1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
Viaje pelos oceanos do mundo
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
Solte seu grito de guerra
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
Nós saímos da rota planejada
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
Neste exato momento, remamos na direção
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
da fronteira entre céu e mar
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
Nas profundezas do oceano,
a aventura é de tirar o fôlego
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
Não empolga só de imaginar?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
Viaje pelos oceanos do mundo
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
Solte seu grito de guerra
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
Aquela sensação que dá quando embarco
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
É algo que quero ter para sempre
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
Pensando bem, eu não tenho medo de nada
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
Com o pulso acelerado, vamos viajar
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
Corações tímidos ditam o ritmo da aventura
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
Agarre os tesouros aqui e acolá
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
Gargalhe bem alto!
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
Dê uma grande festa debochada
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
Espalhe ondas!
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos na Grande Era dos Piratas.
38
00:02:50,961 --> 00:02:56,161
Incontáveis piratas disputam
desesperadamente o One Piece,
39
00:02:56,161 --> 00:02:58,301
o grande tesouro de Gol D. Roger,
o Rei dos Piratas.
40
00:02:59,781 --> 00:03:04,691
Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha
e tornou-se um homem-borracha,
41
00:03:04,691 --> 00:03:06,741
também se lança aos mares
para ser o Rei dos Piratas.
42
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
À medida que Luffy e seus companheiros
superam mais e mais desafios,
43
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
o Governo Mundial torna-se
incapaz de ignorar sua existência.
44
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
Estou empolgado!
45
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
Que aventuras ainda nos esperam?!
46
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
O bando, a caminho do Novo Mundo,
47
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
avança pela Grand Line mais uma vez!
48
00:03:35,081 --> 00:03:39,881
Ao ser ejetado do Arquipélago
Sabaody por Bartholomew Kuma,
49
00:03:40,181 --> 00:03:43,811
Luffy foi separado de seus
companheiros e chegou sozinho
50
00:03:43,811 --> 00:03:47,411
ao império das mulheres onde
homem nenhum entra, Amazon Lily!
51
00:03:48,121 --> 00:03:50,671
Sentenciado à morte,
52
00:03:50,671 --> 00:03:54,401
Luffy é forçado a enfrentar as
irmãs da Princesa Serpente Hancock
53
00:03:54,401 --> 00:03:55,871
em uma arena de combate.
54
00:03:58,691 --> 00:04:02,731
Mal posso esperar para ver a Salamandra
de Marigold com meus próprios olhos!
55
00:04:04,021 --> 00:04:07,221
E a Serpente de Oito
Cabeças de Sandersonia!
56
00:04:09,811 --> 00:04:10,771
Pronto!
57
00:04:11,061 --> 00:04:12,361
Não se racharam, né?
58
00:04:15,591 --> 00:04:17,801
Esperem aí, pessoal!
59
00:04:18,661 --> 00:04:21,721
Perdão por virarem pedra por minha culpa!
60
00:04:22,991 --> 00:04:24,221
Beleza, então...
61
00:04:24,851 --> 00:04:27,731
Agora é só acabar com vocês, né?!
62
00:04:28,821 --> 00:04:30,071
Que piada!
63
00:04:35,131 --> 00:04:37,351
O que ele acabou de dizer?!
64
00:04:37,351 --> 00:04:40,151
Ele pretende derrotar as irmãs!
65
00:04:40,151 --> 00:04:43,281
Hilário! Mesmo sentenciado à morte,
ainda nos arranca risadas!
66
00:04:43,281 --> 00:04:44,951
Homens são mesmo hilários!
67
00:04:45,831 --> 00:04:49,101
Matem-no, Sandersonia! Marigold!
68
00:04:49,101 --> 00:04:51,921
Através do combate, castiguem-no
69
00:04:51,921 --> 00:04:55,911
pelo crime hediondo de invadir nossa
ilha de mulheres e me ofender!
70
00:05:03,171 --> 00:05:04,021
O quê?!
71
00:05:06,871 --> 00:05:09,101
Veneno?! Foi por pouco!
