1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:24,281 --> 00:03:29,291
Cuando cae la noche en
esta zona forestal,
39
00:03:29,291 --> 00:03:34,751
se vuelve todo tan peligroso que
parece que no es de este mundo.
40
00:03:35,211 --> 00:03:40,461
Si quieren, mi carruaje
los llevará a la mansión.
41
00:03:40,461 --> 00:03:41,631
¿Hay una mansión?
42
00:03:42,511 --> 00:03:46,641
Así es. Pueden visitar la
mansión del doctor Hogback.
43
00:03:48,471 --> 00:03:49,441
¿Qué?
44
00:03:49,441 --> 00:03:50,601
¿Qué pasa, Chopper?
45
00:03:51,271 --> 00:03:52,811
Hogback...
46
00:03:55,401 --> 00:04:04,451
¡El hombre al que llamaban genio!
¡Hogback hace su aparición!
47
00:03:57,981 --> 00:04:01,961
¡El hombre al que llamaban genio!
¡Hogback hace su aparición!
48
00:04:50,371 --> 00:04:54,871
La niebla no me estaba dejando
ver bien los caballos...
49
00:04:54,871 --> 00:04:57,041
¿No les parecen un poco extraños?
50
00:04:57,291 --> 00:04:59,891
Debe ser tu imaginación.
51
00:05:02,131 --> 00:05:06,091
¿Sí? Eso espero.
52
00:05:06,551 --> 00:05:10,131
Nos salvaste la vida. Gracias por todo.
53
00:05:10,391 --> 00:05:13,271
No fue nada. Tomen un poco.
54
00:05:16,901 --> 00:05:21,901
Este bosque está repleto de animales inusuales,
así que es peligroso recorrerlo.
55
00:05:21,901 --> 00:05:27,611
Sí, me sorprendí mucho. Pensaba que
Cerbero era un animal imaginario.
56
00:05:28,061 --> 00:05:31,951
Esa bestia terrorífica debe
ser un mutante o algo así.
57
00:05:31,951 --> 00:05:35,751
Temía que nos fuéramos a quedar en
ese árbol cuando nos encontraste.
58
00:05:35,751 --> 00:05:39,501
La mansión es el mejor lugar
para esperar a sus amigos.
59
00:05:39,501 --> 00:05:41,591
Llama la atención y es segura.
60
00:05:41,591 --> 00:05:45,261
Además, podré conocer al doctor Hogback.
61
00:05:45,551 --> 00:05:47,841
¿Tan famoso es?
62
00:05:47,841 --> 00:05:50,801
¡No hay un solo médico
que no conozca su nombre!
63
00:05:50,801 --> 00:05:52,391
Es un cirujano famoso.
64
00:05:52,391 --> 00:05:57,691
Salvó a tantas personas como estrellas hay
en el cielo con sus operaciones milagrosas.
65
00:05:58,191 --> 00:06:02,521
Consiguió estatus, honor y todo lo
que se puede conseguir siendo médico.
66
00:06:02,521 --> 00:06:05,981
Se ganó el respeto de los
médicos de todo el mundo.
67
00:06:08,611 --> 00:06:12,071
Pero, un día, desapareció de repente.
68
00:06:13,011 --> 00:06:16,251
Unos dicen que desapareció y
otros dicen que lo secuestraron.
69
00:06:16,251 --> 00:06:19,211
Eso alteró bastante al mundo
médico durante un tiempo.
70
00:06:19,421 --> 00:06:22,131
Pero nadie pudo encontrar ninguna pista.
71
00:06:22,131 --> 00:06:25,511
Ahora está a punto de
convertirse en una leyenda.
72
00:06:26,721 --> 00:06:29,091
Te referías a ese doctor Hogback, ¿verdad?
73
00:06:29,091 --> 00:06:32,591
Sí. El doctor aún está
haciendo investigaciones
74
00:06:32,591 --> 00:06:36,181
que sobrepasan los límites
del conocimiento humano.
75
00:06:37,221 --> 00:06:39,391
¿Le podría pedir su autógrafo?
76
00:06:39,681 --> 00:06:43,151
Si es lo único que quieres,
no creo que pase nada.
