1
00:00:16,251 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:30,051
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,711 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,531
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,871
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,871 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:43,101
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,721 --> 00:02:50,601
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,601 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,601
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,451 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:07,041
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,371 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,621
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,291 --> 00:03:19,621
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,621 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,001 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,801
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:35,001 --> 00:03:39,861
Luego de que Bartholomew Kuma lo
expulsara del archipiélago Sabaody,
40
00:03:39,861 --> 00:03:43,841
Luffy acabó separado de sus
compañeros y llegó él solo
41
00:03:43,841 --> 00:03:47,421
al imperio de mujeres donde no se
permiten los hombres, Amazon Lily.
42
00:03:47,961 --> 00:03:50,671
Tras haber sido sentenciado a muerte,
43
00:03:50,671 --> 00:03:55,871
Luffy debe pelear contra las hermanas
menores de la Princesa Serpiente en una arena.
44
00:03:58,691 --> 00:04:02,731
¡Quiero ver el "Salamander"
de Marigold-sama!
45
00:04:04,021 --> 00:04:07,221
¡Y la serpiente de ocho
cabezas de Sandersonia-sama!
46
00:04:09,811 --> 00:04:10,771
Listo.
47
00:04:11,061 --> 00:04:12,361
No te has agrietado, ¿no?
48
00:04:15,591 --> 00:04:17,801
Esperen aquí.
49
00:04:18,661 --> 00:04:21,721
Lamento que las hayan
petrificado por mi culpa.
50
00:04:22,991 --> 00:04:24,221
Muy bien...
51
00:04:24,851 --> 00:04:27,731
Tengo que darles una paliza, ¿no?
52
00:04:28,821 --> 00:04:30,071
¡Vaya!
53
00:04:35,131 --> 00:04:37,351
¿Qué acaba de decir?
54
00:04:37,351 --> 00:04:40,151
¡Cree que derrotará a las hermanas menores!
55
00:04:40,151 --> 00:04:43,281
¡Qué gracioso! ¡Se hace el gracioso
después de que lo sentenciaran a muerte!
56
00:04:43,281 --> 00:04:44,951
¡Los hombres son muy graciosos!
57
00:04:45,831 --> 00:04:49,101
¡Mátenlo, Sandersonia, Marigold!
58
00:04:49,101 --> 00:04:53,541
¡Denle el castigo definitivo por el grave
crimen de entrar en la isla de las doncellas
59
00:04:53,541 --> 00:04:55,911
y ofenderme!
60
00:05:03,171 --> 00:05:04,021
¡¿Qué es eso?!
61
00:05:06,871 --> 00:05:09,101
¿Es veneno? ¡Faltó poco!
62
00:05:10,401 --> 00:05:13,261
¡Gomu Gomu no Stamp!
63
00:05:15,351 --> 00:05:16,481
¡Rebotó!
64
00:05:22,781 --> 00:05:24,121
Me dolió.
65
00:05:24,121 --> 00:05:26,481
¿Por qué? Si estoy hecho de goma.
66
00:05:26,751 --> 00:05:31,481
¡Gomu Gomu no Gatling!
67
00:05:28,321 --> 00:05:31,291
Snake Dance.
68
00:05:32,221 --> 00:05:33,421
¡¿Qué sucede?!
69
00:05:33,421 --> 00:05:35,121
¡Está prediciendo todos mis movimientos!
70
00:05:35,121 --> 00:05:36,451
¡Hebi Stick!
71
00:05:38,061 --> 00:05:38,911
¡Ay!
72
00:05:45,271 --> 00:05:48,541
¡Oye, ¿qué estás
haciendo?! ¡No la toques!
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,321
¡¿Qué pasaría si se rompiera?!
74
00:05:50,611 --> 00:05:52,421
¡Ella me salvó la vida!
75
00:05:52,631 --> 00:05:53,731
La romperemos.
76
00:05:53,941 --> 00:05:55,671
¡Detente!
