1 00:00:16,251 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:30,051 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,711 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,531 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,871 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,871 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:43,101 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,721 --> 00:02:50,601 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,601 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,601 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,451 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:07,041 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,371 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,621 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,291 --> 00:03:19,621 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,621 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,001 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,801 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:35,001 --> 00:03:39,861 Luego de que Bartholomew Kuma lo expulsara del archipiélago Sabaody, 40 00:03:39,861 --> 00:03:43,841 Luffy acabó separado de sus compañeros y llegó él solo 41 00:03:43,841 --> 00:03:47,421 al imperio de mujeres donde no se permiten los hombres, Amazon Lily. 42 00:03:47,961 --> 00:03:50,671 Tras haber sido sentenciado a muerte, 43 00:03:50,671 --> 00:03:55,871 Luffy debe pelear contra las hermanas menores de la Princesa Serpiente en una arena. 44 00:03:58,691 --> 00:04:02,731 ¡Quiero ver el "Salamander" de Marigold-sama! 45 00:04:04,021 --> 00:04:07,221 ¡Y la serpiente de ocho cabezas de Sandersonia-sama! 46 00:04:09,811 --> 00:04:10,771 Listo. 47 00:04:11,061 --> 00:04:12,361 No te has agrietado, ¿no? 48 00:04:15,591 --> 00:04:17,801 Esperen aquí. 49 00:04:18,661 --> 00:04:21,721 Lamento que las hayan petrificado por mi culpa. 50 00:04:22,991 --> 00:04:24,221 Muy bien... 51 00:04:24,851 --> 00:04:27,731 Tengo que darles una paliza, ¿no? 52 00:04:28,821 --> 00:04:30,071 ¡Vaya! 53 00:04:35,131 --> 00:04:37,351 ¿Qué acaba de decir? 54 00:04:37,351 --> 00:04:40,151 ¡Cree que derrotará a las hermanas menores! 55 00:04:40,151 --> 00:04:43,281 ¡Qué gracioso! ¡Se hace el gracioso después de que lo sentenciaran a muerte! 56 00:04:43,281 --> 00:04:44,951 ¡Los hombres son muy graciosos! 57 00:04:45,831 --> 00:04:49,101 ¡Mátenlo, Sandersonia, Marigold! 58 00:04:49,101 --> 00:04:53,541 ¡Denle el castigo definitivo por el grave crimen de entrar en la isla de las doncellas 59 00:04:53,541 --> 00:04:55,911 y ofenderme! 60 00:05:03,171 --> 00:05:04,021 ¡¿Qué es eso?! 61 00:05:06,871 --> 00:05:09,101 ¿Es veneno? ¡Faltó poco! 62 00:05:10,401 --> 00:05:13,261 ¡Gomu Gomu no Stamp! 63 00:05:15,351 --> 00:05:16,481 ¡Rebotó! 64 00:05:22,781 --> 00:05:24,121 Me dolió. 