1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:24,281 --> 00:03:29,291 Cuando cae la noche en esta zona forestal, 39 00:03:29,291 --> 00:03:34,751 se vuelve todo tan peligroso que parece que no es de este mundo. 40 00:03:35,211 --> 00:03:40,461 Si quieren, mi carruaje los llevará a la mansión. 41 00:03:40,461 --> 00:03:41,631 ¿Hay una mansión? 42 00:03:42,511 --> 00:03:46,641 Así es. Pueden visitar la mansión del doctor Hogback. 43 00:03:48,471 --> 00:03:49,441 ¿Qué? 44 00:03:49,441 --> 00:03:50,601 ¿Qué pasa, Chopper? 45 00:03:51,271 --> 00:03:52,811 Hogback... 46 00:03:55,401 --> 00:04:04,451 ¡El hombre al que llamaban genio! ¡Hogback hace su aparición! 47 00:03:57,981 --> 00:04:01,961 ¡El hombre al que llamaban genio! ¡Hogback hace su aparición! 48 00:04:50,371 --> 00:04:54,871 La niebla no me estaba dejando ver bien los caballos... 49 00:04:54,871 --> 00:04:57,041 ¿No les parecen un poco extraños? 50 00:04:57,291 --> 00:04:59,891 Debe ser tu imaginación. 51 00:05:02,131 --> 00:05:06,091 ¿Sí? Eso espero. 52 00:05:06,551 --> 00:05:10,131 Nos salvaste la vida. Gracias por todo. 53 00:05:10,391 --> 00:05:13,271 No fue nada. Tomen un poco. 54 00:05:16,901 --> 00:05:21,901 Este bosque está repleto de animales inusuales, así que es peligroso recorrerlo. 55 00:05:21,901 --> 00:05:27,611 Sí, me sorprendí mucho. Pensaba que Cerbero era un animal imaginario. 56 00:05:28,061 --> 00:05:31,951 Esa bestia terrorífica debe ser un mutante o algo así. 57 00:05:31,951 --> 00:05:35,751 Temía que nos fuéramos a quedar en ese árbol cuando nos encontraste. 58 00:05:35,751 --> 00:05:39,501 La mansión es el mejor lugar para esperar a sus amigos. 59 00:05:39,501 --> 00:05:41,591 Llama la atención y es segura. 60 00:05:41,591 --> 00:05:45,261 Además, podré conocer al doctor Hogback. 61 00:05:45,551 --> 00:05:47,841 ¿Tan famoso es? 62 00:05:47,841 --> 00:05:50,801 ¡No hay un solo médico que no conozca su nombre! 63 00:05:50,801 --> 00:05:52,391 Es un cirujano famoso. 64 00:05:52,391 --> 00:05:57,691 Salvó a tantas personas como estrellas hay en el cielo con sus operaciones milagrosas. 65 00:05:58,191 --> 00:06:02,521 Consiguió estatus, honor y todo lo que se puede conseguir siendo médico. 66 00:06:02,521 --> 00:06:05,981 Se ganó el respeto de los médicos de todo el mundo. 67 00:06:08,611 --> 00:06:12,071 Pero, un día, desapareció de repente. 68 00:06:13,011 --> 00:06:16,251 Unos dicen que desapareció y otros dicen que lo secuestraron. 69 00:06:16,251 --> 00:06:19,211 Eso alteró bastante al mundo médico durante un tiempo. 70 00:06:19,421 --> 00:06:22,131 Pero nadie pudo encontrar ninguna pista. 71 00:06:22,131 --> 00:06:25,511 Ahora está a punto de convertirse en una leyenda. 72 00:06:26,721 --> 00:06:29,091 Te referías a ese doctor Hogback, ¿verdad? 73 00:06:29,091 --> 00:06:32,591 Sí. El doctor aún está haciendo investigaciones 74 00:06:32,591 --> 00:06:36,181 que sobrepasan los límites del conocimiento humano. 75 00:06:37,221 --> 00:06:39,391 ¿Le podría pedir su autógrafo? 76 00:06:39,681 --> 00:06:43,151 Si es lo único que quieres, no creo que pase nada. 77 00:06:45,581 --> 00:06:46,321 No puede ser. 78 00:06:48,401 --> 00:06:50,821 En este bosque hay incluso leones. 79 00:06:57,661 --> 00:06:59,291 ¡No! 80 00:07:02,371 --> 00:07:05,751 ¡¿Qué te pasa?! ¡No me des esos sustos! 81 00:07:05,751 --> 00:07:06,881 ¡¿Qué pasa?! 82 00:07:07,251 --> 00:07:11,201 ¡A-acabo de ver un león en el exterior! 83 00:07:12,841 --> 00:07:14,071 Te-tenía este aspecto. 84 00:07:14,331 --> 00:07:16,181 ¡No me lo creo! 85 00:07:16,181 --> 00:07:18,931 ¡Ve a verlo por ti mismo! 86 00:07:18,931 --> 00:07:19,711 ¡Vamos! 87 00:07:20,521 --> 00:07:24,361 Presas... Presas frescas... 88 00:07:24,361 --> 00:07:27,781 ¡Presas! ¡Presas frescas! 89 00:07:44,781 --> 00:07:47,541 ¡No! 90 00:07:48,051 --> 00:07:53,241 ¡Ahí fuera hay cosas raras! ¡Hay cosas rarísimas! 91 00:07:54,511 --> 00:07:57,431 ¡Para un segundo! ¡Detén el carruaje, Hildon-san! 92 00:07:57,431 --> 00:08:01,391 ¿Por qué están tan alterados? ¿Están teniendo alucinaciones? 93 00:08:01,561 --> 00:08:04,721 ¡No era una alucinación! ¡Estoy seguro de que estaban ahí! 94 00:08:04,721 --> 00:08:06,771 ¡Este bosque es muy extraño! 95 00:08:06,771 --> 00:08:09,191 Supongo que sí. El bosque es un poco raro. 96 00:08:09,731 --> 00:08:14,741 La combinación de la niebla y el miedo pueden inducir alucinaciones. 97 00:08:15,241 --> 00:08:17,111 ¿Eso fue una alucinación? 98 00:08:17,721 --> 00:08:18,761 Qué alivio. 99 00:08:20,331 --> 00:08:22,411 ¿Una alucinación? No creo. 100 00:08:22,411 --> 00:08:24,121 ¡Era demasiado claro como para creerlo! 101 00:08:26,081 --> 00:08:30,381 Hildon-san, ¿serías tan amable de llevarnos a la orilla? 102 00:08:30,381 --> 00:08:32,631 Aunque sea peligroso, nos las arreglaremos. 103 00:08:35,341 --> 00:08:38,891 ¡Pero así no podré conocer al doctor Hogback! 104 00:08:38,891 --> 00:08:40,931 ¡Quiero conocerlo! 105 00:08:40,931 --> 00:08:42,601 Sí, sí. Ya te entiendo. 106 00:08:42,601 --> 00:08:46,731 Pero en esta situación debemos escuchar a nuestros "detectores de peligro". 107 00:08:46,731 --> 00:08:48,821 ¿Quieres morir para conocer a ese médico? 108 00:08:48,821 --> 00:08:50,901 ¿O prefieres no conocerlo y salir vivo de la isla? 109 00:08:50,901 --> 00:08:52,121 ¡Elige! 110 00:08:53,111 --> 00:08:55,491 Claro que no quiero morir ni asustarme. 111 00:08:56,281 --> 00:09:01,461 ¿En serio? En ese caso, informaré a los cocheros. 112 00:09:01,461 --> 00:09:04,201 Por favor, esperen aquí. 113 00:09:04,961 --> 00:09:06,461 ¡Detengan el carruaje! 114 00:09:16,831 --> 00:09:20,051 Lo siento, Chopper. Sé que estás dejando pasar una gran oportunidad. 115 00:09:20,051 --> 00:09:26,191 Es irremediable. Aún soy un novato y no puedo hacer lo que quiero como Luffy. 116 00:09:26,191 --> 00:09:28,151 10 minutos después... 117 00:09:34,191 --> 00:09:36,321 ¿Hasta cuándo nos va a hacer esperar? 118 00:09:36,321 --> 00:09:38,651 No regresa... 119 00:09:41,331 --> 00:09:43,241 Qué extraño. Solo tiene que dar media... 120 00:09:48,761 --> 00:09:50,501 ¡No hay nadie! 121 00:09:50,501 --> 00:09:52,131 ¡No están ni los caballos! 122 00:09:52,501 --> 00:09:56,051 ¡Nos abandonaron en un cementerio! 123 00:09:56,591 --> 00:09:58,901 ¡¿Qué dijiste?! ¡¿Por qué?! 124 00:09:58,901 --> 00:10:00,971 ¡¿Nos abandonaron?! 125 00:10:01,431 --> 00:10:03,681 ¡¿Estás seguro de que no se fueron a orinar?! 126 00:10:03,681 --> 00:10:05,681 ¡Hildon! ¡Oye! 127 00:10:06,061 --> 00:10:07,891 ¡¿Adónde fuiste?! 128 00:10:08,481 --> 00:10:11,191 ¡No! 129 00:10:31,461 --> 00:10:34,961 ¿Por qué tuvieron que elegir precisamente un cementerio? 130 00:10:34,961 --> 00:10:37,231 ¡Para, que tengo miedo! 131 00:10:37,231 --> 00:10:39,511 ¡No me recuerdes dónde estamos! 132 00:10:40,051 --> 00:10:42,551 ¿Qué será de nosotros? 133 00:10:42,551 --> 00:10:43,391 Chopper... 134 00:10:44,941 --> 00:10:45,601 ¿Qué? 135 00:11:06,581 --> 00:11:09,371 N-no puede ser... 136 00:11:18,961 --> 00:11:23,091 ¡Zo-zombis! 137 00:11:23,091 --> 00:11:26,761 ¡No! 138 00:11:40,341 --> 00:11:42,401 ¡No! 139 00:11:44,951 --> 00:11:48,201 ¡No! ¡Duele! ¡Duele! 140 00:11:48,701 --> 00:11:49,911 ¡Usopp! 141 00:11:50,041 --> 00:11:51,661 ¡Ayuda! 142 00:11:54,291 --> 00:11:55,551 ¡Usopp! 143 00:11:58,301 --> 00:11:59,551 ¡No! 144 00:12:04,801 --> 00:12:08,291 ¡Van a tirar el carruaje! ¡Tienen muchísima fuerza! 145 00:12:21,531 --> 00:12:23,111 ¡Me mordieron! 146 00:12:23,111 --> 00:12:25,451 ¡Maldición, me mordieron! 147 00:12:25,451 --> 00:12:26,511 ¡Usopp! 148 00:12:27,781 --> 00:12:29,001 ¡Voy a salvarte! 149 00:12:36,381 --> 00:12:38,881 ¡No, no me muerdas! ¡Para! 150 00:12:39,381 --> 00:12:41,841 ¡Socorro! 151 00:12:46,391 --> 00:12:49,181 ¡Suelten a Usopp! 152 00:12:50,791 --> 00:12:53,061 ¡Desgraciados! 153 00:13:00,021 --> 00:13:01,321 ¡Lo siento! 154 00:13:02,571 --> 00:13:03,781 Toma, se te cayó esto. 155 00:13:03,781 --> 00:13:04,701 Ah, gracias. 156 00:13:08,321 --> 00:13:10,081 ¡Sálvenme, me van a morder! 157 00:13:10,871 --> 00:13:11,661 ¡Nami! 158 00:13:11,871 --> 00:13:14,201 ¡Maldición! ¡Aléjate, suéltame! 159 00:13:14,201 --> 00:13:15,911 Los zombis son débiles contra... 160 00:13:16,001 --> 00:13:18,081 ¡Hissatsu: Kaen Boshi! 161 00:13:20,961 --> 00:13:21,931 ¡Fuego! 162 00:13:21,931 --> 00:13:23,301 ¡Esto es terrible! 163 00:13:23,551 --> 00:13:26,261 Funcionó mejor de lo que esperaba. 164 00:13:26,511 --> 00:13:28,151 ¡Eso fue peligroso, pirómano loco! 165 00:13:28,151 --> 00:13:30,101 ¡¿Y si me hubieras quemado con él, idiota?! 166 00:13:30,101 --> 00:13:31,221 ¡Escoria lamentable! 167 00:13:31,681 --> 00:13:33,811 Eso enojó a los zombis. 168 00:13:33,811 --> 00:13:34,851 ¡Date prisa, Nami! 169 00:13:34,851 --> 00:13:36,351 ¡Es nuestra oportunidad para escapar! 170 00:13:36,351 --> 00:13:37,561 ¡S-sí! 171 00:13:39,651 --> 00:13:42,901 Ahora mismo, la mansión es el sitio más cercano para protegernos. 172 00:13:42,901 --> 00:13:44,991 Sí, vayamos allá. 173 00:13:44,991 --> 00:13:46,401 ¡Qué miedo pasé! 174 00:13:47,401 --> 00:13:48,431 Estaremos bien. 175 00:13:48,431 --> 00:13:51,661 No nos alcanzarán si corremos como locos a la mansión cuando salgamos del cementerio. 176 00:13:52,081 --> 00:13:56,001 Los zombis corren como si fueran caracoles y te gruñen. 177 00:13:56,001 --> 00:13:57,581 ¿"Como si fueran caracoles"? 178 00:13:57,751 --> 00:14:01,481 ¿"Como si fueran caracoles"? 179 00:14:01,751 --> 00:14:03,171 ¡¿"Como si fueran caracoles"?! 180 00:14:03,171 --> 00:14:04,271 ¡Alto ahí! 181 00:14:04,271 --> 00:14:04,961 ¡Qué rápidos! 182 00:14:12,011 --> 00:14:13,781 ¡No, no...! 183 00:14:15,471 --> 00:14:17,941 Esperen... Tiempo muerto... 184 00:14:21,171 --> 00:14:22,361 ¡No tienen resistencia! 185 00:14:22,731 --> 00:14:24,111 ¡Deprisa, Usopp! 186 00:14:24,111 --> 00:14:25,361 ¡S-sí! 187 00:14:46,961 --> 00:14:48,721 ¡Las olas están alejando el barco! 188 00:14:48,721 --> 00:14:49,881 ¡¿Qué haces, grititos?! 189 00:14:49,881 --> 00:14:51,141 ¡Que no me llames así, imbécil! 190 00:14:51,661 --> 00:14:53,301 ¡El timón no se mueve! 191 00:14:53,841 --> 00:14:56,771 Podríamos luchar contra las olas si sacáramos los remos, pero... 192 00:14:57,101 --> 00:14:59,681 Tenía pensado ir a la isla igualmente. 193 00:14:59,681 --> 00:15:01,771 ¿Por qué no seguimos la corriente? 194 00:15:02,061 --> 00:15:04,861 ¡Idiota! ¿Ya te olvidaste por completo de Nami-san? 195 00:15:05,551 --> 00:15:06,361 ¿Qué es eso? 196 00:15:10,341 --> 00:15:11,781 ¿Una telaraña en el agua? 197 00:15:18,061 --> 00:15:20,581 A este paso, nos quedaremos atrapados en esa telaraña. 198 00:15:20,581 --> 00:15:22,501 ¡Necesitamos los remos! ¡Sácalos! 199 00:15:23,031 --> 00:15:24,671 No. Ya es demasiado tarde. 200 00:15:34,091 --> 00:15:35,281 ¡Maldición! 201 00:15:35,631 --> 00:15:39,321 No le hizo nada al barco, pero estamos atrapados. 202 00:15:39,931 --> 00:15:44,021 ¿Por qué es tan grande esta telaraña? 203 00:15:50,191 --> 00:15:52,251 Ya no nos siguen, ¿no? 204 00:15:53,111 --> 00:15:54,931 ¿Qué pasa en esta isla? 205 00:15:54,931 --> 00:15:57,621 ¡Está llena de cosas que no deberían existir! 206 00:15:57,621 --> 00:16:02,411 ¡Si me convierto en un zombi, mátenme de un solo golpe! 207 00:16:02,411 --> 00:16:03,581 ¿Qué dices? 208 00:16:04,211 --> 00:16:07,671 Estaba en la Guía ilustrada de zombis que leí en la biblioteca del Sunny. 209 00:16:08,051 --> 00:16:11,431 Para ser tan asustadizo, lees demasiados libros como ese. 210 00:16:15,391 --> 00:16:19,101 Ya llegamos. Ahora mismo solo quiero un vaso de agua. 211 00:16:20,681 --> 00:16:22,851 Podré conocerlo al final. Estoy impaciente. 212 00:16:23,351 --> 00:16:28,011 No creo que nadie cuerdo pueda vivir en esta isla. 213 00:16:28,011 --> 00:16:29,361 Estoy segura. 214 00:16:33,071 --> 00:16:38,091 ¡Disculpen! ¿Esta es la mansión del doctor Hogback? 215 00:16:38,741 --> 00:16:42,121 Somos unos pira... marineros. 216 00:16:42,981 --> 00:16:45,581 Nos perdimos y necesitamos ayuda. 217 00:16:45,581 --> 00:16:47,531 Por favor, déjennos quedarnos aquí. 218 00:16:48,721 --> 00:16:51,131 ¿Hay alguien? 219 00:16:52,841 --> 00:16:56,421 ¿Qué pasa en esta mansión? Un túnel pasa justo por el centro. 220 00:16:56,801 --> 00:16:58,931 Veo un patio al otro lado. 221 00:16:58,931 --> 00:17:00,851 ¿Hola? 222 00:17:04,211 --> 00:17:05,581 Puede que no haya nadie. 223 00:17:06,271 --> 00:17:09,151 Eso sería terrible. Los zombis nos están esperando detrás. 224 00:17:10,861 --> 00:17:13,821 Miren, acaba de encenderse una luz. 225 00:17:14,701 --> 00:17:18,741 No es una luz cualquiera, es un foco para este pozo. 226 00:17:24,421 --> 00:17:25,911 ¡¿Y ahora qué?! 227 00:17:30,461 --> 00:17:31,551 Bienvenidos. 228 00:17:31,551 --> 00:17:33,921 ¡No! 229 00:17:35,421 --> 00:17:37,051 ¡Uno, dos, tres! 230 00:17:37,761 --> 00:17:38,721 ¡¿Qué?! 231 00:17:38,891 --> 00:17:40,641 ¡Cuatro, cinco! 232 00:17:41,101 --> 00:17:42,721 ¡Esa mujer está lanzando platos! 233 00:17:42,721 --> 00:17:44,141 ¡Seis, siete! 234 00:17:44,691 --> 00:17:46,641 ¿No les parece que solo me los lanza a mí? 235 00:17:47,061 --> 00:17:50,981 Así es. No puedo dejarte entrar en la mansión. 236 00:17:51,821 --> 00:17:53,961 Los otros dos pueden pasar. 237 00:17:54,801 --> 00:17:55,991 ¿Por qué? 238 00:17:56,321 --> 00:17:57,911 Tú puedes perderte. 239 00:17:57,911 --> 00:17:58,991 ¡Ocho, nueve! 240 00:17:59,321 --> 00:18:00,491 ¡¿Por qué yo?! 241 00:18:02,371 --> 00:18:04,241 ¡Ya basta! ¡Detente! 242 00:18:04,241 --> 00:18:05,411 ¡¿Qué?! 243 00:18:05,411 --> 00:18:07,341 ¡No soportaré más cosas horribles! 244 00:18:12,871 --> 00:18:14,171 Está saliendo alguien. 245 00:18:14,421 --> 00:18:17,761 Creo que esta vez podremos hacer una excepción, Cindry-chan. 246 00:18:18,091 --> 00:18:20,341 Siento mucho si los asustó. 247 00:18:20,681 --> 00:18:26,231 Hace mucho tiempo, esta mujer estaba comprometida con su adinerado amo. 248 00:18:26,231 --> 00:18:29,851 Para poner a prueba su amor, ella rompió todos sus valiosos platos. 249 00:18:29,851 --> 00:18:33,941 Él se deshizo de ella, y su trágico pasado hizo que odiase los platos. 250 00:18:33,941 --> 00:18:35,231 Es Cindry-chan, mi sirvienta. 251 00:18:35,531 --> 00:18:37,191 Me da lo mismo. 252 00:18:37,611 --> 00:18:39,491 No me he presentado... 253 00:18:39,491 --> 00:18:43,371 Soy el mundialmente reconocido doctor Hogback. 254 00:18:43,371 --> 00:18:45,201 Soy considerado un genio. 255 00:18:45,741 --> 00:18:46,411 ¡Diez! 256 00:18:46,411 --> 00:18:47,251 ¡Usopp! 257 00:18:47,251 --> 00:18:51,501 ¡Oye, oye! ¡Cindry-chan, te dije que pararas! 258 00:18:51,501 --> 00:18:54,551 ¡Me dejas en mal lugar cuando no me haces caso! 259 00:18:57,161 --> 00:18:57,881 ¡Maldición! 260 00:19:05,511 --> 00:19:08,521 ¡Ojalá los platos desaparecieran de la faz de la Tierra! 261 00:19:08,731 --> 00:19:12,891 ¡Sí, ya lo sé! ¡Pero estaba en plena conversación! 262 00:19:13,441 --> 00:19:15,691 Chopper, ¿este es el tipo del que hablabas? 263 00:19:15,691 --> 00:19:18,961 E-es el auténtico doctor Hogback. 264 00:19:18,961 --> 00:19:20,741 No parece muy brillante. 265 00:19:20,741 --> 00:19:22,011 ¡Oye, Nami! 266 00:19:26,161 --> 00:19:29,161 Pueden hablar dentro. Hoy haré una excepción. 267 00:19:29,161 --> 00:19:30,871 Pueden pasar los tres. 268 00:19:31,171 --> 00:19:32,421 Adelante. 269 00:19:32,421 --> 00:19:35,041 E-eso, eso. Entren en la mansión. 270 00:19:35,591 --> 00:19:39,481 No sé por qué no soy bienvenido, pero ¿no deberíamos aceptar la oferta? 271 00:19:39,841 --> 00:19:42,471 Sí. Es mejor que los zombis de ahí fuera. 272 00:19:47,141 --> 00:19:48,431 Aún... 273 00:19:49,621 --> 00:19:52,001 Aún sigo fuera... 274 00:19:57,271 --> 00:19:59,771 Es un placer darles la bienvenida a mi mansión. 275 00:19:59,771 --> 00:20:02,401 Son realmente mugrientos. 276 00:20:02,401 --> 00:20:04,201 ¿Qué los trae por aquí? 277 00:20:04,201 --> 00:20:07,121 Demasiadas cosas, pero para empezar... 278 00:20:07,121 --> 00:20:10,041 Lo explicaré luego con más detenimiento. 279 00:20:10,951 --> 00:20:14,831 Nos atacaron unos zombis en el cementerio, así que vinimos buscando refugio. 280 00:20:15,741 --> 00:20:17,091 ¿Zombis? 281 00:20:17,461 --> 00:20:21,171 Vimos muchas cosas que no éramos capaces de creer. 282 00:20:21,171 --> 00:20:23,341 ¿Qué pasa en esta isla? 283 00:20:23,341 --> 00:20:25,551 Como tú vives aquí, supongo que sabrás algo. 284 00:20:26,051 --> 00:20:28,061 Ya veo. Los atacaron, ¿eh? 285 00:20:28,061 --> 00:20:31,481 Me alegra que llegaran con vida. 286 00:20:32,481 --> 00:20:34,401 Y para responder a tu pregunta: 287 00:20:34,401 --> 00:20:37,691 No sé qué son, por eso mismo vivo aquí. 288 00:20:37,981 --> 00:20:42,111 ¿Estás investigando a los zombis? 289 00:20:42,361 --> 00:20:43,571 Eso mismo. 290 00:20:43,831 --> 00:20:46,821 La gente se aterra cuando oye "zombi". 291 00:20:46,821 --> 00:20:49,741 Pero ¿qué tal si lo reformulo y digo "resucitar a los muertos"? 292 00:20:49,991 --> 00:20:53,711 Ese siempre ha sido el sueño eterno de la humanidad, ¿no? 293 00:20:54,161 --> 00:20:59,801 Siempre hay algunas personas a las que nos gustaría ver regresar a la vida. 294 00:20:59,801 --> 00:21:05,301 ¡Pero jugar con la mortalidad humana es una técnica médica que ofende a Dios! 295 00:21:05,301 --> 00:21:08,601 Por eso dejé de ser un personaje público, 296 00:21:08,601 --> 00:21:11,851 para continuar en secreto mi investigación en esta isla. 297 00:21:12,221 --> 00:21:14,551 A-así que era eso. 298 00:21:14,941 --> 00:21:20,481 Seguro que miles de personas se emocionarían si tu investigación tuviera éxito. 299 00:21:21,031 --> 00:21:24,151 ¡Te estaré animando, doctor Hogback! 300 00:21:24,451 --> 00:21:27,871 Eres muy abierto de mente. Gracias, doctor Chopper. 301 00:21:29,201 --> 00:21:33,791 Ci-cielos, no estoy contento porque me hayas dado las gracias, idiota. 302 00:21:36,621 --> 00:21:38,581 ¿Me das tu autógrafo? 303 00:21:38,581 --> 00:21:40,141 Claro que sí. 304 00:21:40,791 --> 00:21:43,261 Para el doctor Chopper-kun 305 00:21:41,211 --> 00:21:43,261 Para el doctor Chopper-kun... 306 00:21:44,341 --> 00:21:47,181 ¿Me podrías enseñar luego tu laboratorio? 307 00:21:47,471 --> 00:21:51,721 ¡Ni se te ocurra acercarte a mi laboratorio! 308 00:21:57,311 --> 00:22:00,901 ¡Cindry-chan, pon los flanes en platos! 309 00:22:00,901 --> 00:22:02,361 ¿No podrías hacer eso por mí? 310 00:22:03,611 --> 00:22:06,631 Ojalá los platos desaparecieran de la faz de la Tierra. 311 00:22:08,911 --> 00:22:14,081 Siempre lavo el mantel para este tipo de ocasiones, así que coman sin reparo. 312 00:22:14,501 --> 00:22:16,051 De acuerdo. 313 00:22:16,711 --> 00:22:18,501 ¡Pero pueden usar las cucharas! 314 00:22:20,291 --> 00:22:22,091 Qué rico, está dulce. 315 00:22:22,091 --> 00:22:23,961 Les preparé un baño. 316 00:22:23,961 --> 00:22:26,261 Son un grupo mugriento, así que dense un baño. 317 00:22:27,721 --> 00:22:31,511 Oye, viejo. A mí no me afecta en absoluto, 318 00:22:31,511 --> 00:22:34,721 pero ¿vino un esqueleto extraño antes que nosotros? 319 00:22:36,621 --> 00:22:38,191 ¿U-un esqueleto? 320 00:22:38,561 --> 00:22:42,151 Sí. Es alto, con un peinado afro y extrañamente alegre. 321 00:22:49,391 --> 00:22:54,331 El hecho de que sea un esqueleto andante y parlante ya lo hace bastante raro. 322 00:22:55,121 --> 00:22:57,121 ¿Sabes algo sobre él? 323 00:23:05,751 --> 00:23:07,261 No. 324 00:23:08,971 --> 00:23:11,261 ¿En serio? Entonces, no dije nada. 325 00:23:12,091 --> 00:23:16,391 ¿Podría ser él? No creo... 326 00:23:25,481 --> 00:23:28,491 Nami, ¿por qué tenemos que vigilar mientras tú te bañas? 327 00:23:28,491 --> 00:23:30,021 ¡No miren! 328 00:23:30,021 --> 00:23:31,991 Escuchen, nos iremos en cuanto se haga de noche. 329 00:23:31,991 --> 00:23:34,321 ¡¿Cómo puedes decir eso?! ¡Hay zombis ahí fuera! 330 00:23:34,321 --> 00:23:38,331 ¡Oye! ¿De verdad crees que la mansión es segura? 331 00:23:38,331 --> 00:23:40,751 ¿N-no dirás que...? 332 00:23:40,751 --> 00:23:42,251 En el próximo episodio de One Piece: 333 00:23:42,251 --> 00:23:45,041 "¡Nami está en un grave aprieto! La mansión zombi y el hombre invisible". 334 00:23:45,041 --> 00:23:47,261 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 335 00:23:46,001 --> 00:23:50,011 ¡Nami está en un grave aprieto! La mansión zombi y el hombre invisible