77
00:05:58,421 --> 00:06:02,661
¡Te estoy diciendo que te detengas!
78
00:06:22,061 --> 00:06:24,291
¡Las guerreras se están desmayando!
79
00:06:24,571 --> 00:06:27,501
Ese fue el Haki del Emperador.
80
00:06:27,501 --> 00:06:28,581
No es posible.
81
00:06:28,581 --> 00:06:33,031
Solo unos pocos elegidos entre millones
de personas pueden usar ese Haki.
82
00:06:34,021 --> 00:06:38,771
Jamás había visto a un humano que pudiera
usarlo además de nuestra hermana.
83
00:06:38,991 --> 00:06:43,811
Este chico tiene los "atributos de un rey"
que le permiten erguirse sobre los demás.
84
00:06:44,691 --> 00:06:47,371
¿Tiene el Haki del
Emperador al igual que yo?
85
00:06:48,261 --> 00:06:49,551
¿Cómo es posible?
86
00:06:49,901 --> 00:06:53,191
¿No es un simple mocoso?
87
00:06:53,781 --> 00:06:55,151
¡Bien!
88
00:06:55,571 --> 00:06:57,871
Ya me quedó bien claro que son fuertes.
89
00:06:59,081 --> 00:07:02,131
Sigamos con el duelo.
90
00:07:03,381 --> 00:07:12,091
¡Una batalla entre poderes sin cuartel!
Gomu Gomu contra Hebi Hebi
91
00:07:05,561 --> 00:07:09,791
¡Una batalla entre poderes sin cuartel!
Gomu Gomu contra Hebi Hebi.
92
00:07:33,041 --> 00:07:34,661
¿Por qué titubean?
93
00:07:34,901 --> 00:07:37,271
¡No tienen por qué temer a un hombre!
94
00:07:38,031 --> 00:07:40,961
¡Sonia-sama! ¡Mari-sama!
95
00:07:41,251 --> 00:07:43,581
¡Acaben con ese hombre!
96
00:07:44,491 --> 00:07:45,511
Sí.
97
00:07:45,511 --> 00:07:48,261
No hay nada que temer, Mari.
98
00:07:48,351 --> 00:07:49,431
Sí.
99
00:07:49,431 --> 00:07:52,841
Si no puede controlar ese enorme
Haki, no es nada más que fervor.
100
00:07:56,391 --> 00:07:58,101
Pero primero...
101
00:07:58,451 --> 00:08:01,521
Si vamos a pelear sin restricciones,
tengo que apartarla.
102
00:08:01,521 --> 00:08:03,401
No quiero romperla.
103
00:08:04,221 --> 00:08:06,851
Vaya, pareces estar muy confiado.
104
00:08:06,851 --> 00:08:10,151
Aún no comprendes la situación
en la que estás, ¿no?
105
00:08:10,151 --> 00:08:12,401
¡Esa estatua no tiene importancia!
106
00:08:13,271 --> 00:08:14,081
¡Margaret!
107
00:08:19,721 --> 00:08:23,671
¿Por qué llegas al punto de recibir un
ataque adrede para proteger esa estatua?
108
00:08:25,301 --> 00:08:26,861
Ella no tiene nada que ver.
109
00:08:28,281 --> 00:08:30,681
¡Ella no tiene nada que ver con la pelea!
110
00:08:33,961 --> 00:08:36,861
De acuerdo. Permitan que mueva la estatua.
111
00:08:36,861 --> 00:08:37,601
¡Hermana!
112
00:08:38,251 --> 00:08:41,961
Dejen que el hombre pelee a placer.
113
00:08:42,371 --> 00:08:45,761
Y denle una buena golpiza
114
00:08:45,761 --> 00:08:50,941
que le sirva para aprender lo
insignificantes que son los hombres.
115
00:08:51,581 --> 00:08:52,581
Entendido.
116
00:09:07,481 --> 00:09:09,971
Espera aquí un rato más.
117
00:09:10,911 --> 00:09:13,821
Ya haré algo una vez que les dé una paliza.