65 00:05:24,121 --> 00:05:26,481 ¿Por qué? Si estoy hecho de goma. 66 00:05:26,751 --> 00:05:31,481 ¡Gomu Gomu no Gatling! 67 00:05:28,321 --> 00:05:31,291 Snake Dance. 68 00:05:32,221 --> 00:05:33,421 ¡¿Qué sucede?! 69 00:05:33,421 --> 00:05:35,121 ¡Está prediciendo todos mis movimientos! 70 00:05:35,121 --> 00:05:36,451 ¡Hebi Stick! 71 00:05:38,061 --> 00:05:38,911 ¡Ay! 72 00:05:45,271 --> 00:05:48,541 ¡Oye, ¿qué estás haciendo?! ¡No la toques! 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,321 ¡¿Qué pasaría si se rompiera?! 74 00:05:50,611 --> 00:05:52,421 ¡Ella me salvó la vida! 75 00:05:52,631 --> 00:05:53,731 La romperemos. 76 00:05:53,941 --> 00:05:55,671 ¡Detente! 77 00:05:58,421 --> 00:06:02,661 ¡Te estoy diciendo que te detengas! 78 00:06:22,061 --> 00:06:24,291 ¡Las guerreras se están desmayando! 79 00:06:24,571 --> 00:06:27,501 Ese fue el Haki del Emperador. 80 00:06:27,501 --> 00:06:28,581 No es posible. 81 00:06:28,581 --> 00:06:33,031 Solo unos pocos elegidos entre millones de personas pueden usar ese Haki. 82 00:06:34,021 --> 00:06:38,771 Jamás había visto a un humano que pudiera usarlo además de nuestra hermana. 83 00:06:38,991 --> 00:06:43,811 Este chico tiene los "atributos de un rey" que le permiten erguirse sobre los demás. 84 00:06:44,691 --> 00:06:47,371 ¿Tiene el Haki del Emperador al igual que yo? 85 00:06:48,261 --> 00:06:49,551 ¿Cómo es posible? 86 00:06:49,901 --> 00:06:53,191 ¿No es un simple mocoso? 87 00:06:53,781 --> 00:06:55,151 ¡Bien! 88 00:06:55,571 --> 00:06:57,871 Ya me quedó bien claro que son fuertes. 89 00:06:59,081 --> 00:07:02,131 Sigamos con el duelo. 90 00:07:03,381 --> 00:07:12,091 ¡Una batalla entre poderes sin cuartel! Gomu Gomu contra Hebi Hebi 91 00:07:05,561 --> 00:07:09,791 ¡Una batalla entre poderes sin cuartel! Gomu Gomu contra Hebi Hebi. 92 00:07:33,041 --> 00:07:34,661 ¿Por qué titubean? 93 00:07:34,901 --> 00:07:37,271 ¡No tienen por qué temer a un hombre! 94 00:07:38,031 --> 00:07:40,961 ¡Sonia-sama! ¡Mari-sama! 95 00:07:41,251 --> 00:07:43,581 ¡Acaben con ese hombre! 96 00:07:44,491 --> 00:07:45,511 Sí. 97 00:07:45,511 --> 00:07:48,261 No hay nada que temer, Mari. 98 00:07:48,351 --> 00:07:49,431 Sí. 99 00:07:49,431 --> 00:07:52,841 Si no puede controlar ese enorme Haki, no es nada más que fervor. 100 00:07:56,391 --> 00:07:58,101 Pero primero... 101 00:07:58,451 --> 00:08:01,521 Si vamos a pelear sin restricciones, tengo que apartarla. 102 00:08:01,521 --> 00:08:03,401 No quiero romperla. 103 00:08:04,221 --> 00:08:06,851 Vaya, pareces estar muy confiado. 104 00:08:06,851 --> 00:08:10,151 Aún no comprendes la situación en la que estás, ¿no? 105 00:08:10,151 --> 00:08:12,401 ¡Esa estatua no tiene importancia! 106 00:08:13,271 --> 00:08:14,081 ¡Margaret! 107 00:08:19,721 --> 00:08:23,671 ¿Por qué llegas al punto de recibir un ataque adrede para proteger esa estatua? 