1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:26,781 --> 00:03:29,041 É a risada do Hogback. 46 00:03:32,121 --> 00:03:34,121 Que sala é esta? 47 00:03:34,121 --> 00:03:36,001 É o laboratório dele! 48 00:03:41,471 --> 00:03:43,301 Quase pronto! 49 00:03:45,141 --> 00:03:47,051 Que marionete soberba! 50 00:03:50,811 --> 00:03:53,141 Veja, Cindry! 51 00:03:53,141 --> 00:03:55,981 O trabalho de um gênio, uma obra de arte! 52 00:03:56,361 --> 00:04:00,321 Ele está claramente tentando criar um zumbi. 53 00:04:00,321 --> 00:04:05,031 Hogback reviveu todos aqueles zumbis da ilha. 54 00:04:05,031 --> 00:04:07,071 É a única explicação possível! 55 00:04:12,371 --> 00:04:13,851 Um bom dia a vocês! 56 00:04:14,671 --> 00:04:18,501 Se estão curiosos, podem entrar. 57 00:04:19,841 --> 00:04:21,011 Yo-ho-ho?! 58 00:04:21,211 --> 00:04:23,091 B-Brook... 59 00:04:29,011 --> 00:04:31,431 Um velho todo enfaixado? 60 00:04:31,431 --> 00:04:33,391 É um zumbi, ô! 61 00:04:34,181 --> 00:04:36,311 Como se atreve a zombar dos zumbis?! 62 00:04:36,651 --> 00:04:38,171 Não nos subestime! 63 00:04:41,531 --> 00:04:44,361 Que zumbis são esses, cheios de vigor? 64 00:04:44,821 --> 00:04:47,491 Vamos mostrar pra eles como zumbis podem ser perigosos! 65 00:04:48,071 --> 00:04:50,031 Qual é, querem briga? 66 00:04:50,031 --> 00:04:52,451 Vamos ensinar pra vocês como nós somos perigosos! 67 00:04:58,671 --> 00:05:01,801 Grande Prêmio de 600 Milhões de Belly! 68 00:05:05,631 --> 00:05:10,301 Seu Nome é Moriah! A Grande Armadilha do Pirata que Captura Sombras! 69 00:05:12,851 --> 00:05:16,271 Então, o que vocês estão fazendo aqui? 70 00:05:16,641 --> 00:05:20,901 Bem, nós somos zumbis, né... Estávamos enterrados... 71 00:05:20,901 --> 00:05:22,941 E meio que apodrecendo... 72 00:05:22,941 --> 00:05:24,861 Isso, isso. Eu tava apodrecendo. 73 00:05:24,861 --> 00:05:26,281 Eu também. 74 00:05:28,571 --> 00:05:30,071 Estão tirando uma da minha cara? 75 00:05:30,451 --> 00:05:32,621 Não, não! De modo algum! 76 00:05:32,621 --> 00:05:34,241 Sentimos muito! Sério! 77 00:05:34,751 --> 00:05:37,731 É mesmo? Então, tenho uma pergunta. 78 00:05:38,041 --> 00:05:42,041 Um homem narigudo, uma mulher de cabelo laranja 79 00:05:42,041 --> 00:05:44,761 e um guaxinim que parece uma rena passaram por aqui? 80 00:05:44,881 --> 00:05:48,431 Hã? S-Sim, sim... 81 00:05:48,431 --> 00:05:51,261 Pode ser que eu tenha visto, pode ser que não... 82 00:05:51,931 --> 00:05:53,431 Mas não vamos contar! 83 00:05:53,431 --> 00:05:58,851 Não espalhamos essas informações com gente de fora. 84 00:05:59,401 --> 00:06:00,981 É a lei. 85 00:06:00,981 --> 00:06:02,311 Isso mesmo! 86 00:06:02,311 --> 00:06:03,231 É? 87 00:06:03,901 --> 00:06:11,861 É a lei! É a lei! É a lei! É a lei! 88 00:06:12,121 --> 00:06:13,951 Então vocês se recusam a falar? 