1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 Viaje pelos oceanos do mundo 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 Solte seu grito de guerra 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 Nós saímos da rota planejada 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 Neste exato momento, remamos na direção 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 da fronteira entre céu e mar 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 Nas profundezas do oceano, a aventura é de tirar o fôlego 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 Não empolga só de imaginar? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 Viaje pelos oceanos do mundo 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 Solte seu grito de guerra 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 Aquela sensação que dá quando embarco 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 É algo que quero ter para sempre 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 Pensando bem, eu não tenho medo de nada 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 Com o pulso acelerado, vamos viajar 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 Corações tímidos ditam o ritmo da aventura 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 Agarre os tesouros aqui e acolá 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 Gargalhe bem alto! 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 Dê uma grande festa debochada 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 Espalhe ondas! 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos na Grande Era dos Piratas. 38 00:02:50,961 --> 00:02:56,161 Incontáveis piratas disputam desesperadamente o One Piece, 39 00:02:56,161 --> 00:02:58,301 o grande tesouro de Gol D. Roger, o Rei dos Piratas. 40 00:02:59,781 --> 00:03:04,691 Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha e tornou-se um homem-borracha, 41 00:03:04,691 --> 00:03:06,741 também se lança aos mares para ser o Rei dos Piratas. 42 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 À medida que Luffy e seus companheiros superam mais e mais desafios, 43 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 o Governo Mundial torna-se incapaz de ignorar sua existência. 44 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 Estou empolgado! 45 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 Que aventuras ainda nos esperam?! 46 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 O bando, a caminho do Novo Mundo, 47 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 avança pela Grand Line mais uma vez! 48 00:03:35,081 --> 00:03:39,881 Ao ser ejetado do Arquipélago Sabaody por Bartholomew Kuma, 49 00:03:40,181 --> 00:03:43,811 Luffy foi separado de seus companheiros e chegou sozinho 50 00:03:43,811 --> 00:03:47,411 ao império das mulheres onde homem nenhum entra, Amazon Lily! 51 00:03:48,121 --> 00:03:50,671 Sentenciado à morte, 52 00:03:50,671 --> 00:03:54,401 Luffy é forçado a enfrentar as irmãs da Princesa Serpente Hancock 53 00:03:54,401 --> 00:03:55,871 em uma arena de combate. 54 00:03:58,691 --> 00:04:02,731 Mal posso esperar para ver a Salamandra de Marigold com meus próprios olhos! 55 00:04:04,021 --> 00:04:07,221 E a Serpente de Oito Cabeças de Sandersonia! 56 00:04:09,811 --> 00:04:10,771 Pronto! 57 00:04:11,061 --> 00:04:12,361 Não se racharam, né? 58 00:04:15,591 --> 00:04:17,801 Esperem aí, pessoal! 59 00:04:18,661 --> 00:04:21,721 Perdão por virarem pedra por minha culpa! 60 00:04:22,991 --> 00:04:24,221 Beleza, então... 61 00:04:24,851 --> 00:04:27,731 Agora é só acabar com vocês, né?! 62 00:04:28,821 --> 00:04:30,071 Que piada! 63 00:04:35,131 --> 00:04:37,351 O que ele acabou de dizer?! 64 00:04:37,351 --> 00:04:40,151 Ele pretende derrotar as irmãs! 65 00:04:40,151 --> 00:04:43,281 Hilário! Mesmo sentenciado à morte, ainda nos arranca risadas! 66 00:04:43,281 --> 00:04:44,951 Homens são mesmo hilários! 67 00:04:45,831 --> 00:04:49,101 Matem-no, Sandersonia! Marigold! 68 00:04:49,101 --> 00:04:51,921 Através do combate, castiguem-no 69 00:04:51,921 --> 00:04:55,911 pelo crime hediondo de invadir nossa ilha de mulheres e me ofender! 70 00:05:03,171 --> 00:05:04,021 O quê?! 71 00:05:06,871 --> 00:05:09,101 Veneno?! Foi por pouco! 72 00:05:10,401 --> 00:05:11,801 Selo... 73 00:05:11,801 --> 00:05:13,261 ...de Borracha! 74 00:05:15,351 --> 00:05:16,481 Ricocheteou! 75 00:05:22,781 --> 00:05:24,121 Que dor! 76 00:05:24,121 --> 00:05:26,481 Mas como? Eu sou feito de borracha! 77 00:05:26,751 --> 00:05:27,941 Metralhadora... 78 00:05:28,321 --> 00:05:31,291 Dança da Serpente! 79 00:05:32,221 --> 00:05:33,421 O que está havendo?! 80 00:05:33,421 --> 00:05:35,121 Ela está prevendo todos os meus movimentos! 81 00:05:35,191 --> 00:05:36,451 Pontada da Serpente! 82 00:05:38,061 --> 00:05:38,911 Ai! 83 00:05:45,271 --> 00:05:48,541 Ei, o que você está fazendo?! Não encoste nelas! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,321 E se ela quebrar?! 85 00:05:50,611 --> 00:05:52,421 Ela salvou minha vida! 86 00:05:52,631 --> 00:05:53,731 Nós vamos quebrá-la. 87 00:05:53,941 --> 00:05:55,671 Parem! 88 00:05:58,421 --> 00:06:02,661 Eu mandei parar! 89 00:06:22,061 --> 00:06:24,291 As guerreiras estão desmaiando! 90 00:06:24,571 --> 00:06:27,501 Isso foi o Haki do Conquistador? 91 00:06:27,501 --> 00:06:28,581 Não pode ser verdade! 92 00:06:28,581 --> 00:06:33,031 O Haki que apenas um escolhido em cada milhão é capaz de dominar! 93 00:06:34,021 --> 00:06:38,771 Nunca vi ninguém capaz de fazer isso, além da nossa irmã! 94 00:06:38,991 --> 00:06:43,811 Esse garoto tem as qualidades de um conquistador, para reinar os demais! 95 00:06:44,691 --> 00:06:47,371 Ele possui o Haki do Conquistador, como eu?! 96 00:06:48,261 --> 00:06:49,551 Como é possível?! 97 00:06:49,901 --> 00:06:53,191 Então não é um garoto qualquer? 98 00:06:53,781 --> 00:06:55,151 Beleza! 99 00:06:55,571 --> 00:06:57,871 Vocês me mostraram que são fortes! 100 00:06:59,081 --> 00:07:02,131 Agora vamos seguir com a disputa! 101 00:07:05,561 --> 00:07:09,791 Batalha Repleta de Poderes! Fruta da Borracha vs. Fruta Serpente! 