1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:26,701 --> 00:03:32,791 Eu vi o que vocês fizeram! São muito fortes, não são? 46 00:03:33,711 --> 00:03:37,041 Há nesta ilha um homem que vocês precisam derrotar. 47 00:03:37,291 --> 00:03:40,011 Se eu recuperar minha sombra, farei o que for para agradecer! 48 00:03:40,461 --> 00:03:41,221 Sua sombra? 49 00:03:41,471 --> 00:03:45,011 Como é? Mais um que perdeu a sombra? 50 00:03:45,431 --> 00:03:47,061 Que nem o Brook! 51 00:03:47,511 --> 00:03:50,381 Então quem a roubou? 52 00:03:50,811 --> 00:03:52,641 Quem está nesta ilha? 53 00:03:52,981 --> 00:03:56,811 O nome dele é Moriah. Ele é assustador. 54 00:03:57,091 --> 00:03:58,051 Moriah? 55 00:03:58,911 --> 00:04:00,151 Por acaso... 56 00:04:01,861 --> 00:04:03,861 Está falando de Gekko Moriah? 57 00:04:03,861 --> 00:04:07,421 Sim, ele mesmo. Esse Moriah. 58 00:04:07,991 --> 00:04:09,741 Robin, você o conhece? 59 00:04:10,261 --> 00:04:14,461 Gekko Moriah é um dos Sete Corsários. 60 00:04:26,471 --> 00:04:27,931 Intrometidos! 61 00:04:29,181 --> 00:04:31,351 Ele nos achou! 62 00:04:33,601 --> 00:04:37,231 Eu fui bem claro quando mandei ficarem longe do meu laboratório! 63 00:04:37,481 --> 00:04:39,191 E-Eu não vi nada! 64 00:04:40,021 --> 00:04:41,571 N-Nem eu! 65 00:04:41,571 --> 00:04:43,571 É! Eu também não vi nada. 66 00:04:44,531 --> 00:04:45,571 Juram? 67 00:04:45,861 --> 00:04:51,241 D-De pé junto! Juro que não vi nenhum zumbi sendo operado! 68 00:04:51,241 --> 00:04:51,871 Não diga isso! 69 00:04:55,421 --> 00:04:57,671 Bom, tudo bem. 70 00:04:58,381 --> 00:05:03,091 Descobrindo ou não meus segredos, já é tarde demais. 71 00:05:03,761 --> 00:05:07,891 Nós cercamos os convidados da ilha, que de nada desconfiam. 72 00:05:07,891 --> 00:05:10,051 E aí começa o ataque noturno! 73 00:05:12,551 --> 00:05:15,201 Agora, minha tropa de Zumbis Soldados! 74 00:05:15,731 --> 00:05:19,981 Os Generais Zumbis derrotarão aqueles piratas! 75 00:05:22,911 --> 00:05:24,991 Estão prontos, zumbis? 76 00:05:25,401 --> 00:05:28,451 Sim! 77 00:05:29,281 --> 00:05:36,021 Esta é a terra dos mortos, Thriller Bark! 78 00:05:36,021 --> 00:05:40,671 Tenham os mais terríveis pesadelos! 79 00:05:44,921 --> 00:05:46,351 Vamos lá? 80 00:05:47,681 --> 00:05:49,221 É uma mansão assombrada! 81 00:05:52,511 --> 00:05:57,061 O Festival da Canção Zumbi! O Sinal do Ataque Noturno é a Sinfonia das Trevas! 82 00:06:38,931 --> 00:06:42,201 E aquele papinho de pesquisar zumbis, Hogback? 83 00:06:42,201 --> 00:06:43,611 Pesquisar uma ova! 84 00:06:43,611 --> 00:06:46,781 É você quem está fazendo os mortos se levantarem das tumbas! 85 00:06:46,781 --> 00:06:49,361 E-Ei, Nami! Não provoca assim! 86 00:06:54,161 --> 00:06:57,621 Vocês podem me acusar do que quiserem, 87 00:06:57,621 --> 00:06:59,621 mas o que a leva a cogitar isso? 88 00:07:03,021 --> 00:07:05,041 Achei uma notícia sobre a morte dessa mulher! 89 00:07:05,681 --> 00:07:09,551 Victoria Cindry, você morreu há uns dez anos! 90 00:07:11,971 --> 00:07:14,141 Bisbilhoteiros! Vocês entraram naquele quarto?! 91 00:07:15,641 --> 00:07:16,681 Respondam-me! 92 00:07:20,231 --> 00:07:23,421 Não só bisbilhotaram meu laboratório, mas também aquele quarto! 93 00:07:23,851 --> 00:07:26,651 Cindry! Samurai Ryuma! 94 00:07:26,651 --> 00:07:29,441 Enviem-nos para o Mundo das Sombras! 95 00:07:33,911 --> 00:07:35,451 Peraí! 96 00:07:36,031 --> 00:07:38,871 Enviem-nos para o Mundo das Sombras, onde nunca mais verão a luz! 97 00:07:38,871 --> 00:07:41,161 Que comece o ataque noturno! 98 00:07:48,841 --> 00:07:54,761 Vocês viram tudo o que queriam no laboratório? 99 00:08:01,681 --> 00:08:04,691 Dragão 100 00:08:11,241 --> 00:08:12,951 Ora, ora... 101 00:08:12,951 --> 00:08:16,711 Olhando de perto, é uma mocinha bem elegante. 102 00:08:17,071 --> 00:08:18,241 É linda! 103 00:08:18,661 --> 00:08:21,081 Hã? Não, imagine... 104 00:08:21,581 --> 00:08:24,831 Sempre tive bons olhos para moças bonitas. 105 00:08:24,831 --> 00:08:27,831 Mas sou uma múmia, e portanto não tenho olhos. 106 00:08:30,211 --> 00:08:32,591 Posso ver sua calcinha? 107 00:08:32,591 --> 00:08:33,761 Nunca! 108 00:08:34,831 --> 00:08:36,031 Esse comportamento... 109 00:08:36,761 --> 00:08:39,971 Sempre tive bons olhos para moças bonitas. 110 00:08:39,971 --> 00:08:42,911 Mas sou um esqueleto, e portanto não tenho olhos. 111 00:08:45,191 --> 00:08:47,771 Posso ver sua calcinha? 112 00:08:47,771 --> 00:08:48,611 Nunca! 113 00:08:49,611 --> 00:08:51,521 Ele repetiu, palavra por palavra... 114 00:08:58,221 --> 00:09:02,751 Ele está num patamar acima dos zumbis que vocês enfrentaram! 115 00:09:02,951 --> 00:09:07,001 Ele é um General Zumbi, e possui corpo especial. 116 00:09:07,001 --> 00:09:09,881 Este homem veio do Reino de Wano, no Novo Mundo! 117 00:09:12,851 --> 00:09:17,131 Ninguém sabe se é ou não verdade, mas dizem que este lendário samurai 118 00:09:17,131 --> 00:09:20,211 cortou ao meio um dragão em pleno voo! 119 00:09:24,181 --> 00:09:25,351 Cacete! Cacete! 120 00:09:25,641 --> 00:09:26,811 Pra trás! 121 00:09:30,531 --> 00:09:32,361 Não há para onde fugir! 122 00:09:54,671 --> 00:09:59,181 Senhorita Cindry, poderia abrir aquela passagem? 123 00:09:59,181 --> 00:10:01,681 E eu também gostaria de um lanchinho noturno. 124 00:10:02,051 --> 00:10:05,141 C-Como é que é? Achei que ele fosse nos atacar. 125 00:10:05,521 --> 00:10:08,021 Que medo... O que ele quer? 126 00:10:08,351 --> 00:10:11,901 Não interessa! Vamos fugir! 127 00:10:11,901 --> 00:10:12,981 A porta está escancarada! 128 00:10:13,321 --> 00:10:15,031 - Tem razão! - Vamos! 129 00:10:16,531 --> 00:10:17,441 Rápido! 130 00:10:25,201 --> 00:10:26,121 Esplêndido! 131 00:10:28,211 --> 00:10:32,531 Antes que sua vítima perceba que foi cortada, 132 00:10:32,531 --> 00:10:35,901 um mestre espadachim ainda consegue dar três passos, sussurrando. 