108 00:08:25,301 --> 00:08:26,861 Ella no tiene nada que ver. 109 00:08:28,281 --> 00:08:30,681 ¡Ella no tiene nada que ver con la pelea! 110 00:08:33,961 --> 00:08:36,861 De acuerdo. Permitan que mueva la estatua. 111 00:08:36,861 --> 00:08:37,601 ¡Hermana! 112 00:08:38,251 --> 00:08:41,961 Dejen que el hombre pelee a placer. 113 00:08:42,371 --> 00:08:45,761 Y denle una buena golpiza 114 00:08:45,761 --> 00:08:50,941 que le sirva para aprender lo insignificantes que son los hombres. 115 00:08:51,581 --> 00:08:52,581 Entendido. 116 00:09:07,481 --> 00:09:09,971 Espera aquí un rato más. 117 00:09:10,911 --> 00:09:13,821 Ya haré algo una vez que les dé una paliza. 118 00:09:18,671 --> 00:09:20,521 Bien, ya estoy listo. 119 00:09:21,351 --> 00:09:23,981 Vaya, ¿ya estás listo? 120 00:09:24,501 --> 00:09:27,681 ¿Ya estás listo para que te demos una golpiza? 121 00:09:27,681 --> 00:09:29,231 Ya se lo dije. 122 00:09:30,291 --> 00:09:32,371 Son ustedes las que recibirán una paliza. 123 00:09:34,121 --> 00:09:37,021 Sigues siendo muy insolente. 124 00:09:42,461 --> 00:09:43,961 ¡Ay! ¡Maldición! 125 00:09:49,521 --> 00:09:52,381 ¡Ese ataque no me da miedo si no puedes darme! 126 00:09:53,841 --> 00:09:55,601 Gomu Gomu no... 127 00:09:57,251 --> 00:09:58,681 ¿Qué es este humo? 128 00:10:02,071 --> 00:10:05,441 Mi veneno derrite todo lo que toca. 129 00:10:05,441 --> 00:10:06,931 Y eso no es todo. 130 00:10:06,931 --> 00:10:09,581 ¡El ataque venenoso de Marigold-sama! 131 00:10:09,581 --> 00:10:11,901 ¡El hombre quedó atrapado en él! 132 00:10:12,211 --> 00:10:14,221 Esto no es nada. 133 00:10:15,121 --> 00:10:16,341 ¿Eh? 134 00:10:17,831 --> 00:10:18,721 ¿Qué me pasa? 135 00:10:18,721 --> 00:10:20,551 Me siento mareado. 136 00:10:20,551 --> 00:10:24,151 No volveré a subestimarte. 137 00:10:24,851 --> 00:10:26,551 Eres mi presa. 138 00:10:26,551 --> 00:10:29,611 Te debilitaré con el veneno, te arrinconaré 139 00:10:29,991 --> 00:10:32,521 y luego me aseguraré de matarte. 140 00:10:40,591 --> 00:10:45,261 Con solo aspirar una vez mi veneno, pierdes un poco la consciencia. 141 00:10:56,281 --> 00:10:58,281 ¡Duele, maldita sea! 142 00:10:58,281 --> 00:11:00,561 ¡Gomu Gomu no Pistol! 143 00:11:01,161 --> 00:11:02,621 ¡Gomu Gomu no Pistol! 144 00:11:04,331 --> 00:11:05,551 ¿Qué ocurre? 145 00:11:05,551 --> 00:11:07,381 No nos haces ni un rasguño. 146 00:11:11,871 --> 00:11:14,761 Parece que tienes una gran desventaja frente a nosotras. 147 00:11:15,081 --> 00:11:17,081 Por muy duro que seas, 148 00:11:17,081 --> 00:11:20,461 si no puedes controlar ese poder, eres igual que una rata. 149 00:11:21,551 --> 00:11:22,931 ¡Ríndete! 150 00:11:38,611 --> 00:11:40,981 ¡Qué bien, lo tiró a la fosa de objetos filosos! 151 00:11:47,321 --> 00:11:48,521 ¡Ya puedo ver bien! 152 00:11:49,171 --> 00:11:51,381 ¡Me curé! ¡El veneno se fue! 153 00:11:55,061 --> 00:11:56,751 ¡Una mano! ¡Es la mano del hombre! 