118
00:09:18,671 --> 00:09:20,521
Bien, ya estoy listo.
119
00:09:21,351 --> 00:09:23,981
Vaya, ¿ya estás listo?
120
00:09:24,501 --> 00:09:27,681
¿Ya estás listo para
que te demos una golpiza?
121
00:09:27,681 --> 00:09:29,231
Ya se lo dije.
122
00:09:30,291 --> 00:09:32,371
Son ustedes las que recibirán una paliza.
123
00:09:34,121 --> 00:09:37,021
Sigues siendo muy insolente.
124
00:09:42,461 --> 00:09:43,961
¡Ay! ¡Maldición!
125
00:09:49,521 --> 00:09:52,381
¡Ese ataque no me da
miedo si no puedes darme!
126
00:09:53,841 --> 00:09:55,601
Gomu Gomu no...
127
00:09:57,251 --> 00:09:58,681
¿Qué es este humo?
128
00:10:02,071 --> 00:10:05,441
Mi veneno derrite todo lo que toca.
129
00:10:05,441 --> 00:10:06,931
Y eso no es todo.
130
00:10:06,931 --> 00:10:09,581
¡El ataque venenoso de Marigold-sama!
131
00:10:09,581 --> 00:10:11,901
¡El hombre quedó atrapado en él!
132
00:10:12,211 --> 00:10:14,221
Esto no es nada.
133
00:10:15,121 --> 00:10:16,341
¿Eh?
134
00:10:17,831 --> 00:10:18,721
¿Qué me pasa?
135
00:10:18,721 --> 00:10:20,551
Me siento mareado.
136
00:10:20,551 --> 00:10:24,151
No volveré a subestimarte.
137
00:10:24,851 --> 00:10:26,551
Eres mi presa.
138
00:10:26,551 --> 00:10:29,611
Te debilitaré con el veneno, te arrinconaré
139
00:10:29,991 --> 00:10:32,521
y luego me aseguraré de matarte.
140
00:10:40,591 --> 00:10:45,261
Con solo aspirar una vez mi veneno,
pierdes un poco la consciencia.
141
00:10:56,281 --> 00:10:58,281
¡Duele, maldita sea!
142
00:10:58,281 --> 00:11:00,561
¡Gomu Gomu no Pistol!
143
00:11:01,161 --> 00:11:02,621
¡Gomu Gomu no Pistol!
144
00:11:04,331 --> 00:11:05,551
¿Qué ocurre?
145
00:11:05,551 --> 00:11:07,381
No nos haces ni un rasguño.
146
00:11:11,871 --> 00:11:14,761
Parece que tienes una gran
desventaja frente a nosotras.
147
00:11:15,081 --> 00:11:17,081
Por muy duro que seas,
148
00:11:17,081 --> 00:11:20,461
si no puedes controlar ese
poder, eres igual que una rata.
149
00:11:21,551 --> 00:11:22,931
¡Ríndete!
150
00:11:38,611 --> 00:11:40,981
¡Qué bien, lo tiró a la
fosa de objetos filosos!
151
00:11:47,321 --> 00:11:48,521
¡Ya puedo ver bien!
152
00:11:49,171 --> 00:11:51,381
¡Me curé! ¡El veneno se fue!
153
00:11:55,061 --> 00:11:56,751
¡Una mano! ¡Es la mano del hombre!
154
00:12:04,921 --> 00:12:06,281
¡Miren!
155
00:12:06,281 --> 00:12:07,601
¡Qué persistente es!
156
00:12:07,601 --> 00:12:11,411
¡Mari-sama, Sonia-sama!
¡El hombre sigue vivo!
157
00:12:13,721 --> 00:12:17,321
Pero ¿qué puedo hacer
con ese humo venenoso?
158
00:12:30,241 --> 00:12:31,441
¡Gomu Gomu no...
159
00:12:34,881 --> 00:12:36,551
Fuusen!