133 00:10:38,301 --> 00:10:43,351 Sussurro em Três Versos: Corte de Ponta! 134 00:11:19,591 --> 00:11:23,221 Com licença! Tô entrando! 135 00:11:23,221 --> 00:11:24,181 Quanta pressa! 136 00:11:25,301 --> 00:11:27,961 Hã? A porta tá trancada. 137 00:11:31,601 --> 00:11:32,911 Ah, abriu. 138 00:11:33,551 --> 00:11:35,511 Isso lá é jeito de abrir? 139 00:11:37,111 --> 00:11:41,951 Gekko Moriah! Apareça! 140 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Pra que serve esta sala? 141 00:11:48,601 --> 00:11:50,341 Parece que não tem ninguém em casa. 142 00:11:51,371 --> 00:11:55,171 Aí! Tem alguém em casa? 143 00:11:55,171 --> 00:11:56,921 Gekko Moriah! 144 00:12:00,301 --> 00:12:04,261 Uma mansão enorme destas não devia ter pelo menos um empregado? 145 00:12:05,471 --> 00:12:08,551 Parece até que teve uma briga aqui... 146 00:12:09,811 --> 00:12:11,561 Será que aconteceu algo à Nami? 147 00:12:20,031 --> 00:12:25,321 É muita audácia entrar aqui, cientes de quem é o nosso mestre! 148 00:12:25,701 --> 00:12:28,281 Hã? Um porco saindo da parede? 149 00:12:28,781 --> 00:12:31,161 E ainda tem mais para vocês! 150 00:12:31,161 --> 00:12:33,121 Deem as boas-vindas aos nossos convidados! 151 00:12:45,801 --> 00:12:48,431 Caramba! São zumbis, é? 152 00:12:49,141 --> 00:12:53,891 Creio que haja todo tipo imaginável de criatura nesta ilha. 153 00:12:58,981 --> 00:13:02,281 Onde foi que vocês esconderam a Nami?! 154 00:13:06,361 --> 00:13:08,661 Uma dama não deveria fazer uma careta tão feia. 155 00:13:08,661 --> 00:13:10,081 Você é tão linda. 156 00:13:10,081 --> 00:13:11,701 Sério?! 157 00:13:12,041 --> 00:13:14,541 Mas não quando sai do quadro. 158 00:13:15,081 --> 00:13:16,011 Torcer! 159 00:13:17,391 --> 00:13:18,381 Agora é a sua vez! 160 00:13:22,761 --> 00:13:27,471 Você quebrou minha lança! Você é feito de ferro?! 161 00:13:27,551 --> 00:13:30,931 Para, para! Quem são vocês?! 162 00:13:30,931 --> 00:13:33,431 Aqueles fracotes não eram seus companheiros? 163 00:13:33,851 --> 00:13:35,021 Sim! 164 00:13:37,881 --> 00:13:40,151 Empunhadura Dupla... Corte Duplo! 165 00:13:40,521 --> 00:13:43,111 Que nem o sushi?! Parece delicioso! 166 00:13:43,321 --> 00:13:44,611 Fulgor! 167 00:13:45,571 --> 00:13:48,451 Que horror! 168 00:13:50,741 --> 00:13:53,121 Esta ilha é mesmo bem divertida! 169 00:13:54,751 --> 00:13:58,041 Seu maldito! Como é rápido! 170 00:14:21,811 --> 00:14:24,941 Poderíamos ser amigos se vocês não estivessem nos atacando! 171 00:14:26,191 --> 00:14:27,821 Bazuca de... 172 00:14:29,821 --> 00:14:31,991 Borracha! 173 00:14:35,121 --> 00:14:37,581 T-Tapete de Urso! 174 00:14:50,941 --> 00:14:53,391 Pronto, este foi o último. 175 00:14:53,921 --> 00:14:55,741 Não, ainda não acabou. 176 00:14:56,911 --> 00:14:58,981 Ainda tem mais um lá em cima. 177 00:15:46,731 --> 00:15:49,151 Perfeito! Agora tirem-nos do caminho! 178 00:16:51,341 --> 00:16:57,761 Hm... Aqueles três estão dormindo feito anjinhos. 179 00:16:58,011 --> 00:17:00,181 Que bom, não? Estão são e salvos! 180 00:17:00,181 --> 00:17:01,681 Até parece! 181 00:17:01,681 --> 00:17:03,641 É verdade! 182 00:17:04,141 --> 00:17:05,601 É só ver! 183 00:17:05,601 --> 00:17:09,111 Subam essas escadas e atravessem o corredor! 184 00:17:10,511 --> 00:17:12,651 Ei, peraí... 185 00:17:16,381 --> 00:17:19,041 O cozinheiro sumiu. 186 00:17:19,681 --> 00:17:22,421 Hã? Ele estava aqui agorinha mesmo. 187 00:17:23,001 --> 00:17:24,911 Aonde o Sanji foi? 188 00:17:31,921 --> 00:17:33,841 Ei, não riam! Eles vão te ouvir! 189 00:17:37,051 --> 00:17:40,101 Eles devem ter aprontado algo durante a briga. 190 00:17:40,721 --> 00:17:42,561 Perdemos um homem de valor. 191 00:17:42,811 --> 00:17:44,181 Vira essa boca pra lá! 192 00:17:44,181 --> 00:17:47,641 Ah, mas tudo bem. O Sanji sabe se virar. 193 00:17:48,151 --> 00:17:54,821 Mas os outros podem estar correndo perigo nesta mansão-zumbi. 194 00:17:56,651 --> 00:18:00,951 Parem de se achar só porque são um pouquinho fortes! 195 00:18:01,551 --> 00:18:02,371 O quê?! 196 00:18:02,831 --> 00:18:06,001 Vocês estão aterrorizados pela perda dos seus companheiros! 197 00:18:06,001 --> 00:18:07,461 Bem-feito! 198 00:18:07,461 --> 00:18:11,001 De qualquer modo, precisamos seguir nossa intuição... 199 00:18:11,001 --> 00:18:13,551 Ei, perdedores! Seus frangotes assustados! 200 00:18:13,551 --> 00:18:17,381 Duvido que esses zumbis vão contar a verdade, mesmo ameaçados. 201 00:18:17,931 --> 00:18:20,841 Então vamos levar o porco como guia. 202 00:18:21,281 --> 00:18:22,601 O quê?! 203 00:18:31,231 --> 00:18:32,401 Levem! Levem! 204 00:18:32,691 --> 00:18:34,861 E-Ei! 205 00:18:35,411 --> 00:18:39,881 Descubram a horripilante verdade sobre a identidade do mestre! 206 00:18:40,611 --> 00:18:45,871 Nosso verdadeiro líder é um dos Sete Corsários, Gekko Mori-- 207 00:18:45,871 --> 00:18:49,621 Ah, nem consigo falar o nome dele! Que medo! 208 00:18:49,621 --> 00:18:53,251 Só de mencioná-lo, já fico com calafrios na espinha! 209 00:18:53,251 --> 00:18:56,761 Seus companheiros desaparecidos não voltarão ilesos... 210 00:18:57,051 --> 00:19:01,511 Vocês perderão seus companheiros, um a um... 211 00:19:01,511 --> 00:19:02,721 Vão se arrepender! 212 00:19:03,391 --> 00:19:05,721 Diante do verdadeiro poder do Corsário Gekko... 213 00:19:05,721 --> 00:19:09,641 Diante do verdadeiro poder do nosso mestre, 214 00:19:09,641 --> 00:19:12,481 vocês saborearão puro medo! 215 00:19:13,061 --> 00:19:15,061 Vocês adoram ficar de papinho! 216 00:19:16,071 --> 00:19:18,861 Então avisem aí pro babaca do Moriah! 217 00:19:24,791 --> 00:19:27,571 Se alguma coisa acontecer com meus companheiros, 218 00:19:28,331 --> 00:19:31,621 eu vou destruir esta ilha inteira! 219 00:19:35,251 --> 00:19:39,381 E, bom, ficar sozinho não vai matar o Sanji. 220 00:19:39,381 --> 00:19:40,521 Bora, cambada! 221 00:19:46,011 --> 00:19:49,681 Ei! Vão mesmo me levar?! 222 00:19:50,271 --> 00:19:52,611 Digam alguma coisa! 223 00:20:06,241 --> 00:20:08,011 Querido Mestre, 224 00:20:08,901 --> 00:20:12,971 parece que temíveis adversários adentraram a mansão. 225 00:20:13,791 --> 00:20:17,131 Eles surpreenderam os Zumbis-Surpresa. 226 00:20:46,821 --> 00:20:49,411 ♪ Vamos cercar a mansão! ♪ 227 00:20:49,411 --> 00:20:51,261 ♪ Hoje é Noite de Festa! ♪ 228 00:20:52,201 --> 00:20:56,171 ♪ E quem for pirata... ♪ 229 00:20:56,171 --> 00:20:57,421 ♪ Não vai fugir desta! ♪ 230 00:20:57,501 --> 00:21:00,211 ♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪ 231 00:21:00,211 --> 00:21:02,841 ♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪ 232 00:21:02,841 --> 00:21:05,511 ♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪ 233 00:21:05,511 --> 00:21:08,181 ♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪ 234 00:21:08,181 --> 00:21:09,681 ♪ Noite Zumbi! ♪ 235 00:21:09,681 --> 00:21:12,101 ♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪ 236 00:21:12,101 --> 00:21:14,811 ♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪ 237 00:21:14,811 --> 00:21:17,521 ♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪ 238 00:21:17,521 --> 00:21:20,151 ♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪ 239 00:21:20,151 --> 00:21:22,861 ♪ Todo mundo na Noite Zumbi! ♪ 240 00:21:22,861 --> 00:21:25,531 ♪ Passinho, passinho, cai duro e morre! ♪ 241 00:21:25,531 --> 00:21:30,041 ♪ Noite Zumbi! ♪ 242 00:22:03,901 --> 00:22:10,051 Todas as nossas presas estão no terreno da mansão! 243 00:22:10,821 --> 00:22:14,181 Esta noite, vocês poderão lutar com tudo! 244 00:22:15,381 --> 00:22:18,571 Despertem, Generais Zumbis! 245 00:22:26,801 --> 00:22:30,891 Levantem-se, guerreiros da antiguidade! 246 00:22:46,861 --> 00:22:48,191 Os piratas... 247 00:22:48,961 --> 00:22:51,761 Os Chapéus de Palha são um bando de oito pessoas. 248 00:22:52,661 --> 00:22:56,371 Vençam-nos, e presenteiem nosso mestre com as presas! 249 00:23:12,511 --> 00:23:16,471 Avante, meus corajosos Generais Zumbis! 250 00:23:25,271 --> 00:23:28,821 Aí, Chopper! No jornal, disseram que estão surgindo vários zoológicos! 251 00:23:28,821 --> 00:23:31,861 Eu sempre fui contra prender animais em jaulas! 252 00:23:31,861 --> 00:23:33,411 Opinião de uma rena! 253 00:23:33,411 --> 00:23:36,101 Eu também sou contra jaulas! Enjaular animais é uma barbárie! 254 00:23:36,101 --> 00:23:36,991 Mesmo assim... 255 00:23:36,991 --> 00:23:38,331 Vou fazer uma exceção hoje... 256 00:23:38,701 --> 00:23:41,421 Por favor, prendam esses animais zumbis! 257 00:23:41,421 --> 00:23:42,671 No próximo episódio de One Piece: 258 00:23:42,671 --> 00:23:45,421 Um Bando de Animais?! O Jardim das Maravilhas de Perona! 259 00:23:45,421 --> 00:23:47,191 Eu serei o Rei dos Piratas!