154 00:12:04,921 --> 00:12:06,281 ¡Miren! 155 00:12:06,281 --> 00:12:07,601 ¡Qué persistente es! 156 00:12:07,601 --> 00:12:11,411 ¡Mari-sama, Sonia-sama! ¡El hombre sigue vivo! 157 00:12:13,721 --> 00:12:17,321 Pero ¿qué puedo hacer con ese humo venenoso? 158 00:12:30,241 --> 00:12:31,441 ¡Gomu Gomu no... 159 00:12:34,881 --> 00:12:36,551 Fuusen! 160 00:12:37,041 --> 00:12:39,471 ¡Vete a volar! 161 00:13:00,581 --> 00:13:02,891 ¡Bien, al fin está despejado! 162 00:13:03,691 --> 00:13:06,201 Ya no hay veneno ni humo. 163 00:13:08,111 --> 00:13:10,371 Ahora puedo pelear tranquilo. 164 00:13:16,491 --> 00:13:20,321 ¡El hombre eliminó el veneno usando su aliento! 165 00:13:20,321 --> 00:13:21,921 ¡No puedo creerlo! 166 00:13:23,881 --> 00:13:25,681 Los hombres están llenos de misterios. 167 00:13:25,681 --> 00:13:26,801 ¿Verdad? 168 00:13:31,801 --> 00:13:34,281 ¿Que podrás pelear tranquilo? 169 00:13:35,941 --> 00:13:39,641 ¿Cómo puedes ser tan insolente después de haber recibido esa golpiza? 170 00:13:42,081 --> 00:13:43,621 Muy bien... 171 00:13:53,121 --> 00:13:56,121 Ahora voy a pelear con toda mi fuerza. 172 00:13:57,451 --> 00:13:59,141 ¡Gear Second! 173 00:14:01,151 --> 00:14:02,431 ¿Qué es eso? 174 00:14:02,851 --> 00:14:05,091 ¡Está saliendo humo de su cuerpo! 175 00:14:05,601 --> 00:14:08,051 ¿Así son los hombres? 176 00:14:08,731 --> 00:14:10,931 ¿Qué clase de criaturas son? 177 00:14:13,081 --> 00:14:15,761 ¡Humo! ¡Está exudando humo! 178 00:14:16,081 --> 00:14:17,251 ¿Con toda tu fuerza? 179 00:14:17,251 --> 00:14:20,051 ¿Quieres decir que no estabas peleando con toda tu fuerza? 180 00:14:20,431 --> 00:14:24,621 ¿Y qué importa que salga humo de tu cuerpo? 181 00:14:24,901 --> 00:14:28,161 ¿Has olvidado que podemos predecir todos tus movimientos 182 00:14:28,161 --> 00:14:31,071 y que tus ataques no funcionan con nosotras? 183 00:14:33,181 --> 00:14:34,921 Voy a intentarlo. 184 00:14:37,111 --> 00:14:39,381 ¡Gomu Gomu no Jet... 185 00:14:40,671 --> 00:14:41,551 ¡Es inútil! 186 00:14:43,571 --> 00:14:44,591 ...Pistol! 187 00:14:49,701 --> 00:14:50,901 ¡Hermana Sonia! 188 00:14:53,151 --> 00:14:56,771 Parece que no era mentira que ibas a pelear con toda tu fuerza. 189 00:15:01,031 --> 00:15:04,901 En ese caso, te morderé con toda mi fuerza hasta que mueras. 190 00:15:06,831 --> 00:15:08,081 ¡Hebigami Tsuki... 191 00:15:09,481 --> 00:15:11,611 Yamata no Orochi! 192 00:15:30,281 --> 00:15:31,291 ¡Adelante! 193 00:15:31,291 --> 00:15:33,511 ¡Sandersonia-sama! 194 00:15:39,061 --> 00:15:40,781 ¡Destruyó la valla que rodea el coliseo! 195 00:15:40,781 --> 00:15:44,921 Las serpientes son parte de su cabello, pero es como si tuviera colmillos de hierro. 196 00:15:52,721 --> 00:15:54,371 ¿Por qué no puedo golpearlo? 197 00:15:54,371 --> 00:15:57,701 ¡Predigo sus movimientos, pero no puedo seguirle el ritmo! 198 00:16:38,951 --> 00:16:40,451 ¡Hermana Sonia! 199 00:16:43,431 --> 00:16:45,411 ¡Gomu Gomu no... 200 00:16:47,291 --> 00:16:48,301 Es inútil. 201 00:16:48,671 --> 00:16:52,291 Ya te demostré que tus ataques rebotan en mí. 202 00:16:55,251 --> 00:16:57,281 Mientras pueda superar la velocidad, 203 00:16:57,281 --> 00:17:02,191 tus ataques que solo usan fuerza bruta no podrán atravesar mis defensas. 204 00:17:06,751 --> 00:17:07,921 ...Jet... 205 00:17:10,611 --> 00:17:13,271 Bazuca Jet de Goma. 206 00:17:35,521 --> 00:17:37,091 ¡Sonia! ¡Mari! 207 00:17:40,021 --> 00:17:43,981 ¿A qué están jugando? 208 00:17:44,451 --> 00:17:46,391 He-hermana... 209 00:17:47,541 --> 00:17:53,891 Imagino que no han olvidado los pecados de ese hombre, ¿no? 210 00:17:54,161 --> 00:17:56,601 ¡L-lo sentimos, hermana! 211 00:17:57,061 --> 00:17:58,371 Acabaremos con él enseguida. 212 00:18:06,371 --> 00:18:07,751 ¡Hebigami Tsuki... 213 00:18:09,231 --> 00:18:11,171 Yamata no Orochi! 214 00:18:15,631 --> 00:18:16,431 ¡Está ardiendo! 215 00:18:17,611 --> 00:18:18,901 ¡Hebigami Tsuki... 216 00:18:20,251 --> 00:18:21,551 Salamander! 217 00:18:22,991 --> 00:18:24,811 ¡No tienes escapatoria! 218 00:18:25,151 --> 00:18:26,351 ¡Lo rodearon! 219 00:18:26,351 --> 00:18:28,771 ¡Por muy ágil que sea, no podrá escapar! 220 00:18:28,771 --> 00:18:30,561 ¡No hay un ataque mejor que ese! 221 00:18:37,501 --> 00:18:39,061 ¡Gomu Gomu no... 222 00:18:45,581 --> 00:18:46,621 ...Jet... 223 00:18:47,291 --> 00:18:50,161 Gatling! 224 00:19:09,781 --> 00:19:10,861 ¡Maldición! 225 00:19:10,861 --> 00:19:13,071 ¡Hermana Sonia! ¡Aléjate, rápido! 226 00:19:15,391 --> 00:19:17,981 ¿Qué? ¿Me están arrastrando? 227 00:19:19,131 --> 00:19:21,241 ¡¿En qué momento ató nuestras colas?! 228 00:19:21,541 --> 00:19:23,591 ¡Quema, quema! ¡Socorro! 229 00:19:23,591 --> 00:19:25,791 ¡Espera, no me arrastres a mí también! 230 00:19:29,621 --> 00:19:31,591 ¡Hermana Sonia, ten cuidado! 231 00:19:31,591 --> 00:19:34,341 ¡Ahí está la fosa! ¡Agárrate a las tribunas! 232 00:19:43,971 --> 00:19:45,981 Fa-faltó poco... 233 00:19:46,771 --> 00:19:48,941 ¡¿Sa-Sandersonia-sama?! 234 00:19:50,291 --> 00:19:52,021 Esto es patético. 235 00:19:59,311 --> 00:20:00,811 La espalda de Sonia... 236 00:20:01,481 --> 00:20:02,491 Si... 237 00:20:03,301 --> 00:20:05,921 Si las ciudadanas lo ven... 238 00:20:08,581 --> 00:20:09,341 ¡Quema! 239 00:20:09,711 --> 00:20:10,881 Ese hombre... 240 00:20:11,421 --> 00:20:13,351 ¡La está pateando a pesar de que perdió el equilibrio! 241 00:20:13,351 --> 00:20:14,351 ¡Eres horrible! 242 00:20:14,351 --> 00:20:17,511 ¡Quiere arrojar a Sonia-sama a la fosa para ensartarla! 243 00:20:17,511 --> 00:20:18,731 ¡Maldito seas, hombre! 244 00:20:18,731 --> 00:20:19,701 No te muevas. 245 00:20:23,131 --> 00:20:25,081 Ustedes quieren matarme, 246 00:20:25,421 --> 00:20:27,461 pero yo no quiero matarlas. 247 00:20:28,891 --> 00:20:30,791 ¡Maldito insolente! 248 00:20:30,791 --> 00:20:33,351 ¡Mari, aprovecha la oportunidad para...! 249 00:20:33,581 --> 00:20:35,811 ¡¿Qué estás haciendo, Mari?! 250 00:20:36,371 --> 00:20:38,471 No puedo, hermana Sonia. 251 00:20:39,581 --> 00:20:45,081 Porque ese hombre nos está protegiendo ahora mismo. 252 00:20:47,181 --> 00:20:51,581 ¡Miren! ¡La capa de Sandersonia-sama se quemó y su espalda está al descubierto! 253 00:20:51,581 --> 00:20:55,181 ¡Si ese hombre se aleja, sus ojos de Gorgona quedarán a la vista! 254 00:20:55,181 --> 00:20:56,131 ¡Es terrible! 255 00:20:56,131 --> 00:20:58,551 ¡Quienes los vean quedarán petrificados! 256 00:20:59,181 --> 00:21:00,711 Mi espalda... 257 00:21:01,061 --> 00:21:02,801 Ustedes lo dijeron antes. 258 00:21:06,261 --> 00:21:08,441 Vio mi espalda. 259 00:21:12,651 --> 00:21:14,571 En ese caso, tendrá que morir. 260 00:21:14,851 --> 00:21:17,481 ¿Por qué? Si solo vi su espalda... 261 00:21:17,781 --> 00:21:23,871 Preferimos morir antes de que alguien vea lo que acabas de ver en mi espalda. 262 00:21:24,681 --> 00:21:27,701 Prefieren morir a que alguien lo vea, ¿no? 263 00:21:30,071 --> 00:21:32,011 Así que no te muevas. 264 00:21:39,211 --> 00:21:40,941 ¡La pelea ha terminado! 265 00:21:40,941 --> 00:21:45,881 ¡Abandonen el coliseo antes de que queden expuestas a los ojos de Gorgona! 266 00:21:46,161 --> 00:21:48,501 ¡Es terrible, tenemos que salir de aquí! 267 00:21:48,501 --> 00:21:50,151 ¡Nos petrificarán! 268 00:21:50,151 --> 00:21:52,181 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 269 00:21:52,181 --> 00:21:53,681 ¡La maldición de Gorgona! 270 00:22:29,211 --> 00:22:32,431 Estaba peleando contra ti. 271 00:22:32,431 --> 00:22:34,181 ¿Por qué me proteges? 272 00:22:34,821 --> 00:22:39,431 Nuestra pelea y esto que no quieres que se vea son dos cosas distintas. 273 00:22:41,211 --> 00:22:47,291 Ahora le deben la vida al hombre al que intentaron ejecutar. 274 00:22:48,321 --> 00:22:50,931 Puedes engañar al país, 275 00:22:50,931 --> 00:22:55,681 pero no puedes seguir engañándote a ti misma, Princesa Serpiente. 276 00:22:56,441 --> 00:23:01,331 Lo que tienen grabado en sus espaldas... 277 00:23:20,471 --> 00:23:24,871 Luego de que Luffy salvara a las hermanas, ellas mismas le revelan su secreto. 278 00:23:25,541 --> 00:23:31,261 Hancock reprime el miedo que hay en su corazón y habla sobre las heridas que hay en él. 279 00:23:31,261 --> 00:23:34,821 En su pasado hay una sombra maligna. 280 00:23:35,161 --> 00:23:36,721 En el próximo episodio de One Piece: 281 00:23:36,721 --> 00:23:40,091 "La confesión de Hancock. El aberrante pasado de las hermanas". 282 00:23:40,091 --> 00:23:42,251 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 283 00:23:41,061 --> 00:23:45,041 La confesión de Hancock El aberrante pasado de las hermanas