1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:26,701 --> 00:03:32,791
Eu vi o que vocês fizeram!
São muito fortes, não são?
46
00:03:33,711 --> 00:03:37,041
Há nesta ilha um homem
que vocês precisam derrotar.
47
00:03:37,291 --> 00:03:40,011
Se eu recuperar minha sombra,
farei o que for para agradecer!
48
00:03:40,461 --> 00:03:41,221
Sua sombra?
49
00:03:41,471 --> 00:03:45,011
Como é? Mais um que
perdeu a sombra?
50
00:03:45,431 --> 00:03:47,061
Que nem o Brook!
51
00:03:47,511 --> 00:03:50,381
Então quem a roubou?
52
00:03:50,811 --> 00:03:52,641
Quem está nesta ilha?
53
00:03:52,981 --> 00:03:56,811
O nome dele é Moriah.
Ele é assustador.
54
00:03:57,091 --> 00:03:58,051
Moriah?
55
00:03:58,911 --> 00:04:00,151
Por acaso...
56
00:04:01,861 --> 00:04:03,861
Está falando de Gekko Moriah?
57
00:04:03,861 --> 00:04:07,421
Sim, ele mesmo. Esse Moriah.
58
00:04:07,991 --> 00:04:09,741
Robin, você o conhece?
59
00:04:10,261 --> 00:04:14,461
Gekko Moriah é um dos Sete Corsários.
60
00:04:26,471 --> 00:04:27,931
Intrometidos!
61
00:04:29,181 --> 00:04:31,351
Ele nos achou!
62
00:04:33,601 --> 00:04:37,231
Eu fui bem claro quando mandei
ficarem longe do meu laboratório!
63
00:04:37,481 --> 00:04:39,191
E-Eu não vi nada!
64
00:04:40,021 --> 00:04:41,571
N-Nem eu!
65
00:04:41,571 --> 00:04:43,571
É! Eu também não vi nada.
66
00:04:44,531 --> 00:04:45,571
Juram?
67
00:04:45,861 --> 00:04:51,241
D-De pé junto! Juro que não vi
nenhum zumbi sendo operado!
68
00:04:51,241 --> 00:04:51,871
Não diga isso!
69
00:04:55,421 --> 00:04:57,671
Bom, tudo bem.
70
00:04:58,381 --> 00:05:03,091
Descobrindo ou não meus segredos,
já é tarde demais.
71
00:05:03,761 --> 00:05:07,891
Nós cercamos os convidados da ilha,
que de nada desconfiam.
72
00:05:07,891 --> 00:05:10,051
E aí começa o ataque noturno!
73
00:05:12,551 --> 00:05:15,201
Agora, minha tropa
de Zumbis Soldados!
74
00:05:15,731 --> 00:05:19,981
Os Generais Zumbis derrotarão aqueles piratas!
75
00:05:22,911 --> 00:05:24,991
Estão prontos, zumbis?
76
00:05:25,401 --> 00:05:28,451
Sim!
77
00:05:29,281 --> 00:05:36,021
Esta é a terra dos mortos,
Thriller Bark!
78
00:05:36,021 --> 00:05:40,671
Tenham os mais terríveis pesadelos!
79
00:05:44,921 --> 00:05:46,351
Vamos lá?
80
00:05:47,681 --> 00:05:49,221
É uma mansão assombrada!
81
00:05:52,511 --> 00:05:57,061
O Festival da Canção Zumbi! O Sinal do Ataque
Noturno é a Sinfonia das Trevas!
82
00:06:38,931 --> 00:06:42,201
E aquele papinho de pesquisar
zumbis, Hogback?
83
00:06:42,201 --> 00:06:43,611
Pesquisar uma ova!
84
00:06:43,611 --> 00:06:46,781
É você quem está fazendo os
mortos se levantarem das tumbas!
85
00:06:46,781 --> 00:06:49,361
E-Ei, Nami! Não provoca assim!
86
00:06:54,161 --> 00:06:57,621
Vocês podem me acusar do que quiserem,
87
00:06:57,621 --> 00:06:59,621
mas o que a leva a cogitar isso?
