1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:26,781 --> 00:03:29,041 Esa es la risa de Hogback. 39 00:03:32,121 --> 00:03:34,121 ¿Qué es esta sala? 40 00:03:34,121 --> 00:03:36,001 ¡Es su laboratorio! 41 00:03:41,471 --> 00:03:43,301 ¡Pronto estará completada! 42 00:03:45,141 --> 00:03:47,051 ¡Es una marioneta estupenda! 43 00:03:50,811 --> 00:03:55,981 ¡Mira esto, Cindry-chan! ¡El trabajo de un genio es arte puro! 44 00:03:56,361 --> 00:04:00,321 Pretende convertirlo en un zombi. 45 00:04:00,321 --> 00:04:05,031 Hogback revivió a todos los zombis de la isla. 46 00:04:05,031 --> 00:04:07,071 Es la única explicación posible. 47 00:04:12,371 --> 00:04:13,851 Saludos. 48 00:04:14,671 --> 00:04:18,501 Si les interesa lo que está pasando dentro, pueden pasar. 49 00:04:19,841 --> 00:04:21,011 Esa risa... 50 00:04:21,211 --> 00:04:23,091 ¿Br-Brook...? 51 00:04:29,011 --> 00:04:31,431 ¿Un viejo gravemente herido? 52 00:04:31,431 --> 00:04:33,391 ¡Está claro que es un zombi! 53 00:04:34,181 --> 00:04:36,311 ¡¿Por qué te burlaste de los zombis?! 54 00:04:36,651 --> 00:04:38,171 ¡No nos subestimes! 55 00:04:41,531 --> 00:04:44,361 ¿Los zombis suelen tener tanta vida? 56 00:04:44,821 --> 00:04:47,491 ¡Mostrémosles lo peligrosos que podemos ser los zombis! 57 00:04:48,071 --> 00:04:50,031 Vaya, ¿quieren pelear? 58 00:04:50,031 --> 00:04:52,451 Les mostraremos lo peligrosos que somos nosotros. 59 00:04:58,671 --> 00:05:01,801 ¡Rokuoku Berri Jackpot! 60 00:05:02,251 --> 00:05:11,221 ¡Se llama Moria! La gran trampa del pirata que atrapa sombras 61 00:05:05,631 --> 00:05:10,301 ¡Se llama Moria! La gran trampa del pirata que atrapa sombras. 62 00:05:12,851 --> 00:05:16,271 ¿Qué estaban haciendo aquí? 63 00:05:16,641 --> 00:05:20,901 Bueno... Somos zombis y estábamos enterrados... 64 00:05:20,901 --> 00:05:22,941 Y nos estamos pudriendo... 65 00:05:22,941 --> 00:05:24,861 Sí. Me estaba pudriendo. 66 00:05:24,861 --> 00:05:26,281 Y yo también. 67 00:05:28,571 --> 00:05:30,071 ¿Pretenden ser graciosos? 68 00:05:30,451 --> 00:05:32,621 ¡No, no! ¡En absoluto! 69 00:05:32,621 --> 00:05:34,241 ¡Lo sentimos mucho! 70 00:05:34,751 --> 00:05:37,731 ¿Sí? Entonces, tengo una pregunta para ustedes. 71 00:05:38,041 --> 00:05:41,871 ¿Vinieron por aquí un hombre con una nariz larga 72 00:05:41,871 --> 00:05:44,761 una mujer con el pelo naranja y un tanuki que parece un reno? 73 00:05:44,881 --> 00:05:48,431 S-sí... Sí, sí... 74 00:05:48,431 --> 00:05:51,261 Puede que los viera o puede que no... 75 00:05:51,931 --> 00:05:53,431 Pero no diremos nada. 76 00:05:53,431 --> 00:05:58,851 No podemos compartir información sobre ese tema con unos forasteros. 77 00:05:59,401 --> 00:06:00,981 Es la regla. 78 00:06:00,981 --> 00:06:02,311 Eso, eso. 79 00:06:03,901 --> 00:06:11,861 ¡Es la regla! ¡Es la regla! 80 00:06:12,121 --> 00:06:13,951 Así que se niegan a hablar. 81 00:06:15,451 --> 00:06:17,251 ¡Los tres pasaron por aquí! 82 00:06:17,791 --> 00:06:19,461 Lo dijeron enseguida. 83 00:06:19,791 --> 00:06:21,131 Qué rapidez... 84 00:06:23,211 --> 00:06:28,511 Son mis compañeros. No irían tras ellos, ¿verdad? 85 00:06:29,761 --> 00:06:31,591 ¿So-son tus compañeros? 86 00:06:31,801 --> 00:06:33,801 ¡Y-yo no los ataqué! 87 00:06:34,221 --> 00:06:37,101 S-sí. Yo tampoco. 88 00:06:37,101 --> 00:06:38,021 ¡No los atacamos! 89 00:06:38,431 --> 00:06:43,421 ¡No los atacamos! ¡No los atacamos! 90 00:06:46,281 --> 00:06:47,991 Díganme la verdad. 91 00:06:48,651 --> 00:06:49,991 Los atacó él. 92 00:06:51,211 --> 00:06:53,531 ¡No vendas a un amigo! 93 00:06:53,531 --> 00:06:55,991 Tú le diste un pequeño mordisco. 94 00:06:57,121 --> 00:06:58,371 Los atacamos todos. 95 00:06:58,581 --> 00:07:00,161 ¡Idiota, no le digas eso! 96 00:07:31,241 --> 00:07:34,201 Parece que Nami y los otros dos corrieron hacia la mansión. 97 00:07:34,201 --> 00:07:35,821 Me alegra que estén bien. 98 00:07:35,821 --> 00:07:37,531 Pero no sabían nada sobre Brook. 99 00:07:37,531 --> 00:07:39,951 Tampoco lo necesitamos. Olvídate de ese tipo raro. 100 00:07:39,951 --> 00:07:40,981 Eso. 101 00:07:56,391 --> 00:08:00,561 La verdad es que esos zombis eran unos cobardes. 102 00:08:00,561 --> 00:08:04,601 Sí. No nos sirvieron ni para calentar. 103 00:08:05,101 --> 00:08:07,261 Pero no bajen la guardia. 104 00:08:07,691 --> 00:08:10,851 No sabemos qué nos puede esperar más adelante. 105 00:08:11,401 --> 00:08:15,951 ¿Qué pasa? ¿Te estás empezando a asustar, cobarde? 106 00:08:16,201 --> 00:08:18,411 ¡Silencio, cocinero idiota! 107 00:08:18,411 --> 00:08:21,161 ¡No me pongas a tu nivel! 108 00:08:21,161 --> 00:08:23,501 ¡¿Qué dijiste, cabeza de musgo desorientado?! 109 00:08:23,501 --> 00:08:25,371 ¡¿Quieres pelear, cejas arremolinadas?! 110 00:08:25,541 --> 00:08:29,001 ¡E-esperen, por favor! 111 00:08:33,631 --> 00:08:39,851 Vi lo que hicieron. Son realmente fuertes. 112 00:08:41,431 --> 00:08:44,691 ¿Podrían escucharme un segundo? 113 00:08:45,231 --> 00:08:46,811 ¿Un viejo gravemente herido? 114 00:08:47,151 --> 00:08:49,651 ¡Ya te dijimos antes que es un zombi! 115 00:08:49,651 --> 00:08:52,781 No, yo sí soy un viejo gravemente herido. 116 00:08:52,781 --> 00:08:54,221 ¡Qué confuso! 117 00:08:54,221 --> 00:08:56,241 ¡Daba la sensación de que eras un zombi! 118 00:08:57,111 --> 00:08:59,531 ¿De qué querías hablar? 119 00:09:00,451 --> 00:09:03,911 Hay un hombre al que me gustaría que derrotaran. 120 00:09:04,291 --> 00:09:06,651 Estoy seguro de que ustedes podrán hacerlo. 121 00:09:06,651 --> 00:09:11,881 Creó innumerables víctimas a las que podrán salvar si lo derrotan. 122 00:09:11,881 --> 00:09:14,841 ¡Si recupero mi sombra, haré lo que sea para agradecérselo! 123 00:09:15,301 --> 00:09:16,091 ¿Tu sombra? 124 00:09:16,301 --> 00:09:19,891 ¿Qué? ¿Eres otra persona que perdió su sombra? 125 00:09:20,301 --> 00:09:22,011 ¿Tu sombra? 126 00:09:22,461 --> 00:09:23,561 ¡Es verdad! 