102 00:07:33,041 --> 00:07:34,651 Por que estão hesitando?! 103 00:07:34,901 --> 00:07:37,271 Vocês não devem temer os homens! 104 00:07:38,031 --> 00:07:40,961 Sonia! Mari! 105 00:07:41,251 --> 00:07:43,571 Acabem com esse homem! 106 00:07:44,491 --> 00:07:45,511 Sim. 107 00:07:45,511 --> 00:07:48,261 Não há nada a temer, Mari... 108 00:07:48,351 --> 00:07:49,431 Sim. 109 00:07:49,431 --> 00:07:52,841 Se ele não controla tamanho Haki, não passa de uma mera distração! 110 00:07:56,391 --> 00:07:57,271 Mas primeiro... 111 00:07:58,451 --> 00:08:01,521 Se vamos pro tudo ou nada, melhor a tirarmos do caminho. 112 00:08:01,521 --> 00:08:03,401 Eu não quero quebrá-la. 113 00:08:04,221 --> 00:08:06,851 Você parece bem confiante. 114 00:08:06,851 --> 00:08:10,231 Parece que ainda não entendeu bem sua situação. 115 00:08:10,231 --> 00:08:12,401 Quem se importa com uma mera estátua?! 116 00:08:13,271 --> 00:08:14,081 Margaret! 117 00:08:19,721 --> 00:08:23,671 Por que você insiste em proteger a estátua com a própria vida? 118 00:08:25,301 --> 00:08:26,861 Ela não tem nada a ver... 119 00:08:28,281 --> 00:08:30,681 Ela não tem nada a ver com esta luta! 120 00:08:33,961 --> 00:08:36,861 Muito bem. Deixem-no retirar a estátua. 121 00:08:36,861 --> 00:08:37,601 Irmã! 122 00:08:38,251 --> 00:08:41,961 Deixem que o homem dê tudo de si. 123 00:08:42,371 --> 00:08:45,761 Subjuguem-no por completo 124 00:08:45,761 --> 00:08:50,941 e ensinem-lhe o quanto homens são insignificantes! 125 00:08:51,581 --> 00:08:52,581 Sim! 126 00:09:07,481 --> 00:09:09,971 Espera só mais um pouco. 127 00:09:10,911 --> 00:09:13,821 Depois de acabar com elas, dou um jeito em vocês. 128 00:09:18,671 --> 00:09:20,521 Beleza! Pronto! 129 00:09:21,351 --> 00:09:23,981 Ah, já está pronto? 130 00:09:24,501 --> 00:09:27,681 Pronto para ser esmagado por nós? 131 00:09:27,781 --> 00:09:29,231 Já falei. 132 00:09:30,291 --> 00:09:32,371 Vocês é que vão tomar uma surra. 133 00:09:34,121 --> 00:09:37,021 Continua insolente como sempre! 134 00:09:42,461 --> 00:09:43,961 Ai! Droga! 135 00:09:49,521 --> 00:09:52,371 Esse ataque não me assusta se você não puder me atingir! 136 00:09:53,841 --> 00:09:55,601 Pistola... 137 00:09:57,251 --> 00:09:58,681 Que nuvem é essa?! 138 00:10:02,071 --> 00:10:05,441 Meu veneno dissolve tudo o que toca. 139 00:10:05,441 --> 00:10:06,931 Mas não é só isso... 140 00:10:07,141 --> 00:10:09,581 O veneno de Marigold! 141 00:10:09,581 --> 00:10:11,901 Ela botou o homem de joelhos! 142 00:10:12,211 --> 00:10:14,221 Ah, isso não foi nada. 143 00:10:15,121 --> 00:10:16,341 H-Hã?! 144 00:10:17,831 --> 00:10:20,551 O-O quê?! Estou meio tonto! 145 00:10:20,551 --> 00:10:24,151 Não vou mais pegar leve com você. 146 00:10:24,851 --> 00:10:26,551 Você é minha presa. 147 00:10:26,551 --> 00:10:29,611 Eu vou enfraquecê-lo com veneno, encurralá-lo 148 00:10:29,991 --> 00:10:32,521 e por fim, desferir o golpe fatal! 149 00:10:40,591 --> 00:10:45,261 Só o cheiro do meu veneno já entorpece os sentidos! 150 00:10:56,281 --> 00:10:58,281 Essa doeu, caramba! 151 00:10:58,281 --> 00:10:59,851 Pistola de Borracha! 152 00:11:01,161 --> 00:11:02,621 Pistola de Borracha! 153 00:11:04,331 --> 00:11:05,551 O que houve? 154 00:11:05,551 --> 00:11:07,381 Não consegue nem nos arranhar! 155 00:11:11,871 --> 00:11:14,761 Você parece completamente perdido... 156 00:11:15,081 --> 00:11:17,081 Pode ser forte, 157 00:11:17,081 --> 00:11:20,461 mas se não controla seu poder, não passa de um ratinho indefeso! 158 00:11:21,551 --> 00:11:22,931 Desista! 159 00:11:38,611 --> 00:11:40,981 Isso! Ele caiu no fosso de lâminas! 160 00:11:47,321 --> 00:11:48,521 Agora consigo ver! 161 00:11:49,171 --> 00:11:51,381 Estou curado! O veneno passou! 162 00:11:55,171 --> 00:11:56,751 A mão dele! A mão do homem! 163 00:12:05,081 --> 00:12:06,281 Vejam! 164 00:12:06,281 --> 00:12:07,601 Que homem persistente! 165 00:12:07,801 --> 00:12:11,411 Mari! Sonia! O homem ainda está vivo! 166 00:12:13,721 --> 00:12:17,321 Mas como eu me livro daquela nuvem de veneno? 167 00:12:30,241 --> 00:12:31,441 Balão... 168 00:12:34,881 --> 00:12:36,551 ...de Borracha! 169 00:12:37,041 --> 00:12:39,471 Vai pelos ares! 170 00:13:00,581 --> 00:13:02,891 Beleza! Melhor assim! 171 00:13:03,691 --> 00:13:06,201 Já dispersei a nuvem de fumaça! 172 00:13:08,111 --> 00:13:10,371 Agora posso lutar tranquilo! 173 00:13:16,491 --> 00:13:20,321 O homem dispersou o veneno com seu fôlego! 174 00:13:20,511 --> 00:13:21,921 Inacreditável! 175 00:13:23,881 --> 00:13:25,681 Homens são tão misteriosos! 176 00:13:25,681 --> 00:13:26,801 Não é mesmo? 177 00:13:31,801 --> 00:13:34,281 Vai poder lutar tranquilo, é? 178 00:13:35,941 --> 00:13:39,641 Depois de tanto apanhar, ainda continua insolente? 179 00:13:42,081 --> 00:13:43,621 Beleza... 180 00:13:53,121 --> 00:13:56,121 Agora é minha vez de ir com tudo. 181 00:13:57,451 --> 00:13:59,141 Segunda Marcha! 182 00:14:01,151 --> 00:14:02,431 O que é aquilo?! 183 00:14:02,851 --> 00:14:05,081 Está saindo fumaça do corpo dele! 184 00:14:05,601 --> 00:14:08,051 Então homens sabem fazer isso?! 185 00:14:08,731 --> 00:14:10,931 Que tipo de criaturas são eles?! 186 00:14:13,081 --> 00:14:15,761 Fumaça! Ele está exalando fumaça! 187 00:14:16,081 --> 00:14:17,251 Ir com tudo? 188 00:14:17,251 --> 00:14:20,051 Então não estava lutando com todo o seu poder? 189 00:14:20,431 --> 00:14:24,621 E daí que está saindo fumaça do seu corpo?! 190 00:14:24,901 --> 00:14:28,161 Esqueceu-se de que conseguimos ler todos os seus movimentos 191 00:14:28,161 --> 00:14:31,071 e de que seus ataques não surtem efeito em nós? 192 00:14:33,181 --> 00:14:34,921 Vou tentar assim mesmo. 193 00:14:37,111 --> 00:14:39,381 Pistola a Jato... 194 00:14:40,671 --> 00:14:41,551 É inútil! 195 00:14:43,571 --> 00:14:44,591 ...de Borracha! 196 00:14:49,701 --> 00:14:50,901 Irmã Sonia! 197 00:14:53,151 --> 00:14:56,771 Parece que não estava blefando sobre seu poder... 198 00:15:01,031 --> 00:15:04,891 Neste caso, também vou mastigá-lo com todo o meu poder! 199 00:15:06,831 --> 00:15:08,081 Cabelo da Medusa... 200 00:15:09,481 --> 00:15:11,611 Serpente de Oito Cabeças! 201 00:15:30,281 --> 00:15:31,291 Vai! 202 00:15:31,291 --> 00:15:33,251 Sandersonia! 203 00:15:39,151 --> 00:15:40,781 O cerco da arena! 204 00:15:40,781 --> 00:15:42,731 E as serpentes gigantes são o cabelo dela, 205 00:15:42,731 --> 00:15:44,921 mas suas presas parecem feitas de ferro! 206 00:15:52,721 --> 00:15:54,371 Por que não consigo atingi-lo?! 207 00:15:54,371 --> 00:15:56,151 Posso prever todos os seus movimentos, 208 00:15:56,151 --> 00:15:57,701 mas não consigo acompanhá-lo! 209 00:16:38,951 --> 00:16:40,451 Irmã Sonia! 210 00:16:43,431 --> 00:16:45,411 Bazuca... 211 00:16:47,291 --> 00:16:48,301 Não adianta! 212 00:16:48,671 --> 00:16:52,291 Seus ataques ricocheteiam, como já lhe mostrei! 213 00:16:55,251 --> 00:16:57,281 Se eu o superar em velocidade, 214 00:16:57,281 --> 00:17:02,191 sua força bruta não transpassará minha defesa! 215 00:17:06,751 --> 00:17:07,921 ...a Jato... 216 00:17:10,611 --> 00:17:13,271 ...de Borracha! 217 00:17:35,521 --> 00:17:37,091 Sonia! Mari! 218 00:17:40,021 --> 00:17:43,981 Por que estão brincando com o condenado?! 219 00:17:44,451 --> 00:17:46,391 I-Irmã... 220 00:17:47,541 --> 00:17:53,891 Não me digam que se esqueceram das transgressões cometidas por esse homem! 221 00:17:54,161 --> 00:17:56,601 P-Perdão, Irmã! 222 00:17:57,061 --> 00:17:58,371 Vamos acabar com ele! 223 00:18:06,371 --> 00:18:07,751 Cabelo da Medusa... 224 00:18:09,231 --> 00:18:11,171 Serpente de Oito Cabeças! 225 00:18:15,631 --> 00:18:16,431 Ela está em chamas! 226 00:18:17,611 --> 00:18:18,901 Cabelo da Medusa... 227 00:18:20,251 --> 00:18:21,551 Salamandra! 228 00:18:22,991 --> 00:18:24,811 Você não terá para onde fugir! 229 00:18:25,151 --> 00:18:26,351 Ele está cercado! 230 00:18:26,351 --> 00:18:28,771 Não há mais como fugir, não importa o quão ágil ele seja! 231 00:18:28,771 --> 00:18:30,561 Não há ataque melhor do que esse! 232 00:18:37,501 --> 00:18:39,061 Metralhadora... 233 00:18:45,581 --> 00:18:50,161 ...a Jato de Borracha! 234 00:19:09,781 --> 00:19:10,861 Ah, não! 235 00:19:10,861 --> 00:19:13,071 Irmã Sonia! Para trás, rápido! 236 00:19:15,391 --> 00:19:17,981 O quê?! Estou sendo puxada! 237 00:19:19,131 --> 00:19:21,241 Nossas caudas! Quando foi que ele... 238 00:19:21,541 --> 00:19:23,591 Que quente! Que quente! 239 00:19:23,591 --> 00:19:25,791 Espere, Irmã! Não me puxe! 240 00:19:29,621 --> 00:19:31,591 Irmã Sonia! Cuidado! 241 00:19:31,591 --> 00:19:34,341 É o fosso de lâminas! Segure-se nas beiradas! 242 00:19:43,971 --> 00:19:45,981 F-Foi por pouco... 243 00:19:46,771 --> 00:19:48,941 S-Sandersonia?! 244 00:19:50,291 --> 00:19:52,021 Que patético! 245 00:19:59,311 --> 00:20:00,811 As costas da Sonia... 246 00:20:01,481 --> 00:20:02,491 Se... 247 00:20:03,301 --> 00:20:05,921 Se as cidadãs virem... 248 00:20:08,581 --> 00:20:09,341 Que quente! 249 00:20:09,711 --> 00:20:10,881 Esse homem... 250 00:20:11,421 --> 00:20:13,351 Ele está batendo em uma guerreira caída! 251 00:20:13,351 --> 00:20:14,351 Que cruel! 252 00:20:14,351 --> 00:20:17,511 Ele quer derrubar a Sonia no fosso para empalá-la! 253 00:20:17,621 --> 00:20:18,731 Maldito seja, homem! 