1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,061 --> 00:03:39,171 El Shichibukai Bartholomew Kuma expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody. 40 00:03:40,141 --> 00:03:46,401 Aterrizó en el imperio de las mujeres donde se prohíben los hombres, Amazon Lily. 41 00:03:48,511 --> 00:03:57,361 ¡Todos se enamoran! La Emperatriz Pirata Hancock 42 00:03:50,321 --> 00:03:54,331 ¡Todos se enamoran! La Emperatriz Pirata Hancock. 43 00:04:08,141 --> 00:04:13,421 Disculpa, hiciste muchas cosas por mí, pero no pude retribuírtelo. 44 00:04:13,621 --> 00:04:15,851 Bueno, ya me voy. 45 00:04:17,601 --> 00:04:19,391 Los hombres son misteriosos. 46 00:04:19,711 --> 00:04:22,061 Sus brazos se estiran, engordan de golpe, 47 00:04:22,361 --> 00:04:25,501 tienen el pecho plano y entre sus piernas tienen... 48 00:04:27,681 --> 00:04:30,541 Lamento pedirte ayuda de nuevo, pero ¿podrías quitar estas cosas? 49 00:04:30,541 --> 00:04:31,671 ¿Tus pendientes reales? 50 00:04:31,671 --> 00:04:34,351 ¡No! ¡Estas cosas! 51 00:04:34,871 --> 00:04:38,061 Voy a ir a buscar a mis compañeros. 52 00:04:38,061 --> 00:04:40,311 Todos se reirán de mí si aparezco con esta ropa. 53 00:04:41,431 --> 00:04:43,311 Yo creo que te queda muy bien. 54 00:04:45,671 --> 00:04:46,581 Toma. 55 00:04:47,341 --> 00:04:48,741 ¡Gracias! 56 00:04:50,121 --> 00:04:51,951 Odias los volantes... 57 00:04:51,951 --> 00:04:54,441 Los hombres realmente son criaturas extrañas. 58 00:04:55,001 --> 00:04:57,111 Sí, bueno... 59 00:04:57,111 --> 00:04:58,791 ¡Gracias por quitarlos! 60 00:04:59,181 --> 00:05:00,231 ¡Nos vemos! 61 00:05:00,231 --> 00:05:02,841 No podré relajarme hasta que encuentre a mis compañeros. 62 00:05:03,231 --> 00:05:04,631 Eres un ansioso. 63 00:05:08,411 --> 00:05:12,511 Lo que importa es que los demás estén vivos igual que yo. 64 00:05:14,421 --> 00:05:15,991 Mientras sigan con vida, 65 00:05:17,281 --> 00:05:19,101 ¡podré pelear una y otra vez! 66 00:05:27,561 --> 00:05:29,821 ¡Superaré a todos esos tipos! 67 00:05:32,921 --> 00:05:36,741 ¡Bien! ¡Voy a caminar con las manos hasta el archipiélago Sabaody! 68 00:05:36,741 --> 00:05:38,761 ¡Así me haré más fuerte! 69 00:05:44,051 --> 00:05:45,481 ¿Podrías darme un barco? 70 00:05:45,741 --> 00:05:47,711 Sí que eres ansioso. 71 00:05:48,181 --> 00:05:49,861 ¡¿No tienen barcos?! 72 00:05:49,861 --> 00:05:51,641 ¡¿Estamos en el Calm Belt?! 73 00:05:51,641 --> 00:05:54,521 Sí. La Isla de las Doncellas 74 00:05:54,521 --> 00:05:58,721 está rodeada por un banco de Reyes del Mar conocido como Calm Belt. 75 00:05:59,171 --> 00:06:02,671 Ningún marinero se acerca por ese motivo. 76 00:06:02,671 --> 00:06:05,051 Milagrosamente, a veces hay algún náufrago, 77 00:06:05,051 --> 00:06:07,331 pero la mayoría son cadáveres. 78 00:06:07,331 --> 00:06:10,191 Pero dijiste que aquí hay una tripulación pirata. 79 00:06:10,191 --> 00:06:13,221 Dos serpientes de mar violentas y venenosas tiran del Yuda, 80 00:06:13,221 --> 00:06:17,171 el barco pirata de la Princesa Serpiente, por eso no lo atacan los Reyes del Mar. 81 00:06:17,801 --> 00:06:20,481 Es el único barco que hay en Amazon Lily. 82 00:06:22,481 --> 00:06:24,211 Qué problema. 83 00:06:24,211 --> 00:06:25,461 No hay viento... 84 00:06:25,461 --> 00:06:27,761 ¿Debería construir una balsa y remar hasta allá? 85 00:06:29,801 --> 00:06:31,211 No digas tonterías. 86 00:06:31,601 --> 00:06:34,251 ¡Bien! ¡Construiré una balsa y remaré hasta ahí! 87 00:06:34,251 --> 00:06:35,551 ¡Es lo que acabas de pensar! 88 00:06:41,521 --> 00:06:43,381 ¡Está lista! 89 00:06:43,661 --> 00:06:45,401 ¡Es horrible! ¡Está a punto de romperse! 90 00:06:50,611 --> 00:06:53,501 ¡No puedo creerlo! ¡Pero había dicho que era un pirata! 91 00:07:15,441 --> 00:07:17,051 No tenía obligación de salvarte. 92 00:07:17,751 --> 00:07:20,571 ¿Los hombres no pueden nadar a pesar de ser piratas? 93 00:07:24,561 --> 00:07:25,721 ¡Faltó poco! 94 00:07:26,091 --> 00:07:27,501 ¡Maldita sea! 95 00:07:27,501 --> 00:07:29,871 Si Franky estuviera aquí... 96 00:07:29,871 --> 00:07:31,471 ¡No sé qué hacer! 97 00:07:31,471 --> 00:07:33,401 ¡Soy yo la que no sabe qué hacer! 98 00:07:35,301 --> 00:07:38,281 Si al menos hubieras escapado a algún sitio lejano... 99 00:07:58,851 --> 00:08:01,651 ¡Si esto sigue así, me encariñaré contigo! 100 00:08:02,891 --> 00:08:04,441 ¡Espera! ¡Detente! 101 00:08:07,561 --> 00:08:09,051 ¡¿Qué haces?! 102 00:08:21,761 --> 00:08:23,661 Cierto, estas flechas... 103 00:08:23,661 --> 00:08:28,961 Tenían tanto poder que podían destruir las paredes de piedra cuando me seguían. 104 00:08:30,751 --> 00:08:32,771 No parecen flechas especiales. 105 00:08:34,031 --> 00:08:35,601 ¿De qué hablas? 106 00:08:35,601 --> 00:08:38,811 Las flechas llevan Haki. Es natural que tengan ese poder. 107 00:08:39,311 --> 00:08:41,801 ¿"Haki"? ¿Qué es eso? 108 00:08:42,731 --> 00:08:43,801 ¡Ahí está! 109 00:08:44,181 --> 00:08:45,681 ¡Margaret está a salvo! 110 00:08:47,861 --> 00:08:48,641 ¡Chicas! 111 00:08:48,851 --> 00:08:50,741 ¡El hombre está con ella! ¡Mátenlo! 112 00:08:50,981 --> 00:08:52,311 ¡Rayos! 113 00:08:52,311 --> 00:08:53,411 ¡Alto ahí! 114 00:08:56,411 --> 00:08:57,531 ¡Espera! 115 00:08:57,821 --> 00:09:00,361 Margaret, ¿estás herida? 116 00:09:00,361 --> 00:09:02,251 ¡Hay que apresurarse y acabar con el hombre! 117 00:09:02,251 --> 00:09:04,251 ¡La Princesa Serpiente ha regresado! 118 00:09:20,171 --> 00:09:24,851 Hay que tener agallas para anclar en el centro de unas aguas repletas de monstruos. 119 00:09:27,541 --> 00:09:31,311 Sí. Hace unos momentos nos atacaron. 120 00:09:32,261 --> 00:09:35,851 La Roca de Mar que tiene el barco de guerra oculta nuestra presencia, 121 00:09:35,851 --> 00:09:40,511 pero haber anclado aquí por tanto tiempo hizo que nos detectaran visualmente. 122 00:09:41,341 --> 00:09:45,881 No es nada fácil, pero el acuerdo entre las Kuja y el Gobierno 123 00:09:45,881 --> 00:09:51,461 no nos permite acercarnos a más de tres kilómetros a la Isla de las Doncellas. 124 00:09:52,331 --> 00:09:57,411 Por lo tanto, tuvimos que esperar en el centro de este banco de monstruos. 125 00:09:58,231 --> 00:09:59,281 ¿Lo sabías? 126 00:09:59,281 --> 00:10:02,731 Dicen que las Kuja son espectros que transforman a la gente en piedra. 127 00:10:02,731 --> 00:10:03,981 ¡No digas tonterías! 128 00:10:04,571 --> 00:10:07,281 ¿Tú mataste a ese Rey del Mar? 129 00:10:11,191 --> 00:10:14,901 Es común ver Reyes del Mar en el Grand Line, 130 00:10:15,341 --> 00:10:18,221 pero los del Calm Belt son más grandes... 131 00:10:18,221 --> 00:10:20,231 No, monstruosos. 132 00:10:28,181 --> 00:10:30,171 ¿Aún no avistaron el barco de las Kuja? 133 00:10:30,171 --> 00:10:33,921 ¡Aún no, vicealmirante! ¡No hay un solo barco acercándose! 134 00:10:36,631 --> 00:10:38,711 ¿Hasta cuándo piensa hacernos esperar? 135 00:10:38,711 --> 00:10:41,041 ¿O acaso la emperatriz Kuja ha...? 136 00:10:51,361 --> 00:10:53,751 ¡U-un Rey del Mar! 137 00:10:53,751 --> 00:10:55,491 ¡Disparen! ¡Disparen! 138 00:11:05,121 --> 00:11:08,111 ¡No es posible! ¡¿Los cañones no le hacen nada?! 139 00:11:13,301 --> 00:11:16,531 ¡Destrozará el barco si no hacemos algo! 140 00:11:16,531 --> 00:11:18,221 ¡¿Qué hacemos?! 141 00:11:18,591 --> 00:11:20,111 ¡No podemos defendernos! 142 00:11:25,231 --> 00:11:27,481 ¡¿Quiere comerse el barco entero?! 143 00:11:30,731 --> 00:11:37,031 No habría pensado que quien vendría a saludarnos sería esta bestia y no las Kuja. 144 00:12:01,141 --> 00:12:02,151 Ese es... 145 00:12:02,481 --> 00:12:03,511 ...el vicealmirante. 146 00:12:05,361 --> 00:12:09,111 Permitir que un Rey del Mar se comiera un barco de guerra de la Marina... 147 00:12:10,051 --> 00:12:12,411 ¡denigraría el nombre de la justicia! 148 00:12:21,251 --> 00:12:24,361 Esos cortes... ¿Lo hiciste desde dentro de su estómago? 149 00:12:24,601 --> 00:12:27,711 No he venido a cazar Reyes del Mar. 150 00:12:27,991 --> 00:12:31,201 Me gustaría cumplir con mi tarea y salir de estas aguas de inmediato. 151 00:12:34,921 --> 00:12:37,391 Parece que tienes algo de destreza. 152 00:12:38,431 --> 00:12:39,931 Estaba harto de esperar. 153 00:12:39,931 --> 00:12:42,691 ¡Al fin regresan, Piratas Kuja! 154 00:12:43,571 --> 00:12:47,061 ¡Soy el vicealmirante Momonga del cuartel general de la Marina! 155 00:12:47,851 --> 00:12:51,601 ¡Ouka Shichibukai, Emperatriz Pirata Boa Hancock! 156 00:12:51,601 --> 00:12:54,771 ¡Sal a recibirme! ¡He venido a verte! 157 00:12:55,081 --> 00:12:58,141 Lo lamento, pero la Princesa Serpiente no va a salir. 158 00:12:58,141 --> 00:13:00,601 Ya les ha respondido muchas veces. 159 00:13:00,601 --> 00:13:03,751 Tenían que ser hombres... Qué criaturas tan vulgares. 160 00:13:03,751 --> 00:13:06,291 Hacía mucho que no veía un hombre vivo. 161 00:13:06,291 --> 00:13:11,101 Los piratas y los comerciantes huyen en bote apenas ven la bandera de las Kuja. 162 00:13:12,171 --> 00:13:13,741 Oye, te estás riendo de manera vulgar. 163 00:13:14,261 --> 00:13:15,961 Hemos recibido sus respuestas. 164 00:13:15,961 --> 00:13:18,231 "Responderé a su convocatoria de inmediato". 165 00:13:18,231 --> 00:13:20,591 Pero no ha mostrado ningún signo de que vendrá. 166 00:13:22,291 --> 00:13:23,771 Es el periódico de esta mañana. 167 00:13:23,771 --> 00:13:26,461 Ya se ha decidido una fecha y un lugar para la ejecución pública 168 00:13:26,461 --> 00:13:31,051 de Portgas D. Ace, el comandante de la Segunda División de los Piratas Barbablanca. 169 00:13:31,051 --> 00:13:32,601 ¡Ya no podemos echarnos atrás! 170 00:13:33,391 --> 00:13:38,051 El Gobierno Mundial ha dado órdenes estrictas de forzar la reunión de los Shichibukai. 171 00:13:38,481 --> 00:13:40,711 Si se niega, se acabará el pacto. 172 00:13:40,711 --> 00:13:43,361 Se le quitará su título de Shichibukai. 173 00:13:44,271 --> 00:13:47,251 Ya saben lo que significaría eso. 174 00:13:47,871 --> 00:13:51,871 Hasta ahora, el Gobierno Mundial les ha permitido campar a sus anchas. 175 00:13:51,871 --> 00:13:54,821 Pero sin el título, no serían más que unas piratas comunes. 176 00:13:54,821 --> 00:13:59,221 Por lo tanto, pasarían a ser enemigos del Gobierno Mundial y de la Marina. 177 00:14:00,001 --> 00:14:02,581 ¡¿Lo escuchaste, Boa Hancock?! 178 00:14:59,201 --> 00:15:05,951 ¿Quién puso un gatito en mi camino? 179 00:15:08,851 --> 00:15:10,981 ¡Lo siento mucho! 180 00:15:10,981 --> 00:15:12,761 ¡Es mi culpa! 181 00:15:13,401 --> 00:15:14,781 Ten más cuidado. 182 00:15:14,781 --> 00:15:15,781 ¡S-sí! 183 00:15:16,081 --> 00:15:17,081 Calla. 184 00:15:17,331 --> 00:15:19,371 Al fin sales, Boa Hancock. 185 00:15:33,351 --> 00:15:35,051 ¡No bajen la guardia! 186 00:15:35,511 --> 00:15:37,481 El vicealmirante tiene razón. 187 00:15:37,481 --> 00:15:39,311 ¡Ella es la jefa de los espectros! 188 00:15:40,131 --> 00:15:42,241 ¡No sabemos lo aterradora que es! 189 00:15:42,241 --> 00:15:43,781 ¡No bajen la guardia bajo...! 190 00:15:52,581 --> 00:15:55,361 ¿Esa es la Emperatriz Pirata? 191 00:15:55,361 --> 00:15:57,091 ¡Es la mujer más bella del mundo! 192 00:16:19,361 --> 00:16:21,431 ¡Alto ahí, hombre! 193 00:16:21,991 --> 00:16:24,381 ¡Estas chicas son temibles! 194 00:16:24,791 --> 00:16:26,821 ¡Nami es mucho mejor que ellas! 195 00:16:32,561 --> 00:16:34,051 O quizás no... 196 00:16:37,041 --> 00:16:41,121 ¡No podría soportar el impacto de una de esas flechas! 197 00:16:41,361 --> 00:16:43,021 ¡Muy bien! 198 00:16:53,851 --> 00:16:56,701 ¿Ese hombre es un gibón? 199 00:16:56,701 --> 00:16:58,311 ¡Maldición, lo perdimos de vista! 200 00:16:58,611 --> 00:17:02,031 No podemos permitir que haya un hombre vivo en este país. 201 00:17:02,031 --> 00:17:05,391 Tenemos que encontrarlo y matarlo cuanto antes. 202 00:17:06,361 --> 00:17:08,121 Hay que separarse para buscarlo. 203 00:17:08,421 --> 00:17:11,481 ¡Bien! ¡Encuéntrenlo y acaben con él sin falta! 204 00:17:11,481 --> 00:17:12,661 ¡Entendido! 205 00:17:14,801 --> 00:17:16,601 ¿Es mala idea ir por aquí? 206 00:17:16,601 --> 00:17:18,781 Este es el sitio del que hui antes... 207 00:17:19,821 --> 00:17:21,471 No hay otra alternativa. 208 00:17:21,471 --> 00:17:23,651 No tengo tiempo para pensar en eso. 209 00:17:23,651 --> 00:17:24,551 ¡Ahí está! 210 00:17:24,911 --> 00:17:25,801 ¡Rayos! 211 00:17:26,011 --> 00:17:28,041 ¡No fallaré esta vez! 212 00:17:33,161 --> 00:17:34,341 ¡¿Acabaste con él?! 213 00:17:34,341 --> 00:17:36,851 Aún no. Cayó en la jungla. 214 00:17:50,341 --> 00:17:55,281 Emperatriz de Amazon Lily Capitana de las Piratas Kuja Ouka Shichibukai "Emperatriz" Boa Hancock 215 00:17:51,631 --> 00:17:53,941 Al final vinieron a buscarme... 216 00:17:56,551 --> 00:17:58,541 Qué gente tan entrometida. 217 00:17:59,551 --> 00:18:03,631 La menor de las hermanas Gorgona Boa Marigold 218 00:18:00,531 --> 00:18:03,411 Mis respuestas anteriores eran falsas. 219 00:18:03,891 --> 00:18:08,201 Segunda de las hermanas Gorgona Boa Sandersonia 220 00:18:04,671 --> 00:18:07,341 No iré a la guerra. 221 00:18:08,661 --> 00:18:09,601 Pero... 222 00:18:09,981 --> 00:18:13,711 me gustaría que no me despojaran de mi título de Shichibukai. 223 00:18:17,431 --> 00:18:18,471 Además... 224 00:18:18,741 --> 00:18:22,181 quiero todo el cargamento que llevan en su barco. 225 00:18:23,401 --> 00:18:25,261 ¡¿Qué estupidez dices?! 226 00:18:25,261 --> 00:18:27,401 ¡No eres una niñita caprichosa! 227 00:18:27,761 --> 00:18:31,421 ¡¿Crees que aceptaremos esas exigencias tan irracionales?! 228 00:18:34,941 --> 00:18:36,791 ¡Dense prisa! 229 00:18:37,421 --> 00:18:39,561 ¡Qué mujer tan hermosa! 230 00:18:39,561 --> 00:18:41,131 ¡Le daré todo lo que me pida! 231 00:18:41,131 --> 00:18:43,151 ¡¿Por qué le llevan nuestro cargamento?! 232 00:18:43,151 --> 00:18:44,231 ¡Reaccionen! 233 00:18:45,251 --> 00:18:46,921 ¡Rayos, obedecí su orden sin pensarlo! 234 00:18:50,121 --> 00:18:54,211 La ejecución pública de Portgas D. Ace se llevará a cabo en una semana. 235 00:18:55,051 --> 00:18:58,731 La vida de Puño de Fuego Ace se extinguirá en la plaza de Marineford, 236 00:18:58,731 --> 00:19:01,061 donde se encuentra el cuartel general de la Marina. 237 00:19:01,781 --> 00:19:08,691 Es decir, Barbablanca definitivamente intentará salvar a Ace durante esta semana. 238 00:19:09,351 --> 00:19:12,871 ¡El cuartel general de la Marina, liderado por los tres almirantes, 239 00:19:12,871 --> 00:19:17,231 está listo para enfrentarse a Barbablanca con todo su poder militar! 240 00:19:17,831 --> 00:19:21,361 ¡¿Perderás tu título de Shichibukai o acatarás la convocatoria?! 241 00:19:21,731 --> 00:19:23,151 ¡Decídelo ahora! 242 00:19:23,151 --> 00:19:25,121 ¡Se acerca la fecha límite! 243 00:19:36,281 --> 00:19:38,861 Me gusta el título de Shichibukai. 244 00:19:39,211 --> 00:19:40,981 No quiero que me despojen de él. 245 00:19:41,901 --> 00:19:44,371 Pero odio al Gobierno Mundial. 246 00:19:44,651 --> 00:19:46,881 No quiero obedecer sus órdenes. 247 00:19:48,551 --> 00:19:50,271 ¿Qué te parece lo siguiente? 248 00:19:51,121 --> 00:19:56,461 Los marinos que vinieron a buscarme tuvieron un misterioso accidente en el mar 249 00:19:56,461 --> 00:19:59,521 y acabaron totalmente destruidos mientras estaban convertidos en piedra. 250 00:20:00,371 --> 00:20:01,651 ¡Está tramando algo! 251 00:20:01,651 --> 00:20:02,661 ¡No bajen la guardia! 252 00:20:03,201 --> 00:20:05,271 ¡He oído hablar de esto! 253 00:20:05,271 --> 00:20:08,421 Un barco que había sido atacado por el barco pirata de las Kuja, 254 00:20:08,421 --> 00:20:12,481 fue descubierto más tarde y solo había estatuas de piedra extrañas en él. 255 00:20:15,711 --> 00:20:18,131 ¡Mira eso! 256 00:20:19,131 --> 00:20:21,481 ¿Qu-qué es eso? 257 00:20:22,631 --> 00:20:24,801 ¿Estatuas extrañas? 258 00:20:27,311 --> 00:20:29,091 ¡Ya te lo dije! 259 00:20:29,091 --> 00:20:31,681 ¡No permitiré ningún capricho! 260 00:20:33,601 --> 00:20:36,301 Mi hermana mayor tiene una personalidad terrible. 261 00:20:36,301 --> 00:20:38,281 Pero a ella se le permite todo. 262 00:20:38,711 --> 00:20:41,951 Sí, hay una razón para ello. 263 00:20:47,701 --> 00:20:49,481 ¿Sabes cuál es? 264 00:20:49,481 --> 00:20:51,081 Porque haga lo que haga... 265 00:20:53,091 --> 00:20:54,751 aunque sea patear a un gatito... 266 00:20:55,051 --> 00:20:57,161 aun si le arrancara las orejas... 267 00:20:58,931 --> 00:21:00,431 o si matara a alguien, 268 00:21:00,431 --> 00:21:02,801 todo el mundo me lo perdonaría. 269 00:21:02,801 --> 00:21:04,061 Y eso es porque... 270 00:21:04,061 --> 00:21:05,041 Sí... 271 00:21:06,181 --> 00:21:08,381 Es porque soy hermosa. 272 00:21:08,731 --> 00:21:10,081 ¡Porque soy hermosa! 273 00:21:10,501 --> 00:21:12,071 ¡Porque soy hermosa! 274 00:21:13,171 --> 00:21:14,881 ¡Princesa Serpiente! 275 00:21:15,821 --> 00:21:17,491 ¡Te lo permitiré todo! 276 00:21:17,491 --> 00:21:19,551 ¡Si es que eres hermosa! 277 00:21:19,891 --> 00:21:21,781 ¡Paren, idiotas! 278 00:21:28,141 --> 00:21:30,961 Corazones con cargo de conciencia que se dejan embelesar por mí... 279 00:21:31,951 --> 00:21:34,421 haré que sus cuerpos sean más sólidos. 280 00:21:39,061 --> 00:21:40,621 ¡Mero Mero Mellow! 281 00:21:44,031 --> 00:21:44,801 ¡Hanco...! 282 00:21:54,871 --> 00:21:57,601 No esperaba menos de un vicealmirante de la Marina. 283 00:21:58,601 --> 00:21:59,731 Ya entiendo. 284 00:22:00,201 --> 00:22:02,931 Usaste el dolor para bloquear tus pensamientos malvados. 285 00:22:03,741 --> 00:22:05,761 Se nota que tienes experiencia. 286 00:22:06,361 --> 00:22:07,151 Sin embargo... 287 00:22:08,061 --> 00:22:10,371 tus soldados quedaron en un estado trágico. 288 00:22:11,121 --> 00:22:12,621 Imbéciles... 289 00:22:13,871 --> 00:22:15,801 Eres el único que queda. 290 00:22:18,991 --> 00:22:21,761 Uno y cero no es lo mismo. 291 00:22:44,791 --> 00:22:48,041 ¡Regresaremos a la pacífica Amazon Lily! 292 00:22:48,041 --> 00:22:49,481 ¡Sí, Princesa Serpiente! 293 00:22:53,141 --> 00:22:54,781 ¡Boa Hancock! 294 00:22:55,251 --> 00:22:58,471 ¡Esperaré aquí todo cuanto pueda! ¡No volveré con las manos vacías! 295 00:22:58,881 --> 00:23:01,461 Si no apareces de nuevo dentro de dos días, 296 00:23:02,391 --> 00:23:04,141 el pacto se cancelará. 297 00:23:12,661 --> 00:23:14,111 Haz lo que quieras. 298 00:23:20,441 --> 00:23:22,101 Con el fin de conseguir un barco, 299 00:23:22,101 --> 00:23:24,521 Luffy se infiltra en el castillo Kuja. 300 00:23:24,521 --> 00:23:28,581 Pero, en el apuro, se encuentra con Hancock mientras se está bañando. 301 00:23:29,151 --> 00:23:31,831 Mientras ve a Hancock entre el vapor, 302 00:23:32,351 --> 00:23:35,001 Luffy ve algo en su espalda... 303 00:23:35,001 --> 00:23:36,371 En el próximo episodio de One Piece: 304 00:23:36,371 --> 00:23:40,291 "El secreto que esconden en sus espaldas. Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran". 305 00:23:40,291 --> 00:23:42,331 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 306 00:23:41,041 --> 00:23:45,041 El secreto que esconden en sus espaldas Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran