1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,921 --> 00:03:38,131 Los Sombrero de Paja se enteran de que deben revestir el barco para ir a la Isla Gyojin. 40 00:03:38,131 --> 00:03:40,381 Para ello desembarcan en el archipiélago Sabaody. 41 00:03:40,821 --> 00:03:46,601 Allí conocieron a Rayleigh, un hábil revestidor y exvicecapitán de los Piratas Roger. 42 00:03:47,631 --> 00:03:52,431 Sin embargo, frente a ellos aparece Sentomaru, el capitán de la División Científica. 43 00:03:52,681 --> 00:03:54,541 ¡Ashigara Dokkoi! 44 00:03:55,851 --> 00:03:56,611 ¡Luffy! 45 00:03:58,971 --> 00:04:02,201 Luego apareció Kizaru, un almirante de la Marina. 46 00:04:02,781 --> 00:04:06,461 Luffy y su tripulación afrontaban una crisis desesperada. 47 00:04:10,931 --> 00:04:14,631 Ahora podrás descansar en paz... 48 00:04:16,651 --> 00:04:18,811 ¡Zoro! 49 00:04:30,351 --> 00:04:31,981 ¿Te vas a involucrar en esto, 50 00:04:32,961 --> 00:04:35,581 Rey Oscuro Rayleigh? 51 00:04:36,311 --> 00:04:38,631 No arranques estas raíces jóvenes. 52 00:04:39,051 --> 00:04:42,701 Su era está a punto de empezar. 53 00:04:43,831 --> 00:04:45,071 ¡Viejo! 54 00:04:46,321 --> 00:04:51,021 Parecía que la tripulación se había salvado tras la intervención de Rayleigh, 55 00:04:51,021 --> 00:04:55,041 pero en ese momento apareció Bartholomew Kuma, un Shichibukai. 56 00:05:02,181 --> 00:05:05,701 No volveremos a vernos. 57 00:05:12,061 --> 00:05:13,421 Adiós. 58 00:05:20,571 --> 00:05:25,781 La tripulación de Sombrero de Paja quedó completamente destruida. 59 00:05:26,981 --> 00:05:36,001 ¡Aterrizaje! La isla donde no se permiten hombres, Amazon Lily 60 00:05:30,281 --> 00:05:34,881 ¡Aterrizaje! La isla donde no se permiten hombres, Amazon Lily. 61 00:05:37,001 --> 00:05:38,631 Maldita sea. 62 00:05:39,611 --> 00:05:44,041 No puedo hacer bien un guiño. 63 00:05:48,481 --> 00:05:52,731 ¡Duval-sama, lo encontramos! ¡Están en la bahía del manglar 41! 64 00:05:52,731 --> 00:05:55,121 ¡Entendido! ¡Iré de inmediato! 65 00:05:55,661 --> 00:05:57,231 ¡Escuchen, muchachos! 66 00:05:57,231 --> 00:06:01,031 ¡Hay que protegerlo como sea, en el nombre de los Vida Color de Rosa Riders! 67 00:06:01,031 --> 00:06:01,901 ¡Sí! 68 00:06:01,901 --> 00:06:05,711 ¡Deprisa, Motobalo! ¡Al manglar 41! 69 00:06:11,491 --> 00:06:17,291 De todos modos... ¿Qué fueron esos impactos que hicieron temblar la isla? 70 00:06:17,721 --> 00:06:19,671 Espero que estén bien. 71 00:06:20,421 --> 00:06:22,751 ¡¿Aún no los han atrapado?! 72 00:06:22,751 --> 00:06:27,481 El almirante Kizaru los está siguiendo, debe ser cuestión de tiempo. 73 00:06:27,481 --> 00:06:28,581 Tenga paciencia. 74 00:06:28,581 --> 00:06:30,611 ¡Estúpidos perros! 75 00:06:33,831 --> 00:06:38,211 No solo golpearon a mi padre y a mi hermano, 76 00:06:38,211 --> 00:06:40,821 sino que también liberaron a todos nuestros esclavos. 77 00:06:41,891 --> 00:06:45,931 ¡¿Cómo pueden tener tan poco respeto por la sangre de los Creadores?! 78 00:06:46,821 --> 00:06:48,581 ¡Cuando los capturen, 79 00:06:48,581 --> 00:06:53,741 los haré pasar por un infierno y se arrastrarán rogando perdón! 