1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,061 --> 00:03:39,171
El Shichibukai Bartholomew Kuma expulsó
a Luffy del archipiélago Sabaody.
40
00:03:40,141 --> 00:03:46,401
Aterrizó en el imperio de las mujeres donde
se prohíben los hombres, Amazon Lily.
41
00:03:48,511 --> 00:03:57,361
¡Todos se enamoran!
La Emperatriz Pirata Hancock
42
00:03:50,321 --> 00:03:54,331
¡Todos se enamoran!
La Emperatriz Pirata Hancock.
43
00:04:08,141 --> 00:04:13,421
Disculpa, hiciste muchas cosas por mí,
pero no pude retribuírtelo.
44
00:04:13,621 --> 00:04:15,851
Bueno, ya me voy.
45
00:04:17,601 --> 00:04:19,391
Los hombres son misteriosos.
46
00:04:19,711 --> 00:04:22,061
Sus brazos se estiran, engordan de golpe,
47
00:04:22,361 --> 00:04:25,501
tienen el pecho plano y
entre sus piernas tienen...
48
00:04:27,681 --> 00:04:30,541
Lamento pedirte ayuda de nuevo,
pero ¿podrías quitar estas cosas?
49
00:04:30,541 --> 00:04:31,671
¿Tus pendientes reales?
50
00:04:31,671 --> 00:04:34,351
¡No! ¡Estas cosas!
51
00:04:34,871 --> 00:04:38,061
Voy a ir a buscar a mis compañeros.
52
00:04:38,061 --> 00:04:40,311
Todos se reirán de mí
si aparezco con esta ropa.
53
00:04:41,431 --> 00:04:43,311
Yo creo que te queda muy bien.
54
00:04:45,671 --> 00:04:46,581
Toma.
55
00:04:47,341 --> 00:04:48,741
¡Gracias!
56
00:04:50,121 --> 00:04:51,951
Odias los volantes...
57
00:04:51,951 --> 00:04:54,441
Los hombres realmente
son criaturas extrañas.
58
00:04:55,001 --> 00:04:57,111
Sí, bueno...
59
00:04:57,111 --> 00:04:58,791
¡Gracias por quitarlos!
60
00:04:59,181 --> 00:05:00,231
¡Nos vemos!
61
00:05:00,231 --> 00:05:02,841
No podré relajarme hasta que
encuentre a mis compañeros.
62
00:05:03,231 --> 00:05:04,631
Eres un ansioso.
63
00:05:08,411 --> 00:05:12,511
Lo que importa es que los demás
estén vivos igual que yo.
64
00:05:14,421 --> 00:05:15,991
Mientras sigan con vida,
65
00:05:17,281 --> 00:05:19,101
¡podré pelear una y otra vez!
66
00:05:27,561 --> 00:05:29,821
¡Superaré a todos esos tipos!
67
00:05:32,921 --> 00:05:36,741
¡Bien! ¡Voy a caminar con las manos
hasta el archipiélago Sabaody!
68
00:05:36,741 --> 00:05:38,761
¡Así me haré más fuerte!
69
00:05:44,051 --> 00:05:45,481
¿Podrías darme un barco?
70
00:05:45,741 --> 00:05:47,711
Sí que eres ansioso.
71
00:05:48,181 --> 00:05:49,861
¡¿No tienen barcos?!
72
00:05:49,861 --> 00:05:51,641
¡¿Estamos en el Calm Belt?!
73
00:05:51,641 --> 00:05:54,521
Sí. La Isla de las Doncellas
74
00:05:54,521 --> 00:05:58,721
está rodeada por un banco de Reyes
del Mar conocido como Calm Belt.
75
00:05:59,171 --> 00:06:02,671
Ningún marinero se acerca por ese motivo.
76
00:06:02,671 --> 00:06:05,051
Milagrosamente, a veces hay algún náufrago,
77
00:06:05,051 --> 00:06:07,331
pero la mayoría son cadáveres.
78
00:06:07,331 --> 00:06:10,191
Pero dijiste que aquí hay
una tripulación pirata.
79
00:06:10,191 --> 00:06:13,221
Dos serpientes de mar violentas
y venenosas tiran del Yuda,
80
00:06:13,221 --> 00:06:17,171
el barco pirata de la Princesa Serpiente,
por eso no lo atacan los Reyes del Mar.
81
00:06:17,801 --> 00:06:20,481
Es el único barco que hay en Amazon Lily.
