --> 00:03:56,611
¡Luffy!
45
00:03:58,971 --> 00:04:02,201
Luego apareció Kizaru,
un almirante de la Marina.
46
00:04:02,781 --> 00:04:06,461
Luffy y su tripulación afrontaban
una crisis desesperada.
47
00:04:10,931 --> 00:04:14,631
Ahora podrás descansar en paz...
48
00:04:16,651 --> 00:04:18,811
¡Zoro!
49
00:04:30,351 --> 00:04:31,981
¿Te vas a involucrar en esto,
50
00:04:32,961 --> 00:04:35,581
Rey Oscuro Rayleigh?
51
00:04:36,311 --> 00:04:38,631
No arranques estas raíces jóvenes.
52
00:04:39,051 --> 00:04:42,701
Su era está a punto de empezar.
53
00:04:43,831 --> 00:04:45,071
¡Viejo!
54
00:04:46,321 --> 00:04:51,021
Parecía que la tripulación se había
salvado tras la intervención de Rayleigh,
55
00:04:51,021 --> 00:04:55,041
pero en ese momento apareció
Bartholomew Kuma, un Shichibukai.
56
00:05:02,181 --> 00:05:05,701
No volveremos a vernos.
57
00:05:12,061 --> 00:05:13,421
Adiós.
58
00:05:20,571 --> 00:05:25,781
La tripulación de Sombrero de Paja
quedó completamente destruida.
59
00:05:26,981 --> 00:05:36,001
¡Aterrizaje! La isla donde
no se permiten hombres, Amazon Lily
60
00:05:30,281 --> 00:05:34,881
¡Aterrizaje! La isla donde
no se permiten hombres, Amazon Lily.
61
00:05:37,001 --> 00:05:38,631
Maldita sea.
62
00:05:39,611 --> 00:05:44,041
No puedo hacer bien un guiño.
63
00:05:48,481 --> 00:05:52,731
¡Duval-sama, lo encontramos!
¡Están en la bahía del manglar 41!
64
00:05:52,731 --> 00:05:55,121
¡Entendido! ¡Iré de inmediato!
65
00:05:55,661 --> 00:05:57,231
¡Escuchen, muchachos!
66
00:05:57,231 --> 00:06:01,031
¡Hay que protegerlo como sea, en el
nombre de los Vida Color de Rosa Riders!
67
00:06:01,031 --> 00:06:01,901
¡Sí!
68
00:06:01,901 --> 00:06:05,711
¡Deprisa, Motobalo! ¡Al manglar 41!
69
00:06:11,491 --> 00:06:17,291
De todos modos... ¿Qué fueron esos
impactos que hicieron temblar la isla?
70
00:06:17,721 --> 00:06:19,671
Espero que estén bien.
71
00:06:20,421 --> 00:06:22,751
¡¿Aún no los han atrapado?!
72
00:06:22,751 --> 00:06:27,481
El almirante Kizaru los está siguiendo,
debe ser cuestión de tiempo.
73
00:06:27,481 --> 00:06:28,581
Tenga paciencia.
74
00:06:28,581 --> 00:06:30,611
¡Estúpidos perros!
75
00:06:33,831 --> 00:06:38,211
No solo golpearon a mi padre y a mi hermano,
76
00:06:38,211 --> 00:06:40,821
sino que también liberaron
a todos nuestros esclavos.
77
00:06:41,891 --> 00:06:45,931
¡¿Cómo pueden tener tan poco respeto
por la sangre de los Creadores?!
78
00:06:46,821 --> 00:06:48,581
¡Cuando los capturen,
79
00:06:48,581 --> 00:06:53,741
los haré pasar por un infierno y
se arrastrarán rogando perdón!
80
00:06:57,551 --> 00:06:58,871
Duval-sama.
81
00:06:58,871 --> 00:07:02,081
¿Por qué tardarán tanto el joven amo
Sombrero de Paja y los demás?
82
00:07:03,311 --> 00:07:05,541
¿Estarán teniendo problemas
con sus perseguidores?
83
00:07:05,541 --> 00:07:08,081
Parece que hay un gran alboroto en el puerto.
84
00:07:08,081 --> 00:07:11,171
Sí. Lo vi desde el aire.