80 00:06:57,551 --> 00:06:58,871 Duval-sama. 81 00:06:58,871 --> 00:07:02,081 ¿Por qué tardarán tanto el joven amo Sombrero de Paja y los demás? 82 00:07:03,311 --> 00:07:05,541 ¿Estarán teniendo problemas con sus perseguidores? 83 00:07:05,541 --> 00:07:08,081 Parece que hay un gran alboroto en el puerto. 84 00:07:08,081 --> 00:07:11,171 Sí. Lo vi desde el aire. 85 00:07:11,171 --> 00:07:13,401 Los marinos y los piratas estaban luchando. 86 00:07:13,401 --> 00:07:15,221 Era todo un caos. 87 00:07:15,221 --> 00:07:19,381 Mayor razón para mantenerse atentos. 88 00:07:19,381 --> 00:07:24,031 ¡No podemos dejar que aparezca algún idiota para llevarse el barco! 89 00:07:26,041 --> 00:07:29,811 ¡Lo vigilaremos hasta que llegue el revestidor! 90 00:07:32,411 --> 00:07:35,411 ¡Vida Color de Rosa Riders! 91 00:07:35,411 --> 00:07:37,431 ¡Sí, Apuesto Duva! 92 00:07:41,011 --> 00:07:44,201 Me siento intranquila. 93 00:07:44,201 --> 00:07:46,081 ¿Luffy-chin y los demás estarán bien? 94 00:07:46,421 --> 00:07:48,341 ¿Qué ocurre, Camie? 95 00:07:48,341 --> 00:07:51,061 ¡No digas cosas de mal agüero! 96 00:07:51,481 --> 00:07:52,571 Pero... 97 00:07:53,861 --> 00:07:57,801 Son fuertes. No hay de qué preocuparse, Camie. 98 00:07:58,721 --> 00:08:00,221 Espero que tengas razón. 99 00:08:00,221 --> 00:08:03,031 ¿"Esperas"? ¡No seas tan deprimente! 100 00:08:03,761 --> 00:08:07,221 ¡Tú misma viste lo fuertes que son! 101 00:08:07,221 --> 00:08:08,761 ¡Van a estar bien! 102 00:08:08,761 --> 00:08:10,951 Se enfrentan a un almirante de la Marina. 103 00:08:12,871 --> 00:08:17,211 La tripulación de Monkey-chan no tiene oportunidad en términos de fuerza. 104 00:08:18,831 --> 00:08:21,051 Los mares serán más duros de ahora en adelante. 105 00:08:21,991 --> 00:08:24,511 Habrá olas gigantes que jamás han visto. 106 00:08:25,091 --> 00:08:27,791 No deben perder contra esas olas. 107 00:08:30,381 --> 00:08:32,371 ¿Pueden escucharlo? 108 00:08:38,451 --> 00:08:42,651 La marea de esta época está cambiando poco a poco. 109 00:08:46,121 --> 00:08:49,161 Mientras tanto, Monkey D. Luffy, quien había salido volando 110 00:08:49,161 --> 00:08:52,241 del archipiélago Sabaody por obra de Bartholomew Kuma... 111 00:08:54,271 --> 00:08:55,491 ¡Maldición! 112 00:08:55,491 --> 00:08:57,791 ¡Zoro! ¡Nami! 113 00:08:57,791 --> 00:09:01,021 ¡Usopp! ¡Sanji! ¡Chopper! 114 00:09:02,221 --> 00:09:05,911 ¡Robin! ¡Franky! ¡Brook! 115 00:09:05,911 --> 00:09:08,911 ¡¿Adónde envió a mis compañeros?! 116 00:09:10,041 --> 00:09:13,051 ¡¿Adónde los enviaron, chicos?! 117 00:09:13,641 --> 00:09:16,851 ¡Ese Shichibukai que parece un oso me las va a pagar! 118 00:09:17,791 --> 00:09:22,061 ¡¿Hasta dónde piensa enviarme?! 119 00:09:24,541 --> 00:09:26,721 Ahora que lo recuerdo... 120 00:09:28,491 --> 00:09:31,301 Aunque no sé si es cierto, se dice que sus almohadillas 121 00:09:31,301 --> 00:09:35,461 pueden mandar por los aires a una persona durante tres días enteros. 122 00:09:36,531 --> 00:09:41,621 Quizás los demás no desaparecieron, sino que los mandó a volar como a mí. 123 00:09:43,631 --> 00:09:46,881 Me pregunto si lo que dijo el tipo del hacha de guerra era cierto... 124 00:09:46,881 --> 00:09:49,081 Seguir volando así durante tres días... 125 00:09:49,701 --> 00:09:52,091 Moriré si caigo al mar. 126 00:09:54,581 --> 00:09:56,321 Y tengo hambre. 127 00:09:56,321 --> 00:09:59,091 Pero tengo sueño. 128 00:10:01,791 --> 00:10:04,771 Zoro... Nami... 129 00:10:04,771 --> 00:10:08,691 Usopp... Sanji... Chopper... 130 00:10:08,691 --> 00:10:12,521 Robin... Franky... Brook... 131 00:10:12,521 --> 00:10:13,861 ¡Chicos! 132 00:10:17,891 --> 00:10:20,491 ...continuaba volando por el cielo. 133 00:10:25,551 --> 00:10:26,801 Y luego... 134 00:11:05,921 --> 00:11:07,211 Sigo con vida. 135 00:11:11,021 --> 00:11:14,261 No parece que siga con vida porque sea de goma. 136 00:11:15,331 --> 00:11:18,551 ¿Qué es este hueco que parece la garra de un oso? 137 00:11:19,141 --> 00:11:22,121 Espero que los demás se hayan salvado del mismo modo. 138 00:11:24,991 --> 00:11:26,731 En fin, tengo que regresar. 139 00:11:27,441 --> 00:11:28,861 ¿Dónde estoy? 140 00:11:29,541 --> 00:11:31,511 ¿Hacia dónde está el archipiélago Sabaody? 141 00:11:32,471 --> 00:11:33,851 ¡Cierto! 142 00:11:35,991 --> 00:11:37,631 ¡Tengo la Vivre Card! 143 00:11:37,631 --> 00:11:40,121 ¡Es un alivio que todos tengamos una! 144 00:11:41,221 --> 00:11:44,181 Bien, voy a volver. Primero que todo, tengo que volver. 145 00:11:44,181 --> 00:11:46,161 Seguro que podré ver a los demás. 146 00:11:48,351 --> 00:11:49,431 Hacia allá. 147 00:11:57,911 --> 00:12:01,281 ¡Céntrense en escapar! 148 00:12:01,681 --> 00:12:06,401 ¡Ahora mismo no podemos derrotarlos! 149 00:12:08,071 --> 00:12:10,221 ¡Lárguense de aquí! 150 00:12:10,221 --> 00:12:12,411 ¡Podrán pensar qué hacer cuando estén a salvo! 151 00:12:12,771 --> 00:12:15,391 ¡Váyanse! 152 00:12:25,701 --> 00:12:28,201 ¡¿Qué diablos me pasa?! 153 00:12:30,571 --> 00:12:34,561 ¡No pude salvar a ninguno de mis compañeros! 154 00:12:42,841 --> 00:12:44,191 ¡Ay! 155 00:12:46,901 --> 00:12:49,341 No, no me dolió. 156 00:12:49,341 --> 00:12:51,441 Vaya problema, hay un obstáculo en el camino. 157 00:12:51,971 --> 00:12:52,871 Pero... 158 00:12:56,261 --> 00:12:58,981 La tarjeta apunta hacia esta dirección. 159 00:12:59,311 --> 00:13:00,301 Muy bien. 160 00:13:02,351 --> 00:13:06,591 ¡Gigant Pistol! 161 00:13:12,161 --> 00:13:13,951 No sirvió de nada. 162 00:13:13,951 --> 00:13:15,751 No tengo fuerzas... 163 00:13:15,751 --> 00:13:17,961 ¡Sanji, quiero comida! 164 00:13:17,961 --> 00:13:20,131 Aunque no está por aquí. 165 00:13:43,181 --> 00:13:44,891 Gracias por la comida. 166 00:13:47,021 --> 00:13:49,061 Esto me hace recordar el pasado. 167 00:13:49,061 --> 00:13:52,111 Cuando el abuelo me abandonó en una jungla de pequeño. 168 00:13:54,151 --> 00:13:55,851 Prefiero no recordarlo. 169 00:13:57,431 --> 00:14:00,881 Este es un sitio bastante silencioso. 