82
00:06:22,481 --> 00:06:24,211
Qué problema.
83
00:06:24,211 --> 00:06:25,461
No hay viento...
84
00:06:25,461 --> 00:06:27,761
¿Debería construir una
balsa y remar hasta allá?
85
00:06:29,801 --> 00:06:31,211
No digas tonterías.
86
00:06:31,601 --> 00:06:34,251
¡Bien! ¡Construiré una
balsa y remaré hasta ahí!
87
00:06:34,251 --> 00:06:35,551
¡Es lo que acabas de pensar!
88
00:06:41,521 --> 00:06:43,381
¡Está lista!
89
00:06:43,661 --> 00:06:45,401
¡Es horrible! ¡Está a punto de romperse!
90
00:06:50,611 --> 00:06:53,501
¡No puedo creerlo!
¡Pero había dicho que era un pirata!
91
00:07:15,441 --> 00:07:17,051
No tenía obligación de salvarte.
92
00:07:17,751 --> 00:07:20,571
¿Los hombres no pueden nadar
a pesar de ser piratas?
93
00:07:24,561 --> 00:07:25,721
¡Faltó poco!
94
00:07:26,091 --> 00:07:27,501
¡Maldita sea!
95
00:07:27,501 --> 00:07:29,871
Si Franky estuviera aquí...
96
00:07:29,871 --> 00:07:31,471
¡No sé qué hacer!
97
00:07:31,471 --> 00:07:33,401
¡Soy yo la que no sabe qué hacer!
98
00:07:35,301 --> 00:07:38,281
Si al menos hubieras escapado
a algún sitio lejano...
99
00:07:58,851 --> 00:08:01,651
¡Si esto sigue así,
me encariñaré contigo!
100
00:08:02,891 --> 00:08:04,441
¡Espera! ¡Detente!
101
00:08:07,561 --> 00:08:09,051
¡¿Qué haces?!
102
00:08:21,761 --> 00:08:23,661
Cierto, estas flechas...
103
00:08:23,661 --> 00:08:28,961
Tenían tanto poder que podían destruir
las paredes de piedra cuando me seguían.
104
00:08:30,751 --> 00:08:32,771
No parecen flechas especiales.
105
00:08:34,031 --> 00:08:35,601
¿De qué hablas?
106
00:08:35,601 --> 00:08:38,811
Las flechas llevan Haki.
Es natural que tengan ese poder.
107
00:08:39,311 --> 00:08:41,801
¿"Haki"? ¿Qué es eso?
108
00:08:42,731 --> 00:08:43,801
¡Ahí está!
109
00:08:44,181 --> 00:08:45,681
¡Margaret está a salvo!
110
00:08:47,861 --> 00:08:48,641
¡Chicas!
111
00:08:48,851 --> 00:08:50,741
¡El hombre está con ella! ¡Mátenlo!
112
00:08:50,981 --> 00:08:52,311
¡Rayos!
113
00:08:52,311 --> 00:08:53,411
¡Alto ahí!
114
00:08:56,411 --> 00:08:57,531
¡Espera!
115
00:08:57,821 --> 00:09:00,361
Margaret, ¿estás herida?
116
00:09:00,361 --> 00:09:02,251
¡Hay que apresurarse y acabar con el hombre!
117
00:09:02,251 --> 00:09:04,251
¡La Princesa Serpiente ha regresado!
118
00:09:20,171 --> 00:09:24,851
Hay que tener agallas para anclar en el
centro de unas aguas repletas de monstruos.
119
00:09:27,541 --> 00:09:31,311
Sí. Hace unos momentos nos atacaron.
120
00:09:32,261 --> 00:09:35,851
La Roca de Mar que tiene el barco
de guerra oculta nuestra presencia,
121
00:09:35,851 --> 00:09:40,511
pero haber anclado aquí por tanto tiempo
hizo que nos detectaran visualmente.
122
00:09:41,341 --> 00:09:45,881
No es nada fácil, pero el acuerdo
entre las Kuja y el Gobierno
123
00:09:45,881 --> 00:09:51,461
no nos permite acercarnos a más de tres
kilómetros a la Isla de las Doncellas.
124
00:09:52,331 --> 00:09:57,411
Por lo tanto, tuvimos que esperar en
el centro de este banco de monstruos.
125
00:09:58,231 --> 00:09:59,281
¿Lo sabías?
126
00:09:59,281 --> 00:10:02,731
Dicen que las Kuja son espectros que
transforman a la gente en piedra.