89 00:06:15,451 --> 00:06:17,251 Todos os três passaram por aqui! 90 00:06:17,791 --> 00:06:19,461 Falaram na mesma hora! 91 00:06:19,791 --> 00:06:21,131 Foi rápido... 92 00:06:23,211 --> 00:06:25,601 Eles são meus companheiros. 93 00:06:25,601 --> 00:06:28,511 Vocês não fizeram nada com eles, fizeram? 94 00:06:28,631 --> 00:06:29,451 Hã?! 95 00:06:29,761 --> 00:06:31,591 S-São seus companheiros?! 96 00:06:31,801 --> 00:06:33,801 Eu não ataquei! Né? 97 00:06:34,221 --> 00:06:37,101 S-Sim! N-Nem eu! 98 00:06:37,101 --> 00:06:38,021 Eu não ataquei! 99 00:06:38,431 --> 00:06:43,421 Não atacamos! Não atacamos! 100 00:06:46,281 --> 00:06:47,991 Melhor contarem a verdade. 101 00:06:48,651 --> 00:06:49,991 Ele os atacou! 102 00:06:50,151 --> 00:06:53,531 O quê?! Ei, não deda um amigo! 103 00:06:53,531 --> 00:06:55,991 Você até mordeu o cara, esqueceu? 104 00:06:57,121 --> 00:06:58,371 Todos nós os atacamos. 105 00:06:58,581 --> 00:07:00,161 Idiota! Não fala isso pra ele! 106 00:07:31,241 --> 00:07:34,201 Eles devem ter corrido pra mansão. 107 00:07:34,201 --> 00:07:35,821 Que bom que eles estão bem! 108 00:07:35,821 --> 00:07:37,531 Mas eles não estão sabendo do Brook... 109 00:07:37,531 --> 00:07:39,951 E a gente precisa dele? Esquece aquele esquisito! 110 00:07:39,951 --> 00:07:40,981 É, sério. 111 00:07:56,391 --> 00:08:00,561 Mas que zumbis molengas, cara! 112 00:08:00,561 --> 00:08:04,601 É! Não deu nem pro aquecimento! 113 00:08:05,101 --> 00:08:07,261 Só fiquem atentos. 114 00:08:07,691 --> 00:08:10,851 Nunca se sabe o que vem pela frente. 115 00:08:11,401 --> 00:08:15,951 O que foi? Tá começando a fraquejar, espadachim? 116 00:08:16,201 --> 00:08:18,411 Cala a boca, cozinheiro idiota! 117 00:08:18,411 --> 00:08:21,161 Não me coloca no mesmo saco que você! 118 00:08:21,201 --> 00:08:23,501 Como é que é, seu cabelo-de-mato perdido?! 119 00:08:23,501 --> 00:08:25,371 Quer brigar, sobrancelhinha?! 120 00:08:25,541 --> 00:08:29,001 P-Por favor, espere! 121 00:08:33,631 --> 00:08:39,851 Eu vi o que vocês fizeram! São muito fortes, não são? 122 00:08:41,431 --> 00:08:44,691 Podem escutar a minha história? 123 00:08:45,231 --> 00:08:46,811 Outro velho enfaixado? 124 00:08:47,151 --> 00:08:49,651 É um zumbi, mané! 125 00:08:49,821 --> 00:08:52,781 Não, eu sou um velho enfaixado mesmo. 126 00:08:52,941 --> 00:08:56,241 Que bizarro! É igualzinho a um zumbi! 127 00:08:57,111 --> 00:08:59,531 O que você quer falar com a gente? 128 00:09:00,451 --> 00:09:03,911 Há nesta ilha um homem que vocês precisam derrotar. 129 00:09:04,291 --> 00:09:06,591 Eu sei que vocês podem derrotá-los! 130 00:09:06,591 --> 00:09:08,961 Ele vitimou inúmeras pessoas, 131 00:09:08,961 --> 00:09:11,921 e todas podem ser salvas se ele for derrotado! 132 00:09:11,921 --> 00:09:14,841 Se eu recuperar minha sombra, farei o que for para agradecer! 