170 00:14:16,071 --> 00:14:18,631 ¿Son hongos de la risa? 171 00:14:20,491 --> 00:14:22,991 Sí, son lo mejor para una situación como esta. 172 00:14:28,691 --> 00:14:30,371 ¡Me estoy divirtiendo! 173 00:14:31,051 --> 00:14:32,071 ¡Y eso que estoy solo! 174 00:14:33,301 --> 00:14:35,601 Por aquí hay otros hongos raros. 175 00:14:36,971 --> 00:14:38,591 ¡Ahora estoy furioso! 176 00:14:41,171 --> 00:14:42,981 Hongos de la risa, hongos de la risa. 177 00:14:44,651 --> 00:14:46,861 Por aquí también hay hongos raros. 178 00:14:47,581 --> 00:14:49,091 ¡Hongos lacrimógenos! 179 00:14:55,291 --> 00:14:58,811 ¡Deprisa! ¡El humo viene de allá! 180 00:14:59,141 --> 00:15:04,271 ¿Habrán anclado en las cercanías y habrán desembarcado en secreto? 181 00:15:04,681 --> 00:15:07,011 ¡En ese caso, sería algo muy grave! 182 00:15:07,011 --> 00:15:09,971 No, la seguridad de la isla es muy estricta. 183 00:15:10,291 --> 00:15:13,221 Además, aunque hubieran podido atravesarla, 184 00:15:13,221 --> 00:15:17,751 me cuesta creer que hicieran algo para llamar la atención. 185 00:15:17,751 --> 00:15:19,451 Entonces, ¿quiénes son? 186 00:15:19,451 --> 00:15:20,771 No lo sé. 187 00:15:21,111 --> 00:15:23,131 Separémonos en dos grupos. 188 00:15:23,131 --> 00:15:24,241 ¡Entendido! 189 00:15:54,661 --> 00:15:55,831 ¿Qué es eso? 190 00:15:56,401 --> 00:15:58,751 ¡Margaret! ¡Margaret! 191 00:16:00,621 --> 00:16:01,961 Mira, mira. 192 00:16:02,321 --> 00:16:04,091 ¿Qué ocurre, Sweetpea? 193 00:16:04,671 --> 00:16:06,341 ¿Qué crees que es esto? 194 00:16:06,341 --> 00:16:07,131 ¿Qué cosa? 195 00:16:10,341 --> 00:16:12,671 ¿Qué será esto? 196 00:16:23,891 --> 00:16:27,111 ¡¿Qué?! ¡Es un humano! 197 00:16:27,111 --> 00:16:28,831 ¿Es alguien de la aldea? 198 00:16:29,161 --> 00:16:30,641 No lo sé. 199 00:16:30,641 --> 00:16:33,591 Como hay tantos hongos creciendo en su cuerpo... 200 00:16:34,031 --> 00:16:38,861 ¿Es posible que eso haya sido una señal de humo para pedir ayuda? 201 00:16:42,261 --> 00:16:43,601 Esta es la causa. 202 00:16:43,601 --> 00:16:46,201 Miren, se comió este hongo. 203 00:16:46,711 --> 00:16:49,011 Es un hongo parásito. 204 00:16:49,011 --> 00:16:51,761 Cuando se lo ingiere, empiezan a crecer hongos en el cuerpo. 205 00:16:51,761 --> 00:16:52,881 Es muy grave. 206 00:16:53,361 --> 00:16:56,261 Si la dejamos así, los hongos absorberán su vida y morirá. 207 00:16:57,251 --> 00:16:59,881 Es una carrera contra el tiempo. 208 00:17:00,241 --> 00:17:02,881 Aphelandra, llévala a la aldea. 209 00:17:05,561 --> 00:17:06,771 Sí. 210 00:17:06,771 --> 00:17:09,791 ¡Hay que llevarla a la aldea! 211 00:17:09,791 --> 00:17:10,971 ¡Démonos prisa! 212 00:17:19,051 --> 00:17:20,411 ¡Una paciente de urgencia! 213 00:17:22,551 --> 00:17:25,961 Oigan, que las del frente se agachen, no veo nada. 214 00:17:26,411 --> 00:17:29,391 ¿Qué le ha pasado? ¡Está cubierta de hongos! 215 00:17:29,391 --> 00:17:32,131 ¿La habían visto antes en la aldea? 216 00:17:32,131 --> 00:17:33,671 No, nunca... 217 00:17:33,671 --> 00:17:35,731 ¿Quién es? 218 00:17:35,731 --> 00:17:38,141 No puedo ver su rostro debido a los hongos. 