1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,061 --> 00:03:39,361 El Shichibukai Bartholomew Kuma expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody. 40 00:03:40,871 --> 00:03:42,671 Luffy se separó de sus compañeros 41 00:03:42,671 --> 00:03:47,341 y llegó él solo a la tierra de las doncellas donde se prohíben los hombres, Amazon Lily. 42 00:03:51,641 --> 00:03:53,021 ¡Que no escape! 43 00:03:53,471 --> 00:03:55,311 ¡Ahí está, es ella! 44 00:03:56,001 --> 00:04:01,861 Luffy escapó de la aldea llevándose a Margaret, una guerrera Kuja, pero... 45 00:04:03,031 --> 00:04:05,861 ¡Si esto sigue así, me encariñaré contigo! 46 00:04:06,961 --> 00:04:08,241 ¡Espera! ¡Detente! 47 00:04:11,771 --> 00:04:15,121 ¡Soy el vicealmirante Momonga del cuartel general de la Marina! 48 00:04:16,081 --> 00:04:19,781 ¡Ouka Shichibukai, Emperatriz Pirata Boa Hancock! 49 00:04:19,781 --> 00:04:22,881 ¡Sal a recibirme! ¡He venido a verte! 50 00:04:23,311 --> 00:04:25,841 Me gusta el título de Shichibukai. 51 00:04:26,171 --> 00:04:27,961 No quiero que me despojen de él. 52 00:04:28,821 --> 00:04:31,301 Pero odio al Gobierno Mundial. 53 00:04:31,571 --> 00:04:33,561 No quiero obedecer sus órdenes. 54 00:04:37,581 --> 00:04:39,271 ¡Mero Mero Mellow! 55 00:04:42,881 --> 00:04:45,441 Si no apareces de nuevo dentro de dos días, 56 00:04:45,921 --> 00:04:47,661 el pacto se cancelará. 57 00:04:50,441 --> 00:04:51,891 Haz lo que quieras. 58 00:04:52,621 --> 00:05:01,541 El secreto que esconden en sus espaldas Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran 59 00:04:55,241 --> 00:05:00,591 El secreto que esconden en sus espaldas. Luffy y la Princesa Serpiente se encuentran. 60 00:05:07,201 --> 00:05:08,841 ¡Abran las puertas! 61 00:05:10,891 --> 00:05:14,221 ¡La Princesa Serpiente ha regresado! 62 00:05:18,741 --> 00:05:20,591 ¡Bienvenida! 63 00:05:21,401 --> 00:05:23,941 ¡Bienvenidas, Piratas Kuja! 64 00:05:26,351 --> 00:05:28,721 ¡Princesa Serpiente! 65 00:05:31,651 --> 00:05:33,001 ¡Ran-sama! 66 00:05:33,001 --> 00:05:34,391 ¡Daisy-sama! 67 00:05:34,391 --> 00:05:35,911 ¡Conseguimos un gran botín! 68 00:05:37,141 --> 00:05:38,761 ¡Son geniales! 69 00:05:38,761 --> 00:05:41,291 Quiero unirme a ellas algún día. 70 00:05:51,581 --> 00:05:53,421 ¡Son las hermanas Gorgona! 71 00:05:57,321 --> 00:06:00,341 ¡Princesa Serpiente! ¡Princesa Serpiente! 72 00:06:04,611 --> 00:06:05,881 ¡Ran-sama! 73 00:06:05,881 --> 00:06:07,281 ¡Daisy-sama! 74 00:06:07,281 --> 00:06:09,081 ¡Rindo-sama! 75 00:06:09,081 --> 00:06:10,661 ¡Blue Fan-sama! 76 00:06:10,661 --> 00:06:12,951 ¡Cosmos-sama! 77 00:06:13,841 --> 00:06:15,451 ¡Marigold-sama! 78 00:06:15,451 --> 00:06:17,131 ¡Sandersonia-sama! 79 00:06:17,821 --> 00:06:19,551 Siempre sucede lo mismo. 80 00:06:19,551 --> 00:06:21,431 Es que fue un viaje largo. 81 00:06:21,431 --> 00:06:24,421 Deben haber extrañado a nuestra hermana. 82 00:06:28,941 --> 00:06:30,331 ¡Me miró! 83 00:06:30,331 --> 00:06:31,431 ¡No, me miró a mí! 84 00:06:37,081 --> 00:06:40,021 Bienvenidas. Su carruaje de mono está listo. 85 00:06:41,311 --> 00:06:42,691 ¿Ha sucedido algo inusual? 