127 00:09:23,561 --> 00:09:25,481 Viejo, no tienes sombra. 128 00:09:25,851 --> 00:09:27,591 Eres igual que Brook. 129 00:09:27,981 --> 00:09:30,891 ¿Quién diablos te la robó? 130 00:09:31,401 --> 00:09:33,151 ¿Quién está en esta isla? 131 00:09:52,381 --> 00:09:54,841 Mo-Moria... 132 00:09:56,301 --> 00:10:00,091 El nombre de ese tipo es Moria. Es alguien aterrador. 133 00:10:00,341 --> 00:10:01,331 ¿Moria? 134 00:10:02,301 --> 00:10:03,431 No puede ser... 135 00:10:05,061 --> 00:10:07,061 ¿Te refieres a Gecko Moria? 136 00:10:07,061 --> 00:10:10,611 Sí, ese es. Me refiero a ese mismo Moria. 137 00:10:11,191 --> 00:10:13,151 Robin, ¿lo conoces? 138 00:10:13,521 --> 00:10:15,201 Conozco bien su nombre. 139 00:10:15,731 --> 00:10:20,321 Luffy, la recompensa de ese hombre solía superar a la tuya. 140 00:10:20,701 --> 00:10:23,411 ¿"Solía"? Entonces... 141 00:10:23,831 --> 00:10:24,641 Sí. 142 00:10:25,381 --> 00:10:26,611 Gecko Moria... 143 00:10:27,431 --> 00:10:29,371 es uno de los Ouka Shichibukai. 144 00:10:34,091 --> 00:10:35,171 ¡¿Un Shichibukai?! 145 00:10:35,631 --> 00:10:36,881 ¡¿Estás segura, Robin?! 146 00:10:37,211 --> 00:10:41,141 Sí. Gecko Moria es un hombre rodeado de misterio. 147 00:10:41,891 --> 00:10:45,891 ¿Y qué hace ese hombre en un sitio como este? 148 00:10:45,891 --> 00:10:47,861 Me temo que no lo sé. 149 00:10:47,861 --> 00:10:54,041 Pero hay muchas víctimas deambulando por el bosque luego de que les robara la sombra. 150 00:10:54,041 --> 00:10:55,321 ¿Hay más aquí? 151 00:10:55,321 --> 00:10:56,561 Sí. 152 00:10:56,561 --> 00:11:03,201 Les conviene recordar que Moria estaba atento a ustedes porque los invitó a venir. 153 00:11:03,201 --> 00:11:04,611 ¿Que nos invitó? 154 00:11:05,451 --> 00:11:06,371 Tesoro como ofrenda al dios del mar 155 00:11:11,581 --> 00:11:13,081 ¿Se trataba de eso? 156 00:11:17,341 --> 00:11:23,001 Los que se quedaron recorren el bosque temiendo a los zombis. 157 00:11:23,721 --> 00:11:27,721 Los que se fueron al mar pasan el resto de sus vidas temiendo al sol. 158 00:11:27,721 --> 00:11:32,731 De todos modos, ya no sentimos que estemos vivos. 159 00:11:33,351 --> 00:11:38,321 ¡Me gustaría hacerlo al menos una sola vez antes de morir! 160 00:11:38,321 --> 00:11:41,401 ¡Querría caminar bajo la luz del sol! 161 00:12:10,431 --> 00:12:14,191 ¡Ya veo! ¡Tuvieron que pasarlo realmente mal! 162 00:12:14,191 --> 00:12:16,771 ¡De acuerdo, los ayudaré! 163 00:12:16,771 --> 00:12:21,111 ¡No te preocupes por nada, idiota! ¡Tonto, no estoy llorando! 164 00:12:21,441 --> 00:12:23,491 Eres como un libro abierto. 165 00:12:23,491 --> 00:12:25,821 No asumas tan rápidamente los problemas ajenos. 166 00:12:25,821 --> 00:12:26,821 ¡Pues sí! 167 00:12:29,951 --> 00:12:34,461 ¡Oye, viejo! ¡Solo las mujeres pueden usar las lágrimas para ganarse a la gente! 168 00:12:34,871 --> 00:12:36,461 ¡A mí no me emocionó en absoluto! 169 00:12:37,421 --> 00:12:38,841 Pero eso... 170 00:12:39,921 --> 00:12:46,391 La verdad es que estaba buscando al ladrón de sombras. 171 00:12:47,341 --> 00:12:51,811 Si nos está buscando, le tendré que patear el trasero. 172 00:12:51,811 --> 00:12:54,351 Así que podemos aprovechar para ayudarlos. 173 00:12:54,771 --> 00:12:56,191 ¿De acuerdo? 174 00:12:57,061 --> 00:12:59,111 ¡Me alegra que hayas dicho eso! 175 00:12:59,111 --> 00:13:01,861 ¡Aunque seamos algo secundario, al menos hay esperanza! 176 00:13:02,281 --> 00:13:03,861 ¡Contamos contigo! 177 00:13:03,861 --> 00:13:04,701 ¡Buena suerte! 178 00:13:05,031 --> 00:13:07,201 ¡Acaben con Moria! 179 00:13:07,201 --> 00:13:11,041 ¡¿Qué?! ¡¿Las otras víctimas también nos estaban escuchando?! 180 00:13:11,241 --> 00:13:15,291 ¡Sí! ¡Sentimos mucho no haberte emocionado, cejas arremolinadas! 181 00:13:15,291 --> 00:13:16,841 ¡Silencio! ¡Déjenme en paz! 182 00:13:26,631 --> 00:13:27,891 ¡¿Quién está ahí?! 183 00:13:41,401 --> 00:13:43,081 Ay, ay, ay... 184 00:13:44,071 --> 00:13:46,101 ¡¿Qué hacen aquí?! 185 00:13:46,611 --> 00:13:50,411 ¿Qué fue esa risa? ¿Era Brook? 186 00:13:50,411 --> 00:13:54,581 Pero no era un esqueleto. Tenía piel y músculos. 187 00:13:54,821 --> 00:13:57,801 Y llevaba sandalias y tenía una espada. 188 00:13:57,251 --> 00:14:00,211 ¡¿Cómo se atreven a ignorarme?! 189 00:13:57,801 --> 00:14:00,601 Es verdad. Llevaba un atuendo totalmente diferente. 190 00:14:00,601 --> 00:14:01,651 ¿Qué significa eso? 191 00:14:04,671 --> 00:14:06,631 ¡Miserables! 192 00:14:08,261 --> 00:14:10,471 ¡Nos encontró! 193 00:14:12,141 --> 00:14:13,601 ¿Qué es lo que vieron? 194 00:14:14,261 --> 00:14:17,581 ¡Les dejé bien claro que se alejaran de mi laboratorio! 195 00:14:18,441 --> 00:14:20,101 ¡N-no vi nada! 196 00:14:20,421 --> 00:14:22,561 ¡N-ni yo! 197 00:14:22,561 --> 00:14:24,531 ¡Eso! ¡Yo tampoco vi nada! 198 00:14:25,481 --> 00:14:26,441 ¿De verdad? 199 00:14:26,781 --> 00:14:32,161 ¡De verdad de la buena! ¡Juro que no vi que estabas creando un zombi! 200 00:14:32,161 --> 00:14:33,121 ¡No digas eso! 201 00:14:36,411 --> 00:14:38,801 Bueno, no importa. 202 00:14:39,121 --> 00:14:44,041 Da igual qué secretos revelen, porque ya es demasiado tarde. 203 00:14:45,001 --> 00:14:46,461 En unos minutos... 204 00:14:48,171 --> 00:14:50,551 comenzará el asalto nocturno. 205 00:14:53,741 --> 00:14:54,771 ¿Asalto nocturno? 206 00:14:56,561 --> 00:15:00,871 Reunimos a los invitados desprevenidos que se adentran en la isla, 207 00:15:00,871 --> 00:15:03,021 y luego comienza el asalto. 208 00:15:49,071 --> 00:15:53,781 Enterraron de nuevo a los zombis justo antes del asalto... 209 00:16:06,541 --> 00:16:07,801 Ay, ay... 210 00:16:07,801 --> 00:16:11,921 ¡No pueden notar si algo pica, quema o duele! 211 00:16:11,921 --> 00:16:13,341 ¡Están todos muertos! 212 00:16:14,431 --> 00:16:15,331 Es cierto... 213 00:16:20,221 --> 00:16:23,021 ¡Levántense, soldados zombis! 214 00:16:31,521 --> 00:16:34,291 ¡Da igual cuántas veces los derroten, se levantan para atacar de nuevo! 215 00:16:34,741 --> 00:16:38,701 ¡Eso es lo que hace que los zombis sean aterradores! 216 00:16:38,701 --> 00:16:39,861 ¡Sí! 217 00:16:40,331 --> 00:16:42,201 Qué fastidio... 218 00:16:43,251 --> 00:16:45,681 ¡Oigan, espabilen! 219 00:16:46,291 --> 00:16:48,751 ¡Compórtense, malditos zombis! 220 00:16:48,751 --> 00:16:50,921 Díganme quién soy. 221 00:16:51,661 --> 00:16:53,341 ¡Eres nuestro líder! 222 00:16:53,841 --> 00:16:57,741 ¡Eres nuestro líder, Absalom! 223 00:16:57,741 --> 00:17:03,311 ¡Líder! ¡Líder! ¡Líder! 224 00:17:03,311 --> 00:17:09,521 ¡Líder! ¡Líder! ¡Líder! 225 00:17:09,521 --> 00:17:34,421 ¡Líder! ¡Líder! ¡Líder! 226 00:17:34,841 --> 00:17:36,681 ¡Mirón! 227 00:17:38,391 --> 00:17:43,391 ¡Líder erótico! ¡Erosalom! ¡Erosalom! 228 00:17:43,391 --> 00:17:46,391 ¡Degenerado! ¡Degenerado! 229 00:18:14,131 --> 00:18:18,011 Bi-bienvenida, Perona-sama... y el resto. 230 00:18:18,131 --> 00:18:20,931 ¡No hables, Kumacy! 231 00:18:20,931 --> 00:18:24,961 ¿Por qué tienes una voz tan grave con lo lindo que eres? 232 00:18:24,961 --> 00:18:26,101 ¡Es muy molesto! 233 00:18:29,191 --> 00:18:30,981 L-lo siento. 234 00:18:39,151 --> 00:18:44,411 Si no eres lindo, no tienes derecho a servirme. 235 00:18:52,921 --> 00:18:54,551 ¡Deprisa, deprisa! 236 00:18:54,551 --> 00:18:56,211 ¡Va a empezar! ¡Va a empezar! 237 00:18:56,211 --> 00:18:57,721 ¡Es la hora del asalto nocturno! 238 00:18:57,721 --> 00:18:59,881 ¡Ya casi es medianoche! 239 00:18:59,881 --> 00:19:00,881 ¡Maestro! 240 00:19:00,881 --> 00:19:02,511 ¡Moria-sama! 241 00:19:02,511 --> 00:19:04,761 ¡Es hora de despertar! 242 00:19:09,181 --> 00:19:10,771 ¡Nin, hazlo! 243 00:19:10,771 --> 00:19:12,401 ¡De acuerdo! 244 00:19:17,441 --> 00:19:19,821 ¡Maestro! 245 00:19:21,411 --> 00:19:23,031 ¡Estaba teniendo una pesadilla! 246 00:19:23,451 --> 00:19:26,581 Eso es desagradablemente maravilloso, maestro. 247 00:19:26,991 --> 00:19:30,581 Apenas han pasado cuatro días desde el último asalto nocturno. 248 00:19:31,251 --> 00:19:34,791 Ha estado durmiendo todo este tiempo, Moria-sama. 249 00:19:34,791 --> 00:19:38,261 Por lo tanto, le preparamos comida para cuatro días. 250 00:19:38,631 --> 00:19:41,631 Esta vez tenemos una presa asombrosa. 251 00:19:41,631 --> 00:19:47,311 Sombrero de Paja Luffy y su tripulación se hicieron famosos tras destruir Enies Lobby. 252 00:19:47,771 --> 00:19:51,441 Seguro que le serán de utilidad, Moria-sama. 253 00:19:59,441 --> 00:20:00,281 ¿Lluvia? 254 00:20:01,951 --> 00:20:04,111 Está lloviendo bastante. 255 00:20:04,111 --> 00:20:06,951 Bien. Corramos hacia la mansión. 256 00:20:06,951 --> 00:20:07,951 Esperen. 257 00:20:09,451 --> 00:20:13,171 Estoy viendo algo enorme detrás de la mansión. 258 00:20:13,921 --> 00:20:15,501 Parece una marca inmensa. 259 00:20:16,131 --> 00:20:17,211 ¿Una marca? 260 00:20:19,001 --> 00:20:20,881 La niebla se despejó un poco. 261 00:20:21,631 --> 00:20:23,681 ¿Qué es eso? ¿Una bandera? 262 00:20:23,971 --> 00:20:27,641 ¡No! ¿No es una vela? 263 00:20:29,081 --> 00:20:30,111 ¿Una vela? 264 00:20:31,851 --> 00:20:33,101 ¡Es verdad! 265 00:20:33,901 --> 00:20:35,811 ¡¿Aún nos están siguiendo?! 266 00:20:37,061 --> 00:20:38,271 ¿Qué quisiste decir? 267 00:20:38,651 --> 00:20:42,761 Es lo que dijo ese hombre. Es una vela. 268 00:20:43,201 --> 00:20:46,931 Pero es tan grande que no se puede ver entera. 269 00:20:47,451 --> 00:20:51,831 Thriller Bark transporta una aldea entera, 270 00:20:51,831 --> 00:20:55,331 lo que lo convierte en el barco pirata más grande del mundo. 271 00:20:55,331 --> 00:20:57,791 ¿Un barco pirata que transporta una aldea entera? 272 00:20:58,341 --> 00:21:00,091 Es el más grande del mundo... 273 00:21:00,421 --> 00:21:02,121 ¡Es asombroso! 274 00:21:02,661 --> 00:21:04,061 Ya veo. 275 00:21:04,061 --> 00:21:08,801 "Bark" es un término que se usa para definir a un barco de vela. 276 00:21:08,801 --> 00:21:12,291 Pero jamás pensé que vería un barco que transportara una aldea entera. 277 00:21:12,291 --> 00:21:14,771 El mástil está conectado a la parte trasera de la mansión. 278 00:21:14,771 --> 00:21:17,481 Ahí encontrarán a Gecko Moria. 279 00:21:28,991 --> 00:21:31,581 ¡Adelante, mis soldados zombis! 280 00:21:32,041 --> 00:21:36,711 ¡Los generales zombis acabarán con esos piratas! 281 00:21:39,671 --> 00:21:45,421 No importa cuántas veces los derroten, levántense y sigan atacando. 282 00:21:45,421 --> 00:21:49,091 Arrincónenlos con su temible inmortalidad. 283 00:22:23,381 --> 00:22:26,551 Bueno, el reloj marca la medianoche. 284 00:22:26,551 --> 00:22:29,431 Es hora de que salgamos con todo. 285 00:22:30,011 --> 00:22:34,061 No piensen que podrán escapar, piratas idiotas. 286 00:22:35,391 --> 00:22:37,351 ¿Están listos, zombis? 287 00:22:37,691 --> 00:22:40,811 ¡Sí! 288 00:22:46,361 --> 00:22:53,201 ¡Esto es Thriller Bark, el territorio de los muertos! 289 00:22:53,201 --> 00:22:57,751 ¡Que tengan pesadillas desagradables! 290 00:23:12,641 --> 00:23:14,071 ¿Entramos? 291 00:23:15,401 --> 00:23:16,931 ¡Es una mansión encantada! 292 00:23:27,691 --> 00:23:30,541 ¡Por fin comenzó, Absalom! 293 00:23:30,541 --> 00:23:32,451 ¡Sí! ¡Es hora del asalto nocturno! 294 00:23:32,451 --> 00:23:33,821 ¡El asalto nocturno! 295 00:23:33,821 --> 00:23:36,621 ¡Destrúyanlo todo, generales zombis! 296 00:23:38,161 --> 00:23:39,871 ¡U-un asalto nocturno! 297 00:23:40,211 --> 00:23:41,621 En el próximo episodio de One Piece: 298 00:23:41,621 --> 00:23:45,131 "¡El banquete de la canción zombi! La campana del asalto es el sonido de la oscuridad". 299 00:23:45,131 --> 00:23:47,271 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 300 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡El banquete de la canción zombi! La campana del asalto es el sonido de la oscuridad