127
00:10:02,731 --> 00:10:03,981
¡No digas tonterías!
128
00:10:04,571 --> 00:10:07,281
¿Tú mataste a ese Rey del Mar?
129
00:10:11,191 --> 00:10:14,901
Es común ver Reyes del Mar en el Grand Line,
130
00:10:15,341 --> 00:10:18,221
pero los del Calm Belt son más grandes...
131
00:10:18,221 --> 00:10:20,231
No, monstruosos.
132
00:10:28,181 --> 00:10:30,171
¿Aún no avistaron el barco de las Kuja?
133
00:10:30,171 --> 00:10:33,921
¡Aún no, vicealmirante!
¡No hay un solo barco acercándose!
134
00:10:36,631 --> 00:10:38,711
¿Hasta cuándo piensa hacernos esperar?
135
00:10:38,711 --> 00:10:41,041
¿O acaso la emperatriz Kuja ha...?
136
00:10:51,361 --> 00:10:53,751
¡U-un Rey del Mar!
137
00:10:53,751 --> 00:10:55,491
¡Disparen! ¡Disparen!
138
00:11:05,121 --> 00:11:08,111
¡No es posible!
¡¿Los cañones no le hacen nada?!
139
00:11:13,301 --> 00:11:16,531
¡Destrozará el barco si no hacemos algo!
140
00:11:16,531 --> 00:11:18,221
¡¿Qué hacemos?!
141
00:11:18,591 --> 00:11:20,111
¡No podemos defendernos!
142
00:11:25,231 --> 00:11:27,481
¡¿Quiere comerse el barco entero?!
143
00:11:30,731 --> 00:11:37,031
No habría pensado que quien vendría a
saludarnos sería esta bestia y no las Kuja.
144
00:12:01,141 --> 00:12:02,151
Ese es...
145
00:12:02,481 --> 00:12:03,511
...el vicealmirante.
146
00:12:05,361 --> 00:12:09,111
Permitir que un Rey del Mar se comiera
un barco de guerra de la Marina...
147
00:12:10,051 --> 00:12:12,411
¡denigraría el nombre de la justicia!
148
00:12:21,251 --> 00:12:24,361
Esos cortes... ¿Lo hiciste
desde dentro de su estómago?
149
00:12:24,601 --> 00:12:27,711
No he venido a cazar Reyes del Mar.
150
00:12:27,991 --> 00:12:31,201
Me gustaría cumplir con mi tarea y
salir de estas aguas de inmediato.
151
00:12:34,921 --> 00:12:37,391
Parece que tienes algo de destreza.
152
00:12:38,431 --> 00:12:39,931
Estaba harto de esperar.
153
00:12:39,931 --> 00:12:42,691
¡Al fin regresan, Piratas Kuja!
154
00:12:43,571 --> 00:12:47,061
¡Soy el vicealmirante Momonga
del cuartel general de la Marina!
155
00:12:47,851 --> 00:12:51,601
¡Ouka Shichibukai,
Emperatriz Pirata Boa Hancock!
156
00:12:51,601 --> 00:12:54,771
¡Sal a recibirme! ¡He venido a verte!
157
00:12:55,081 --> 00:12:58,141
Lo lamento, pero la Princesa
Serpiente no va a salir.
158
00:12:58,141 --> 00:13:00,601
Ya les ha respondido muchas veces.
159
00:13:00,601 --> 00:13:03,751
Tenían que ser hombres...
Qué criaturas tan vulgares.
160
00:13:03,751 --> 00:13:06,291
Hacía mucho que no veía un hombre vivo.
161
00:13:06,291 --> 00:13:11,101
Los piratas y los comerciantes huyen en
bote apenas ven la bandera de las Kuja.
162
00:13:12,171 --> 00:13:13,741
Oye, te estás riendo de manera vulgar.
163
00:13:14,261 --> 00:13:15,961
Hemos recibido sus respuestas.
164
00:13:15,961 --> 00:13:18,231
"Responderé a su convocatoria de inmediato".
165
00:13:18,231 --> 00:13:20,591
Pero no ha mostrado ningún
signo de que vendrá.
166
00:13:22,291 --> 00:13:23,771
Es el periódico de esta mañana.
167
00:13:23,771 --> 00:13:26,461
Ya se ha decidido una fecha y un
lugar para la ejecución pública
168
00:13:26,461 --> 00:13:31,051
de Portgas D. Ace, el comandante de la
Segunda División de los Piratas Barbablanca.