133 00:09:15,301 --> 00:09:16,091 Sua sombra? 134 00:09:16,301 --> 00:09:19,891 Como é? Mais um que perdeu a sombra? 135 00:09:20,301 --> 00:09:22,011 Sua sombra? 136 00:09:22,461 --> 00:09:23,561 Pode crer! 137 00:09:23,561 --> 00:09:25,481 Vovô, você não tem sombra! 138 00:09:25,851 --> 00:09:27,591 Que nem o Brook! 139 00:09:27,981 --> 00:09:30,891 Então quem a roubou? 140 00:09:31,401 --> 00:09:33,151 Quem está nesta ilha? 141 00:09:52,381 --> 00:09:54,841 M-Moriah... 142 00:09:56,301 --> 00:10:00,091 O nome dele é Moriah. Ele é assustador. 143 00:10:00,341 --> 00:10:01,331 Moriah? 144 00:10:02,301 --> 00:10:03,431 Por acaso... 145 00:10:05,061 --> 00:10:07,061 Está falando de Gekko Moriah? 146 00:10:07,061 --> 00:10:10,611 Sim, ele mesmo. Esse Moriah. 147 00:10:11,191 --> 00:10:13,151 Robin, você o conhece? 148 00:10:13,521 --> 00:10:15,201 Conheço esse nome muito bem. 149 00:10:15,731 --> 00:10:20,321 Esse homem tinha uma recompensa maior do que a sua, Luffy. 150 00:10:20,701 --> 00:10:23,411 Tinha? Então... 151 00:10:23,831 --> 00:10:26,611 Sim. Gekko Moriah... 152 00:10:27,431 --> 00:10:29,371 é um dos Sete Corsários. 153 00:10:34,091 --> 00:10:35,171 Um dos Sete Corsários?! 154 00:10:35,631 --> 00:10:36,881 Tem certeza, Robin? 155 00:10:37,211 --> 00:10:38,061 Sim... 156 00:10:38,061 --> 00:10:41,141 Gekko Moriah é um homem envolto em mistérios. 157 00:10:41,891 --> 00:10:45,891 Mas o que alguém assim faz em um lugar como este? 158 00:10:45,891 --> 00:10:47,891 Infelizmente, não sei... 159 00:10:47,891 --> 00:10:51,041 Mas há outras vítimas que vagam nesta floresta 160 00:10:51,041 --> 00:10:54,061 que tiveram suas sombras roubadas por ele. 161 00:10:54,061 --> 00:10:55,321 Há mais pessoas aqui? 162 00:10:55,321 --> 00:10:56,541 Sim... 163 00:10:56,541 --> 00:11:03,201 E saibam que Moriah está de olho em vocês, já que os convidou para cá. 164 00:11:03,201 --> 00:11:04,611 Ele nos convidou? 165 00:11:11,581 --> 00:11:13,081 Então foi isso? 166 00:11:17,341 --> 00:11:23,001 Os que permaneceram aqui vagam pela floresta, temendo os zumbis. 167 00:11:23,801 --> 00:11:27,721 E os que partiram para o mar passam o resto da vida temendo o sol. 168 00:11:27,721 --> 00:11:32,731 De qualquer modo, não nos sentimos vivos neste estado... 169 00:11:33,351 --> 00:11:38,321 Eu queria só uma vez, só mais uma última vez, 170 00:11:38,321 --> 00:11:41,401 andar sob a luz do sol! 171 00:12:10,431 --> 00:12:14,191 Essa é a sua história?! Cara, é de partir o coração! 172 00:12:14,191 --> 00:12:16,771 Certo! Eu vou ajudar você! 173 00:12:16,771 --> 00:12:21,111 Não se preocupa com isso, seu idiota! Seu idiota, eu nem tô chorando! 174 00:12:21,441 --> 00:12:23,491 Você é muito previsível. 175 00:12:23,491 --> 00:12:25,821 Não compre as brigas dos outros. 