77
00:06:45,581 --> 00:06:46,321
No puede ser.
78
00:06:48,401 --> 00:06:50,821
En este bosque hay incluso leones.
79
00:06:57,661 --> 00:06:59,291
¡No!
80
00:07:02,371 --> 00:07:05,751
¡¿Qué te pasa?! ¡No me des esos sustos!
81
00:07:05,751 --> 00:07:06,881
¡¿Qué pasa?!
82
00:07:07,251 --> 00:07:11,201
¡A-acabo de ver un león en el exterior!
83
00:07:12,841 --> 00:07:14,071
Te-tenía este aspecto.
84
00:07:14,331 --> 00:07:16,181
¡No me lo creo!
85
00:07:16,181 --> 00:07:18,931
¡Ve a verlo por ti mismo!
86
00:07:18,931 --> 00:07:19,711
¡Vamos!
87
00:07:20,521 --> 00:07:24,361
Presas... Presas frescas...
88
00:07:24,361 --> 00:07:27,781
¡Presas! ¡Presas frescas!
89
00:07:44,781 --> 00:07:47,541
¡No!
90
00:07:48,051 --> 00:07:53,241
¡Ahí fuera hay cosas raras!
¡Hay cosas rarísimas!
91
00:07:54,511 --> 00:07:57,431
¡Para un segundo!
¡Detén el carruaje, Hildon-san!
92
00:07:57,431 --> 00:08:01,391
¿Por qué están tan alterados?
¿Están teniendo alucinaciones?
93
00:08:01,561 --> 00:08:04,721
¡No era una alucinación!
¡Estoy seguro de que estaban ahí!
94
00:08:04,721 --> 00:08:06,771
¡Este bosque es muy extraño!
95
00:08:06,771 --> 00:08:09,191
Supongo que sí.
El bosque es un poco raro.
96
00:08:09,731 --> 00:08:14,741
La combinación de la niebla y
el miedo pueden inducir alucinaciones.
97
00:08:15,241 --> 00:08:17,111
¿Eso fue una alucinación?
98
00:08:17,721 --> 00:08:18,761
Qué alivio.
99
00:08:20,331 --> 00:08:22,411
¿Una alucinación? No creo.
100
00:08:22,411 --> 00:08:24,121
¡Era demasiado claro como para creerlo!
101
00:08:26,081 --> 00:08:30,381
Hildon-san, ¿serías tan amable
de llevarnos a la orilla?
102
00:08:30,381 --> 00:08:32,631
Aunque sea peligroso,
nos las arreglaremos.
103
00:08:35,341 --> 00:08:38,891
¡Pero así no podré
conocer al doctor Hogback!
104
00:08:38,891 --> 00:08:40,931
¡Quiero conocerlo!
105
00:08:40,931 --> 00:08:42,601
Sí, sí. Ya te entiendo.
106
00:08:42,601 --> 00:08:46,731
Pero en esta situación debemos escuchar
a nuestros "detectores de peligro".
107
00:08:46,731 --> 00:08:48,821
¿Quieres morir para conocer a ese médico?
108
00:08:48,821 --> 00:08:50,901
¿O prefieres no conocerlo
y salir vivo de la isla?
109
00:08:50,901 --> 00:08:52,121
¡Elige!
110
00:08:53,111 --> 00:08:55,491
Claro que no quiero morir ni asustarme.
111
00:08:56,281 --> 00:09:01,461
¿En serio? En ese caso,
informaré a los cocheros.
112
00:09:01,461 --> 00:09:04,201
Por favor, esperen aquí.
113
00:09:04,961 --> 00:09:06,461
¡Detengan el carruaje!
114
00:09:16,831 --> 00:09:20,051
Lo siento, Chopper. Sé que estás
dejando pasar una gran oportunidad.
115
00:09:20,051 --> 00:09:26,191
Es irremediable. Aún soy un novato y
no puedo hacer lo que quiero como Luffy.
116
00:09:26,191 --> 00:09:28,151
10 minutos después...
117
00:09:34,191 --> 00:09:36,321
¿Hasta cuándo nos va a hacer esperar?
118
00:09:36,321 --> 00:09:38,651
No regresa...