169
00:13:31,051 --> 00:13:32,601
¡Ya no podemos echarnos atrás!
170
00:13:33,391 --> 00:13:38,051
El Gobierno Mundial ha dado órdenes estrictas
de forzar la reunión de los Shichibukai.
171
00:13:38,481 --> 00:13:40,711
Si se niega, se acabará el pacto.
172
00:13:40,711 --> 00:13:43,361
Se le quitará su título de Shichibukai.
173
00:13:44,271 --> 00:13:47,251
Ya saben lo que significaría eso.
174
00:13:47,871 --> 00:13:51,871
Hasta ahora, el Gobierno Mundial les
ha permitido campar a sus anchas.
175
00:13:51,871 --> 00:13:54,821
Pero sin el título, no serían
más que unas piratas comunes.
176
00:13:54,821 --> 00:13:59,221
Por lo tanto, pasarían a ser enemigos
del Gobierno Mundial y de la Marina.
177
00:14:00,001 --> 00:14:02,581
¡¿Lo escuchaste, Boa Hancock?!
178
00:14:59,201 --> 00:15:05,951
¿Quién puso un gatito en mi camino?
179
00:15:08,851 --> 00:15:10,981
¡Lo siento mucho!
180
00:15:10,981 --> 00:15:12,761
¡Es mi culpa!
181
00:15:13,401 --> 00:15:14,781
Ten más cuidado.
182
00:15:14,781 --> 00:15:15,781
¡S-sí!
183
00:15:16,081 --> 00:15:17,081
Calla.
184
00:15:17,331 --> 00:15:19,371
Al fin sales, Boa Hancock.
185
00:15:33,351 --> 00:15:35,051
¡No bajen la guardia!
186
00:15:35,511 --> 00:15:37,481
El vicealmirante tiene razón.
187
00:15:37,481 --> 00:15:39,311
¡Ella es la jefa de los espectros!
188
00:15:40,131 --> 00:15:42,241
¡No sabemos lo aterradora que es!
189
00:15:42,241 --> 00:15:43,781
¡No bajen la guardia bajo...!
190
00:15:52,581 --> 00:15:55,361
¿Esa es la Emperatriz Pirata?
191
00:15:55,361 --> 00:15:57,091
¡Es la mujer más bella del mundo!
192
00:16:19,361 --> 00:16:21,431
¡Alto ahí, hombre!
193
00:16:21,991 --> 00:16:24,381
¡Estas chicas son temibles!
194
00:16:24,791 --> 00:16:26,821
¡Nami es mucho mejor que ellas!
195
00:16:32,561 --> 00:16:34,051
O quizás no...
196
00:16:37,041 --> 00:16:41,121
¡No podría soportar el impacto
de una de esas flechas!
197
00:16:41,361 --> 00:16:43,021
¡Muy bien!
198
00:16:53,851 --> 00:16:56,701
¿Ese hombre es un gibón?
199
00:16:56,701 --> 00:16:58,311
¡Maldición, lo perdimos de vista!
200
00:16:58,611 --> 00:17:02,031
No podemos permitir que haya
un hombre vivo en este país.
201
00:17:02,031 --> 00:17:05,391
Tenemos que encontrarlo
y matarlo cuanto antes.
202
00:17:06,361 --> 00:17:08,121
Hay que separarse para buscarlo.
203
00:17:08,421 --> 00:17:11,481
¡Bien! ¡Encuéntrenlo y
acaben con él sin falta!
204
00:17:11,481 --> 00:17:12,661
¡Entendido!
205
00:17:14,801 --> 00:17:16,601
¿Es mala idea ir por aquí?
206
00:17:16,601 --> 00:17:18,781
Este es el sitio del que hui antes...
207
00:17:19,821 --> 00:17:21,471
No hay otra alternativa.
208
00:17:21,471 --> 00:17:23,651
No tengo tiempo para pensar en eso.
209
00:17:23,651 --> 00:17:24,551
¡Ahí está!
210
00:17:24,911 --> 00:17:25,801
¡Rayos!
211
00:17:26,011 --> 00:17:28,041
¡No fallaré esta vez!
212
00:17:33,161 --> 00:17:34,341
¡¿Acabaste con él?!
213
00:17:34,341 --> 00:17:36,851
Aún no. Cayó en la jungla.