160
00:12:37,041 --> 00:12:39,471
¡Vete a volar!
161
00:13:00,581 --> 00:13:02,891
¡Bien, al fin está despejado!
162
00:13:03,691 --> 00:13:06,201
Ya no hay veneno ni humo.
163
00:13:08,111 --> 00:13:10,371
Ahora puedo pelear tranquilo.
164
00:13:16,491 --> 00:13:20,321
¡El hombre eliminó el
veneno usando su aliento!
165
00:13:20,321 --> 00:13:21,921
¡No puedo creerlo!
166
00:13:23,881 --> 00:13:25,681
Los hombres están llenos de misterios.
167
00:13:25,681 --> 00:13:26,801
¿Verdad?
168
00:13:31,801 --> 00:13:34,281
¿Que podrás pelear tranquilo?
169
00:13:35,941 --> 00:13:39,641
¿Cómo puedes ser tan insolente
después de haber recibido esa golpiza?
170
00:13:42,081 --> 00:13:43,621
Muy bien...
171
00:13:53,121 --> 00:13:56,121
Ahora voy a pelear con toda mi fuerza.
172
00:13:57,451 --> 00:13:59,141
¡Gear Second!
173
00:14:01,151 --> 00:14:02,431
¿Qué es eso?
174
00:14:02,851 --> 00:14:05,091
¡Está saliendo humo de su cuerpo!
175
00:14:05,601 --> 00:14:08,051
¿Así son los hombres?
176
00:14:08,731 --> 00:14:10,931
¿Qué clase de criaturas son?
177
00:14:13,081 --> 00:14:15,761
¡Humo! ¡Está exudando humo!
178
00:14:16,081 --> 00:14:17,251
¿Con toda tu fuerza?
179
00:14:17,251 --> 00:14:20,051
¿Quieres decir que no estabas
peleando con toda tu fuerza?
180
00:14:20,431 --> 00:14:24,621
¿Y qué importa que salga humo de tu cuerpo?
181
00:14:24,901 --> 00:14:28,161
¿Has olvidado que podemos
predecir todos tus movimientos
182
00:14:28,161 --> 00:14:31,071
y que tus ataques no funcionan con nosotras?
183
00:14:33,181 --> 00:14:34,921
Voy a intentarlo.
184
00:14:37,111 --> 00:14:39,381
¡Gomu Gomu no Jet...
185
00:14:40,671 --> 00:14:41,551
¡Es inútil!
186
00:14:43,571 --> 00:14:44,591
...Pistol!
187
00:14:49,701 --> 00:14:50,901
¡Hermana Sonia!
188
00:14:53,151 --> 00:14:56,771
Parece que no era mentira que
ibas a pelear con toda tu fuerza.
189
00:15:01,031 --> 00:15:04,901
En ese caso, te morderé con
toda mi fuerza hasta que mueras.
190
00:15:06,831 --> 00:15:08,081
¡Hebigami Tsuki...
191
00:15:09,481 --> 00:15:11,611
Yamata no Orochi!
192
00:15:30,281 --> 00:15:31,291
¡Adelante!
193
00:15:31,291 --> 00:15:33,511
¡Sandersonia-sama!
194
00:15:39,061 --> 00:15:40,781
¡Destruyó la valla que rodea el coliseo!
195
00:15:40,781 --> 00:15:44,921
Las serpientes son parte de su cabello, pero
es como si tuviera colmillos de hierro.
196
00:15:52,721 --> 00:15:54,371
¿Por qué no puedo golpearlo?
197
00:15:54,371 --> 00:15:57,701
¡Predigo sus movimientos, pero
no puedo seguirle el ritmo!
198
00:16:38,951 --> 00:16:40,451
¡Hermana Sonia!
199
00:16:43,431 --> 00:16:45,411
¡Gomu Gomu no...
200
00:16:47,291 --> 00:16:48,301
Es inútil.
201
00:16:48,671 --> 00:16:52,291
Ya te demostré que tus
ataques rebotan en mí.