119
00:09:41,331 --> 00:09:43,241
Qué extraño. Solo tiene que dar media...
120
00:09:48,761 --> 00:09:50,501
¡No hay nadie!
121
00:09:50,501 --> 00:09:52,131
¡No están ni los caballos!
122
00:09:52,501 --> 00:09:56,051
¡Nos abandonaron en un cementerio!
123
00:09:56,591 --> 00:09:58,901
¡¿Qué dijiste?! ¡¿Por qué?!
124
00:09:58,901 --> 00:10:00,971
¡¿Nos abandonaron?!
125
00:10:01,431 --> 00:10:03,681
¡¿Estás seguro de que
no se fueron a orinar?!
126
00:10:03,681 --> 00:10:05,681
¡Hildon! ¡Oye!
127
00:10:06,061 --> 00:10:07,891
¡¿Adónde fuiste?!
128
00:10:08,481 --> 00:10:11,191
¡No!
129
00:10:31,461 --> 00:10:34,961
¿Por qué tuvieron que elegir
precisamente un cementerio?
130
00:10:34,961 --> 00:10:37,231
¡Para, que tengo miedo!
131
00:10:37,231 --> 00:10:39,511
¡No me recuerdes dónde estamos!
132
00:10:40,051 --> 00:10:42,551
¿Qué será de nosotros?
133
00:10:42,551 --> 00:10:43,391
Chopper...
134
00:10:44,941 --> 00:10:45,601
¿Qué?
135
00:11:06,581 --> 00:11:09,371
N-no puede ser...
136
00:11:18,961 --> 00:11:23,091
¡Zo-zombis!
137
00:11:23,091 --> 00:11:26,761
¡No!
138
00:11:40,341 --> 00:11:42,401
¡No!
139
00:11:44,951 --> 00:11:48,201
¡No! ¡Duele! ¡Duele!
140
00:11:48,701 --> 00:11:49,911
¡Usopp!
141
00:11:50,041 --> 00:11:51,661
¡Ayuda!
142
00:11:54,291 --> 00:11:55,551
¡Usopp!
143
00:11:58,301 --> 00:11:59,551
¡No!
144
00:12:04,801 --> 00:12:08,291
¡Van a tirar el carruaje!
¡Tienen muchísima fuerza!
145
00:12:21,531 --> 00:12:23,111
¡Me mordieron!
146
00:12:23,111 --> 00:12:25,451
¡Maldición, me mordieron!
147
00:12:25,451 --> 00:12:26,511
¡Usopp!
148
00:12:27,781 --> 00:12:29,001
¡Voy a salvarte!
149
00:12:36,381 --> 00:12:38,881
¡No, no me muerdas! ¡Para!
150
00:12:39,381 --> 00:12:41,841
¡Socorro!
151
00:12:46,391 --> 00:12:49,181
¡Suelten a Usopp!
152
00:12:50,791 --> 00:12:53,061
¡Desgraciados!
153
00:13:00,021 --> 00:13:01,321
¡Lo siento!
154
00:13:02,571 --> 00:13:03,781
Toma, se te cayó esto.
155
00:13:03,781 --> 00:13:04,701
Ah, gracias.
156
00:13:08,321 --> 00:13:10,081
¡Sálvenme, me van a morder!
157
00:13:10,871 --> 00:13:11,661
¡Nami!
158
00:13:11,871 --> 00:13:14,201
¡Maldición! ¡Aléjate, suéltame!
159
00:13:14,201 --> 00:13:15,911
Los zombis son débiles contra...
160
00:13:16,001 --> 00:13:18,081
¡Hissatsu: Kaen Boshi!
161
00:13:20,961 --> 00:13:21,931
¡Fuego!
162
00:13:21,931 --> 00:13:23,301
¡Esto es terrible!
163
00:13:23,551 --> 00:13:26,261
Funcionó mejor de lo que esperaba.
164
00:13:26,511 --> 00:13:28,151
¡Eso fue peligroso, pirómano loco!
165
00:13:28,151 --> 00:13:30,101
¡¿Y si me hubieras
quemado con él, idiota?!
166
00:13:30,101 --> 00:13:31,221
¡Escoria lamentable!
167
00:13:31,681 --> 00:13:33,811
Eso enojó a los zombis.
168
00:13:33,811 --> 00:13:34,851
¡Date prisa, Nami!
169
00:13:34,851 --> 00:13:36,351
¡Es nuestra oportunidad para escapar!
170
00:13:36,351 --> 00:13:37,561
¡S-sí!
171
00:13:39,651 --> 00:13:42,901
Ahora mismo, la mansión es el sitio
más cercano para protegernos.
172
00:13:42,901 --> 00:13:44,991
Sí, vayamos allá.
173
00:13:44,991 --> 00:13:46,401
¡Qué miedo pasé!
174
00:13:47,401 --> 00:13:48,431
Estaremos bien.
175
00:13:48,431 --> 00:13:51,661
No nos alcanzarán si corremos como locos a
la mansión cuando salgamos del cementerio.
176
00:13:52,081 --> 00:13:56,001
Los zombis corren como si
fueran caracoles y te gruñen.
177
00:13:56,001 --> 00:13:57,581
¿"Como si fueran caracoles"?
178
00:13:57,751 --> 00:14:01,481
¿"Como si fueran caracoles"?
179
00:14:01,751 --> 00:14:03,171
¡¿"Como si fueran caracoles"?!
180
00:14:03,171 --> 00:14:04,271
¡Alto ahí!
181
00:14:04,271 --> 00:14:04,961
¡Qué rápidos!
182
00:14:12,011 --> 00:14:13,781
¡No, no...!
183
00:14:15,471 --> 00:14:17,941
Esperen... Tiempo muerto...
184
00:14:21,171 --> 00:14:22,361
¡No tienen resistencia!
185
00:14:22,731 --> 00:14:24,111
¡Deprisa, Usopp!
186
00:14:24,111 --> 00:14:25,361
¡S-sí!
187
00:14:46,961 --> 00:14:48,721
¡Las olas están alejando el barco!
188
00:14:48,721 --> 00:14:49,881
¡¿Qué haces, grititos?!
189
00:14:49,881 --> 00:14:51,141
¡Que no me llames así, imbécil!
190
00:14:51,661 --> 00:14:53,301
¡El timón no se mueve!
191
00:14:53,841 --> 00:14:56,771
Podríamos luchar contra las olas
si sacáramos los remos, pero...
192
00:14:57,101 --> 00:14:59,681
Tenía pensado ir a la isla igualmente.
193
00:14:59,681 --> 00:15:01,771
¿Por qué no seguimos la corriente?
194
00:15:02,061 --> 00:15:04,861
¡Idiota! ¿Ya te olvidaste
por completo de Nami-san?
195
00:15:05,551 --> 00:15:06,361
¿Qué es eso?
196
00:15:10,341 --> 00:15:11,781
¿Una telaraña en el agua?
197
00:15:18,061 --> 00:15:20,581
A este paso, nos quedaremos
atrapados en esa telaraña.
198
00:15:20,581 --> 00:15:22,501
¡Necesitamos los remos! ¡Sácalos!
199
00:15:23,031 --> 00:15:24,671
No. Ya es demasiado tarde.
200
00:15:34,091 --> 00:15:35,281
¡Maldición!
201
00:15:35,631 --> 00:15:39,321
No le hizo nada al barco,
pero estamos atrapados.
202
00:15:39,931 --> 00:15:44,021
¿Por qué es tan grande esta telaraña?
203
00:15:50,191 --> 00:15:52,251
Ya no nos siguen, ¿no?
204
00:15:53,111 --> 00:15:54,931
¿Qué pasa en esta isla?
205
00:15:54,931 --> 00:15:57,621
¡Está llena de cosas
que no deberían existir!
206
00:15:57,621 --> 00:16:02,411
¡Si me convierto en un zombi,
mátenme de un solo golpe!
207
00:16:02,411 --> 00:16:03,581
¿Qué dices?
208
00:16:04,211 --> 00:16:07,671
Estaba en la Guía ilustrada de zombis
que leí en la biblioteca del Sunny.
209
00:16:08,051 --> 00:16:11,431
Para ser tan asustadizo,
lees demasiados libros como ese.
210
00:16:15,391 --> 00:16:19,101
Ya llegamos. Ahora mismo
solo quiero un vaso de agua.
211
00:16:20,681 --> 00:16:22,851
Podré conocerlo al final.
Estoy impaciente.
212
00:16:23,351 --> 00:16:28,011
No creo que nadie cuerdo
pueda vivir en esta isla.
213
00:16:28,011 --> 00:16:29,361
Estoy segura.
214
00:16:33,071 --> 00:16:38,091
¡Disculpen! ¿Esta es la
mansión del doctor Hogback?
215
00:16:38,741 --> 00:16:42,121
Somos unos pira... marineros.
216
00:16:42,981 --> 00:16:45,581
Nos perdimos y necesitamos ayuda.
217
00:16:45,581 --> 00:16:47,531
Por favor, déjennos quedarnos aquí.
218
00:16:48,721 --> 00:16:51,131
¿Hay alguien?
219
00:16:52,841 --> 00:16:56,421
¿Qué pasa en esta mansión?
Un túnel pasa justo por el centro.
220
00:16:56,801 --> 00:16:58,931
Veo un patio al otro lado.
221
00:16:58,931 --> 00:17:00,851
¿Hola?
222
00:17:04,211 --> 00:17:05,581
Puede que no haya nadie.
223
00:17:06,271 --> 00:17:09,151
Eso sería terrible. Los zombis
nos están esperando detrás.
224
00:17:10,861 --> 00:17:13,821
Miren, acaba de encenderse una luz.
225
00:17:14,701 --> 00:17:18,741
No es una luz cualquiera,
es un foco para este pozo.
226
00:17:24,421 --> 00:17:25,911
¡¿Y ahora qué?!
227
00:17:30,461 --> 00:17:31,551
Bienvenidos.
228
00:17:31,551 --> 00:17:33,921
¡No!
229
00:17:35,421 --> 00:17:37,051
¡Uno, dos, tres!
230
00:17:37,761 --> 00:17:38,721
¡¿Qué?!
231
00:17:38,891 --> 00:17:40,641
¡Cuatro, cinco!
232
00:17:41,101 --> 00:17:42,721
¡Esa mujer está lanzando platos!
233
00:17:42,721 --> 00:17:44,141
¡Seis, siete!
234
00:17:44,691 --> 00:17:46,641
¿No les parece que solo me los lanza a mí?
235
00:17:47,061 --> 00:17:50,981
Así es. No puedo dejarte
entrar en la mansión.
236
00:17:51,821 --> 00:17:53,961
Los otros dos pueden pasar.
237
00:17:54,801 --> 00:17:55,991
¿Por qué?
238
00:17:56,321 --> 00:17:57,911
Tú puedes perderte.
239
00:17:57,911 --> 00:17:58,991
¡Ocho, nueve!
240
00:17:59,321 --> 00:18:00,491
¡¿Por qué yo?!
241
00:18:02,371 --> 00:18:04,241
¡Ya basta! ¡Detente!
242
00:18:04,241 --> 00:18:05,411
¡¿Qué?!
243
00:18:05,411 --> 00:18:07,341
¡No soportaré más cosas horribles!
244
00:18:12,871 --> 00:18:14,171
Está saliendo alguien.
245
00:18:14,421 --> 00:18:17,761
Creo que esta vez podremos hacer
una excepción, Cindry-chan.
246
00:18:18,091 --> 00:18:20,341
Siento mucho si los asustó.
247
00:18:20,681 --> 00:18:26,231
Hace mucho tiempo, esta mujer estaba
comprometida con su adinerado amo.
248
00:18:26,231 --> 00:18:29,851
Para poner a prueba su amor,
ella rompió todos sus valiosos platos.
249
00:18:29,851 --> 00:18:33,941
Él se deshizo de ella, y su trágico
pasado hizo que odiase los platos.
250
00:18:33,941 --> 00:18:35,231
Es Cindry-chan, mi sirvienta.
251
00:18:35,531 --> 00:18:37,191
Me da lo mismo.
252
00:18:37,611 --> 00:18:39,491
No me he presentado...
253
00:18:39,491 --> 00:18:43,371
Soy el mundialmente
reconocido doctor Hogback.
254
00:18:43,371 --> 00:18:45,201
Soy considerado un genio.
255
00:18:45,741 --> 00:18:46,411
¡Diez!
256
00:18:46,411 --> 00:18:47,251
¡Usopp!
257
00:18:47,251 --> 00:18:51,501
¡Oye, oye! ¡Cindry-chan,
te dije que pararas!
258
00:18:51,501 --> 00:18:54,551
¡Me dejas en mal lugar
cuando no me haces caso!
259
00:18:57,161 --> 00:18:57,881
¡Maldición!
260
00:19:05,511 --> 00:19:08,521
¡Ojalá los platos desaparecieran
de la faz de la Tierra!
261
00:19:08,731 --> 00:19:12,891
¡Sí, ya lo sé! ¡Pero estaba
en plena conversación!
262
00:19:13,441 --> 00:19:15,691
Chopper, ¿este es el tipo
del que hablabas?
263
00:19:15,691 --> 00:19:18,961
E-es el auténtico doctor Hogback.
264
00:19:18,961 --> 00:19:20,741
No parece muy brillante.
265
00:19:20,741 --> 00:19:22,011
¡Oye, Nami!
266
00:19:26,161 --> 00:19:29,161
Pueden hablar dentro.
Hoy haré una excepción.
267
00:19:29,161 --> 00:19:30,871
Pueden pasar los tres.
268
00:19:31,171 --> 00:19:32,421
Adelante.
269
00:19:32,421 --> 00:19:35,041
E-eso, eso. Entren en la mansión.
270
00:19:35,591 --> 00:19:39,481
No sé por qué no soy bienvenido,
pero ¿no deberíamos aceptar la oferta?
271
00:19:39,841 --> 00:19:42,471
Sí. Es mejor que los zombis de ahí fuera.
272
00:19:47,141 --> 00:19:48,431
Aún...
273
00:19:49,621 --> 00:19:52,001
Aún sigo fuera...
274
00:19:57,271 --> 00:19:59,771
Es un placer darles la
bienvenida a mi mansión.
275
00:19:59,771 --> 00:20:02,401
Son realmente mugrientos.
276
00:20:02,401 --> 00:20:04,201
¿Qué los trae por aquí?
277
00:20:04,201 --> 00:20:07,121
Demasiadas cosas, pero para empezar...
278
00:20:07,121 --> 00:20:10,041
Lo explicaré luego con más detenimiento.
279
00:20:10,951 --> 00:20:14,831
Nos atacaron unos zombis en el cementerio,
así que vinimos buscando refugio.
280
00:20:15,741 --> 00:20:17,091
¿Zombis?
281
00:20:17,461 --> 00:20:21,171
Vimos muchas cosas que no
éramos capaces de creer.
282
00:20:21,171 --> 00:20:23,341
¿Qué pasa en esta isla?
283
00:20:23,341 --> 00:20:25,551
Como tú vives aquí,
supongo que sabrás algo.
284
00:20:26,051 --> 00:20:28,061
Ya veo. Los atacaron, ¿eh?
285
00:20:28,061 --> 00:20:31,481
Me alegra que llegaran con vida.
286
00:20:32,481 --> 00:20:34,401
Y para responder a tu pregunta:
287
00:20:34,401 --> 00:20:37,691
No sé qué son, por eso mismo vivo aquí.
288
00:20:37,981 --> 00:20:42,111
¿Estás investigando a los zombis?
289
00:20:42,361 --> 00:20:43,571
Eso mismo.
290
00:20:43,831 --> 00:20:46,821
La gente se aterra cuando oye "zombi".
291
00:20:46,821 --> 00:20:49,741
Pero ¿qué tal si lo reformulo
y digo "resucitar a los muertos"?
292
00:20:49,991 --> 00:20:53,711
Ese siempre ha sido el sueño
eterno de la humanidad, ¿no?
293
00:20:54,161 --> 00:20:59,801
Siempre hay algunas personas a las que
nos gustaría ver regresar a la vida.
294
00:20:59,801 --> 00:21:05,301
¡Pero jugar con la mortalidad humana es
una técnica médica que ofende a Dios!
295
00:21:05,301 --> 00:21:08,601
Por eso dejé de ser un personaje público,
296
00:21:08,601 --> 00:21:11,851
para continuar en secreto mi
investigación en esta isla.
297
00:21:12,221 --> 00:21:14,551
A-así que era eso.
298
00:21:14,941 --> 00:21:20,481
Seguro que miles de personas se emocionarían
si tu investigación tuviera éxito.
299
00:21:21,031 --> 00:21:24,151
¡Te estaré animando, doctor Hogback!
300
00:21:24,451 --> 00:21:27,871
Eres muy abierto de mente.
Gracias, doctor Chopper.
301
00:21:29,201 --> 00:21:33,791
Ci-cielos, no estoy contento porque
me hayas dado las gracias, idiota.
302
00:21:36,621 --> 00:21:38,581
¿Me das tu autógrafo?
303
00:21:38,581 --> 00:21:40,141
Claro que sí.
304
00:21:40,791 --> 00:21:43,261
Para el doctor Chopper-kun
305
00:21:41,211 --> 00:21:43,261
Para el doctor Chopper-kun...
306
00:21:44,341 --> 00:21:47,181
¿Me podrías enseñar luego tu laboratorio?
307
00:21:47,471 --> 00:21:51,721
¡Ni se te ocurra acercarte a mi laboratorio!
308
00:21:57,311 --> 00:22:00,901
¡Cindry-chan, pon los flanes en platos!
309
00:22:00,901 --> 00:22:02,361
¿No podrías hacer eso por mí?
310
00:22:03,611 --> 00:22:06,631
Ojalá los platos desaparecieran
de la faz de la Tierra.
311
00:22:08,911 --> 00:22:14,081
Siempre lavo el mantel para este tipo
de ocasiones, así que coman sin reparo.
312
00:22:14,501 --> 00:22:16,051
De acuerdo.
313
00:22:16,711 --> 00:22:18,501
¡Pero pueden usar las cucharas!
314
00:22:20,291 --> 00:22:22,091
Qué rico, está dulce.
315
00:22:22,091 --> 00:22:23,961
Les preparé un baño.
316
00:22:23,961 --> 00:22:26,261
Son un grupo mugriento,
así que dense un baño.
317
00:22:27,721 --> 00:22:31,511
Oye, viejo. A mí no me afecta en absoluto,
318
00:22:31,511 --> 00:22:34,721
pero ¿vino un esqueleto
extraño antes que nosotros?
319
00:22:36,621 --> 00:22:38,191
¿U-un esqueleto?
320
00:22:38,561 --> 00:22:42,151
Sí. Es alto, con un peinado afro
y extrañamente alegre.
321
00:22:49,391 --> 00:22:54,331
El hecho de que sea un esqueleto andante
y parlante ya lo hace bastante raro.
322
00:22:55,121 --> 00:22:57,121
¿Sabes algo sobre él?
323
00:23:05,751 --> 00:23:07,261
No.
324
00:23:08,971 --> 00:23:11,261
¿En serio? Entonces, no dije nada.
325
00:23:12,091 --> 00:23:16,391
¿Podría ser él? No creo...
326
00:23:25,481 --> 00:23:28,491
Nami, ¿por qué tenemos que
vigilar mientras tú te bañas?
327
00:23:28,491 --> 00:23:30,021
¡No miren!
328
00:23:30,021 --> 00:23:31,991
Escuchen, nos iremos en
cuanto se haga de noche.
329
00:23:31,991 --> 00:23:34,321
¡¿Cómo puedes decir eso?!
¡Hay zombis ahí fuera!
330
00:23:34,321 --> 00:23:38,331
¡Oye! ¿De verdad crees
que la mansión es segura?
331
00:23:38,331 --> 00:23:40,751
¿N-no dirás que...?
332
00:23:40,751 --> 00:23:42,251
En el próximo episodio de One Piece:
333
00:23:42,251 --> 00:23:45,041
"¡Nami está en un grave aprieto!
La mansión zombi y el hombre invisible".
334
00:23:45,041 --> 00:23:47,261
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
335
00:23:46,001 --> 00:23:50,011
¡Nami está en un grave aprieto!
La mansión zombi y el hombre invisible