1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:26,781 --> 00:03:29,041
É a risada do Hogback.
46
00:03:32,121 --> 00:03:34,121
Que sala é esta?
47
00:03:34,121 --> 00:03:36,001
É o laboratório dele!
48
00:03:41,471 --> 00:03:43,301
Quase pronto!
49
00:03:45,141 --> 00:03:47,051
Que marionete soberba!
50
00:03:50,811 --> 00:03:53,141
Veja, Cindry!
51
00:03:53,141 --> 00:03:55,981
O trabalho de um gênio,
uma obra de arte!
52
00:03:56,361 --> 00:04:00,321
Ele está claramente
tentando criar um zumbi.
53
00:04:00,321 --> 00:04:05,031
Hogback reviveu todos
aqueles zumbis da ilha.
54
00:04:05,031 --> 00:04:07,071
É a única explicação possível!
55
00:04:12,371 --> 00:04:13,851
Um bom dia a vocês!
56
00:04:14,671 --> 00:04:18,501
Se estão curiosos, podem entrar.
57
00:04:19,841 --> 00:04:21,011
Yo-ho-ho?!
58
00:04:21,211 --> 00:04:23,091
B-Brook...
59
00:04:29,011 --> 00:04:31,431
Um velho todo enfaixado?
60
00:04:31,431 --> 00:04:33,391
É um zumbi, ô!
61
00:04:34,181 --> 00:04:36,311
Como se atreve a zombar dos zumbis?!
62
00:04:36,651 --> 00:04:38,171
Não nos subestime!
63
00:04:41,531 --> 00:04:44,361
Que zumbis são esses, cheios de vigor?
64
00:04:44,821 --> 00:04:47,491
Vamos mostrar pra eles como
zumbis podem ser perigosos!
65
00:04:48,071 --> 00:04:50,031
Qual é, querem briga?
66
00:04:50,031 --> 00:04:52,451
Vamos ensinar pra vocês
como nós somos perigosos!
67
00:04:58,671 --> 00:05:01,801
Grande Prêmio de 600 Milhões de Belly!
68
00:05:05,631 --> 00:05:10,301
Seu Nome é Moriah! A Grande Armadilha
do Pirata que Captura Sombras!
69
00:05:12,851 --> 00:05:16,271
Então, o que vocês estão fazendo aqui?
70
00:05:16,641 --> 00:05:20,901
Bem, nós somos zumbis, né...
Estávamos enterrados...
71
00:05:20,901 --> 00:05:22,941
E meio que apodrecendo...
72
00:05:22,941 --> 00:05:24,861
Isso, isso. Eu tava apodrecendo.
73
00:05:24,861 --> 00:05:26,281
Eu também.
74
00:05:28,571 --> 00:05:30,071
Estão tirando uma da minha cara?
75
00:05:30,451 --> 00:05:32,621
Não, não! De modo algum!
76
00:05:32,621 --> 00:05:34,241
Sentimos muito! Sério!
77
00:05:34,751 --> 00:05:37,731
É mesmo? Então, tenho uma pergunta.
78
00:05:38,041 --> 00:05:42,041
Um homem narigudo,
uma mulher de cabelo laranja
79
00:05:42,041 --> 00:05:44,761
e um guaxinim que parece
uma rena passaram por aqui?
80
00:05:44,881 --> 00:05:48,431
Hã? S-Sim, sim...
81
00:05:48,431 --> 00:05:51,261
Pode ser que eu tenha visto,
pode ser que não...
82
00:05:51,931 --> 00:05:53,431
Mas não vamos contar!
83
00:05:53,431 --> 00:05:58,851
Não espalhamos essas informações
com gente de fora.
84
00:05:59,401 --> 00:06:00,981
É a lei.
85
00:06:00,981 --> 00:06:02,311
Isso mesmo!
86
00:06:02,311 --> 00:06:03,231
É?
87
00:06:03,901 --> 00:06:11,861
É a lei! É a lei! É a lei! É a lei!
88
00:06:12,121 --> 00:06:13,951
Então vocês se recusam a falar?