176 00:12:25,821 --> 00:12:26,821 Isso mesmo! 177 00:12:29,951 --> 00:12:34,461 Ei, velho! Só damas podem usar lágrimas para conquistar as pessoas! 178 00:12:34,871 --> 00:12:36,461 Você não vai me emocionar! 179 00:12:37,421 --> 00:12:38,841 Que cretino... 180 00:12:39,921 --> 00:12:46,391 Mas eu já tava procurando o ladrão de sombras... 181 00:12:47,341 --> 00:12:51,811 Se ele está atrás de nós, vamos acabar com ele. 182 00:12:51,811 --> 00:12:54,351 Aí a gente acaba te ajudando, não é? 183 00:12:54,771 --> 00:12:55,711 Sacou? 184 00:12:57,061 --> 00:12:59,111 Fico feliz em ouvir isso! 185 00:12:59,111 --> 00:13:01,861 Sei que não fazem por mim, mas isso me dá esperança! 186 00:13:02,281 --> 00:13:03,861 Contamos com vocês, senhor! 187 00:13:03,861 --> 00:13:04,701 Boa sorte! 188 00:13:05,031 --> 00:13:07,201 Acabem com o fedido do Moriah! 189 00:13:07,201 --> 00:13:11,041 Como é que é?! As outras vítimas estavam ouvindo?! 190 00:13:11,241 --> 00:13:15,291 Sim! Perdão por não te emocionar, Sobrancelha Espiralada! 191 00:13:15,291 --> 00:13:16,841 Cala a boca! Não enche o saco! 192 00:13:26,631 --> 00:13:27,891 Quem está aí?! 193 00:13:44,071 --> 00:13:46,101 O que vocês fazem aqui?! 194 00:13:46,611 --> 00:13:50,411 E aquele "yo-ho-ho"? Era o Brook? 195 00:13:50,411 --> 00:13:54,581 Mas ele não era um esqueleto! Ele tinha pele e músculos! 196 00:13:54,821 --> 00:13:57,801 Estava usando sandálias e brandindo uma katana. 197 00:13:57,801 --> 00:14:00,601 Isso mesmo! Era uma roupa completamente diferente. 198 00:14:00,601 --> 00:14:01,651 O que isso significa? 199 00:14:04,671 --> 00:14:06,631 Intrometidos! 200 00:14:08,261 --> 00:14:10,471 Ele nos achou! 201 00:14:12,141 --> 00:14:13,601 O que vocês viram? 202 00:14:14,261 --> 00:14:17,581 Eu fui bem claro quando mandei ficarem longe do meu laboratório! 203 00:14:18,441 --> 00:14:20,101 E-Eu não vi nada! 204 00:14:20,421 --> 00:14:22,561 N-Nem eu! 205 00:14:22,561 --> 00:14:24,531 É! Eu também não vi nada! 206 00:14:25,481 --> 00:14:26,441 Juram? 207 00:14:26,781 --> 00:14:32,161 D-De pé junto! Juro que não vi nenhum zumbi sendo operado! 208 00:14:32,161 --> 00:14:33,121 Não diga isso! 209 00:14:36,411 --> 00:14:38,801 Bom, tudo bem. 210 00:14:39,291 --> 00:14:44,041 Descobrindo ou não meus segredos, já é tarde demais. 211 00:14:45,001 --> 00:14:46,461 Em poucos minutos... 212 00:14:48,171 --> 00:14:50,551 O ataque noturno terá início! 213 00:14:53,801 --> 00:14:54,771 Ataque noturno?! 214 00:14:56,561 --> 00:15:00,871 Nós cercamos os convidados da ilha, que de nada desconfiam. 215 00:15:00,871 --> 00:15:03,021 E aí começa o ataque noturno! 216 00:15:49,071 --> 00:15:53,781 Eles foram reenterrar os zumbis logo antes do ataque noturno! 217 00:16:07,801 --> 00:16:11,921 Vocês não sentem coceira, calor ou dor! É tudo impressão sua! 218 00:16:11,921 --> 00:16:13,341 Estão todos mortos! 219 00:16:14,431 --> 00:16:15,331 Ah, é... 220 00:16:20,221 --> 00:16:23,021 Levantem-se, Zumbis Soldados! 221 00:16:31,651 --> 00:16:34,291 Mesmo derrotados, vocês podem se reerguer e voltar a lutar! 222 00:16:34,741 --> 00:16:38,351 É isso que torna zumbis tão aterrorizantes! 223 00:16:38,701 --> 00:16:39,861 Sim! 224 00:16:40,491 --> 00:16:42,201 Que saco... 225 00:16:43,251 --> 00:16:45,681 Ei, nada de corpo mole! 226 00:16:46,291 --> 00:16:48,751 Dá um tempo, zumbis! 227 00:16:48,751 --> 00:16:50,921 Digam-me quem sou eu! 228 00:16:51,661 --> 00:16:53,341 É o nosso líder! 229 00:16:53,841 --> 00:16:58,721 É o nosso líder, Absalom! 230 00:16:57,591 --> 00:17:03,311 Líder! Líder! Líder! Líder! 231 00:17:03,311 --> 00:17:09,521 Líder! Líder! Líder! Líder! 232 00:17:34,841 --> 00:17:36,681 Taradão! 233 00:17:38,391 --> 00:17:43,391 Líder Safadão! Absafadom! Absafadom! Absafadom! 234 00:17:43,391 --> 00:17:46,391 - Tarado! Tarado! Tarado! - Calem-se! 235 00:18:14,131 --> 00:18:18,011 B-B-Bem-vinda de volta, Senhorita Perona... 236 00:18:18,131 --> 00:18:20,931 Ah! Cala a boca, Kumashi! 237 00:18:21,181 --> 00:18:26,101 Me irrita que alguém tão fofo tenha essa voz gutural! 238 00:18:29,191 --> 00:18:30,981 S-Sinto muito... 239 00:18:39,151 --> 00:18:44,411 Quem não é fofo, não tem o direito de me servir! 240 00:18:52,921 --> 00:18:54,551 Rápido! Rápido! 241 00:18:54,551 --> 00:18:56,211 Vai começar! Vai começar! 242 00:18:56,211 --> 00:18:57,721 Hora do ataque noturno! 243 00:18:57,721 --> 00:18:59,881 Já é quase meia-noite! 244 00:18:59,881 --> 00:19:00,881 Mestre! 245 00:19:00,881 --> 00:19:02,511 Mestre Moriah! 246 00:19:02,511 --> 00:19:04,761 Hora de acordar! 247 00:19:09,181 --> 00:19:10,771 Nin, vai! 248 00:19:10,771 --> 00:19:12,401 Claro! 249 00:19:17,441 --> 00:19:19,821 Mestre! 250 00:19:21,411 --> 00:19:23,031 Eu estava tendo um pesadelo! 251 00:19:23,451 --> 00:19:26,581 Que assombrosamente maravilhoso, Mestre! 252 00:19:26,991 --> 00:19:30,581 Já fazem quase quatro dias desde o último ataque noturno. 253 00:19:31,251 --> 00:19:34,791 O senhor dormiu todo este tempo, Mestre Moriah. 254 00:19:34,791 --> 00:19:38,261 Por isso, lhe preparamos uma refeição para quatro dias. 255 00:19:38,631 --> 00:19:41,631 Temos uma presa incrível desta vez! 256 00:19:41,631 --> 00:19:45,431 Os piratas que saltaram para a fama após destruir Enies Lobby! 257 00:19:45,431 --> 00:19:47,311 O bando de Luffy Chapéu de Palha! 258 00:19:47,771 --> 00:19:51,441 Eles certamente lhe serão úteis, Mestre Moriah. 259 00:19:59,441 --> 00:20:00,281 Chuva? 260 00:20:01,951 --> 00:20:04,111 Está pesada. 261 00:20:04,111 --> 00:20:06,951 Beleza! Vamos correr para a mansão! 262 00:20:06,951 --> 00:20:07,951 Peraí! 