1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:26,781 --> 00:03:29,041
Esa es la risa de Hogback.
39
00:03:32,121 --> 00:03:34,121
¿Qué es esta sala?
40
00:03:34,121 --> 00:03:36,001
¡Es su laboratorio!
41
00:03:41,471 --> 00:03:43,301
¡Pronto estará completada!
42
00:03:45,141 --> 00:03:47,051
¡Es una marioneta estupenda!
43
00:03:50,811 --> 00:03:55,981
¡Mira esto, Cindry-chan!
¡El trabajo de un genio es arte puro!
44
00:03:56,361 --> 00:04:00,321
Pretende convertirlo en un zombi.
45
00:04:00,321 --> 00:04:05,031
Hogback revivió a todos
los zombis de la isla.
46
00:04:05,031 --> 00:04:07,071
Es la única explicación posible.
47
00:04:12,371 --> 00:04:13,851
Saludos.
48
00:04:14,671 --> 00:04:18,501
Si les interesa lo que está
pasando dentro, pueden pasar.
49
00:04:19,841 --> 00:04:21,011
Esa risa...
50
00:04:21,211 --> 00:04:23,091
¿Br-Brook...?
51
00:04:29,011 --> 00:04:31,431
¿Un viejo gravemente herido?
52
00:04:31,431 --> 00:04:33,391
¡Está claro que es un zombi!
53
00:04:34,181 --> 00:04:36,311
¡¿Por qué te burlaste de los zombis?!
54
00:04:36,651 --> 00:04:38,171
¡No nos subestimes!
55
00:04:41,531 --> 00:04:44,361
¿Los zombis suelen tener tanta vida?
56
00:04:44,821 --> 00:04:47,491
¡Mostrémosles lo peligrosos
que podemos ser los zombis!
57
00:04:48,071 --> 00:04:50,031
Vaya, ¿quieren pelear?
58
00:04:50,031 --> 00:04:52,451
Les mostraremos lo peligrosos
que somos nosotros.
59
00:04:58,671 --> 00:05:01,801
¡Rokuoku Berri Jackpot!
60
00:05:02,251 --> 00:05:11,221
¡Se llama Moria!
La gran trampa del pirata que atrapa sombras
61
00:05:05,631 --> 00:05:10,301
¡Se llama Moria! La gran trampa
del pirata que atrapa sombras.
62
00:05:12,851 --> 00:05:16,271
¿Qué estaban haciendo aquí?
63
00:05:16,641 --> 00:05:20,901
Bueno... Somos zombis y
estábamos enterrados...
64
00:05:20,901 --> 00:05:22,941
Y nos estamos pudriendo...
65
00:05:22,941 --> 00:05:24,861
Sí. Me estaba pudriendo.
66
00:05:24,861 --> 00:05:26,281
Y yo también.
67
00:05:28,571 --> 00:05:30,071
¿Pretenden ser graciosos?
68
00:05:30,451 --> 00:05:32,621
¡No, no! ¡En absoluto!
69
00:05:32,621 --> 00:05:34,241
¡Lo sentimos mucho!
70
00:05:34,751 --> 00:05:37,731
¿Sí? Entonces, tengo una
pregunta para ustedes.
71
00:05:38,041 --> 00:05:41,871
¿Vinieron por aquí un
hombre con una nariz larga
72
00:05:41,871 --> 00:05:44,761
una mujer con el pelo naranja
y un tanuki que parece un reno?
73
00:05:44,881 --> 00:05:48,431
S-sí... Sí, sí...
74
00:05:48,431 --> 00:05:51,261
Puede que los viera o puede que no...
75
00:05:51,931 --> 00:05:53,431
Pero no diremos nada.
76
00:05:53,431 --> 00:05:58,851
No podemos compartir información
sobre ese tema con unos forasteros.
77
00:05:59,401 --> 00:06:00,981
Es la regla.
78
00:06:00,981 --> 00:06:02,311
Eso, eso.
79
00:06:03,901 --> 00:06:11,861
¡Es la regla! ¡Es la regla!
80
00:06:12,121 --> 00:06:13,951
Así que se niegan a hablar.
81
00:06:15,451 --> 00:06:17,251
¡Los tres pasaron por aquí!
82
00:06:17,791 --> 00:06:19,461
Lo dijeron enseguida.
83
00:06:19,791 --> 00:06:21,131
Qué rapidez...
84
00:06:23,211 --> 00:06:28,511
Son mis compañeros.
No irían tras ellos, ¿verdad?
85
00:06:29,761 --> 00:06:31,591
¿So-son tus compañeros?
86
00:06:31,801 --> 00:06:33,801
¡Y-yo no los ataqué!
87
00:06:34,221 --> 00:06:37,101
S-sí. Yo tampoco.
88
00:06:37,101 --> 00:06:38,021
¡No los atacamos!
89
00:06:38,431 --> 00:06:43,421
¡No los atacamos! ¡No los atacamos!
90
00:06:46,281 --> 00:06:47,991
Díganme la verdad.
91
00:06:48,651 --> 00:06:49,991
Los atacó él.
92
00:06:51,211 --> 00:06:53,531
¡No vendas a un amigo!
93
00:06:53,531 --> 00:06:55,991
Tú le diste un pequeño mordisco.
94
00:06:57,121 --> 00:06:58,371
Los atacamos todos.
95
00:06:58,581 --> 00:07:00,161
¡Idiota, no le digas eso!
96
00:07:31,241 --> 00:07:34,201
Parece que Nami y los otros dos
corrieron hacia la mansión.
97
00:07:34,201 --> 00:07:35,821
Me alegra que estén bien.
98
00:07:35,821 --> 00:07:37,531
Pero no sabían nada sobre Brook.
99
00:07:37,531 --> 00:07:39,951
Tampoco lo necesitamos.
Olvídate de ese tipo raro.
100
00:07:39,951 --> 00:07:40,981
Eso.
101
00:07:56,391 --> 00:08:00,561
La verdad es que esos
zombis eran unos cobardes.
102
00:08:00,561 --> 00:08:04,601
Sí. No nos sirvieron ni para calentar.
103
00:08:05,101 --> 00:08:07,261
Pero no bajen la guardia.
104
00:08:07,691 --> 00:08:10,851
No sabemos qué nos puede
esperar más adelante.
105
00:08:11,401 --> 00:08:15,951
¿Qué pasa? ¿Te estás
empezando a asustar, cobarde?
106
00:08:16,201 --> 00:08:18,411
¡Silencio, cocinero idiota!
107
00:08:18,411 --> 00:08:21,161
¡No me pongas a tu nivel!
108
00:08:21,161 --> 00:08:23,501
¡¿Qué dijiste, cabeza
de musgo desorientado?!
109
00:08:23,501 --> 00:08:25,371
¡¿Quieres pelear, cejas arremolinadas?!
110
00:08:25,541 --> 00:08:29,001
¡E-esperen, por favor!
111
00:08:33,631 --> 00:08:39,851
Vi lo que hicieron.
Son realmente fuertes.
112
00:08:41,431 --> 00:08:44,691
¿Podrían escucharme un segundo?
113
00:08:45,231 --> 00:08:46,811
¿Un viejo gravemente herido?
114
00:08:47,151 --> 00:08:49,651
¡Ya te dijimos antes que es un zombi!
115
00:08:49,651 --> 00:08:52,781
No, yo sí soy un viejo gravemente herido.
116
00:08:52,781 --> 00:08:54,221
¡Qué confuso!
117
00:08:54,221 --> 00:08:56,241
¡Daba la sensación de que eras un zombi!
118
00:08:57,111 --> 00:08:59,531
¿De qué querías hablar?
119
00:09:00,451 --> 00:09:03,911
Hay un hombre al que me
gustaría que derrotaran.
120
00:09:04,291 --> 00:09:06,651
Estoy seguro de que ustedes podrán hacerlo.
121
00:09:06,651 --> 00:09:11,881
Creó innumerables víctimas a las
que podrán salvar si lo derrotan.
122
00:09:11,881 --> 00:09:14,841
¡Si recupero mi sombra, haré
lo que sea para agradecérselo!
123
00:09:15,301 --> 00:09:16,091
¿Tu sombra?
124
00:09:16,301 --> 00:09:19,891
¿Qué? ¿Eres otra persona
que perdió su sombra?
125
00:09:20,301 --> 00:09:22,011
¿Tu sombra?
126
00:09:22,461 --> 00:09:23,561
¡Es verdad!
127
00:09:23,561 --> 00:09:25,481
Viejo, no tienes sombra.
128
00:09:25,851 --> 00:09:27,591
Eres igual que Brook.
129
00:09:27,981 --> 00:09:30,891
¿Quién diablos te la robó?
130
00:09:31,401 --> 00:09:33,151
¿Quién está en esta isla?
131
00:09:52,381 --> 00:09:54,841
Mo-Moria...
132
00:09:56,301 --> 00:10:00,091
El nombre de ese tipo es Moria.
Es alguien aterrador.
133
00:10:00,341 --> 00:10:01,331
¿Moria?
134
00:10:02,301 --> 00:10:03,431
No puede ser...
135
00:10:05,061 --> 00:10:07,061
¿Te refieres a Gecko Moria?
136
00:10:07,061 --> 00:10:10,611
Sí, ese es. Me refiero a ese mismo Moria.
137
00:10:11,191 --> 00:10:13,151
Robin, ¿lo conoces?
138
00:10:13,521 --> 00:10:15,201
Conozco bien su nombre.
139
00:10:15,731 --> 00:10:20,321
Luffy, la recompensa de ese
hombre solía superar a la tuya.
140
00:10:20,701 --> 00:10:23,411
¿"Solía"? Entonces...
141
00:10:23,831 --> 00:10:24,641
Sí.
142
00:10:25,381 --> 00:10:26,611
Gecko Moria...
143
00:10:27,431 --> 00:10:29,371
es uno de los Ouka Shichibukai.
144
00:10:34,091 --> 00:10:35,171
¡¿Un Shichibukai?!
145
00:10:35,631 --> 00:10:36,881
¡¿Estás segura, Robin?!
146
00:10:37,211 --> 00:10:41,141
Sí. Gecko Moria es un
hombre rodeado de misterio.
147
00:10:41,891 --> 00:10:45,891
¿Y qué hace ese hombre
en un sitio como este?
148
00:10:45,891 --> 00:10:47,861
Me temo que no lo sé.
149
00:10:47,861 --> 00:10:54,041
Pero hay muchas víctimas deambulando por
el bosque luego de que les robara la sombra.
150
00:10:54,041 --> 00:10:55,321
¿Hay más aquí?
151
00:10:55,321 --> 00:10:56,561
Sí.
152
00:10:56,561 --> 00:11:03,201
Les conviene recordar que Moria estaba
atento a ustedes porque los invitó a venir.
153
00:11:03,201 --> 00:11:04,611
¿Que nos invitó?
154
00:11:05,451 --> 00:11:06,371
Tesoro como ofrenda al dios del mar
155
00:11:11,581 --> 00:11:13,081
¿Se trataba de eso?
156
00:11:17,341 --> 00:11:23,001
Los que se quedaron recorren
el bosque temiendo a los zombis.
157
00:11:23,721 --> 00:11:27,721
Los que se fueron al mar pasan
el resto de sus vidas temiendo al sol.
158
00:11:27,721 --> 00:11:32,731
De todos modos, ya no
sentimos que estemos vivos.
159
00:11:33,351 --> 00:11:38,321
¡Me gustaría hacerlo al menos
una sola vez antes de morir!
160
00:11:38,321 --> 00:11:41,401
¡Querría caminar bajo la luz del sol!
161
00:12:10,431 --> 00:12:14,191
¡Ya veo! ¡Tuvieron que
pasarlo realmente mal!
162
00:12:14,191 --> 00:12:16,771
¡De acuerdo, los ayudaré!
163
00:12:16,771 --> 00:12:21,111
¡No te preocupes por nada, idiota!
¡Tonto, no estoy llorando!
164
00:12:21,441 --> 00:12:23,491
Eres como un libro abierto.
165
00:12:23,491 --> 00:12:25,821
No asumas tan rápidamente
los problemas ajenos.
166
00:12:25,821 --> 00:12:26,821
¡Pues sí!
167
00:12:29,951 --> 00:12:34,461
¡Oye, viejo! ¡Solo las mujeres pueden
usar las lágrimas para ganarse a la gente!
168
00:12:34,871 --> 00:12:36,461
¡A mí no me emocionó en absoluto!
169
00:12:37,421 --> 00:12:38,841
Pero eso...
170
00:12:39,921 --> 00:12:46,391
La verdad es que estaba buscando
al ladrón de sombras.
171
00:12:47,341 --> 00:12:51,811
Si nos está buscando,
le tendré que patear el trasero.
172
00:12:51,811 --> 00:12:54,351
Así que podemos aprovechar
para ayudarlos.
173
00:12:54,771 --> 00:12:56,191
¿De acuerdo?
174
00:12:57,061 --> 00:12:59,111
¡Me alegra que hayas dicho eso!
175
00:12:59,111 --> 00:13:01,861
¡Aunque seamos algo secundario,
al menos hay esperanza!
176
00:13:02,281 --> 00:13:03,861
¡Contamos contigo!
177
00:13:03,861 --> 00:13:04,701
¡Buena suerte!
178
00:13:05,031 --> 00:13:07,201
¡Acaben con Moria!
179
00:13:07,201 --> 00:13:11,041
¡¿Qué?! ¡¿Las otras víctimas
también nos estaban escuchando?!
180
00:13:11,241 --> 00:13:15,291
¡Sí! ¡Sentimos mucho no haberte
emocionado, cejas arremolinadas!
181
00:13:15,291 --> 00:13:16,841
¡Silencio! ¡Déjenme en paz!
182
00:13:26,631 --> 00:13:27,891
¡¿Quién está ahí?!
183
00:13:41,401 --> 00:13:43,081
Ay, ay, ay...
184
00:13:44,071 --> 00:13:46,101
¡¿Qué hacen aquí?!
185
00:13:46,611 --> 00:13:50,411
¿Qué fue esa risa? ¿Era Brook?
186
00:13:50,411 --> 00:13:54,581
Pero no era un esqueleto.
Tenía piel y músculos.
187
00:13:54,821 --> 00:13:57,801
Y llevaba sandalias y tenía una espada.
188
00:13:57,251 --> 00:14:00,211
¡¿Cómo se atreven a ignorarme?!
189
00:13:57,801 --> 00:14:00,601
Es verdad. Llevaba un atuendo
totalmente diferente.
190
00:14:00,601 --> 00:14:01,651
¿Qué significa eso?
191
00:14:04,671 --> 00:14:06,631
¡Miserables!
192
00:14:08,261 --> 00:14:10,471
¡Nos encontró!
193
00:14:12,141 --> 00:14:13,601
¿Qué es lo que vieron?
194
00:14:14,261 --> 00:14:17,581
¡Les dejé bien claro que
se alejaran de mi laboratorio!
195
00:14:18,441 --> 00:14:20,101
¡N-no vi nada!
196
00:14:20,421 --> 00:14:22,561
¡N-ni yo!
197
00:14:22,561 --> 00:14:24,531
¡Eso! ¡Yo tampoco vi nada!
198
00:14:25,481 --> 00:14:26,441
¿De verdad?
199
00:14:26,781 --> 00:14:32,161
¡De verdad de la buena! ¡Juro que
no vi que estabas creando un zombi!
200
00:14:32,161 --> 00:14:33,121
¡No digas eso!
201
00:14:36,411 --> 00:14:38,801
Bueno, no importa.
202
00:14:39,121 --> 00:14:44,041
Da igual qué secretos revelen,
porque ya es demasiado tarde.
203
00:14:45,001 --> 00:14:46,461
En unos minutos...
204
00:14:48,171 --> 00:14:50,551
comenzará el asalto nocturno.
205
00:14:53,741 --> 00:14:54,771
¿Asalto nocturno?
206
00:14:56,561 --> 00:15:00,871
Reunimos a los invitados desprevenidos
que se adentran en la isla,
207
00:15:00,871 --> 00:15:03,021
y luego comienza el asalto.
208
00:15:49,071 --> 00:15:53,781
Enterraron de nuevo a los zombis
justo antes del asalto...
209
00:16:06,541 --> 00:16:07,801
Ay, ay...
210
00:16:07,801 --> 00:16:11,921
¡No pueden notar si algo
pica, quema o duele!
211
00:16:11,921 --> 00:16:13,341
¡Están todos muertos!
212
00:16:14,431 --> 00:16:15,331
Es cierto...
213
00:16:20,221 --> 00:16:23,021
¡Levántense, soldados zombis!
214
00:16:31,521 --> 00:16:34,291
¡Da igual cuántas veces los derroten,
se levantan para atacar de nuevo!
215
00:16:34,741 --> 00:16:38,701
¡Eso es lo que hace que los
zombis sean aterradores!
216
00:16:38,701 --> 00:16:39,861
¡Sí!
217
00:16:40,331 --> 00:16:42,201
Qué fastidio...
218
00:16:43,251 --> 00:16:45,681
¡Oigan, espabilen!
219
00:16:46,291 --> 00:16:48,751
¡Compórtense, malditos zombis!
220
00:16:48,751 --> 00:16:50,921
Díganme quién soy.
221
00:16:51,661 --> 00:16:53,341
¡Eres nuestro líder!
222
00:16:53,841 --> 00:16:57,741
¡Eres nuestro líder, Absalom!
223
00:16:57,741 --> 00:17:03,311
¡Líder! ¡Líder! ¡Líder!
224
00:17:03,311 --> 00:17:09,521
¡Líder! ¡Líder! ¡Líder!
225
00:17:09,521 --> 00:17:34,421
¡Líder! ¡Líder! ¡Líder!
226
00:17:34,841 --> 00:17:36,681
¡Mirón!
227
00:17:38,391 --> 00:17:43,391
¡Líder erótico! ¡Erosalom! ¡Erosalom!
228
00:17:43,391 --> 00:17:46,391
¡Degenerado! ¡Degenerado!
229
00:18:14,131 --> 00:18:18,011
Bi-bienvenida, Perona-sama... y el resto.
230
00:18:18,131 --> 00:18:20,931
¡No hables, Kumacy!
231
00:18:20,931 --> 00:18:24,961
¿Por qué tienes una voz tan grave
con lo lindo que eres?
232
00:18:24,961 --> 00:18:26,101
¡Es muy molesto!
233
00:18:29,191 --> 00:18:30,981
L-lo siento.
234
00:18:39,151 --> 00:18:44,411
Si no eres lindo, no tienes
derecho a servirme.
235
00:18:52,921 --> 00:18:54,551
¡Deprisa, deprisa!
236
00:18:54,551 --> 00:18:56,211
¡Va a empezar! ¡Va a empezar!
237
00:18:56,211 --> 00:18:57,721
¡Es la hora del asalto nocturno!
238
00:18:57,721 --> 00:18:59,881
¡Ya casi es medianoche!
239
00:18:59,881 --> 00:19:00,881
¡Maestro!
240
00:19:00,881 --> 00:19:02,511
¡Moria-sama!
241
00:19:02,511 --> 00:19:04,761
¡Es hora de despertar!
242
00:19:09,181 --> 00:19:10,771
¡Nin, hazlo!
243
00:19:10,771 --> 00:19:12,401
¡De acuerdo!
244
00:19:17,441 --> 00:19:19,821
¡Maestro!
245
00:19:21,411 --> 00:19:23,031
¡Estaba teniendo una pesadilla!
246
00:19:23,451 --> 00:19:26,581
Eso es desagradablemente
maravilloso, maestro.
247
00:19:26,991 --> 00:19:30,581
Apenas han pasado cuatro días
desde el último asalto nocturno.
248
00:19:31,251 --> 00:19:34,791
Ha estado durmiendo todo
este tiempo, Moria-sama.
249
00:19:34,791 --> 00:19:38,261
Por lo tanto, le preparamos
comida para cuatro días.
250
00:19:38,631 --> 00:19:41,631
Esta vez tenemos una presa asombrosa.
251
00:19:41,631 --> 00:19:47,311
Sombrero de Paja Luffy y su tripulación
se hicieron famosos tras destruir Enies Lobby.
252
00:19:47,771 --> 00:19:51,441
Seguro que le serán
de utilidad, Moria-sama.
253
00:19:59,441 --> 00:20:00,281
¿Lluvia?
254
00:20:01,951 --> 00:20:04,111
Está lloviendo bastante.
255
00:20:04,111 --> 00:20:06,951
Bien. Corramos hacia la mansión.
256
00:20:06,951 --> 00:20:07,951
Esperen.
257
00:20:09,451 --> 00:20:13,171
Estoy viendo algo enorme
detrás de la mansión.
258
00:20:13,921 --> 00:20:15,501
Parece una marca inmensa.
259
00:20:16,131 --> 00:20:17,211
¿Una marca?
260
00:20:19,001 --> 00:20:20,881
La niebla se despejó un poco.
261
00:20:21,631 --> 00:20:23,681
¿Qué es eso? ¿Una bandera?
262
00:20:23,971 --> 00:20:27,641
¡No! ¿No es una vela?
263
00:20:29,081 --> 00:20:30,111
¿Una vela?
264
00:20:31,851 --> 00:20:33,101
¡Es verdad!
265
00:20:33,901 --> 00:20:35,811
¡¿Aún nos están siguiendo?!
266
00:20:37,061 --> 00:20:38,271
¿Qué quisiste decir?
267
00:20:38,651 --> 00:20:42,761
Es lo que dijo ese hombre. Es una vela.
268
00:20:43,201 --> 00:20:46,931
Pero es tan grande que
no se puede ver entera.
269
00:20:47,451 --> 00:20:51,831
Thriller Bark transporta una aldea entera,
270
00:20:51,831 --> 00:20:55,331
lo que lo convierte en el barco
pirata más grande del mundo.
271
00:20:55,331 --> 00:20:57,791
¿Un barco pirata que
transporta una aldea entera?
272
00:20:58,341 --> 00:21:00,091
Es el más grande del mundo...
273
00:21:00,421 --> 00:21:02,121
¡Es asombroso!
274
00:21:02,661 --> 00:21:04,061
Ya veo.
275
00:21:04,061 --> 00:21:08,801
"Bark" es un término que se usa
para definir a un barco de vela.
276
00:21:08,801 --> 00:21:12,291
Pero jamás pensé que vería un barco
que transportara una aldea entera.
277
00:21:12,291 --> 00:21:14,771
El mástil está conectado
a la parte trasera de la mansión.
278
00:21:14,771 --> 00:21:17,481
Ahí encontrarán a Gecko Moria.
279
00:21:28,991 --> 00:21:31,581
¡Adelante, mis soldados zombis!
280
00:21:32,041 --> 00:21:36,711
¡Los generales zombis
acabarán con esos piratas!
281
00:21:39,671 --> 00:21:45,421
No importa cuántas veces los derroten,
levántense y sigan atacando.
282
00:21:45,421 --> 00:21:49,091
Arrincónenlos con su temible inmortalidad.
283
00:22:23,381 --> 00:22:26,551
Bueno, el reloj marca la medianoche.
284
00:22:26,551 --> 00:22:29,431
Es hora de que salgamos con todo.
285
00:22:30,011 --> 00:22:34,061
No piensen que podrán
escapar, piratas idiotas.
286
00:22:35,391 --> 00:22:37,351
¿Están listos, zombis?
287
00:22:37,691 --> 00:22:40,811
¡Sí!
288
00:22:46,361 --> 00:22:53,201
¡Esto es Thriller Bark,
el territorio de los muertos!
289
00:22:53,201 --> 00:22:57,751
¡Que tengan pesadillas desagradables!
290
00:23:12,641 --> 00:23:14,071
¿Entramos?
291
00:23:15,401 --> 00:23:16,931
¡Es una mansión encantada!
292
00:23:27,691 --> 00:23:30,541
¡Por fin comenzó, Absalom!
293
00:23:30,541 --> 00:23:32,451
¡Sí! ¡Es hora del asalto nocturno!
294
00:23:32,451 --> 00:23:33,821
¡El asalto nocturno!
295
00:23:33,821 --> 00:23:36,621
¡Destrúyanlo todo, generales zombis!
296
00:23:38,161 --> 00:23:39,871
¡U-un asalto nocturno!
297
00:23:40,211 --> 00:23:41,621
En el próximo episodio de One Piece:
298
00:23:41,621 --> 00:23:45,131
"¡El banquete de la canción zombi!
La campana del asalto es el sonido de la oscuridad".
299
00:23:45,131 --> 00:23:47,271
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
300
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡El banquete de la canción zombi!
La campana del asalto es el sonido de la oscuridad