219 00:17:38,141 --> 00:17:39,841 ¿De dónde habrá salido? 220 00:17:39,841 --> 00:17:40,901 ¿Está viva? 221 00:17:41,301 --> 00:17:44,281 Comió un hongo que crece en todo el cuerpo. 222 00:17:44,281 --> 00:17:46,161 ¿Qué podemos hacer, Belladonna? 223 00:17:46,461 --> 00:17:49,691 Pueden arrancarlos con las manos. No dejen ni uno. 224 00:17:51,311 --> 00:17:52,611 ¿Podemos arrancarlos? 225 00:17:54,771 --> 00:17:56,081 Es cierto. 226 00:17:57,711 --> 00:18:00,661 Pero las raíces se quedan ahí. 227 00:18:00,661 --> 00:18:04,151 Yo me encargaré de las raíces después, no se preocupen por ellas. 228 00:18:04,531 --> 00:18:07,501 Recogiste a una chica rara, Margaret. 229 00:18:07,501 --> 00:18:09,741 Estaba a punto de morir. 230 00:18:09,741 --> 00:18:12,661 Podía ser una chica de la aldea, no podía dejarla ahí. 231 00:18:16,271 --> 00:18:17,301 Este es el último. 232 00:18:17,301 --> 00:18:20,141 Bien, aléjate un poco. 233 00:18:34,281 --> 00:18:38,481 ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! 234 00:18:38,481 --> 00:18:40,191 ¡Estoy ardiendo! 235 00:18:40,191 --> 00:18:42,341 ¡Apaguen el fuego! 236 00:18:42,341 --> 00:18:45,451 ¡Oye, Belladonna! ¡¿Qué hiciste?! 237 00:18:45,451 --> 00:18:47,731 Habrían crecido de nuevo si no lo hubiera hecho. 238 00:18:50,221 --> 00:18:52,081 Pero eso fue demasiado... 239 00:18:54,041 --> 00:18:56,171 ¡Volvió a perder el conocimiento! 240 00:18:57,521 --> 00:19:02,331 Por cierto, estaba repleta de heridas antes de que la cubrieran los hongos. 241 00:19:02,331 --> 00:19:03,481 ¿En serio? 242 00:19:03,851 --> 00:19:06,491 Parecen heridas de una batalla feroz. 243 00:19:06,891 --> 00:19:08,711 Tenemos que tratar esas heridas. 244 00:19:09,241 --> 00:19:13,851 Disculpa, Margaret, ¿podrías ir a lavarla en el río? 245 00:19:13,851 --> 00:19:16,831 S-sí. De acuerdo. 246 00:19:37,251 --> 00:19:40,711 Parece que no es de esta aldea, Sweetpea. 247 00:19:40,711 --> 00:19:41,821 Sí. 248 00:19:43,891 --> 00:19:45,591 ¿Eh? ¡Mira! 249 00:19:45,591 --> 00:19:46,561 ¿Qué ocurre? 250 00:19:46,901 --> 00:19:51,291 Aún queda un hongo. Lo pasamos por alto porque está entre sus piernas. 251 00:19:51,291 --> 00:19:53,271 ¡Queda uno! 252 00:19:56,671 --> 00:19:59,851 Pero ¿no crees que es diferente de los anteriores? 253 00:20:00,811 --> 00:20:02,451 Tiene una forma extraña. 254 00:20:02,451 --> 00:20:04,711 ¿Eh? Hay algo raro debajo. 255 00:20:04,711 --> 00:20:07,101 ¿Qué son? ¿Hongos de la paja? 256 00:20:07,101 --> 00:20:09,251 Debemos arrancarlo. 257 00:20:09,681 --> 00:20:10,611 ¡Aquí voy! 258 00:20:15,361 --> 00:20:17,261 ¡No hay manera! ¿Por qué? 259 00:20:17,261 --> 00:20:18,271 ¡Se estira! 260 00:20:18,891 --> 00:20:21,471 ¿Qué ocurre? ¿Qué sucedió? 261 00:20:21,471 --> 00:20:22,801 Dice que se estira. 262 00:20:22,801 --> 00:20:23,891 ¿Qué cosa? 263 00:20:23,891 --> 00:20:25,091 ¡Un hongo! 264 00:20:25,091 --> 00:20:27,131 ¿Qué? ¿Es un hongo divertido? 265 00:20:29,421 --> 00:20:31,741 No se queden mirando. 266 00:20:31,741 --> 00:20:33,511 No es un espectáculo. 