214
00:17:50,341 --> 00:17:55,281
Emperatriz de Amazon Lily
Capitana de las Piratas Kuja
Ouka Shichibukai
"Emperatriz" Boa Hancock
215
00:17:51,631 --> 00:17:53,941
Al final vinieron a buscarme...
216
00:17:56,551 --> 00:17:58,541
Qué gente tan entrometida.
217
00:17:59,551 --> 00:18:03,631
La menor de las hermanas Gorgona
Boa Marigold
218
00:18:00,531 --> 00:18:03,411
Mis respuestas anteriores eran falsas.
219
00:18:03,891 --> 00:18:08,201
Segunda de las hermanas Gorgona
Boa Sandersonia
220
00:18:04,671 --> 00:18:07,341
No iré a la guerra.
221
00:18:08,661 --> 00:18:09,601
Pero...
222
00:18:09,981 --> 00:18:13,711
me gustaría que no me despojaran
de mi título de Shichibukai.
223
00:18:17,431 --> 00:18:18,471
Además...
224
00:18:18,741 --> 00:18:22,181
quiero todo el cargamento
que llevan en su barco.
225
00:18:23,401 --> 00:18:25,261
¡¿Qué estupidez dices?!
226
00:18:25,261 --> 00:18:27,401
¡No eres una niñita caprichosa!
227
00:18:27,761 --> 00:18:31,421
¡¿Crees que aceptaremos esas
exigencias tan irracionales?!
228
00:18:34,941 --> 00:18:36,791
¡Dense prisa!
229
00:18:37,421 --> 00:18:39,561
¡Qué mujer tan hermosa!
230
00:18:39,561 --> 00:18:41,131
¡Le daré todo lo que me pida!
231
00:18:41,131 --> 00:18:43,151
¡¿Por qué le llevan nuestro cargamento?!
232
00:18:43,151 --> 00:18:44,231
¡Reaccionen!
233
00:18:45,251 --> 00:18:46,921
¡Rayos, obedecí su orden sin pensarlo!
234
00:18:50,121 --> 00:18:54,211
La ejecución pública de Portgas D. Ace
se llevará a cabo en una semana.
235
00:18:55,051 --> 00:18:58,731
La vida de Puño de Fuego Ace se
extinguirá en la plaza de Marineford,
236
00:18:58,731 --> 00:19:01,061
donde se encuentra el cuartel
general de la Marina.
237
00:19:01,781 --> 00:19:08,691
Es decir, Barbablanca definitivamente
intentará salvar a Ace durante esta semana.
238
00:19:09,351 --> 00:19:12,871
¡El cuartel general de la Marina,
liderado por los tres almirantes,
239
00:19:12,871 --> 00:19:17,231
está listo para enfrentarse a
Barbablanca con todo su poder militar!
240
00:19:17,831 --> 00:19:21,361
¡¿Perderás tu título de Shichibukai
o acatarás la convocatoria?!
241
00:19:21,731 --> 00:19:23,151
¡Decídelo ahora!
242
00:19:23,151 --> 00:19:25,121
¡Se acerca la fecha límite!
243
00:19:36,281 --> 00:19:38,861
Me gusta el título de Shichibukai.
244
00:19:39,211 --> 00:19:40,981
No quiero que me despojen de él.
245
00:19:41,901 --> 00:19:44,371
Pero odio al Gobierno Mundial.
246
00:19:44,651 --> 00:19:46,881
No quiero obedecer sus órdenes.
247
00:19:48,551 --> 00:19:50,271
¿Qué te parece lo siguiente?
248
00:19:51,121 --> 00:19:56,461
Los marinos que vinieron a buscarme
tuvieron un misterioso accidente en el mar
249
00:19:56,461 --> 00:19:59,521
y acabaron totalmente destruidos
mientras estaban convertidos en piedra.
250
00:20:00,371 --> 00:20:01,651
¡Está tramando algo!
251
00:20:01,651 --> 00:20:02,661
¡No bajen la guardia!
252
00:20:03,201 --> 00:20:05,271
¡He oído hablar de esto!
253
00:20:05,271 --> 00:20:08,421
Un barco que había sido atacado
por el barco pirata de las Kuja,
254
00:20:08,421 --> 00:20:12,481
fue descubierto más tarde y solo había
estatuas de piedra extrañas en él.
255
00:20:15,711 --> 00:20:18,131
¡Mira eso!
256
00:20:19,131 --> 00:20:21,481
¿Qu-qué es eso?
257
00:20:22,631 --> 00:20:24,801
¿Estatuas extrañas?