72
00:05:10,401 --> 00:05:11,801
Selo...
73
00:05:11,801 --> 00:05:13,261
...de Borracha!
74
00:05:15,351 --> 00:05:16,481
Ricocheteou!
75
00:05:22,781 --> 00:05:24,121
Que dor!
76
00:05:24,121 --> 00:05:26,481
Mas como?
Eu sou feito de borracha!
77
00:05:26,751 --> 00:05:27,941
Metralhadora...
78
00:05:28,321 --> 00:05:31,291
Dança da Serpente!
79
00:05:32,221 --> 00:05:33,421
O que está havendo?!
80
00:05:33,421 --> 00:05:35,121
Ela está prevendo todos
os meus movimentos!
81
00:05:35,191 --> 00:05:36,451
Pontada da Serpente!
82
00:05:38,061 --> 00:05:38,911
Ai!
83
00:05:45,271 --> 00:05:48,541
Ei, o que você está fazendo?!
Não encoste nelas!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,321
E se ela quebrar?!
85
00:05:50,611 --> 00:05:52,421
Ela salvou minha vida!
86
00:05:52,631 --> 00:05:53,731
Nós vamos quebrá-la.
87
00:05:53,941 --> 00:05:55,671
Parem!
88
00:05:58,421 --> 00:06:02,661
Eu mandei parar!
89
00:06:22,061 --> 00:06:24,291
As guerreiras estão desmaiando!
90
00:06:24,571 --> 00:06:27,501
Isso foi o Haki do Conquistador?
91
00:06:27,501 --> 00:06:28,581
Não pode ser verdade!
92
00:06:28,581 --> 00:06:33,031
O Haki que apenas um escolhido
em cada milhão é capaz de dominar!
93
00:06:34,021 --> 00:06:38,771
Nunca vi ninguém capaz de
fazer isso, além da nossa irmã!
94
00:06:38,991 --> 00:06:43,811
Esse garoto tem as qualidades de um
conquistador, para reinar os demais!
95
00:06:44,691 --> 00:06:47,371
Ele possui o Haki do
Conquistador, como eu?!
96
00:06:48,261 --> 00:06:49,551
Como é possível?!
97
00:06:49,901 --> 00:06:53,191
Então não é um garoto qualquer?
98
00:06:53,781 --> 00:06:55,151
Beleza!
99
00:06:55,571 --> 00:06:57,871
Vocês me mostraram que são fortes!
100
00:06:59,081 --> 00:07:02,131
Agora vamos seguir com a disputa!
101
00:07:05,561 --> 00:07:09,791
Batalha Repleta de Poderes!
Fruta da Borracha vs. Fruta Serpente!
102
00:07:33,041 --> 00:07:34,651
Por que estão hesitando?!
103
00:07:34,901 --> 00:07:37,271
Vocês não devem temer os homens!
104
00:07:38,031 --> 00:07:40,961
Sonia! Mari!
105
00:07:41,251 --> 00:07:43,571
Acabem com esse homem!
106
00:07:44,491 --> 00:07:45,511
Sim.
107
00:07:45,511 --> 00:07:48,261
Não há nada a temer, Mari...
108
00:07:48,351 --> 00:07:49,431
Sim.
109
00:07:49,431 --> 00:07:52,841
Se ele não controla tamanho Haki,
não passa de uma mera distração!
110
00:07:56,391 --> 00:07:57,271
Mas primeiro...
111
00:07:58,451 --> 00:08:01,521
Se vamos pro tudo ou nada,
melhor a tirarmos do caminho.
112
00:08:01,521 --> 00:08:03,401
Eu não quero quebrá-la.
113
00:08:04,221 --> 00:08:06,851
Você parece bem confiante.
114
00:08:06,851 --> 00:08:10,231
Parece que ainda não
entendeu bem sua situação.
115
00:08:10,231 --> 00:08:12,401
Quem se importa com uma mera estátua?!
116
00:08:13,271 --> 00:08:14,081
Margaret!
117
00:08:19,721 --> 00:08:23,671
Por que você insiste em proteger
a estátua com a própria vida?
118
00:08:25,301 --> 00:08:26,861
Ela não tem nada a ver...
119
00:08:28,281 --> 00:08:30,681
Ela não tem nada a ver com esta luta!
120
00:08:33,961 --> 00:08:36,861
Muito bem. Deixem-no retirar a estátua.
121
00:08:36,861 --> 00:08:37,601
Irmã!
122
00:08:38,251 --> 00:08:41,961
Deixem que o homem dê tudo de si.
123
00:08:42,371 --> 00:08:45,761
Subjuguem-no por completo
124
00:08:45,761 --> 00:08:50,941
e ensinem-lhe o quanto
homens são insignificantes!
125
00:08:51,581 --> 00:08:52,581
Sim!
126
00:09:07,481 --> 00:09:09,971
Espera só mais um pouco.
127
00:09:10,911 --> 00:09:13,821
Depois de acabar com elas,
dou um jeito em vocês.
128
00:09:18,671 --> 00:09:20,521
Beleza! Pronto!
129
00:09:21,351 --> 00:09:23,981
Ah, já está pronto?
130
00:09:24,501 --> 00:09:27,681
Pronto para ser esmagado por nós?
131
00:09:27,781 --> 00:09:29,231
Já falei.
132
00:09:30,291 --> 00:09:32,371
Vocês é que vão tomar uma surra.
133
00:09:34,121 --> 00:09:37,021
Continua insolente como sempre!
134
00:09:42,461 --> 00:09:43,961
Ai! Droga!
135
00:09:49,521 --> 00:09:52,371
Esse ataque não me assusta se você
não puder me atingir!
136
00:09:53,841 --> 00:09:55,601
Pistola...
137
00:09:57,251 --> 00:09:58,681
Que nuvem é essa?!
138
00:10:02,071 --> 00:10:05,441
Meu veneno dissolve tudo o que toca.
139
00:10:05,441 --> 00:10:06,931
Mas não é só isso...
140
00:10:07,141 --> 00:10:09,581
O veneno de Marigold!
141
00:10:09,581 --> 00:10:11,901
Ela botou o homem de joelhos!
142
00:10:12,211 --> 00:10:14,221
Ah, isso não foi nada.
143
00:10:15,121 --> 00:10:16,341
H-Hã?!
144
00:10:17,831 --> 00:10:20,551
O-O quê?! Estou meio tonto!
145
00:10:20,551 --> 00:10:24,151
Não vou mais pegar leve com você.
146
00:10:24,851 --> 00:10:26,551
Você é minha presa.
147
00:10:26,551 --> 00:10:29,611
Eu vou enfraquecê-lo com veneno, encurralá-lo
148
00:10:29,991 --> 00:10:32,521
e por fim, desferir o golpe fatal!
149
00:10:40,591 --> 00:10:45,261
Só o cheiro do meu veneno
já entorpece os sentidos!
150
00:10:56,281 --> 00:10:58,281
Essa doeu, caramba!
151
00:10:58,281 --> 00:10:59,851
Pistola de Borracha!
152
00:11:01,161 --> 00:11:02,621
Pistola de Borracha!
153
00:11:04,331 --> 00:11:05,551
O que houve?
154
00:11:05,551 --> 00:11:07,381
Não consegue nem nos arranhar!
155
00:11:11,871 --> 00:11:14,761
Você parece completamente perdido...
156
00:11:15,081 --> 00:11:17,081
Pode ser forte,
157
00:11:17,081 --> 00:11:20,461
mas se não controla seu poder,
não passa de um ratinho indefeso!
158
00:11:21,551 --> 00:11:22,931
Desista!
159
00:11:38,611 --> 00:11:40,981
Isso! Ele caiu no fosso de lâminas!
160
00:11:47,321 --> 00:11:48,521
Agora consigo ver!
161
00:11:49,171 --> 00:11:51,381
Estou curado! O veneno passou!
162
00:11:55,171 --> 00:11:56,751
A mão dele! A mão do homem!
163
00:12:05,081 --> 00:12:06,281
Vejam!
164
00:12:06,281 --> 00:12:07,601
Que homem persistente!
165
00:12:07,801 --> 00:12:11,411
Mari! Sonia!
O homem ainda está vivo!
166
00:12:13,721 --> 00:12:17,321
Mas como eu me livro
daquela nuvem de veneno?
167
00:12:30,241 --> 00:12:31,441
Balão...
168
00:12:34,881 --> 00:12:36,551
...de Borracha!
169
00:12:37,041 --> 00:12:39,471
Vai pelos ares!
170
00:13:00,581 --> 00:13:02,891
Beleza! Melhor assim!
171
00:13:03,691 --> 00:13:06,201
Já dispersei a nuvem de fumaça!
172
00:13:08,111 --> 00:13:10,371
Agora posso lutar tranquilo!
173
00:13:16,491 --> 00:13:20,321
O homem dispersou o
veneno com seu fôlego!
174
00:13:20,511 --> 00:13:21,921
Inacreditável!
175
00:13:23,881 --> 00:13:25,681
Homens são tão misteriosos!
176
00:13:25,681 --> 00:13:26,801
Não é mesmo?
177
00:13:31,801 --> 00:13:34,281
Vai poder lutar tranquilo, é?
178
00:13:35,941 --> 00:13:39,641
Depois de tanto apanhar,
ainda continua insolente?
179
00:13:42,081 --> 00:13:43,621
Beleza...
180
00:13:53,121 --> 00:13:56,121
Agora é minha vez de ir com tudo.
181
00:13:57,451 --> 00:13:59,141
Segunda Marcha!
182
00:14:01,151 --> 00:14:02,431
O que é aquilo?!
183
00:14:02,851 --> 00:14:05,081
Está saindo fumaça do corpo dele!
184
00:14:05,601 --> 00:14:08,051
Então homens sabem fazer isso?!
185
00:14:08,731 --> 00:14:10,931
Que tipo de criaturas são eles?!
186
00:14:13,081 --> 00:14:15,761
Fumaça! Ele está exalando fumaça!
187
00:14:16,081 --> 00:14:17,251
Ir com tudo?
188
00:14:17,251 --> 00:14:20,051
Então não estava lutando com
todo o seu poder?
189
00:14:20,431 --> 00:14:24,621
E daí que está saindo
fumaça do seu corpo?!
190
00:14:24,901 --> 00:14:28,161
Esqueceu-se de que conseguimos
ler todos os seus movimentos
191
00:14:28,161 --> 00:14:31,071
e de que seus ataques não
surtem efeito em nós?
192
00:14:33,181 --> 00:14:34,921
Vou tentar assim mesmo.
193
00:14:37,111 --> 00:14:39,381
Pistola a Jato...
194
00:14:40,671 --> 00:14:41,551
É inútil!
195
00:14:43,571 --> 00:14:44,591
...de Borracha!
196
00:14:49,701 --> 00:14:50,901
Irmã Sonia!
197
00:14:53,151 --> 00:14:56,771
Parece que não estava
blefando sobre seu poder...
198
00:15:01,031 --> 00:15:04,891
Neste caso, também vou mastigá-lo
com todo o meu poder!
199
00:15:06,831 --> 00:15:08,081
Cabelo da Medusa...
200
00:15:09,481 --> 00:15:11,611
Serpente de Oito Cabeças!
201
00:15:30,281 --> 00:15:31,291
Vai!
202
00:15:31,291 --> 00:15:33,251
Sandersonia!
203
00:15:39,151 --> 00:15:40,781
O cerco da arena!
204
00:15:40,781 --> 00:15:42,731
E as serpentes gigantes são o cabelo dela,
205
00:15:42,731 --> 00:15:44,921
mas suas presas parecem feitas de ferro!
206
00:15:52,721 --> 00:15:54,371
Por que não consigo atingi-lo?!
207
00:15:54,371 --> 00:15:56,151
Posso prever todos os seus movimentos,
208
00:15:56,151 --> 00:15:57,701
mas não consigo acompanhá-lo!
209
00:16:38,951 --> 00:16:40,451
Irmã Sonia!
210
00:16:43,431 --> 00:16:45,411
Bazuca...
211
00:16:47,291 --> 00:16:48,301
Não adianta!
212
00:16:48,671 --> 00:16:52,291
Seus ataques ricocheteiam,
como já lhe mostrei!
213
00:16:55,251 --> 00:16:57,281
Se eu o superar em velocidade,
214
00:16:57,281 --> 00:17:02,191
sua força bruta não
transpassará minha defesa!
215
00:17:06,751 --> 00:17:07,921
...a Jato...
216
00:17:10,611 --> 00:17:13,271
...de Borracha!
217
00:17:35,521 --> 00:17:37,091
Sonia! Mari!
218
00:17:40,021 --> 00:17:43,981
Por que estão brincando com o condenado?!
219
00:17:44,451 --> 00:17:46,391
I-Irmã...
220
00:17:47,541 --> 00:17:53,891
Não me digam que se esqueceram das
transgressões cometidas por esse homem!
221
00:17:54,161 --> 00:17:56,601
P-Perdão, Irmã!
222
00:17:57,061 --> 00:17:58,371
Vamos acabar com ele!
223
00:18:06,371 --> 00:18:07,751
Cabelo da Medusa...
224
00:18:09,231 --> 00:18:11,171
Serpente de Oito Cabeças!
225
00:18:15,631 --> 00:18:16,431
Ela está em chamas!
226
00:18:17,611 --> 00:18:18,901
Cabelo da Medusa...
227
00:18:20,251 --> 00:18:21,551
Salamandra!
228
00:18:22,991 --> 00:18:24,811
Você não terá para onde fugir!
229
00:18:25,151 --> 00:18:26,351
Ele está cercado!
230
00:18:26,351 --> 00:18:28,771
Não há mais como fugir,
não importa o quão ágil ele seja!
231
00:18:28,771 --> 00:18:30,561
Não há ataque melhor do que esse!
232
00:18:37,501 --> 00:18:39,061
Metralhadora...
233
00:18:45,581 --> 00:18:50,161
...a Jato de Borracha!
234
00:19:09,781 --> 00:19:10,861
Ah, não!
235
00:19:10,861 --> 00:19:13,071
Irmã Sonia! Para trás, rápido!
236
00:19:15,391 --> 00:19:17,981
O quê?! Estou sendo puxada!
237
00:19:19,131 --> 00:19:21,241
Nossas caudas! Quando foi que ele...
238
00:19:21,541 --> 00:19:23,591
Que quente! Que quente!
239
00:19:23,591 --> 00:19:25,791
Espere, Irmã! Não me puxe!
240
00:19:29,621 --> 00:19:31,591
Irmã Sonia! Cuidado!
241
00:19:31,591 --> 00:19:34,341
É o fosso de lâminas!
Segure-se nas beiradas!
242
00:19:43,971 --> 00:19:45,981
F-Foi por pouco...
243
00:19:46,771 --> 00:19:48,941
S-Sandersonia?!
244
00:19:50,291 --> 00:19:52,021
Que patético!
245
00:19:59,311 --> 00:20:00,811
As costas da Sonia...
246
00:20:01,481 --> 00:20:02,491
Se...
247
00:20:03,301 --> 00:20:05,921
Se as cidadãs virem...
248
00:20:08,581 --> 00:20:09,341
Que quente!
249
00:20:09,711 --> 00:20:10,881
Esse homem...
250
00:20:11,421 --> 00:20:13,351
Ele está batendo em
uma guerreira caída!
251
00:20:13,351 --> 00:20:14,351
Que cruel!
252
00:20:14,351 --> 00:20:17,511
Ele quer derrubar a Sonia
no fosso para empalá-la!
253
00:20:17,621 --> 00:20:18,731
Maldito seja, homem!
254
00:20:18,731 --> 00:20:19,701
Não se mexa!