267 00:20:34,401 --> 00:20:36,231 Tú también estás mirando. 268 00:20:36,231 --> 00:20:38,971 Miren, parece que tiene problemas. 269 00:20:39,341 --> 00:20:41,601 A propósito, no tiene pechos. 270 00:20:41,601 --> 00:20:43,111 Y se ve algo robusta. 271 00:20:47,821 --> 00:20:49,011 No tiene caso. 272 00:20:49,551 --> 00:20:51,621 Aphelandra podría arrancarlo, ¿no? 273 00:20:52,001 --> 00:20:53,451 ¿Yo? 274 00:20:53,451 --> 00:20:55,061 Sí, sí. 275 00:20:55,441 --> 00:20:58,221 Lo arrancarás si tiras con toda tu fuerza, ¿no crees? 276 00:20:58,531 --> 00:21:01,351 ¡Deberíamos tirar todas juntas! 277 00:21:01,351 --> 00:21:02,371 No. 278 00:21:03,231 --> 00:21:05,441 Si ese hongo no sale... 279 00:21:07,921 --> 00:21:12,301 deberíamos quemarlo como hizo Belladonna. 280 00:21:12,301 --> 00:21:14,161 ¡Sí, qué gran idea! 281 00:21:14,161 --> 00:21:15,611 ¿No crees, Margaret? 282 00:21:15,611 --> 00:21:16,571 Sí. 283 00:21:17,911 --> 00:21:19,701 ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? 284 00:21:19,701 --> 00:21:21,281 ¿Qué está sucediendo? 285 00:21:21,281 --> 00:21:23,181 ¡Abuela Nyon! 286 00:21:23,651 --> 00:21:27,041 Hay un hongo en el cuerpo de esta chica que no podemos arrancar. 287 00:21:27,411 --> 00:21:31,621 No sabíamos si arrancarlo entre todas o quemarlo. 288 00:21:31,951 --> 00:21:35,121 Cielos, esperen un momento. ¿Quién tiene el problema? 289 00:21:38,421 --> 00:21:40,381 Esta chica. 290 00:21:40,661 --> 00:21:42,021 Déjame ver... 291 00:21:44,591 --> 00:21:46,971 ¿Dónde está ese hongo? 292 00:21:48,261 --> 00:21:49,791 ¡Santo cielo! 293 00:21:51,491 --> 00:21:52,771 ¡Abuela Nyon! 294 00:21:52,771 --> 00:21:54,361 ¿Estás bien? 295 00:21:54,991 --> 00:21:58,511 Sí. N-no hay de qué preocuparse. 296 00:21:58,511 --> 00:22:00,531 Esta persona... 297 00:22:08,821 --> 00:22:11,051 E-esta persona... 298 00:22:13,581 --> 00:22:16,051 ¡es un hombre! 299 00:22:40,851 --> 00:22:44,151 ¿U-un hombre? 300 00:22:44,691 --> 00:22:46,811 ¡Es la primera vez que veo uno! 301 00:22:49,631 --> 00:22:54,191 Aquí habita la tribu de guerreras, las Kuja. 302 00:22:50,291 --> 00:22:56,751 Kuja 303 00:22:54,191 --> 00:22:56,751 Es la Isla de las Doncellas, Amazon Lily. 304 00:22:58,521 --> 00:23:04,591 Un sueño que jamás debes tener, un sitio que jamás debes pisar... 305 00:23:05,361 --> 00:23:10,481 si es que valoras tu vida. 306 00:23:20,421 --> 00:23:24,801 Luffy está prisionero, pero planea escaparse para reunirse con sus compañeros. 307 00:23:25,611 --> 00:23:29,501 Temiendo que Hancock, la Princesa Serpiente, 308 00:23:29,501 --> 00:23:33,851 se pueda enterar de que trajeron un hombre a la aldea, empiezan a perseguirlo. 309 00:23:34,201 --> 00:23:35,851 En el próximo episodio de One Piece: 310 00:23:35,851 --> 00:23:39,721 "Vuelve deprisa con los compañeros. La aventura en la Isla de las Doncellas". 311 00:23:39,721 --> 00:23:41,971 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 312 00:23:41,041 --> 00:23:45,041 Vuelve deprisa con los compañeros La aventura en la Isla de las Doncellas