88
00:07:03,021 --> 00:07:05,041
Achei uma notícia sobre a morte dessa mulher!
89
00:07:05,681 --> 00:07:09,551
Victoria Cindry, você morreu há uns dez anos!
90
00:07:11,971 --> 00:07:14,141
Bisbilhoteiros! Vocês entraram
naquele quarto?!
91
00:07:15,641 --> 00:07:16,681
Respondam-me!
92
00:07:20,231 --> 00:07:23,421
Não só bisbilhotaram meu laboratório,
mas também aquele quarto!
93
00:07:23,851 --> 00:07:26,651
Cindry! Samurai Ryuma!
94
00:07:26,651 --> 00:07:29,441
Enviem-nos para o Mundo das Sombras!
95
00:07:33,911 --> 00:07:35,451
Peraí!
96
00:07:36,031 --> 00:07:38,871
Enviem-nos para o Mundo das Sombras,
onde nunca mais verão a luz!
97
00:07:38,871 --> 00:07:41,161
Que comece o ataque noturno!
98
00:07:48,841 --> 00:07:54,761
Vocês viram tudo o que
queriam no laboratório?
99
00:08:01,681 --> 00:08:04,691
Dragão
100
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
Ora, ora...
101
00:08:12,951 --> 00:08:16,711
Olhando de perto,
é uma mocinha bem elegante.
102
00:08:17,071 --> 00:08:18,241
É linda!
103
00:08:18,661 --> 00:08:21,081
Hã? Não, imagine...
104
00:08:21,581 --> 00:08:24,831
Sempre tive bons olhos
para moças bonitas.
105
00:08:24,831 --> 00:08:27,831
Mas sou uma múmia,
e portanto não tenho olhos.
106
00:08:30,211 --> 00:08:32,591
Posso ver sua calcinha?
107
00:08:32,591 --> 00:08:33,761
Nunca!
108
00:08:34,831 --> 00:08:36,031
Esse comportamento...
109
00:08:36,761 --> 00:08:39,971
Sempre tive bons
olhos para moças bonitas.
110
00:08:39,971 --> 00:08:42,911
Mas sou um esqueleto,
e portanto não tenho olhos.
111
00:08:45,191 --> 00:08:47,771
Posso ver sua calcinha?
112
00:08:47,771 --> 00:08:48,611
Nunca!
113
00:08:49,611 --> 00:08:51,521
Ele repetiu, palavra por palavra...
114
00:08:58,221 --> 00:09:02,751
Ele está num patamar acima
dos zumbis que vocês enfrentaram!
115
00:09:02,951 --> 00:09:07,001
Ele é um General Zumbi,
e possui corpo especial.
116
00:09:07,001 --> 00:09:09,881
Este homem veio do
Reino de Wano, no Novo Mundo!
117
00:09:12,851 --> 00:09:17,131
Ninguém sabe se é ou não verdade,
mas dizem que este lendário samurai
118
00:09:17,131 --> 00:09:20,211
cortou ao meio um
dragão em pleno voo!
119
00:09:24,181 --> 00:09:25,351
Cacete! Cacete!
120
00:09:25,641 --> 00:09:26,811
Pra trás!
121
00:09:30,531 --> 00:09:32,361
Não há para onde fugir!
122
00:09:54,671 --> 00:09:59,181
Senhorita Cindry,
poderia abrir aquela passagem?
123
00:09:59,181 --> 00:10:01,681
E eu também gostaria
de um lanchinho noturno.
124
00:10:02,051 --> 00:10:05,141
C-Como é que é?
Achei que ele fosse nos atacar.
125
00:10:05,521 --> 00:10:08,021
Que medo... O que ele quer?
126
00:10:08,351 --> 00:10:11,901
Não interessa! Vamos fugir!
127
00:10:11,901 --> 00:10:12,981
A porta está escancarada!
128
00:10:13,321 --> 00:10:15,031
- Tem razão!
- Vamos!
129
00:10:16,531 --> 00:10:17,441
Rápido!