254 00:20:18,731 --> 00:20:19,701 Não se mexa! 255 00:20:23,131 --> 00:20:25,081 Mesmo que vocês queiram me matar, 256 00:20:25,421 --> 00:20:27,461 eu não quero matar vocês! 257 00:20:29,011 --> 00:20:30,791 Seu insolente! 258 00:20:30,791 --> 00:20:33,351 Mari! Use esta chance para matá-lo! 259 00:20:33,581 --> 00:20:35,811 O que está fazendo, Mari?! 260 00:20:36,371 --> 00:20:38,471 Não posso, Irmã Sonia... 261 00:20:39,581 --> 00:20:40,971 Porque... 262 00:20:41,571 --> 00:20:45,081 Ele está nos protegendo! 263 00:20:47,181 --> 00:20:49,791 Vejam! As roupas de Sandersonia se queimaram 264 00:20:49,791 --> 00:20:51,581 e suas costas estão à mostra! 265 00:20:51,581 --> 00:20:55,181 Se o homem sair de cima dela, seus Olhos de Górgona serão expostos! 266 00:20:55,181 --> 00:20:56,131 Ah, não! 267 00:20:56,131 --> 00:20:58,551 Todas que os virem serão transformadas em pedra! 268 00:20:59,181 --> 00:21:00,711 Minhas costas... 269 00:21:01,061 --> 00:21:02,801 Aquilo que vocês disseram... 270 00:21:06,261 --> 00:21:08,441 Ele viu minhas costas. 271 00:21:12,651 --> 00:21:14,571 Então ele precisa morrer. 272 00:21:14,851 --> 00:21:17,481 C-Como assim?! Só vi as costas dela! 273 00:21:17,781 --> 00:21:20,461 Nós três preferimos a morte 274 00:21:20,461 --> 00:21:23,871 a permitir que alguém veja o que você viu nas minhas costas! 275 00:21:24,681 --> 00:21:27,701 Vocês preferem morrer a deixar que alguém veja isto, não é?! 276 00:21:30,171 --> 00:21:32,011 Então não se mexa! 277 00:21:39,211 --> 00:21:40,941 O combate acabou! 278 00:21:40,941 --> 00:21:43,411 Antes que sejam expostas aos Olhos da Górgona, 279 00:21:44,181 --> 00:21:45,881 saiam da arena imediatamente! 280 00:21:46,161 --> 00:21:48,501 Ah, não! Precisamos fugir! 281 00:21:48,501 --> 00:21:50,151 Seremos petrificadas! 282 00:21:50,151 --> 00:21:52,181 Rápido! Rápido! 283 00:21:52,181 --> 00:21:53,681 A maldição da Górgona! 284 00:22:29,211 --> 00:22:32,431 Eu era sua oponente... 285 00:22:32,431 --> 00:22:34,181 Por que está me protegendo? 286 00:22:34,821 --> 00:22:39,431 Uma coisa não tem nada a ver com a outra. 287 00:22:41,211 --> 00:22:47,291 Vocês agora devem suas vidas ao homem que tentavam executar. 288 00:22:48,321 --> 00:22:50,931 Talvez você possa enganar o país, 289 00:22:50,931 --> 00:22:55,681 mas não enganará a si mesma para sempre, Princesa Serpente. 290 00:22:56,441 --> 00:23:01,331 O que está gravado nas costas das três irmãs... 291 00:23:20,471 --> 00:23:23,051 Depois de serem salvas de uma grave situação por Luffy, 292 00:23:23,051 --> 00:23:24,871 as três irmãs lhe revelam seu segredo. 293 00:23:25,591 --> 00:23:28,791 Hancock supera o medo que jaz em seu interior 294 00:23:28,791 --> 00:23:31,041 e revela as feridas em seu coração. 295 00:23:31,041 --> 00:23:34,821 Uma sombra maligna assombra seu passado... 296 00:23:35,161 --> 00:23:36,611 No próximo episódio de One Piece: 297 00:23:36,611 --> 00:23:40,091 A Confissão de Hancock! O Abominável Passado das Irmãs! 298 00:23:40,091 --> 00:23:42,251 Eu serei o Rei dos Piratas!