202
00:16:55,251 --> 00:16:57,281
Mientras pueda superar la velocidad,
203
00:16:57,281 --> 00:17:02,191
tus ataques que solo usan fuerza bruta
no podrán atravesar mis defensas.
204
00:17:06,751 --> 00:17:07,921
...Jet...
205
00:17:10,611 --> 00:17:13,271
Bazuca Jet de Goma.
206
00:17:35,521 --> 00:17:37,091
¡Sonia! ¡Mari!
207
00:17:40,021 --> 00:17:43,981
¿A qué están jugando?
208
00:17:44,451 --> 00:17:46,391
He-hermana...
209
00:17:47,541 --> 00:17:53,891
Imagino que no han olvidado los
pecados de ese hombre, ¿no?
210
00:17:54,161 --> 00:17:56,601
¡L-lo sentimos, hermana!
211
00:17:57,061 --> 00:17:58,371
Acabaremos con él enseguida.
212
00:18:06,371 --> 00:18:07,751
¡Hebigami Tsuki...
213
00:18:09,231 --> 00:18:11,171
Yamata no Orochi!
214
00:18:15,631 --> 00:18:16,431
¡Está ardiendo!
215
00:18:17,611 --> 00:18:18,901
¡Hebigami Tsuki...
216
00:18:20,251 --> 00:18:21,551
Salamander!
217
00:18:22,991 --> 00:18:24,811
¡No tienes escapatoria!
218
00:18:25,151 --> 00:18:26,351
¡Lo rodearon!
219
00:18:26,351 --> 00:18:28,771
¡Por muy ágil que sea, no podrá escapar!
220
00:18:28,771 --> 00:18:30,561
¡No hay un ataque mejor que ese!
221
00:18:37,501 --> 00:18:39,061
¡Gomu Gomu no...
222
00:18:45,581 --> 00:18:46,621
...Jet...
223
00:18:47,291 --> 00:18:50,161
Gatling!
224
00:19:09,781 --> 00:19:10,861
¡Maldición!
225
00:19:10,861 --> 00:19:13,071
¡Hermana Sonia! ¡Aléjate, rápido!
226
00:19:15,391 --> 00:19:17,981
¿Qué? ¿Me están arrastrando?
227
00:19:19,131 --> 00:19:21,241
¡¿En qué momento ató nuestras colas?!
228
00:19:21,541 --> 00:19:23,591
¡Quema, quema! ¡Socorro!
229
00:19:23,591 --> 00:19:25,791
¡Espera, no me arrastres a mí también!
230
00:19:29,621 --> 00:19:31,591
¡Hermana Sonia, ten cuidado!
231
00:19:31,591 --> 00:19:34,341
¡Ahí está la fosa!
¡Agárrate a las tribunas!
232
00:19:43,971 --> 00:19:45,981
Fa-faltó poco...
233
00:19:46,771 --> 00:19:48,941
¡¿Sa-Sandersonia-sama?!
234
00:19:50,291 --> 00:19:52,021
Esto es patético.
235
00:19:59,311 --> 00:20:00,811
La espalda de Sonia...
236
00:20:01,481 --> 00:20:02,491
Si...
237
00:20:03,301 --> 00:20:05,921
Si las ciudadanas lo ven...
238
00:20:08,581 --> 00:20:09,341
¡Quema!
239
00:20:09,711 --> 00:20:10,881
Ese hombre...
240
00:20:11,421 --> 00:20:13,351
¡La está pateando a pesar
de que perdió el equilibrio!
241
00:20:13,351 --> 00:20:14,351
¡Eres horrible!
242
00:20:14,351 --> 00:20:17,511
¡Quiere arrojar a Sonia-sama
a la fosa para ensartarla!
243
00:20:17,511 --> 00:20:18,731
¡Maldito seas, hombre!
244
00:20:18,731 --> 00:20:19,701
No te muevas.