89
00:06:15,451 --> 00:06:17,251
Todos os três passaram por aqui!
90
00:06:17,791 --> 00:06:19,461
Falaram na mesma hora!
91
00:06:19,791 --> 00:06:21,131
Foi rápido...
92
00:06:23,211 --> 00:06:25,601
Eles são meus companheiros.
93
00:06:25,601 --> 00:06:28,511
Vocês não fizeram nada com eles, fizeram?
94
00:06:28,631 --> 00:06:29,451
Hã?!
95
00:06:29,761 --> 00:06:31,591
S-São seus companheiros?!
96
00:06:31,801 --> 00:06:33,801
Eu não ataquei! Né?
97
00:06:34,221 --> 00:06:37,101
S-Sim! N-Nem eu!
98
00:06:37,101 --> 00:06:38,021
Eu não ataquei!
99
00:06:38,431 --> 00:06:43,421
Não atacamos! Não atacamos!
100
00:06:46,281 --> 00:06:47,991
Melhor contarem a verdade.
101
00:06:48,651 --> 00:06:49,991
Ele os atacou!
102
00:06:50,151 --> 00:06:53,531
O quê?! Ei, não deda um amigo!
103
00:06:53,531 --> 00:06:55,991
Você até mordeu o cara, esqueceu?
104
00:06:57,121 --> 00:06:58,371
Todos nós os atacamos.
105
00:06:58,581 --> 00:07:00,161
Idiota! Não fala isso pra ele!
106
00:07:31,241 --> 00:07:34,201
Eles devem ter corrido pra mansão.
107
00:07:34,201 --> 00:07:35,821
Que bom que eles estão bem!
108
00:07:35,821 --> 00:07:37,531
Mas eles não estão sabendo do Brook...
109
00:07:37,531 --> 00:07:39,951
E a gente precisa dele?
Esquece aquele esquisito!
110
00:07:39,951 --> 00:07:40,981
É, sério.
111
00:07:56,391 --> 00:08:00,561
Mas que zumbis molengas, cara!
112
00:08:00,561 --> 00:08:04,601
É! Não deu nem pro aquecimento!
113
00:08:05,101 --> 00:08:07,261
Só fiquem atentos.
114
00:08:07,691 --> 00:08:10,851
Nunca se sabe o que vem pela frente.
115
00:08:11,401 --> 00:08:15,951
O que foi? Tá começando
a fraquejar, espadachim?
116
00:08:16,201 --> 00:08:18,411
Cala a boca, cozinheiro idiota!
117
00:08:18,411 --> 00:08:21,161
Não me coloca no mesmo saco que você!
118
00:08:21,201 --> 00:08:23,501
Como é que é, seu cabelo-de-mato perdido?!
119
00:08:23,501 --> 00:08:25,371
Quer brigar, sobrancelhinha?!
120
00:08:25,541 --> 00:08:29,001
P-Por favor, espere!
121
00:08:33,631 --> 00:08:39,851
Eu vi o que vocês fizeram!
São muito fortes, não são?
122
00:08:41,431 --> 00:08:44,691
Podem escutar a minha história?
123
00:08:45,231 --> 00:08:46,811
Outro velho enfaixado?
124
00:08:47,151 --> 00:08:49,651
É um zumbi, mané!
125
00:08:49,821 --> 00:08:52,781
Não, eu sou um velho enfaixado mesmo.
126
00:08:52,941 --> 00:08:56,241
Que bizarro! É igualzinho a um zumbi!
127
00:08:57,111 --> 00:08:59,531
O que você quer falar com a gente?
128
00:09:00,451 --> 00:09:03,911
Há nesta ilha um homem
que vocês precisam derrotar.
129
00:09:04,291 --> 00:09:06,591
Eu sei que vocês podem derrotá-los!
130
00:09:06,591 --> 00:09:08,961
Ele vitimou inúmeras pessoas,
131
00:09:08,961 --> 00:09:11,921
e todas podem ser salvas
se ele for derrotado!
132
00:09:11,921 --> 00:09:14,841
Se eu recuperar minha sombra,
farei o que for para agradecer!