130
00:10:25,201 --> 00:10:26,121
Esplêndido!
131
00:10:28,211 --> 00:10:32,531
Antes que sua vítima perceba que foi cortada,
132
00:10:32,531 --> 00:10:35,901
um mestre espadachim ainda consegue
dar três passos, sussurrando.
133
00:10:38,301 --> 00:10:43,351
Sussurro em Três Versos: Corte de Ponta!
134
00:11:19,591 --> 00:11:23,221
Com licença! Tô entrando!
135
00:11:23,221 --> 00:11:24,181
Quanta pressa!
136
00:11:25,301 --> 00:11:27,961
Hã? A porta tá trancada.
137
00:11:31,601 --> 00:11:32,911
Ah, abriu.
138
00:11:33,551 --> 00:11:35,511
Isso lá é jeito de abrir?
139
00:11:37,111 --> 00:11:41,951
Gekko Moriah! Apareça!
140
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Pra que serve esta sala?
141
00:11:48,601 --> 00:11:50,341
Parece que não tem ninguém em casa.
142
00:11:51,371 --> 00:11:55,171
Aí! Tem alguém em casa?
143
00:11:55,171 --> 00:11:56,921
Gekko Moriah!
144
00:12:00,301 --> 00:12:04,261
Uma mansão enorme destas não devia
ter pelo menos um empregado?
145
00:12:05,471 --> 00:12:08,551
Parece até que teve uma briga aqui...
146
00:12:09,811 --> 00:12:11,561
Será que aconteceu algo à Nami?
147
00:12:20,031 --> 00:12:25,321
É muita audácia entrar aqui,
cientes de quem é o nosso mestre!
148
00:12:25,701 --> 00:12:28,281
Hã? Um porco saindo da parede?
149
00:12:28,781 --> 00:12:31,161
E ainda tem mais para vocês!
150
00:12:31,161 --> 00:12:33,121
Deem as boas-vindas aos nossos convidados!
151
00:12:45,801 --> 00:12:48,431
Caramba! São zumbis, é?
152
00:12:49,141 --> 00:12:53,891
Creio que haja todo tipo
imaginável de criatura nesta ilha.
153
00:12:58,981 --> 00:13:02,281
Onde foi que vocês esconderam a Nami?!
154
00:13:06,361 --> 00:13:08,661
Uma dama não deveria
fazer uma careta tão feia.
155
00:13:08,661 --> 00:13:10,081
Você é tão linda.
156
00:13:10,081 --> 00:13:11,701
Sério?!
157
00:13:12,041 --> 00:13:14,541
Mas não quando sai do quadro.
158
00:13:15,081 --> 00:13:16,011
Torcer!
159
00:13:17,391 --> 00:13:18,381
Agora é a sua vez!
160
00:13:22,761 --> 00:13:27,471
Você quebrou minha lança!
Você é feito de ferro?!
161
00:13:27,551 --> 00:13:30,931
Para, para!
Quem são vocês?!
162
00:13:30,931 --> 00:13:33,431
Aqueles fracotes não eram seus companheiros?
163
00:13:33,851 --> 00:13:35,021
Sim!
164
00:13:37,881 --> 00:13:40,151
Empunhadura Dupla...
Corte Duplo!
165
00:13:40,521 --> 00:13:43,111
Que nem o sushi?!
Parece delicioso!
166
00:13:43,321 --> 00:13:44,611
Fulgor!
167
00:13:45,571 --> 00:13:48,451
Que horror!
168
00:13:50,741 --> 00:13:53,121
Esta ilha é mesmo bem divertida!
169
00:13:54,751 --> 00:13:58,041
Seu maldito! Como é rápido!
170
00:14:21,811 --> 00:14:24,941
Poderíamos ser amigos se vocês
não estivessem nos atacando!
171
00:14:26,191 --> 00:14:27,821
Bazuca de...
172
00:14:29,821 --> 00:14:31,991
Borracha!
173
00:14:35,121 --> 00:14:37,581
T-Tapete de Urso!
174
00:14:50,941 --> 00:14:53,391
Pronto, este foi o último.
175
00:14:53,921 --> 00:14:55,741
Não, ainda não acabou.
176
00:14:56,911 --> 00:14:58,981
Ainda tem mais um lá em cima.
177
00:15:46,731 --> 00:15:49,151
Perfeito! Agora tirem-nos do caminho!
178
00:16:51,341 --> 00:16:57,761
Hm... Aqueles três estão
dormindo feito anjinhos.
179
00:16:58,011 --> 00:17:00,181
Que bom, não? Estão são e salvos!
180
00:17:00,181 --> 00:17:01,681
Até parece!
181
00:17:01,681 --> 00:17:03,641
É verdade!
182
00:17:04,141 --> 00:17:05,601
É só ver!
183
00:17:05,601 --> 00:17:09,111
Subam essas escadas e atravessem o corredor!
184
00:17:10,511 --> 00:17:12,651
Ei, peraí...
185
00:17:16,381 --> 00:17:19,041
O cozinheiro sumiu.
186
00:17:19,681 --> 00:17:22,421
Hã? Ele estava aqui agorinha mesmo.
187
00:17:23,001 --> 00:17:24,911
Aonde o Sanji foi?
188
00:17:31,921 --> 00:17:33,841
Ei, não riam! Eles vão te ouvir!
189
00:17:37,051 --> 00:17:40,101
Eles devem ter aprontado
algo durante a briga.
190
00:17:40,721 --> 00:17:42,561
Perdemos um homem de valor.
191
00:17:42,811 --> 00:17:44,181
Vira essa boca pra lá!
192
00:17:44,181 --> 00:17:47,641
Ah, mas tudo bem.
O Sanji sabe se virar.
193
00:17:48,151 --> 00:17:54,821
Mas os outros podem estar correndo
perigo nesta mansão-zumbi.
194
00:17:56,651 --> 00:18:00,951
Parem de se achar só porque
são um pouquinho fortes!
195
00:18:01,551 --> 00:18:02,371
O quê?!
196
00:18:02,831 --> 00:18:06,001
Vocês estão aterrorizados pela
perda dos seus companheiros!
197
00:18:06,001 --> 00:18:07,461
Bem-feito!
198
00:18:07,461 --> 00:18:11,001
De qualquer modo, precisamos
seguir nossa intuição...
199
00:18:11,001 --> 00:18:13,551
Ei, perdedores! Seus frangotes assustados!
200
00:18:13,551 --> 00:18:17,381
Duvido que esses zumbis vão contar
a verdade, mesmo ameaçados.
201
00:18:17,931 --> 00:18:20,841
Então vamos levar o porco como guia.
202
00:18:21,281 --> 00:18:22,601
O quê?!
203
00:18:31,231 --> 00:18:32,401
Levem! Levem!
204
00:18:32,691 --> 00:18:34,861
E-Ei!
205
00:18:35,411 --> 00:18:39,881
Descubram a horripilante verdade
sobre a identidade do mestre!
206
00:18:40,611 --> 00:18:45,871
Nosso verdadeiro líder é um
dos Sete Corsários, Gekko Mori--
207
00:18:45,871 --> 00:18:49,621
Ah, nem consigo falar o
nome dele! Que medo!
208
00:18:49,621 --> 00:18:53,251
Só de mencioná-lo, já fico
com calafrios na espinha!
209
00:18:53,251 --> 00:18:56,761
Seus companheiros desaparecidos
não voltarão ilesos...
210
00:18:57,051 --> 00:19:01,511
Vocês perderão seus
companheiros, um a um...
211
00:19:01,511 --> 00:19:02,721
Vão se arrepender!
212
00:19:03,391 --> 00:19:05,721
Diante do verdadeiro poder
do Corsário Gekko...
213
00:19:05,721 --> 00:19:09,641
Diante do verdadeiro poder
do nosso mestre,
214
00:19:09,641 --> 00:19:12,481
vocês saborearão puro medo!
215
00:19:13,061 --> 00:19:15,061
Vocês adoram ficar de papinho!
216
00:19:16,071 --> 00:19:18,861
Então avisem aí pro babaca do Moriah!
217
00:19:24,791 --> 00:19:27,571
Se alguma coisa acontecer
com meus companheiros,
218
00:19:28,331 --> 00:19:31,621
eu vou destruir esta ilha inteira!
219
00:19:35,251 --> 00:19:39,381
E, bom, ficar sozinho não vai matar o Sanji.
220
00:19:39,381 --> 00:19:40,521
Bora, cambada!
221
00:19:46,011 --> 00:19:49,681
Ei! Vão mesmo me levar?!
222
00:19:50,271 --> 00:19:52,611
Digam alguma coisa!
223
00:20:06,241 --> 00:20:08,011
Querido Mestre,
224
00:20:08,901 --> 00:20:12,971
parece que temíveis adversários
adentraram a mansão.
225
00:20:13,791 --> 00:20:17,131
Eles surpreenderam
os Zumbis-Surpresa.
226
00:20:46,821 --> 00:20:49,411
♪ Vamos cercar a mansão! ♪
227
00:20:49,411 --> 00:20:51,261
♪ Hoje é Noite de Festa! ♪
228
00:20:52,201 --> 00:20:56,171
♪ E quem for pirata... ♪
229
00:20:56,171 --> 00:20:57,421
♪ Não vai fugir desta! ♪
230
00:20:57,501 --> 00:21:00,211
♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪
231
00:21:00,211 --> 00:21:02,841
♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪
232
00:21:02,841 --> 00:21:05,511
♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪
233
00:21:05,511 --> 00:21:08,181
♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪
234
00:21:08,181 --> 00:21:09,681
♪ Noite Zumbi! ♪
235
00:21:09,681 --> 00:21:12,101
♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪
236
00:21:12,101 --> 00:21:14,811
♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪
237
00:21:14,811 --> 00:21:17,521
♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪
238
00:21:17,521 --> 00:21:20,151
♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪
239
00:21:20,151 --> 00:21:22,861
♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪
240
00:21:22,861 --> 00:21:25,531
♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪
241
00:21:25,531 --> 00:21:30,041
♪ Noite Zumbi! ♪
242
00:22:03,901 --> 00:22:10,051
Todas as nossas presas estão
no terreno da mansão!
243
00:22:10,821 --> 00:22:14,181
Esta noite, vocês poderão lutar com tudo!
244
00:22:15,381 --> 00:22:18,571
Despertem, Generais Zumbis!
245
00:22:26,801 --> 00:22:30,891
Levantem-se, guerreiros da antiguidade!
246
00:22:46,861 --> 00:22:48,191
Os piratas...
247
00:22:48,961 --> 00:22:51,761
Os Chapéus de Palha são um bando de oito pessoas.
248
00:22:52,661 --> 00:22:56,371
Vençam-nos, e presenteiem
nosso mestre com as presas!
249
00:23:12,511 --> 00:23:16,471
Avante, meus corajosos Generais Zumbis!
250
00:23:25,271 --> 00:23:28,821
Aí, Chopper! No jornal, disseram que
estão surgindo vários zoológicos!
251
00:23:28,821 --> 00:23:31,861
Eu sempre fui contra
prender animais em jaulas!
252
00:23:31,861 --> 00:23:33,411
Opinião de uma rena!
253
00:23:33,411 --> 00:23:36,101
Eu também sou contra jaulas!
Enjaular animais é uma barbárie!
254
00:23:36,101 --> 00:23:36,991
Mesmo assim...
255
00:23:36,991 --> 00:23:38,331
Vou fazer uma exceção hoje...
256
00:23:38,701 --> 00:23:41,421
Por favor, prendam esses animais zumbis!
257
00:23:41,421 --> 00:23:42,671
No próximo episódio de One Piece:
258
00:23:42,671 --> 00:23:45,421
Um Bando de Animais?!
O Jardim das Maravilhas de Perona!
259
00:23:45,421 --> 00:23:47,191
Eu serei o Rei dos Piratas!