86 00:06:42,691 --> 00:06:45,061 No. Nada. 87 00:06:50,841 --> 00:06:53,621 Llévenlos lentamente y con cuidado. 88 00:06:53,621 --> 00:06:57,711 Mineral de hierro, pólvora, alcohol y cosechas del norte... 89 00:06:57,711 --> 00:06:59,851 Es un botín impresionante. 90 00:06:59,851 --> 00:07:03,211 Saqueamos dos barcos mercantes y un barco pirata. 91 00:07:04,051 --> 00:07:07,131 Y la gente del mar del centro nos dio su cargamento. 92 00:07:08,221 --> 00:07:11,051 ¡Es lo que esperaba de la élite de las Piratas Kuja! 93 00:07:11,051 --> 00:07:12,011 Pues sí. 94 00:07:12,371 --> 00:07:14,591 ¿Dónde está el regalo de la Princesa Serpiente? 95 00:07:14,591 --> 00:07:17,271 No te preocupes. Ya lo enviaron al castillo. 96 00:07:17,271 --> 00:07:19,631 Ran, ¿no hay ningún libro? 97 00:07:22,031 --> 00:07:23,631 Estoy aquí abajo. 98 00:07:23,631 --> 00:07:24,941 ¡Abuela Nyon! 99 00:07:24,941 --> 00:07:26,141 Déjeme pensar... 100 00:07:26,141 --> 00:07:29,901 Ah, la gente del mar del centro nos dio un periódico. 101 00:07:30,501 --> 00:07:31,821 Aquí tiene. 102 00:07:34,441 --> 00:07:35,821 ¡¿Qué?! 103 00:07:39,641 --> 00:07:41,451 ¡Bienvenida! 104 00:07:44,921 --> 00:07:47,411 Bienvenida, Princesa Serpiente. 105 00:07:47,411 --> 00:07:50,031 Gracias por cuidar el lugar en mi ausencia. 106 00:07:50,031 --> 00:07:54,921 Preparé la más fina y exquisita joya de su botín de guerra. 107 00:08:04,561 --> 00:08:07,151 ¡Hasta la joya pierde brillo frente a su sonrisa! 108 00:08:10,571 --> 00:08:11,611 ¡Princesa Serpiente! 109 00:08:11,611 --> 00:08:15,791 Un adorno de ese nivel solo arruinaría mi belleza. 110 00:08:17,701 --> 00:08:19,771 Enishida, ¿qué es esto? 111 00:08:19,771 --> 00:08:26,921 Es un modelo de arcilla que hicieron las niñas de la aldea con todo su esfuerzo. 112 00:08:26,921 --> 00:08:30,301 Seguro que les costó mucho pintarlo. 113 00:08:35,261 --> 00:08:36,841 Vaya... 114 00:08:40,491 --> 00:08:43,541 Lo hicimos para que lo viera la Princesa Serpiente. 115 00:08:44,901 --> 00:08:48,441 La manera en la que lo trajeron al castillo con cuidado para evitar que se rompiera 116 00:08:48,441 --> 00:08:50,351 fue realmente tierna. 117 00:08:51,351 --> 00:08:52,441 Ya veo. 118 00:08:53,871 --> 00:08:55,041 Así que me hicieron... 119 00:08:56,371 --> 00:08:57,711 usando barro y arcilla... 120 00:09:04,151 --> 00:09:05,461 ¡Princesa Serpiente! 121 00:09:05,881 --> 00:09:09,371 ¡No traigan cosas tan inmundas al castillo! 122 00:09:09,371 --> 00:09:12,011 Tírenlo a la basura y limpien el piso. 123 00:09:12,371 --> 00:09:13,771 Cambiando de tema, Enishida... 124 00:09:14,161 --> 00:09:15,711 ¿Sí? 125 00:09:16,121 --> 00:09:20,431 Ninguna de las guerreras de defensa nos recibió en el puerto. 126 00:09:23,371 --> 00:09:26,611 Bueno, eso... En realidad... 127 00:09:26,611 --> 00:09:30,221 Un mono violento apareció en la jungla y... 128 00:09:30,221 --> 00:09:35,491 Era una bestia tan salvaje e incivilizada que todas tuvieron que ir tras él. 129 00:09:37,021 --> 00:09:38,031 ¿Un mono? 130 00:09:50,461 --> 00:09:52,041 ¡Lo encontré! 131 00:09:52,041 --> 00:09:53,301 ¡Toma esto! 132 00:09:58,991 --> 00:10:00,881 ¿Le diste? 133 00:10:01,761 --> 00:10:02,731 ¡Miren! 134 00:10:10,761 --> 00:10:12,891 Los hombres son persistentes. 135 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 No creas que podrás escapar. 136 00:10:21,601 --> 00:10:23,741 No se preocupe. Volverán pronto. 137 00:10:24,101 --> 00:10:26,751 Lamento mucho que no pudieran ir a saludarla. 138 00:10:26,751 --> 00:10:28,281 Bueno, no importa. 139 00:10:28,281 --> 00:10:30,501 ¿Desea algo de beber? 140 00:10:35,571 --> 00:10:36,831 Sake blanco. 141 00:10:36,831 --> 00:10:39,731 Yo también tomaré un poco. 142 00:10:39,731 --> 00:10:40,991 Abuela Nyon. 143 00:10:40,991 --> 00:10:43,221 ¿Qué haces en mi habitación? 144 00:10:43,221 --> 00:10:44,721 ¡A-abuela Nyon! 145 00:10:44,721 --> 00:10:46,451 ¡¿Por dónde entró?! 146 00:10:46,771 --> 00:10:48,441 Puedo entrar por donde quiera. 147 00:10:49,621 --> 00:10:50,561 Échenla. 148 00:10:50,561 --> 00:10:53,401 ¡Espera, Princesa Serpiente! 149 00:11:05,111 --> 00:11:06,051 Trátame de usted. 150 00:11:08,151 --> 00:11:09,041 De usted. 151 00:11:12,661 --> 00:11:14,991 Discúlpeme, Princesa Serpiente. 152 00:11:15,411 --> 00:11:19,041 El barco de la gente del mar del centro está anclado fuera de la costa. 153 00:11:20,211 --> 00:11:23,551 Ese barco ha venido a buscarla, ¿no? 154 00:11:24,271 --> 00:11:28,721 Vinieron a buscarla para que cumpla la convocatoria que hicieron, ¿no? 155 00:11:29,211 --> 00:11:31,391 Así es. Me invitan a una guerra. 156 00:11:31,721 --> 00:11:34,401 ¡¿Por qué no va a ir?! ¡Debe hacerlo! 157 00:11:34,401 --> 00:11:37,061 Si va, el pacto seguirá activo. 158 00:11:37,751 --> 00:11:43,001 Alguien con su fuerza no moriría en la batalla. 159 00:11:44,221 --> 00:11:45,191 Pero... 160 00:11:45,811 --> 00:11:47,491 ¡tengo miedo! 161 00:11:48,221 --> 00:11:49,671 ¡Parece un perrito! 162 00:11:49,671 --> 00:11:52,011 ¡No es momento para esto! 163 00:11:52,471 --> 00:11:54,001 Abuela Nyon... 164 00:11:55,311 --> 00:12:00,671 Su título de Shichibukai es lo que está protegiendo esta tierra. 165 00:12:01,631 --> 00:12:05,061 Hasta hace poco, la gran red de defensa que es el Calm Belt 166 00:12:05,061 --> 00:12:10,361 protegía esta isla de enemigos externos. 167 00:12:10,871 --> 00:12:17,311 Sin embargo, la gente del mar del centro ahora usa nuevas tecnologías 168 00:12:17,311 --> 00:12:20,901 para ir y venir por estas aguas cuando quieran. 169 00:12:20,901 --> 00:12:23,701 Como usted es una Shichibukai, 170 00:12:23,701 --> 00:12:30,071 ellos no pisan esta isla para detener la piratería de las Kuja. 171 00:12:30,071 --> 00:12:34,911 Además, hay niñas pequeñas y ancianas en la isla. 172 00:12:35,391 --> 00:12:39,671 Si pierde su título y volvemos a ser un país pirata común, 173 00:12:39,671 --> 00:12:41,891 ocurrirá una tragedia. 174 00:12:44,711 --> 00:12:47,061 ¿No crees que solo les tienes miedo? 175 00:12:47,061 --> 00:12:49,971 Yo podría morir en cualquier momento. 176 00:12:50,981 --> 00:12:53,901 Mire bien esta bola de cristal. 177 00:12:54,891 --> 00:13:00,651 ¡Es la adivinación de la abuela Nyon que acierta un 200 % de las veces! 178 00:13:00,651 --> 00:13:03,461 Echemos un poco de luz sobre su futuro... 179 00:13:14,111 --> 00:13:15,361 ¡Lo veo! 180 00:13:16,081 --> 00:13:19,511 ¡Tiene que ir! 181 00:13:25,921 --> 00:13:27,931 Esto es irritante. 182 00:13:28,991 --> 00:13:30,051 ¡Échenla! 183 00:13:30,381 --> 00:13:31,771 ¡Ahora mismo! 184 00:13:31,771 --> 00:13:33,601 ¡Sí, ya lo hacemos! 185 00:13:33,961 --> 00:13:35,431 ¡Espera, Princesa Serpiente! 186 00:13:35,841 --> 00:13:37,141 ¡Oigan! ¿Qué me hacen? 187 00:13:37,141 --> 00:13:40,101 Vi pacientemente tu estúpida farsa. 188 00:13:40,101 --> 00:13:42,611 ¿Quién te crees que eres? 189 00:13:42,611 --> 00:13:46,181 Tu era terminó hace mucho, 190 00:13:46,711 --> 00:13:52,831 Gloriosa, exemperatriz de Amazon Lily de hace tres generaciones. 191 00:13:54,511 --> 00:13:59,371 Aunque esta tierra acabara destruida por un capricho mío, todos me lo perdonarían. 192 00:13:59,371 --> 00:14:00,841 Y eso se debe a que... 193 00:14:01,351 --> 00:14:02,251 Sí... 194 00:14:02,921 --> 00:14:05,831 es porque soy hermosa. 195 00:14:05,831 --> 00:14:09,191 ¡Es la pose de la Princesa Serpiente con la que menosprecia en demasía a la gente! 196 00:14:09,541 --> 00:14:13,021 Hace tiempo, a pesar de ser la emperatriz, 197 00:14:13,021 --> 00:14:15,821 abandonaste esta tierra y te fuiste al exterior. 198 00:14:15,821 --> 00:14:17,891 ¡Eres una traidora de las Kuja! 199 00:14:18,411 --> 00:14:21,671 ¡Por eso vivo tranquilamente apartada de la aldea! 200 00:14:22,641 --> 00:14:25,341 Entonces, sigue viviendo tranquilamente. 201 00:14:25,341 --> 00:14:29,071 No permitiré que interfieras con la emperatriz actual. 202 00:14:31,021 --> 00:14:32,071 ¡Princesa Serpiente! 203 00:14:32,071 --> 00:14:33,881 ¡Suéltame! 204 00:14:34,881 --> 00:14:39,041 Aunque debo decir que admiro tu fervor. 205 00:14:39,441 --> 00:14:40,741 Tú ganas. 206 00:14:42,521 --> 00:14:44,261 ¿Lo comprendiste, Princesa Serpiente? 207 00:14:44,771 --> 00:14:47,001 ¡Vale la pena resolver los asuntos conversando! 208 00:14:47,001 --> 00:14:47,991 ¡Gracias! 209 00:14:49,171 --> 00:14:52,221 Entonces... Irás, ¿no? 210 00:14:54,851 --> 00:14:56,861 Mentí. Que no se te suban los humos. 211 00:14:58,411 --> 00:15:00,711 ¡Piérdete! 212 00:15:02,811 --> 00:15:05,241 ¡Maldita seas, Princesa Serpiente! 213 00:15:10,101 --> 00:15:11,911 Pri-Princesa Serpiente. 214 00:15:11,911 --> 00:15:13,571 ¿Cómo le hizo eso a una anciana? 215 00:15:16,081 --> 00:15:17,541 Lo hice sin pensarlo. 216 00:15:17,541 --> 00:15:20,211 ¡Sí, sí! ¡A todas nos pasa alguna vez! 217 00:15:20,821 --> 00:15:22,571 Limpien los vidrios rotos. 218 00:15:22,571 --> 00:15:23,761 ¡Sí! 219 00:15:27,841 --> 00:15:29,641 Qué mujer más molesta. 220 00:15:55,531 --> 00:15:56,961 ¡Abuela Nyon! 221 00:15:57,571 --> 00:16:00,421 Aunque sea una anciana, sigo siendo una guerrera Kuja. 222 00:16:00,421 --> 00:16:02,461 ¡No he perdido mi habilidad! 223 00:16:05,841 --> 00:16:07,091 Se me ensuciaron las manos. 224 00:16:08,171 --> 00:16:09,921 ¿El baño está listo? 225 00:16:09,921 --> 00:16:12,931 ¡Sí! ¡Daré el aviso de inmediato! 226 00:16:14,251 --> 00:16:18,551 ¡La Princesa Serpiente va a bañarse! 227 00:16:25,841 --> 00:16:28,061 Vamos, quédate quieta. 228 00:16:30,641 --> 00:16:32,191 ¡Lo siento! 229 00:16:36,691 --> 00:16:39,081 ¡Dejen el castillo de inmediato! 230 00:16:41,131 --> 00:16:42,701 ¡Vamos, deprisa! 231 00:16:42,701 --> 00:16:44,291 ¡Acabo de empezar a comer! 232 00:16:44,291 --> 00:16:46,091 ¡Deprisa, salgan! 233 00:16:47,881 --> 00:16:50,261 ¡Que las que estén en servicio vayan a sus puestos! 234 00:16:54,271 --> 00:16:55,391 Es hora de su baño. 235 00:16:57,531 --> 00:16:58,691 Prepárense. 236 00:16:58,691 --> 00:17:01,231 La tienda se llenará con la gente del castillo. 237 00:17:11,341 --> 00:17:13,441 Baño 238 00:17:15,271 --> 00:17:16,741 Durante las próximas horas, 239 00:17:16,741 --> 00:17:20,621 la entrada al castillo está estrictamente prohibida. 240 00:17:25,141 --> 00:17:26,351 ¿Qué haces? 241 00:17:27,071 --> 00:17:29,581 No puedes avanzar más. 242 00:17:29,581 --> 00:17:31,051 Oye... 243 00:17:31,051 --> 00:17:35,351 ¿Por qué hay tanto revuelo cuando la Princesa Serpiente se da un baño? 244 00:17:36,471 --> 00:17:38,471 ¿Cuántos años tienes? 245 00:17:38,471 --> 00:17:39,491 Ocho. 246 00:17:39,491 --> 00:17:41,601 Bueno, te lo diré. 247 00:17:42,531 --> 00:17:44,511 ¿El secreto de las hermanas Gorgona? 248 00:17:46,151 --> 00:17:47,241 Así es. 249 00:17:51,041 --> 00:17:52,751 Quedan a cargo de la vigilancia. 250 00:17:52,751 --> 00:17:54,141 Sí, hermana. 251 00:17:54,141 --> 00:17:55,361 Tómate tu tiempo. 252 00:18:04,901 --> 00:18:09,471 Gorgona era el nombre de un monstruo que vivía en el mar central. 253 00:18:10,461 --> 00:18:16,671 Cualquiera que miraba a ese terrorífico monstruo se transformaba en piedra. 254 00:18:17,661 --> 00:18:21,291 Al final de una aventura, la Princesa Serpiente y sus hermanas 255 00:18:21,641 --> 00:18:25,971 lograron matar a ese monstruo. 256 00:18:31,391 --> 00:18:33,701 Pero cuando el monstruo dio sus últimos rugidos, 257 00:18:34,191 --> 00:18:38,071 impuso una horrible maldición sobre las tres guerreras. 258 00:18:39,001 --> 00:18:43,581 Los grandes ojos del monstruo se grabaron en sus espaldas, 259 00:18:44,161 --> 00:18:50,531 así que todos los que se ven atraídos por su encanto y miran esos ojos 260 00:18:50,871 --> 00:18:53,461 se convierten en piedra y mueren. 261 00:19:00,101 --> 00:19:04,621 Las hermanas Gorgona jamás se quitan su ropa frente a los demás. 262 00:19:05,911 --> 00:19:07,591 Y cuando se bañan, 263 00:19:07,591 --> 00:19:12,141 siempre hay guardias para evitar que alguien se acerque. 264 00:19:48,011 --> 00:19:49,971 Ay... 265 00:19:58,801 --> 00:20:01,401 ¡Ay! 266 00:20:01,401 --> 00:20:02,951 ¡Es la voz del hombre! 267 00:20:03,571 --> 00:20:04,951 ¡¿Las serpientes lo encontraron?! 268 00:20:05,441 --> 00:20:08,851 ¡Ay, ay! 269 00:20:09,181 --> 00:20:11,451 ¡Suéltame! 270 00:20:27,951 --> 00:20:29,371 ¡¿Dónde se metió?! 271 00:20:29,371 --> 00:20:30,931 Escaló la montaña rocosa. 272 00:20:30,931 --> 00:20:33,761 ¿Volvió a meterse en la aldea? 273 00:20:33,761 --> 00:20:35,651 ¡El hombre quería un barco! 274 00:20:35,651 --> 00:20:36,531 ¿Qué? 275 00:20:46,561 --> 00:20:47,981 Eso me dolió. 276 00:20:54,811 --> 00:20:56,871 Bueno, ¿qué hago ahora? 277 00:20:56,871 --> 00:20:59,721 Me descubrirán de nuevo si me quedo parado. 278 00:21:00,841 --> 00:21:05,791 Dijo que hay un barco pirata en la isla. 279 00:21:06,351 --> 00:21:09,171 Si pudiera pedirlo prestado... 280 00:21:13,521 --> 00:21:15,821 No, no serviría. No tengo a Nami. 281 00:21:15,821 --> 00:21:17,931 Acabaría yendo a la deriva si saliera solo. 282 00:21:20,791 --> 00:21:21,611 ¡Ya sé! 283 00:21:22,191 --> 00:21:24,651 Lo mejor será pedirles que me lleven en el barco. 284 00:21:24,651 --> 00:21:28,081 ¡Les pediré que me lleven hasta el archipiélago Sabaody! 285 00:21:28,981 --> 00:21:31,271 Lo que quiere decir... 286 00:21:32,601 --> 00:21:35,111 Tengo que hablar con alguien importante. 287 00:21:35,111 --> 00:21:38,441 Y como la gente importante vive en edificios altos... 288 00:21:40,361 --> 00:21:42,721 ¡Estoy pensando tanto que me dará fiebre! 289 00:21:43,661 --> 00:21:46,801 ¡Bien! ¡Intentaré entrar en un edificio alto! 290 00:21:50,451 --> 00:21:51,861 ¡Iré a ese! 291 00:21:57,791 --> 00:21:59,021 ¡Deprisa, vuelvan a la aldea! 292 00:21:59,021 --> 00:22:01,731 ¡La Princesa Serpiente ya debe haber regresado! 293 00:22:01,731 --> 00:22:03,611 ¡Habrá graves problemas si ve al hombre! 294 00:22:08,641 --> 00:22:10,331 ¡Qué frágil era! 295 00:22:10,331 --> 00:22:11,531 ¡¿Qué fue eso?! 296 00:22:11,531 --> 00:22:13,791 ¡Se derrumbó el techo de la torre del castillo! 297 00:22:13,791 --> 00:22:15,101 ¡¿Qué sucede?! 298 00:22:15,461 --> 00:22:19,261 ¡Ahí es donde se está bañando la Princesa Serpiente! 299 00:22:21,991 --> 00:22:23,411 ¡¿Más agua?! 300 00:22:23,411 --> 00:22:26,251 ¡Quema! ¡Es agua de baño! 301 00:22:26,251 --> 00:22:28,871 ¡Voy a morir! ¡Voy a ahogarme! 302 00:22:32,211 --> 00:22:34,891 Mis pies tocan el suelo. ¡Estoy a salvo! 303 00:22:36,761 --> 00:22:38,951 ¿Es un baño? 304 00:22:50,901 --> 00:22:52,071 ¡Un hombre! 305 00:22:56,841 --> 00:22:57,831 Oye... 306 00:22:59,101 --> 00:23:00,561 Eso que tienes en la espalda... 307 00:23:04,571 --> 00:23:08,081 Creo haberlo visto antes. 308 00:23:10,911 --> 00:23:12,011 ¡¿Lo viste?! 309 00:23:20,371 --> 00:23:24,111 Las mujeres recapturan a Luffy luego de que viera el secreto de la Princesa Serpiente. 310 00:23:24,611 --> 00:23:27,141 Margaret y otras dos guerreras Kuja lo defienden, 311 00:23:27,141 --> 00:23:30,031 pero una enfurecida Hancock las transforma en piedra. 312 00:23:30,031 --> 00:23:32,531 Luffy se siente furioso tras ver a sus salvadoras petrificadas, 313 00:23:32,531 --> 00:23:35,661 pero una ejecutora terrorífica se acerca por detrás de él. 314 00:23:35,661 --> 00:23:37,241 En el próximo episodio de One Piece: 315 00:23:37,241 --> 00:23:40,331 "¡Un juicio despiadado! ¡Petrifican a Margaret!". 316 00:23:40,331 --> 00:23:42,361 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 317 00:23:40,991 --> 00:23:44,961 ¡Un juicio despiadado! ¡Petrifican a Margaret!