85
00:07:11,171 --> 00:07:13,401
Los marinos y los piratas estaban luchando.
86
00:07:13,401 --> 00:07:15,221
Era todo un caos.
87
00:07:15,221 --> 00:07:19,381
Mayor razón para mantenerse atentos.
88
00:07:19,381 --> 00:07:24,031
¡No podemos dejar que aparezca
algún idiota para llevarse el barco!
89
00:07:26,041 --> 00:07:29,811
¡Lo vigilaremos hasta
que llegue el revestidor!
90
00:07:32,411 --> 00:07:35,411
¡Vida Color de Rosa Riders!
91
00:07:35,411 --> 00:07:37,431
¡Sí, Apuesto Duva!
92
00:07:41,011 --> 00:07:44,201
Me siento intranquila.
93
00:07:44,201 --> 00:07:46,081
¿Luffy-chin y los demás estarán bien?
94
00:07:46,421 --> 00:07:48,341
¿Qué ocurre, Camie?
95
00:07:48,341 --> 00:07:51,061
¡No digas cosas de mal agüero!
96
00:07:51,481 --> 00:07:52,571
Pero...
97
00:07:53,861 --> 00:07:57,801
Son fuertes. No hay de
qué preocuparse, Camie.
98
00:07:58,721 --> 00:08:00,221
Espero que tengas razón.
99
00:08:00,221 --> 00:08:03,031
¿"Esperas"? ¡No seas tan deprimente!
100
00:08:03,761 --> 00:08:07,221
¡Tú misma viste lo fuertes que son!
101
00:08:07,221 --> 00:08:08,761
¡Van a estar bien!
102
00:08:08,761 --> 00:08:10,951
Se enfrentan a un almirante de la Marina.
103
00:08:12,871 --> 00:08:17,211
La tripulación de Monkey-chan no tiene
oportunidad en términos de fuerza.
104
00:08:18,831 --> 00:08:21,051
Los mares serán más duros
de ahora en adelante.
105
00:08:21,991 --> 00:08:24,511
Habrá olas gigantes que jamás han visto.
106
00:08:25,091 --> 00:08:27,791
No deben perder contra esas olas.
107
00:08:30,381 --> 00:08:32,371
¿Pueden escucharlo?
108
00:08:38,451 --> 00:08:42,651
La marea de esta época
está cambiando poco a poco.
109
00:08:46,121 --> 00:08:49,161
Mientras tanto, Monkey D. Luffy,
quien había salido volando
110
00:08:49,161 --> 00:08:52,241
del archipiélago Sabaody por
obra de Bartholomew Kuma...
111
00:08:54,271 --> 00:08:55,491
¡Maldición!
112
00:08:55,491 --> 00:08:57,791
¡Zoro! ¡Nami!
113
00:08:57,791 --> 00:09:01,021
¡Usopp! ¡Sanji! ¡Chopper!
114
00:09:02,221 --> 00:09:05,911
¡Robin! ¡Franky! ¡Brook!
115
00:09:05,911 --> 00:09:08,911
¡¿Adónde envió a mis compañeros?!
116
00:09:10,041 --> 00:09:13,051
¡¿Adónde los enviaron, chicos?!
117
00:09:13,641 --> 00:09:16,851
¡Ese Shichibukai que parece
un oso me las va a pagar!
118
00:09:17,791 --> 00:09:22,061
¡¿Hasta dónde piensa enviarme?!
119
00:09:24,541 --> 00:09:26,721
Ahora que lo recuerdo...
120
00:09:28,491 --> 00:09:31,301
Aunque no sé si es cierto,
se dice que sus almohadillas
121
00:09:31,301 --> 00:09:35,461
pueden mandar por los aires a una
persona durante tres días enteros.
122
00:09:36,531 --> 00:09:41,621
Quizás los demás no desaparecieron,
sino que los mandó a volar como a mí.
123
00:09:43,631 --> 00:09:46,881
Me pregunto si lo que dijo el tipo
del hacha de guerra era cierto...
124
00:09:46,881 --> 00:09:49,081
Seguir volando así durante tres días...
125
00:09:49,701 --> 00:09:52,091
Moriré si caigo al mar.
126
00:09:54,581 --> 00:09:56,321
Y tengo hambre.
127
00:09:56,321 --> 00:09:59,091
Pero tengo sueño.
128
00:10:01,791 --> 00:10:04,771
Zoro... Nami...
129
00:10:04,771 --> 00:10:08,691
Usopp... Sanji... Chopper...
130
00:10:08,691 --> 00:10:12,521
Robin... Franky... Brook...
131
00:10:12,521 --> 00:10:13,861
¡Chicos!
132
00:10:17,891 --> 00:10:20,491
...continuaba volando por el cielo.
133
00:10:25,551 --> 00:10:26,801
Y luego...
134
00:11:05,921 --> 00:11:07,211
Sigo con vida.
135
00:11:11,021 --> 00:11:14,261
No parece que siga con
vida porque sea de goma.
136
00:11:15,331 --> 00:11:18,551
¿Qué es este hueco que
parece la garra de un oso?
137
00:11:19,141 --> 00:11:22,121
Espero que los demás se
hayan salvado del mismo modo.
138
00:11:24,991 --> 00:11:26,731
En fin, tengo que regresar.
139
00:11:27,441 --> 00:11:28,861
¿Dónde estoy?
140
00:11:29,541 --> 00:11:31,511
¿Hacia dónde está el
archipiélago Sabaody?
141
00:11:32,471 --> 00:11:33,851
¡Cierto!
142
00:11:35,991 --> 00:11:37,631
¡Tengo la Vivre Card!
143
00:11:37,631 --> 00:11:40,121
¡Es un alivio que todos tengamos una!
144
00:11:41,221 --> 00:11:44,181
Bien, voy a volver.
Primero que todo, tengo que volver.
145
00:11:44,181 --> 00:11:46,161
Seguro que podré ver a los demás.
146
00:11:48,351 --> 00:11:49,431
Hacia allá.
147
00:11:57,911 --> 00:12:01,281
¡Céntrense en escapar!
148
00:12:01,681 --> 00:12:06,401
¡Ahora mismo no podemos derrotarlos!
149
00:12:08,071 --> 00:12:10,221
¡Lárguense de aquí!
150
00:12:10,221 --> 00:12:12,411
¡Podrán pensar qué hacer
cuando estén a salvo!
151
00:12:12,771 --> 00:12:15,391
¡Váyanse!
152
00:12:25,701 --> 00:12:28,201
¡¿Qué diablos me pasa?!
153
00:12:30,571 --> 00:12:34,561
¡No pude salvar a ninguno
de mis compañeros!
154
00:12:42,841 --> 00:12:44,191
¡Ay!
155
00:12:46,901 --> 00:12:49,341
No, no me dolió.
156
00:12:49,341 --> 00:12:51,441
Vaya problema, hay un
obstáculo en el camino.
157
00:12:51,971 --> 00:12:52,871
Pero...
158
00:12:56,261 --> 00:12:58,981
La tarjeta apunta hacia esta dirección.
159
00:12:59,311 --> 00:13:00,301
Muy bien.
160
00:13:02,351 --> 00:13:06,591
¡Gigant Pistol!
161
00:13:12,161 --> 00:13:13,951
No sirvió de nada.
162
00:13:13,951 --> 00:13:15,751
No tengo fuerzas...
163
00:13:15,751 --> 00:13:17,961
¡Sanji, quiero comida!
164
00:13:17,961 --> 00:13:20,131
Aunque no está por aquí.
165
00:13:43,181 --> 00:13:44,891
Gracias por la comida.
166
00:13:47,021 --> 00:13:49,061
Esto me hace recordar el pasado.
167
00:13:49,061 --> 00:13:52,111
Cuando el abuelo me abandonó
en una jungla de pequeño.
168
00:13:54,151 --> 00:13:55,851
Prefiero no recordarlo.
169
00:13:57,431 --> 00:14:00,881
Este es un sitio bastante silencioso.
170
00:14:16,071 --> 00:14:18,631
¿Son hongos de la risa?
171
00:14:20,491 --> 00:14:22,991
Sí, son lo mejor para
una situación como esta.
172
00:14:28,691 --> 00:14:30,371
¡Me estoy divirtiendo!
173
00:14:31,051 --> 00:14:32,071
¡Y eso que estoy solo!
174
00:14:33,301 --> 00:14:35,601
Por aquí hay otros hongos raros.
175
00:14:36,971 --> 00:14:38,591
¡Ahora estoy furioso!
176
00:14:41,171 --> 00:14:42,981
Hongos de la risa, hongos de la risa.
177
00:14:44,651 --> 00:14:46,861
Por aquí también hay hongos raros.
178
00:14:47,581 --> 00:14:49,091
¡Hongos lacrimógenos!
179
00:14:55,291 --> 00:14:58,811
¡Deprisa! ¡El humo viene de allá!
180
00:14:59,141 --> 00:15:04,271
¿Habrán anclado en las cercanías
y habrán desembarcado en secreto?
181
00:15:04,681 --> 00:15:07,011
¡En ese caso, sería algo muy grave!
182
00:15:07,011 --> 00:15:09,971
No, la seguridad de la isla es muy estricta.
183
00:15:10,291 --> 00:15:13,221
Además, aunque hubieran podido atravesarla,
184
00:15:13,221 --> 00:15:17,751
me cuesta creer que hicieran
algo para llamar la atención.
185
00:15:17,751 --> 00:15:19,451
Entonces, ¿quiénes son?
186
00:15:19,451 --> 00:15:20,771
No lo sé.
187
00:15:21,111 --> 00:15:23,131
Separémonos en dos grupos.
188
00:15:23,131 --> 00:15:24,241
¡Entendido!
189
00:15:54,661 --> 00:15:55,831
¿Qué es eso?
190
00:15:56,401 --> 00:15:58,751
¡Margaret! ¡Margaret!
191
00:16:00,621 --> 00:16:01,961
Mira, mira.
192
00:16:02,321 --> 00:16:04,091
¿Qué ocurre, Sweetpea?
193
00:16:04,671 --> 00:16:06,341
¿Qué crees que es esto?
194
00:16:06,341 --> 00:16:07,131
¿Qué cosa?
195
00:16:10,341 --> 00:16:12,671
¿Qué será esto?
196
00:16:23,891 --> 00:16:27,111
¡¿Qué?! ¡Es un humano!
197
00:16:27,111 --> 00:16:28,831
¿Es alguien de la aldea?
198
00:16:29,161 --> 00:16:30,641
No lo sé.
199
00:16:30,641 --> 00:16:33,591
Como hay tantos hongos
creciendo en su cuerpo...
200
00:16:34,031 --> 00:16:38,861
¿Es posible que eso haya sido una
señal de humo para pedir ayuda?
201
00:16:42,261 --> 00:16:43,601
Esta es la causa.
202
00:16:43,601 --> 00:16:46,201
Miren, se comió este hongo.
203
00:16:46,711 --> 00:16:49,011
Es un hongo parásito.
204
00:16:49,011 --> 00:16:51,761
Cuando se lo ingiere, empiezan
a crecer hongos en el cuerpo.
205
00:16:51,761 --> 00:16:52,881
Es muy grave.
206
00:16:53,361 --> 00:16:56,261
Si la dejamos así, los hongos
absorberán su vida y morirá.
207
00:16:57,251 --> 00:16:59,881
Es una carrera contra el tiempo.
208
00:17:00,241 --> 00:17:02,881
Aphelandra, llévala a la aldea.
209
00:17:05,561 --> 00:17:06,771
Sí.
210
00:17:06,771 --> 00:17:09,791
¡Hay que llevarla a la aldea!
211
00:17:09,791 --> 00:17:10,971
¡Démonos prisa!
212
00:17:19,051 --> 00:17:20,411
¡Una paciente de urgencia!
213
00:17:22,551 --> 00:17:25,961
Oigan, que las del frente
se agachen, no veo nada.
214
00:17:26,411 --> 00:17:29,391
¿Qué le ha pasado?
¡Está cubierta de hongos!
215
00:17:29,391 --> 00:17:32,131
¿La habían visto antes en la aldea?
216
00:17:32,131 --> 00:17:33,671
No, nunca...
217
00:17:33,671 --> 00:17:35,731
¿Quién es?
218
00:17:35,731 --> 00:17:38,141
No puedo ver su rostro debido a los hongos.
219
00:17:38,141 --> 00:17:39,841
¿De dónde habrá salido?
220
00:17:39,841 --> 00:17:40,901
¿Está viva?
221
00:17:41,301 --> 00:17:44,281
Comió un hongo que crece en todo el cuerpo.
222
00:17:44,281 --> 00:17:46,161
¿Qué podemos hacer, Belladonna?
223
00:17:46,461 --> 00:17:49,691
Pueden arrancarlos con las manos.
No dejen ni uno.
224
00:17:51,311 --> 00:17:52,611
¿Podemos arrancarlos?
225
00:17:54,771 --> 00:17:56,081
Es cierto.
226
00:17:57,711 --> 00:18:00,661
Pero las raíces se quedan ahí.
227
00:18:00,661 --> 00:18:04,151
Yo me encargaré de las raíces después,
no se preocupen por ellas.
228
00:18:04,531 --> 00:18:07,501
Recogiste a una chica rara, Margaret.
229
00:18:07,501 --> 00:18:09,741
Estaba a punto de morir.
230
00:18:09,741 --> 00:18:12,661
Podía ser una chica de la aldea,
no podía dejarla ahí.
231
00:18:16,271 --> 00:18:17,301
Este es el último.
232
00:18:17,301 --> 00:18:20,141
Bien, aléjate un poco.
233
00:18:34,281 --> 00:18:38,481
¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
234
00:18:38,481 --> 00:18:40,191
¡Estoy ardiendo!
235
00:18:40,191 --> 00:18:42,341
¡Apaguen el fuego!
236
00:18:42,341 --> 00:18:45,451
¡Oye, Belladonna! ¡¿Qué hiciste?!
237
00:18:45,451 --> 00:18:47,731
Habrían crecido de nuevo
si no lo hubiera hecho.
238
00:18:50,221 --> 00:18:52,081
Pero eso fue demasiado...
239
00:18:54,041 --> 00:18:56,171
¡Volvió a perder el conocimiento!
240
00:18:57,521 --> 00:19:02,331
Por cierto, estaba repleta de heridas
antes de que la cubrieran los hongos.
241
00:19:02,331 --> 00:19:03,481
¿En serio?
242
00:19:03,851 --> 00:19:06,491
Parecen heridas de una batalla feroz.
243
00:19:06,891 --> 00:19:08,711
Tenemos que tratar esas heridas.
244
00:19:09,241 --> 00:19:13,851
Disculpa, Margaret,
¿podrías ir a lavarla en el río?
245
00:19:13,851 --> 00:19:16,831
S-sí. De acuerdo.
246
00:19:37,251 --> 00:19:40,711
Parece que no es de esta aldea, Sweetpea.
247
00:19:40,711 --> 00:19:41,821
Sí.
248
00:19:43,891 --> 00:19:45,591
¿Eh? ¡Mira!
249
00:19:45,591 --> 00:19:46,561
¿Qué ocurre?
250
00:19:46,901 --> 00:19:51,291
Aún queda un hongo. Lo pasamos por
alto porque está entre sus piernas.
251
00:19:51,291 --> 00:19:53,271
¡Queda uno!
252
00:19:56,671 --> 00:19:59,851
Pero ¿no crees que es
diferente de los anteriores?
253
00:20:00,811 --> 00:20:02,451
Tiene una forma extraña.
254
00:20:02,451 --> 00:20:04,711
¿Eh? Hay algo raro debajo.
255
00:20:04,711 --> 00:20:07,101
¿Qué son? ¿Hongos de la paja?
256
00:20:07,101 --> 00:20:09,251
Debemos arrancarlo.
257
00:20:09,681 --> 00:20:10,611
¡Aquí voy!
258
00:20:15,361 --> 00:20:17,261
¡No hay manera! ¿Por qué?
259
00:20:17,261 --> 00:20:18,271
¡Se estira!
260
00:20:18,891 --> 00:20:21,471
¿Qué ocurre? ¿Qué sucedió?
261
00:20:21,471 --> 00:20:22,801
Dice que se estira.
262
00:20:22,801 --> 00:20:23,891
¿Qué cosa?
263
00:20:23,891 --> 00:20:25,091
¡Un hongo!
264
00:20:25,091 --> 00:20:27,131
¿Qué? ¿Es un hongo divertido?
265
00:20:29,421 --> 00:20:31,741
No se queden mirando.
266
00:20:31,741 --> 00:20:33,511
No es un espectáculo.