133
00:09:15,301 --> 00:09:16,091
Sua sombra?
134
00:09:16,301 --> 00:09:19,891
Como é? Mais um que perdeu a sombra?
135
00:09:20,301 --> 00:09:22,011
Sua sombra?
136
00:09:22,461 --> 00:09:23,561
Pode crer!
137
00:09:23,561 --> 00:09:25,481
Vovô, você não tem sombra!
138
00:09:25,851 --> 00:09:27,591
Que nem o Brook!
139
00:09:27,981 --> 00:09:30,891
Então quem a roubou?
140
00:09:31,401 --> 00:09:33,151
Quem está nesta ilha?
141
00:09:52,381 --> 00:09:54,841
M-Moriah...
142
00:09:56,301 --> 00:10:00,091
O nome dele é Moriah.
Ele é assustador.
143
00:10:00,341 --> 00:10:01,331
Moriah?
144
00:10:02,301 --> 00:10:03,431
Por acaso...
145
00:10:05,061 --> 00:10:07,061
Está falando de Gekko Moriah?
146
00:10:07,061 --> 00:10:10,611
Sim, ele mesmo. Esse Moriah.
147
00:10:11,191 --> 00:10:13,151
Robin, você o conhece?
148
00:10:13,521 --> 00:10:15,201
Conheço esse nome muito bem.
149
00:10:15,731 --> 00:10:20,321
Esse homem tinha uma recompensa
maior do que a sua, Luffy.
150
00:10:20,701 --> 00:10:23,411
Tinha? Então...
151
00:10:23,831 --> 00:10:26,611
Sim. Gekko Moriah...
152
00:10:27,431 --> 00:10:29,371
é um dos Sete Corsários.
153
00:10:34,091 --> 00:10:35,171
Um dos Sete Corsários?!
154
00:10:35,631 --> 00:10:36,881
Tem certeza, Robin?
155
00:10:37,211 --> 00:10:38,061
Sim...
156
00:10:38,061 --> 00:10:41,141
Gekko Moriah é um homem
envolto em mistérios.
157
00:10:41,891 --> 00:10:45,891
Mas o que alguém assim faz
em um lugar como este?
158
00:10:45,891 --> 00:10:47,891
Infelizmente, não sei...
159
00:10:47,891 --> 00:10:51,041
Mas há outras vítimas que
vagam nesta floresta
160
00:10:51,041 --> 00:10:54,061
que tiveram suas sombras
roubadas por ele.
161
00:10:54,061 --> 00:10:55,321
Há mais pessoas aqui?
162
00:10:55,321 --> 00:10:56,541
Sim...
163
00:10:56,541 --> 00:11:03,201
E saibam que Moriah está de olho em vocês,
já que os convidou para cá.
164
00:11:03,201 --> 00:11:04,611
Ele nos convidou?
165
00:11:11,581 --> 00:11:13,081
Então foi isso?
166
00:11:17,341 --> 00:11:23,001
Os que permaneceram aqui vagam
pela floresta, temendo os zumbis.
167
00:11:23,801 --> 00:11:27,721
E os que partiram para o mar
passam o resto da vida temendo o sol.
168
00:11:27,721 --> 00:11:32,731
De qualquer modo,
não nos sentimos vivos neste estado...
169
00:11:33,351 --> 00:11:38,321
Eu queria só uma vez,
só mais uma última vez,
170
00:11:38,321 --> 00:11:41,401
andar sob a luz do sol!
171
00:12:10,431 --> 00:12:14,191
Essa é a sua história?!
Cara, é de partir o coração!
172
00:12:14,191 --> 00:12:16,771
Certo! Eu vou ajudar você!
173
00:12:16,771 --> 00:12:21,111
Não se preocupa com isso, seu idiota!
Seu idiota, eu nem tô chorando!
174
00:12:21,441 --> 00:12:23,491
Você é muito previsível.
175
00:12:23,491 --> 00:12:25,821
Não compre as brigas dos outros.
176
00:12:25,821 --> 00:12:26,821
Isso mesmo!
177
00:12:29,951 --> 00:12:34,461
Ei, velho! Só damas podem usar
lágrimas para conquistar as pessoas!
178
00:12:34,871 --> 00:12:36,461
Você não vai me emocionar!
179
00:12:37,421 --> 00:12:38,841
Que cretino...
180
00:12:39,921 --> 00:12:46,391
Mas eu já tava procurando
o ladrão de sombras...
181
00:12:47,341 --> 00:12:51,811
Se ele está atrás de nós,
vamos acabar com ele.
182
00:12:51,811 --> 00:12:54,351
Aí a gente acaba te ajudando, não é?
183
00:12:54,771 --> 00:12:55,711
Sacou?
184
00:12:57,061 --> 00:12:59,111
Fico feliz em ouvir isso!
185
00:12:59,111 --> 00:13:01,861
Sei que não fazem por mim,
mas isso me dá esperança!
186
00:13:02,281 --> 00:13:03,861
Contamos com vocês, senhor!
187
00:13:03,861 --> 00:13:04,701
Boa sorte!
188
00:13:05,031 --> 00:13:07,201
Acabem com o fedido do Moriah!
189
00:13:07,201 --> 00:13:11,041
Como é que é?!
As outras vítimas estavam ouvindo?!
190
00:13:11,241 --> 00:13:15,291
Sim! Perdão por não te emocionar,
Sobrancelha Espiralada!
191
00:13:15,291 --> 00:13:16,841
Cala a boca! Não enche o saco!
192
00:13:26,631 --> 00:13:27,891
Quem está aí?!
193
00:13:44,071 --> 00:13:46,101
O que vocês fazem aqui?!
194
00:13:46,611 --> 00:13:50,411
E aquele "yo-ho-ho"? Era o Brook?
195
00:13:50,411 --> 00:13:54,581
Mas ele não era um esqueleto!
Ele tinha pele e músculos!
196
00:13:54,821 --> 00:13:57,801
Estava usando sandálias
e brandindo uma katana.
197
00:13:57,801 --> 00:14:00,601
Isso mesmo! Era uma roupa
completamente diferente.
198
00:14:00,601 --> 00:14:01,651
O que isso significa?
199
00:14:04,671 --> 00:14:06,631
Intrometidos!
200
00:14:08,261 --> 00:14:10,471
Ele nos achou!
201
00:14:12,141 --> 00:14:13,601
O que vocês viram?
202
00:14:14,261 --> 00:14:17,581
Eu fui bem claro quando mandei
ficarem longe do meu laboratório!
203
00:14:18,441 --> 00:14:20,101
E-Eu não vi nada!
204
00:14:20,421 --> 00:14:22,561
N-Nem eu!
205
00:14:22,561 --> 00:14:24,531
É! Eu também não vi nada!
206
00:14:25,481 --> 00:14:26,441
Juram?
207
00:14:26,781 --> 00:14:32,161
D-De pé junto! Juro que não vi
nenhum zumbi sendo operado!
208
00:14:32,161 --> 00:14:33,121
Não diga isso!
209
00:14:36,411 --> 00:14:38,801
Bom, tudo bem.
210
00:14:39,291 --> 00:14:44,041
Descobrindo ou não meus segredos,
já é tarde demais.
211
00:14:45,001 --> 00:14:46,461
Em poucos minutos...
212
00:14:48,171 --> 00:14:50,551
O ataque noturno terá início!
213
00:14:53,801 --> 00:14:54,771
Ataque noturno?!
214
00:14:56,561 --> 00:15:00,871
Nós cercamos os convidados da ilha,
que de nada desconfiam.
215
00:15:00,871 --> 00:15:03,021
E aí começa o ataque noturno!
216
00:15:49,071 --> 00:15:53,781
Eles foram reenterrar os zumbis
logo antes do ataque noturno!
217
00:16:07,801 --> 00:16:11,921
Vocês não sentem coceira, calor ou dor!
É tudo impressão sua!
218
00:16:11,921 --> 00:16:13,341
Estão todos mortos!
219
00:16:14,431 --> 00:16:15,331
Ah, é...
220
00:16:20,221 --> 00:16:23,021
Levantem-se, Zumbis Soldados!
221
00:16:31,651 --> 00:16:34,291
Mesmo derrotados, vocês podem
se reerguer e voltar a lutar!
222
00:16:34,741 --> 00:16:38,351
É isso que torna zumbis tão aterrorizantes!
223
00:16:38,701 --> 00:16:39,861
Sim!
224
00:16:40,491 --> 00:16:42,201
Que saco...
225
00:16:43,251 --> 00:16:45,681
Ei, nada de corpo mole!
226
00:16:46,291 --> 00:16:48,751
Dá um tempo, zumbis!
227
00:16:48,751 --> 00:16:50,921
Digam-me quem sou eu!
228
00:16:51,661 --> 00:16:53,341
É o nosso líder!
229
00:16:53,841 --> 00:16:58,721
É o nosso líder, Absalom!
230
00:16:57,591 --> 00:17:03,311
Líder! Líder! Líder! Líder!
231
00:17:03,311 --> 00:17:09,521
Líder! Líder! Líder! Líder!
232
00:17:34,841 --> 00:17:36,681
Taradão!
233
00:17:38,391 --> 00:17:43,391
Líder Safadão! Absafadom!
Absafadom! Absafadom!
234
00:17:43,391 --> 00:17:46,391
- Tarado! Tarado! Tarado!
- Calem-se!
235
00:18:14,131 --> 00:18:18,011
B-B-Bem-vinda de volta, Senhorita Perona...
236
00:18:18,131 --> 00:18:20,931
Ah! Cala a boca, Kumashi!
237
00:18:21,181 --> 00:18:26,101
Me irrita que alguém tão fofo
tenha essa voz gutural!
238
00:18:29,191 --> 00:18:30,981
S-Sinto muito...
239
00:18:39,151 --> 00:18:44,411
Quem não é fofo, não tem
o direito de me servir!
240
00:18:52,921 --> 00:18:54,551
Rápido! Rápido!
241
00:18:54,551 --> 00:18:56,211
Vai começar! Vai começar!
242
00:18:56,211 --> 00:18:57,721
Hora do ataque noturno!
243
00:18:57,721 --> 00:18:59,881
Já é quase meia-noite!
244
00:18:59,881 --> 00:19:00,881
Mestre!
245
00:19:00,881 --> 00:19:02,511
Mestre Moriah!
246
00:19:02,511 --> 00:19:04,761
Hora de acordar!
247
00:19:09,181 --> 00:19:10,771
Nin, vai!
248
00:19:10,771 --> 00:19:12,401
Claro!
249
00:19:17,441 --> 00:19:19,821
Mestre!
250
00:19:21,411 --> 00:19:23,031
Eu estava tendo um pesadelo!
251
00:19:23,451 --> 00:19:26,581
Que assombrosamente maravilhoso, Mestre!
252
00:19:26,991 --> 00:19:30,581
Já fazem quase quatro dias
desde o último ataque noturno.
253
00:19:31,251 --> 00:19:34,791
O senhor dormiu todo este tempo, Mestre Moriah.
254
00:19:34,791 --> 00:19:38,261
Por isso, lhe preparamos
uma refeição para quatro dias.
255
00:19:38,631 --> 00:19:41,631
Temos uma presa incrível desta vez!
256
00:19:41,631 --> 00:19:45,431
Os piratas que saltaram para a fama
após destruir Enies Lobby!
257
00:19:45,431 --> 00:19:47,311
O bando de Luffy Chapéu de Palha!
258
00:19:47,771 --> 00:19:51,441
Eles certamente lhe serão úteis, Mestre Moriah.
259
00:19:59,441 --> 00:20:00,281
Chuva?
260
00:20:01,951 --> 00:20:04,111
Está pesada.
261
00:20:04,111 --> 00:20:06,951
Beleza! Vamos correr para a mansão!
262
00:20:06,951 --> 00:20:07,951
Peraí!