263 00:20:09,451 --> 00:20:13,171 Estou vendo alguma coisa enorme atrás da mansão. 264 00:20:13,921 --> 00:20:15,501 É alguma marca gigante. 265 00:20:16,131 --> 00:20:17,211 Marca? 266 00:20:19,001 --> 00:20:20,881 O nevoeiro abriu um pouco, não? 267 00:20:21,631 --> 00:20:23,681 O que é aquilo? Uma bandeira? 268 00:20:23,971 --> 00:20:27,641 Não! Não é uma vela? 269 00:20:29,081 --> 00:20:30,111 Uma vela?! 270 00:20:31,851 --> 00:20:33,101 Isso mesmo! 271 00:20:33,901 --> 00:20:35,811 Ainda está nos seguindo?! 272 00:20:37,061 --> 00:20:38,271 Como assim? 273 00:20:38,651 --> 00:20:42,761 Esse homem está com a razão. É uma vela. 274 00:20:43,201 --> 00:20:46,931 Mas é tão grande que não dá pra se ver inteira. 275 00:20:47,451 --> 00:20:51,831 Thriller Bark é o maior navio pirata do mundo, 276 00:20:51,831 --> 00:20:55,331 e carrega uma vila inteira! 277 00:20:55,621 --> 00:20:57,791 Um navio pirata que carrega uma vila?! 278 00:20:58,341 --> 00:21:00,091 O maior navio do mundo... 279 00:21:00,421 --> 00:21:02,121 Maneiro! 280 00:21:02,661 --> 00:21:08,801 Faz sentido. "Bark" significa barca, um tipo de navio. 281 00:21:08,801 --> 00:21:12,391 Mas nunca vi um navio carregar uma vila inteira... 282 00:21:12,391 --> 00:21:14,771 O mastro principal se liga à parte de trás da mansão. 283 00:21:14,771 --> 00:21:17,481 É lá que encontrarão Gekko Moriah. 284 00:21:28,991 --> 00:21:31,581 Agora, minha tropa de Zumbis Soldados! 285 00:21:32,041 --> 00:21:36,711 Os Generais Zumbis derrotarão aqueles piratas! 286 00:21:39,671 --> 00:21:43,561 Seja lá quantas vezes eles os derrotem, 287 00:21:43,561 --> 00:21:45,421 levantem-se e ataquem novamente! 288 00:21:45,421 --> 00:21:49,091 Encurralem-nos com sua terrível imortalidade! 289 00:22:23,381 --> 00:22:26,551 O relógio marca meia-noite. 290 00:22:26,551 --> 00:22:29,431 Hora de sair. 291 00:22:30,011 --> 00:22:34,061 Não pensem que vão fugir de nós, piratas tolinhos! 292 00:22:35,391 --> 00:22:37,351 Estão prontos, zumbis? 293 00:22:37,691 --> 00:22:40,811 Sim! 294 00:22:46,361 --> 00:22:53,201 Esta é a terra dos mortos, Thriller Bark! 295 00:22:53,201 --> 00:22:57,751 Tenham os mais terríveis pesadelos! 296 00:23:12,641 --> 00:23:14,071 Vamos lá? 297 00:23:15,401 --> 00:23:16,931 É uma mansão assombrada! 298 00:23:27,741 --> 00:23:30,541 Enfim começou, Absalom! 299 00:23:30,541 --> 00:23:32,451 Certo! É hora do ataque noturno! 300 00:23:32,451 --> 00:23:33,821 O ataque noturno! 301 00:23:33,821 --> 00:23:38,161 Ataquem com tudo, Generais Zumbis! 302 00:23:38,161 --> 00:23:39,651 U-Um ataque noturno! 303 00:23:40,211 --> 00:23:41,621 No próximo episódio de One Piece: 304 00:23:41,621 --> 00:23:45,211 O Festival da Canção Zumbi! O Sinal do Ataque Noturno é a Sinfonia das Trevas! 305 00:23:45,211 --> 00:23:47,271 Eu serei o Rei dos Piratas!