255
00:20:23,131 --> 00:20:25,081
Mesmo que vocês queiram me matar,
256
00:20:25,421 --> 00:20:27,461
eu não quero matar vocês!
257
00:20:29,011 --> 00:20:30,791
Seu insolente!
258
00:20:30,791 --> 00:20:33,351
Mari! Use esta chance para matá-lo!
259
00:20:33,581 --> 00:20:35,811
O que está fazendo, Mari?!
260
00:20:36,371 --> 00:20:38,471
Não posso, Irmã Sonia...
261
00:20:39,581 --> 00:20:40,971
Porque...
262
00:20:41,571 --> 00:20:45,081
Ele está nos protegendo!
263
00:20:47,181 --> 00:20:49,791
Vejam! As roupas de Sandersonia se queimaram
264
00:20:49,791 --> 00:20:51,581
e suas costas estão à mostra!
265
00:20:51,581 --> 00:20:55,181
Se o homem sair de cima dela,
seus Olhos de Górgona serão expostos!
266
00:20:55,181 --> 00:20:56,131
Ah, não!
267
00:20:56,131 --> 00:20:58,551
Todas que os virem serão
transformadas em pedra!
268
00:20:59,181 --> 00:21:00,711
Minhas costas...
269
00:21:01,061 --> 00:21:02,801
Aquilo que vocês disseram...
270
00:21:06,261 --> 00:21:08,441
Ele viu minhas costas.
271
00:21:12,651 --> 00:21:14,571
Então ele precisa morrer.
272
00:21:14,851 --> 00:21:17,481
C-Como assim?!
Só vi as costas dela!
273
00:21:17,781 --> 00:21:20,461
Nós três preferimos a morte
274
00:21:20,461 --> 00:21:23,871
a permitir que alguém veja o que
você viu nas minhas costas!
275
00:21:24,681 --> 00:21:27,701
Vocês preferem morrer a deixar
que alguém veja isto, não é?!
276
00:21:30,171 --> 00:21:32,011
Então não se mexa!
277
00:21:39,211 --> 00:21:40,941
O combate acabou!
278
00:21:40,941 --> 00:21:43,411
Antes que sejam expostas
aos Olhos da Górgona,
279
00:21:44,181 --> 00:21:45,881
saiam da arena imediatamente!
280
00:21:46,161 --> 00:21:48,501
Ah, não! Precisamos fugir!
281
00:21:48,501 --> 00:21:50,151
Seremos petrificadas!
282
00:21:50,151 --> 00:21:52,181
Rápido! Rápido!
283
00:21:52,181 --> 00:21:53,681
A maldição da Górgona!
284
00:22:29,211 --> 00:22:32,431
Eu era sua oponente...
285
00:22:32,431 --> 00:22:34,181
Por que está me protegendo?
286
00:22:34,821 --> 00:22:39,431
Uma coisa não tem nada
a ver com a outra.
287
00:22:41,211 --> 00:22:47,291
Vocês agora devem suas vidas
ao homem que tentavam executar.
288
00:22:48,321 --> 00:22:50,931
Talvez você possa enganar o país,
289
00:22:50,931 --> 00:22:55,681
mas não enganará a si mesma
para sempre, Princesa Serpente.
290
00:22:56,441 --> 00:23:01,331
O que está gravado nas
costas das três irmãs...
291
00:23:20,471 --> 00:23:23,051
Depois de serem salvas de
uma grave situação por Luffy,
292
00:23:23,051 --> 00:23:24,871
as três irmãs lhe revelam seu segredo.
293
00:23:25,591 --> 00:23:28,791
Hancock supera o medo
que jaz em seu interior
294
00:23:28,791 --> 00:23:31,041
e revela as feridas em seu coração.
295
00:23:31,041 --> 00:23:34,821
Uma sombra maligna
assombra seu passado...
296
00:23:35,161 --> 00:23:36,611
No próximo episódio de One Piece:
297
00:23:36,611 --> 00:23:40,091
A Confissão de Hancock!
O Abominável Passado das Irmãs!
298
00:23:40,091 --> 00:23:42,251
Eu serei o Rei dos Piratas!