263
00:20:09,451 --> 00:20:13,171
Estou vendo alguma coisa
enorme atrás da mansão.
264
00:20:13,921 --> 00:20:15,501
É alguma marca gigante.
265
00:20:16,131 --> 00:20:17,211
Marca?
266
00:20:19,001 --> 00:20:20,881
O nevoeiro abriu um pouco, não?
267
00:20:21,631 --> 00:20:23,681
O que é aquilo? Uma bandeira?
268
00:20:23,971 --> 00:20:27,641
Não! Não é uma vela?
269
00:20:29,081 --> 00:20:30,111
Uma vela?!
270
00:20:31,851 --> 00:20:33,101
Isso mesmo!
271
00:20:33,901 --> 00:20:35,811
Ainda está nos seguindo?!
272
00:20:37,061 --> 00:20:38,271
Como assim?
273
00:20:38,651 --> 00:20:42,761
Esse homem está com a razão.
É uma vela.
274
00:20:43,201 --> 00:20:46,931
Mas é tão grande que não
dá pra se ver inteira.
275
00:20:47,451 --> 00:20:51,831
Thriller Bark é o maior navio pirata do mundo,
276
00:20:51,831 --> 00:20:55,331
e carrega uma vila inteira!
277
00:20:55,621 --> 00:20:57,791
Um navio pirata que carrega uma vila?!
278
00:20:58,341 --> 00:21:00,091
O maior navio do mundo...
279
00:21:00,421 --> 00:21:02,121
Maneiro!
280
00:21:02,661 --> 00:21:08,801
Faz sentido. "Bark" significa barca,
um tipo de navio.
281
00:21:08,801 --> 00:21:12,391
Mas nunca vi um navio
carregar uma vila inteira...
282
00:21:12,391 --> 00:21:14,771
O mastro principal se liga
à parte de trás da mansão.
283
00:21:14,771 --> 00:21:17,481
É lá que encontrarão Gekko Moriah.
284
00:21:28,991 --> 00:21:31,581
Agora, minha tropa
de Zumbis Soldados!
285
00:21:32,041 --> 00:21:36,711
Os Generais Zumbis derrotarão aqueles piratas!
286
00:21:39,671 --> 00:21:43,561
Seja lá quantas vezes
eles os derrotem,
287
00:21:43,561 --> 00:21:45,421
levantem-se e ataquem novamente!
288
00:21:45,421 --> 00:21:49,091
Encurralem-nos com sua
terrível imortalidade!
289
00:22:23,381 --> 00:22:26,551
O relógio marca meia-noite.
290
00:22:26,551 --> 00:22:29,431
Hora de sair.
291
00:22:30,011 --> 00:22:34,061
Não pensem que vão fugir
de nós, piratas tolinhos!
292
00:22:35,391 --> 00:22:37,351
Estão prontos, zumbis?
293
00:22:37,691 --> 00:22:40,811
Sim!
294
00:22:46,361 --> 00:22:53,201
Esta é a terra dos mortos,
Thriller Bark!
295
00:22:53,201 --> 00:22:57,751
Tenham os mais terríveis pesadelos!
296
00:23:12,641 --> 00:23:14,071
Vamos lá?
297
00:23:15,401 --> 00:23:16,931
É uma mansão assombrada!
298
00:23:27,741 --> 00:23:30,541
Enfim começou, Absalom!
299
00:23:30,541 --> 00:23:32,451
Certo! É hora do ataque noturno!
300
00:23:32,451 --> 00:23:33,821
O ataque noturno!
301
00:23:33,821 --> 00:23:38,161
Ataquem com tudo, Generais Zumbis!
302
00:23:38,161 --> 00:23:39,651
U-Um ataque noturno!
303
00:23:40,211 --> 00:23:41,621
No próximo episódio de One Piece:
304
00:23:41,621 --> 00:23:45,211
O Festival da Canção Zumbi! O Sinal do Ataque
Noturno é a Sinfonia das Trevas!
305
00:23:45,211 --> 00:23:47,271
Eu serei o Rei dos Piratas!