267
00:20:34,401 --> 00:20:36,231
Tú también estás mirando.
268
00:20:36,231 --> 00:20:38,971
Miren, parece que tiene problemas.
269
00:20:39,341 --> 00:20:41,601
A propósito, no tiene pechos.
270
00:20:41,601 --> 00:20:43,111
Y se ve algo robusta.
271
00:20:47,821 --> 00:20:49,011
No tiene caso.
272
00:20:49,551 --> 00:20:51,621
Aphelandra podría arrancarlo, ¿no?
273
00:20:52,001 --> 00:20:53,451
¿Yo?
274
00:20:53,451 --> 00:20:55,061
Sí, sí.
275
00:20:55,441 --> 00:20:58,221
Lo arrancarás si tiras con
toda tu fuerza, ¿no crees?
276
00:20:58,531 --> 00:21:01,351
¡Deberíamos tirar todas juntas!
277
00:21:01,351 --> 00:21:02,371
No.
278
00:21:03,231 --> 00:21:05,441
Si ese hongo no sale...
279
00:21:07,921 --> 00:21:12,301
deberíamos quemarlo como hizo Belladonna.
280
00:21:12,301 --> 00:21:14,161
¡Sí, qué gran idea!
281
00:21:14,161 --> 00:21:15,611
¿No crees, Margaret?
282
00:21:15,611 --> 00:21:16,571
Sí.
283
00:21:17,911 --> 00:21:19,701
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre?
284
00:21:19,701 --> 00:21:21,281
¿Qué está sucediendo?
285
00:21:21,281 --> 00:21:23,181
¡Abuela Nyon!
286
00:21:23,651 --> 00:21:27,041
Hay un hongo en el cuerpo de esta
chica que no podemos arrancar.
287
00:21:27,411 --> 00:21:31,621
No sabíamos si arrancarlo
entre todas o quemarlo.
288
00:21:31,951 --> 00:21:35,121
Cielos, esperen un momento.
¿Quién tiene el problema?
289
00:21:38,421 --> 00:21:40,381
Esta chica.
290
00:21:40,661 --> 00:21:42,021
Déjame ver...
291
00:21:44,591 --> 00:21:46,971
¿Dónde está ese hongo?
292
00:21:48,261 --> 00:21:49,791
¡Santo cielo!
293
00:21:51,491 --> 00:21:52,771
¡Abuela Nyon!
294
00:21:52,771 --> 00:21:54,361
¿Estás bien?
295
00:21:54,991 --> 00:21:58,511
Sí. N-no hay de qué preocuparse.
296
00:21:58,511 --> 00:22:00,531
Esta persona...
297
00:22:08,821 --> 00:22:11,051
E-esta persona...
298
00:22:13,581 --> 00:22:16,051
¡es un hombre!
299
00:22:40,851 --> 00:22:44,151
¿U-un hombre?
300
00:22:44,691 --> 00:22:46,811
¡Es la primera vez que veo uno!
301
00:22:49,631 --> 00:22:54,191
Aquí habita la tribu de guerreras, las Kuja.
302
00:22:50,291 --> 00:22:56,751
Kuja
303
00:22:54,191 --> 00:22:56,751
Es la Isla de las Doncellas, Amazon Lily.
304
00:22:58,521 --> 00:23:04,591
Un sueño que jamás debes tener,
un sitio que jamás debes pisar...
305
00:23:05,361 --> 00:23:10,481
si es que valoras tu vida.
306
00:23:20,421 --> 00:23:24,801
Luffy está prisionero, pero planea
escaparse para reunirse con sus compañeros.
307
00:23:25,611 --> 00:23:29,501
Temiendo que Hancock, la Princesa Serpiente,
308
00:23:29,501 --> 00:23:33,851
se pueda enterar de que trajeron un hombre
a la aldea, empiezan a perseguirlo.
309
00:23:34,201 --> 00:23:35,851
En el próximo episodio de One Piece:
310
00:23:35,851 --> 00:23:39,721
"Vuelve deprisa con los compañeros.
La aventura en la Isla de las Doncellas".
311
00:23:39,721 --> 00:23:41,971
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
312
00:23:41,041 --> 00:23:45,041
Vuelve deprisa con los compañeros
La aventura en la Isla de las Doncellas