245
00:20:23,131 --> 00:20:25,081
Ustedes quieren matarme,
246
00:20:25,421 --> 00:20:27,461
pero yo no quiero matarlas.
247
00:20:28,891 --> 00:20:30,791
¡Maldito insolente!
248
00:20:30,791 --> 00:20:33,351
¡Mari, aprovecha la oportunidad para...!
249
00:20:33,581 --> 00:20:35,811
¡¿Qué estás haciendo, Mari?!
250
00:20:36,371 --> 00:20:38,471
No puedo, hermana Sonia.
251
00:20:39,581 --> 00:20:45,081
Porque ese hombre nos está
protegiendo ahora mismo.
252
00:20:47,181 --> 00:20:51,581
¡Miren! ¡La capa de Sandersonia-sama se
quemó y su espalda está al descubierto!
253
00:20:51,581 --> 00:20:55,181
¡Si ese hombre se aleja, sus ojos
de Gorgona quedarán a la vista!
254
00:20:55,181 --> 00:20:56,131
¡Es terrible!
255
00:20:56,131 --> 00:20:58,551
¡Quienes los vean quedarán petrificados!
256
00:20:59,181 --> 00:21:00,711
Mi espalda...
257
00:21:01,061 --> 00:21:02,801
Ustedes lo dijeron antes.
258
00:21:06,261 --> 00:21:08,441
Vio mi espalda.
259
00:21:12,651 --> 00:21:14,571
En ese caso, tendrá que morir.
260
00:21:14,851 --> 00:21:17,481
¿Por qué? Si solo vi su espalda...
261
00:21:17,781 --> 00:21:23,871
Preferimos morir antes de que alguien
vea lo que acabas de ver en mi espalda.
262
00:21:24,681 --> 00:21:27,701
Prefieren morir a que alguien lo vea, ¿no?
263
00:21:30,071 --> 00:21:32,011
Así que no te muevas.
264
00:21:39,211 --> 00:21:40,941
¡La pelea ha terminado!
265
00:21:40,941 --> 00:21:45,881
¡Abandonen el coliseo antes de que
queden expuestas a los ojos de Gorgona!
266
00:21:46,161 --> 00:21:48,501
¡Es terrible, tenemos que salir de aquí!
267
00:21:48,501 --> 00:21:50,151
¡Nos petrificarán!
268
00:21:50,151 --> 00:21:52,181
¡Deprisa! ¡Deprisa!
269
00:21:52,181 --> 00:21:53,681
¡La maldición de Gorgona!
270
00:22:29,211 --> 00:22:32,431
Estaba peleando contra ti.
271
00:22:32,431 --> 00:22:34,181
¿Por qué me proteges?
272
00:22:34,821 --> 00:22:39,431
Nuestra pelea y esto que no quieres
que se vea son dos cosas distintas.
273
00:22:41,211 --> 00:22:47,291
Ahora le deben la vida al hombre
al que intentaron ejecutar.
274
00:22:48,321 --> 00:22:50,931
Puedes engañar al país,
275
00:22:50,931 --> 00:22:55,681
pero no puedes seguir engañándote
a ti misma, Princesa Serpiente.
276
00:22:56,441 --> 00:23:01,331
Lo que tienen grabado en sus espaldas...
277
00:23:20,471 --> 00:23:24,871
Luego de que Luffy salvara a las hermanas,
ellas mismas le revelan su secreto.
278
00:23:25,541 --> 00:23:31,261
Hancock reprime el miedo que hay en su
corazón y habla sobre las heridas que hay en él.
279
00:23:31,261 --> 00:23:34,821
En su pasado hay una sombra maligna.
280
00:23:35,161 --> 00:23:36,721
En el próximo episodio de One Piece:
281
00:23:36,721 --> 00:23:40,091
"La confesión de Hancock.
El aberrante pasado de las hermanas".
282
00:23:40,091 --> 00:23:42,251
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
283
00:23:41,061 --> 00:23:45,041
La confesión de Hancock
El aberrante pasado de las hermanas