258
00:20:27,311 --> 00:20:29,091
¡Ya te lo dije!
259
00:20:29,091 --> 00:20:31,681
¡No permitiré ningún capricho!
260
00:20:33,601 --> 00:20:36,301
Mi hermana mayor tiene una
personalidad terrible.
261
00:20:36,301 --> 00:20:38,281
Pero a ella se le permite todo.
262
00:20:38,711 --> 00:20:41,951
Sí, hay una razón para ello.
263
00:20:47,701 --> 00:20:49,481
¿Sabes cuál es?
264
00:20:49,481 --> 00:20:51,081
Porque haga lo que haga...
265
00:20:53,091 --> 00:20:54,751
aunque sea patear a un gatito...
266
00:20:55,051 --> 00:20:57,161
aun si le arrancara las orejas...
267
00:20:58,931 --> 00:21:00,431
o si matara a alguien,
268
00:21:00,431 --> 00:21:02,801
todo el mundo me lo perdonaría.
269
00:21:02,801 --> 00:21:04,061
Y eso es porque...
270
00:21:04,061 --> 00:21:05,041
Sí...
271
00:21:06,181 --> 00:21:08,381
Es porque soy hermosa.
272
00:21:08,731 --> 00:21:10,081
¡Porque soy hermosa!
273
00:21:10,501 --> 00:21:12,071
¡Porque soy hermosa!
274
00:21:13,171 --> 00:21:14,881
¡Princesa Serpiente!
275
00:21:15,821 --> 00:21:17,491
¡Te lo permitiré todo!
276
00:21:17,491 --> 00:21:19,551
¡Si es que eres hermosa!
277
00:21:19,891 --> 00:21:21,781
¡Paren, idiotas!
278
00:21:28,141 --> 00:21:30,961
Corazones con cargo de conciencia
que se dejan embelesar por mí...
279
00:21:31,951 --> 00:21:34,421
haré que sus cuerpos sean más sólidos.
280
00:21:39,061 --> 00:21:40,621
¡Mero Mero Mellow!
281
00:21:44,031 --> 00:21:44,801
¡Hanco...!
282
00:21:54,871 --> 00:21:57,601
No esperaba menos de un
vicealmirante de la Marina.
283
00:21:58,601 --> 00:21:59,731
Ya entiendo.
284
00:22:00,201 --> 00:22:02,931
Usaste el dolor para bloquear
tus pensamientos malvados.
285
00:22:03,741 --> 00:22:05,761
Se nota que tienes experiencia.
286
00:22:06,361 --> 00:22:07,151
Sin embargo...
287
00:22:08,061 --> 00:22:10,371
tus soldados quedaron en un estado trágico.
288
00:22:11,121 --> 00:22:12,621
Imbéciles...
289
00:22:13,871 --> 00:22:15,801
Eres el único que queda.
290
00:22:18,991 --> 00:22:21,761
Uno y cero no es lo mismo.
291
00:22:44,791 --> 00:22:48,041
¡Regresaremos a la pacífica Amazon Lily!
292
00:22:48,041 --> 00:22:49,481
¡Sí, Princesa Serpiente!
293
00:22:53,141 --> 00:22:54,781
¡Boa Hancock!
294
00:22:55,251 --> 00:22:58,471
¡Esperaré aquí todo cuanto pueda!
¡No volveré con las manos vacías!
295
00:22:58,881 --> 00:23:01,461
Si no apareces de nuevo dentro de dos días,
296
00:23:02,391 --> 00:23:04,141
el pacto se cancelará.
297
00:23:12,661 --> 00:23:14,111
Haz lo que quieras.
298
00:23:20,441 --> 00:23:22,101
Con el fin de conseguir un barco,
299
00:23:22,101 --> 00:23:24,521
Luffy se infiltra en el castillo Kuja.
300
00:23:24,521 --> 00:23:28,581
Pero, en el apuro, se encuentra con
Hancock mientras se está bañando.
301
00:23:29,151 --> 00:23:31,831
Mientras ve a Hancock entre el vapor,
302
00:23:32,351 --> 00:23:35,001
Luffy ve algo en su espalda...
303
00:23:35,001 --> 00:23:36,371
En el próximo episodio de One Piece:
304
00:23:36,371 --> 00:23:40,291
"El secreto que esconden en sus espaldas.
Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran".
305
00:23:40,291 --> 00:23:42,331
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
306
00:23:41,041 --> 00:23:45,041
El secreto que esconden en sus espaldas
Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran