1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,851 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,851 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,861 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,501 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,501 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,721 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,721 --> 00:01:07,231 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,231 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,231 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,231 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:41,971 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:41,971 --> 00:01:49,021 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,021 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,071 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,201 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,201 --> 00:02:07,871 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,871 --> 00:02:11,041 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,041 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:28,981 sigamos adelante. 26 00:02:28,981 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,841 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,841 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,811 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,771 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:26,701 --> 00:03:32,791 Vi lo que hicieron. Son realmente fuertes. 39 00:03:33,711 --> 00:03:37,041 Hay un hombre al que me gustaría que derrotaran. 40 00:03:37,041 --> 00:03:40,011 ¡Si recupero mi sombra, haré lo que sea para agradecérselo! 41 00:03:40,461 --> 00:03:41,221 ¿Tu sombra? 42 00:03:41,221 --> 00:03:45,011 ¿Qué? ¿Eres otra persona que perdió su sombra? 43 00:03:45,431 --> 00:03:47,061 Eres igual que Brook. 44 00:03:47,511 --> 00:03:50,381 ¿Quién diablos te la robó? 45 00:03:50,811 --> 00:03:52,641 ¿Quién está en esta isla? 46 00:03:52,981 --> 00:03:56,811 El nombre de ese tipo es Moria. Es alguien aterrador. 47 00:03:56,811 --> 00:03:58,051 ¿Moria? 48 00:03:58,911 --> 00:04:00,151 No puede ser... 49 00:04:01,861 --> 00:04:03,861 ¿Te refieres a Gecko Moria? 50 00:04:03,861 --> 00:04:07,421 Sí, ese es. Me refiero a ese mismo Moria. 51 00:04:07,991 --> 00:04:09,741 Robin, ¿lo conoces? 52 00:04:10,261 --> 00:04:11,601 Gecko Moria... 53 00:04:12,481 --> 00:04:14,461 es uno de los Ouka Shichibukai. 54 00:04:26,471 --> 00:04:27,931 ¡Miserables! 55 00:04:29,181 --> 00:04:31,351 ¡Nos encontró! 56 00:04:33,601 --> 00:04:37,231 ¡Les dejé bien claro que se alejaran de mi laboratorio! 57 00:04:37,231 --> 00:04:39,191 ¡N-no vi nada! 58 00:04:40,021 --> 00:04:41,571 ¡N-ni yo! 59 00:04:41,571 --> 00:04:43,571 ¡Eso! ¡Yo tampoco vi nada! 60 00:04:44,531 --> 00:04:45,571 ¿De verdad? 61 00:04:45,571 --> 00:04:51,241 ¡De verdad de la buena! ¡Juro que no vi que estabas creando un zombi! 62 00:04:51,241 --> 00:04:51,871 ¡No digas eso! 63 00:04:55,421 --> 00:04:57,671 Bueno, no importa. 64 00:04:58,381 --> 00:05:03,091 Da igual qué secretos revelen, porque ya es demasiado tarde. 65 00:05:03,761 --> 00:05:07,891 Reunimos a los invitados desprevenidos que se adentran en la isla, 66 00:05:07,891 --> 00:05:10,051 y luego comienza el asalto. 67 00:05:12,551 --> 00:05:15,201 ¡Adelante, mis soldados zombis! 68 00:05:15,731 --> 00:05:19,981 ¡Los generales zombis acabarán con esos piratas! 69 00:05:22,911 --> 00:05:24,991 ¿Están listos, zombis? 70 00:05:25,401 --> 00:05:28,451 ¡Sí! 71 00:05:29,281 --> 00:05:36,021 ¡Esto es Thriller Bark, el territorio de los muertos! 72 00:05:36,021 --> 00:05:40,671 ¡Que tengan pesadillas desagradables! 73 00:05:44,921 --> 00:05:46,351 ¿Entramos? 74 00:05:47,681 --> 00:05:49,221 ¡Es una mansión encantada! 75 00:05:49,221 --> 00:05:58,231 ¡El banquete de la canción zombi! La campana del asalto es el sonido de la oscuridad 76 00:05:52,511 --> 00:05:57,061 ¡El banquete de la canción zombi! La campana del asalto es el sonido de la oscuridad. 77 00:06:38,931 --> 00:06:42,201 ¡¿Cómo que estabas investigando a los zombis, Hogback?! 78 00:06:42,201 --> 00:06:43,611 ¡No los estabas investigando, 79 00:06:43,611 --> 00:06:46,781 eras tú el que los estaba trayendo a la vida desde sus tumbas! 80 00:06:46,781 --> 00:06:49,361 ¡Oye, Nami! ¡No seas tan franca! 81 00:06:54,161 --> 00:06:59,621 Pueden sospechar todo cuanto quieran, pero ¿qué les hace pensar eso? 82 00:07:03,021 --> 00:07:05,041 Encontré un artículo sobre la muerte de esa mujer. 83 00:07:05,681 --> 00:07:09,551 Victoria Cindry, falleciste hace diez años. 84 00:07:11,971 --> 00:07:14,141 ¡Desgraciados, ¿entraron en esa habitación?! 85 00:07:15,641 --> 00:07:16,681 ¡Respóndanme! 86 00:07:20,231 --> 00:07:23,661 No solo entraron en el laboratorio, sino también en esa habitación... 87 00:07:23,661 --> 00:07:26,651 ¡Cindry-chan! ¡Samurái Ryuuma! 88 00:07:26,651 --> 00:07:29,441 ¡Envíenlos al Mundo de las Sombras inmediatamente! 89 00:07:33,911 --> 00:07:35,451 ¡E-espera! 90 00:07:35,891 --> 00:07:38,931 Envíenlos al Mundo de las Sombras para que no vuelvan a ver la luz. 91 00:07:38,931 --> 00:07:41,161 El asalto nocturno ya comenzó. 92 00:07:48,841 --> 00:07:51,551 ¿Vieron con detenimiento... 93 00:07:51,881 --> 00:07:54,761 el laboratorio? 94 00:08:11,241 --> 00:08:12,951 Vaya, vaya... 95 00:08:12,951 --> 00:08:16,711 Ahora que te miro, veo que eres una mujer realmente elegante. 96 00:08:17,071 --> 00:08:18,241 Eres hermosa. 97 00:08:19,511 --> 00:08:21,081 N-no, en absoluto. 98 00:08:21,581 --> 00:08:24,831 A mí se me pierden los ojos por las chicas bellas. 99 00:08:24,831 --> 00:08:27,831 Pero soy una momia, así que no tengo ojos. 100 00:08:30,211 --> 00:08:32,591 ¿Me enseñas tus panties? 101 00:08:32,591 --> 00:08:33,761 ¡No! 102 00:08:34,831 --> 00:08:36,031 Esta conversación... 103 00:08:36,761 --> 00:08:39,971 A mí se me pierden los ojos por las chicas bellas. 104 00:08:39,971 --> 00:08:42,911 Pero soy un esqueleto, así que no tengo ojos. 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,771 ¿Me enseñas tus panties? 106 00:08:47,771 --> 00:08:48,611 ¡No! 107 00:08:49,611 --> 00:08:51,521 Lo repitió palabra por palabra... 108 00:08:58,221 --> 00:09:02,741 No se parece en nada a los demás zombis que vieron hasta ahora. 109 00:09:02,741 --> 00:09:07,001 Tiene un cuerpo especial, lo que lo convierte en un general zombi. 110 00:09:07,001 --> 00:09:09,881 Este hombre viene del Reino de Wano, en el Nuevo Mundo. 111 00:09:12,851 --> 00:09:17,131 Nadie sabe si es verdad o no, pero se dice que este samurái legendario 112 00:09:17,131 --> 00:09:20,211 mató a un dragón que estaba surcando el cielo. 113 00:09:24,181 --> 00:09:25,351 ¡Rayos! ¡Rayos! 114 00:09:25,351 --> 00:09:26,811 ¡No te acerques! 115 00:09:30,531 --> 00:09:32,361 ¡No tienen escapatoria! 116 00:09:54,671 --> 00:09:59,181 Cindry-san, ¿podrías abrir aquel pasadizo? 117 00:09:59,181 --> 00:10:01,681 Y me gustaría comer algo. 118 00:10:02,051 --> 00:10:05,141 ¿Qu-qué? Pensaba que nos iba a atacar. 119 00:10:05,521 --> 00:10:08,021 Qué susto. ¿Qué está tramando? 120 00:10:08,351 --> 00:10:11,901 ¡D-da igual! ¡Vamos, salgamos de aquí! 121 00:10:11,901 --> 00:10:12,981 ¡La puerta está abierta! 122 00:10:13,321 --> 00:10:13,951 Tienes razón. 123 00:10:13,951 --> 00:10:15,031 S-sí. 124 00:10:16,531 --> 00:10:17,441 ¡Deprisa! 125 00:10:25,201 --> 00:10:26,121 ¡Espléndido! 126 00:10:28,211 --> 00:10:29,961 Cuando un maestro mata a una persona, 127 00:10:29,961 --> 00:10:32,501 el maestro puede dar tres pasos tranquilamente mientras tararea 128 00:10:32,501 --> 00:10:35,611 antes de que la persona se percate. 129 00:10:38,301 --> 00:10:43,351 Hanauta Sanchou: ¡Yahazu Giri! 130 00:11:19,591 --> 00:11:23,221 ¡Con permiso! ¡Voy a pasar! 131 00:11:23,221 --> 00:11:24,181 ¡Dales más tiempo! 132 00:11:26,491 --> 00:11:27,961 La puerta está cerrada. 133 00:11:31,601 --> 00:11:32,911 Se abrió. 134 00:11:33,551 --> 00:11:35,511 ¿Que "se abrió"? 135 00:11:37,111 --> 00:11:41,951 ¡Gecko Moria, aparece de una vez! 136 00:11:45,231 --> 00:11:47,371 ¿Para qué creen que usarán esta habitación? 137 00:11:48,601 --> 00:11:50,341 No parece que haya nadie. 138 00:11:51,371 --> 00:11:55,171 ¡Oigan! ¿Hay alguien ahí? 139 00:11:55,171 --> 00:11:56,921 ¡Gecko Moria! 140 00:12:00,301 --> 00:12:04,261 Es una mansión inmensa... ¿No debería haber al menos un sirviente? 141 00:12:05,471 --> 00:12:08,551 ¿Por qué parece que hubo una pelea aquí? 142 00:12:09,581 --> 00:12:11,561 Espero que no le haya pasado nada a Nami-san. 143 00:12:20,031 --> 00:12:25,321 Son muy valientes si han venido aun conociendo el nombre de nuestro señor. 144 00:12:25,701 --> 00:12:28,281 ¿Un cerdo está hablando en la pared? 145 00:12:28,781 --> 00:12:31,161 Aún es pronto para sorprenderse. 146 00:12:31,161 --> 00:12:33,121 ¡Démosles un cálido recibimiento! 147 00:12:45,801 --> 00:12:48,431 Vaya, vaya... ¿Se supone que son zombis? 148 00:12:49,141 --> 00:12:53,891 Creo que en esta isla podemos encontrar cualquier criatura inimaginable. 149 00:12:58,981 --> 00:13:02,191 ¡¿Dónde demonios escondieron a Nami-san?! 150 00:13:06,221 --> 00:13:08,661 No está bien que una señorita abra tanto la boca. 151 00:13:08,661 --> 00:13:10,081 Con lo linda que eres... 152 00:13:10,081 --> 00:13:11,701 ¿En serio? 153 00:13:12,041 --> 00:13:14,541 Pero no cuando sales del cuadro. 154 00:13:15,081 --> 00:13:16,011 ¡Twist! 155 00:13:17,391 --> 00:13:18,381 Ahora vas tú. 156 00:13:22,761 --> 00:13:26,591 ¡Rompiste mi lanza! ¡¿Es que estás hecho de hierro?! 157 00:13:27,471 --> 00:13:30,931 ¡Alto, alto, alto! ¡¿Qué diablos son ustedes?! 158 00:13:30,931 --> 00:13:33,431 ¿Esos enclenques no eran sus compañeros? 159 00:13:33,851 --> 00:13:35,021 Sí. 160 00:13:37,881 --> 00:13:40,151 Nitouryuu: Nigiri. 161 00:13:40,521 --> 00:13:43,111 ¿"Nigiri", como el sushi? ¡Suena delicioso? 162 00:13:43,111 --> 00:13:44,611 ¡Hirameki! 163 00:13:43,321 --> 00:13:44,611 Resplandor. 164 00:13:45,571 --> 00:13:48,451 Pues no estaba delicioso. 165 00:13:50,741 --> 00:13:53,121 ¡Esta isla es muy divertida! 166 00:13:54,751 --> 00:13:58,041 ¡Maldición, eres muy veloz! 167 00:14:21,811 --> 00:14:24,941 ¡Podríamos haber sido amigos si no se hubieran interpuesto! 168 00:14:26,191 --> 00:14:27,821 ¡Gomu Gomu no... 169 00:14:29,821 --> 00:14:31,991 Bazooka! 170 00:14:35,121 --> 00:14:37,581 ¡Shi-Shikiguma! 171 00:14:50,941 --> 00:14:53,391 Bien, ese era el último. 172 00:14:53,921 --> 00:14:55,741 No, aún no terminamos. 173 00:14:56,911 --> 00:14:58,981 Aún queda uno arriba. 174 00:15:46,731 --> 00:15:49,151 Perfecto. Llévenselos. 175 00:16:53,051 --> 00:16:57,761 Esos tres están profundamente dormidos en sus dormitorios. 176 00:16:57,761 --> 00:17:00,181 Están a salvo. Es estupendo, ¿verdad? 177 00:17:00,181 --> 00:17:01,681 No te creo. 178 00:17:01,681 --> 00:17:03,641 ¡Es la verdad! 179 00:17:04,141 --> 00:17:09,111 ¡Solo tienen que subir a comprobarlo! ¡Suban esas escaleras y recorran el pasillo! 180 00:17:10,511 --> 00:17:12,651 Esperen. 181 00:17:16,381 --> 00:17:19,041 El cocinero arremolinado no está. 182 00:17:19,681 --> 00:17:22,421 ¿Eh? Estaba aquí hace un instante. 183 00:17:23,001 --> 00:17:24,911 ¿Dónde se metió Sanji? 184 00:17:31,921 --> 00:17:33,841 No te rías. Te van a oír. 185 00:17:37,051 --> 00:17:40,101 Han tenido que hacer algo durante la pelea. 186 00:17:40,721 --> 00:17:42,561 Perdimos a un hombre valioso. 187 00:17:42,561 --> 00:17:44,181 Oye... 188 00:17:44,181 --> 00:17:47,641 Pero... Es verdad, Sanji estará bien. 189 00:17:48,151 --> 00:17:54,821 Pero el tiempo es oro para los otros tres en esta mansión zombi. 190 00:17:56,651 --> 00:18:00,951 ¡No sean tan engreídos solo porque sean un poco fuertes! 191 00:18:02,831 --> 00:18:06,001 ¡En realidad están aterrados porque uno de los suyos desapareció! 192 00:18:06,001 --> 00:18:07,461 ¡Se lo tienen merecido! 193 00:18:07,461 --> 00:18:11,001 Bueno, a partir de aquí tendremos que seguir a nuestra intuición. 194 00:18:11,001 --> 00:18:13,551 ¡Perdedores! ¡Son unos cobardes! 195 00:18:13,551 --> 00:18:17,381 Dudo que estos zombis nos digan la verdad si los amenazamos. 196 00:18:17,931 --> 00:18:20,841 Llevémonos al cerdo como guía. 197 00:18:31,231 --> 00:18:32,401 Adelante, adelante. 198 00:18:32,401 --> 00:18:34,861 ¡O-oye! 199 00:18:35,411 --> 00:18:39,881 Vayan y descubran lo aterrador que es nuestro amo. 200 00:18:40,611 --> 00:18:45,871 Nuestro verdadero jefe es uno de los Ouka Shichibukai, Gecko Mori... 201 00:18:45,871 --> 00:18:49,621 ¡No puedo decir su nombre, me da demasiado miedo! 202 00:18:49,621 --> 00:18:53,251 ¡Me dan escalofríos con solo decir su nombre! 203 00:18:53,251 --> 00:18:56,751 Sus compañeros desaparecidos no regresarán intactos. 204 00:18:56,751 --> 00:19:01,511 Perderán a un compañero tras otro. 205 00:19:01,511 --> 00:19:02,721 Lamentarán haber venido. 206 00:19:03,391 --> 00:19:09,571 Ante el verdadero poder de Gecko... no, de mi amo, 207 00:19:09,571 --> 00:19:12,481 todos ustedes conocerán el miedo. 208 00:19:13,061 --> 00:19:15,061 No dejan de hablar. 209 00:19:16,071 --> 00:19:18,861 Entonces, díganle una cosa al idiota de Moria. 210 00:19:24,791 --> 00:19:27,571 "Si le pasa algo a mi tripulación, 211 00:19:28,331 --> 00:19:31,621 te mandaré por los aires junto con la isla entera". 212 00:19:35,251 --> 00:19:39,381 De todos modos, no creo que le pase nada a Sanji estando solo. 213 00:19:39,381 --> 00:19:40,521 En marcha. 214 00:19:46,011 --> 00:19:49,681 ¡¿De verdad me van a llevar con ustedes?! 215 00:19:50,271 --> 00:19:52,611 ¡Digan algo! 216 00:20:06,241 --> 00:20:08,011 Querido amo, 217 00:20:08,901 --> 00:20:12,971 parece que han entrado en la mansión unas personas temibles. 218 00:20:13,791 --> 00:20:17,131 Sorprendieron a todos los zombis sorpresa. 219 00:20:46,661 --> 00:20:49,121 Rodeen la mansión. 220 00:20:49,411 --> 00:20:51,261 ¡Hagamos una fiesta esta noche! 221 00:20:52,201 --> 00:20:57,421 No dejaremos que un solo pirata se nos escape. 222 00:20:57,421 --> 00:21:00,211 ¡Chicos, noche de zombis! 223 00:21:00,211 --> 00:21:03,051 Giren y giren, dense la vuelta y mueran. 224 00:21:02,841 --> 00:21:05,511 ¡Chicos, noche de zombis! 225 00:21:05,511 --> 00:21:08,181 Giren y giren, dense la vuelta y mueran. 226 00:21:08,181 --> 00:21:09,431 ¡Noche de zombis! 227 00:21:09,681 --> 00:21:12,101 ¡Chicos, noche de zombis! 228 00:21:12,101 --> 00:21:14,811 Giren y giren, dense la vuelta y mueran. 229 00:21:14,811 --> 00:21:17,521 ¡Chicos, noche de zombis! 230 00:21:17,521 --> 00:21:20,151 Giren y giren, dense la vuelta y mueran. 231 00:21:20,151 --> 00:21:22,861 ¡Chicos, noche de zombis! 232 00:21:22,861 --> 00:21:25,531 Giren y giren, dense la vuelta y mueran. 233 00:21:25,531 --> 00:21:30,041 ¡Noche de zombis! 234 00:22:03,901 --> 00:22:05,261 Es la hora. 235 00:22:05,261 --> 00:22:10,051 Todas nuestras presas entraron en el territorio de la mansión. 236 00:22:10,821 --> 00:22:14,181 ¡Esta noche podrán luchar con todas sus ganas! 237 00:22:15,381 --> 00:22:18,571 ¡Despierten, generales zombis! 238 00:22:26,801 --> 00:22:30,891 ¡Resuciten, guerreros ancestrales! 239 00:22:46,821 --> 00:22:48,191 Los piratas... 240 00:22:48,961 --> 00:22:51,761 Los Sombrero de Paja no son más que ocho. 241 00:22:52,661 --> 00:22:56,371 ¡Acaben con ellos y ofrézcanselos a nuestro amo! 242 00:23:12,511 --> 00:23:16,471 ¡Adelante, mis valerosos generales zombis! 243 00:23:25,271 --> 00:23:28,821 Chopper, el periódico dice que están abriendo muchos zoológicos. 244 00:23:28,821 --> 00:23:31,861 Yo siempre he estado en contra de enjaular a los animales. 245 00:23:31,861 --> 00:23:33,411 ¡Es que yo mismo soy un reno! 246 00:23:33,411 --> 00:23:36,701 Yo también estoy en contra de las jaulas porque es algo salvaje, pero... 247 00:23:36,991 --> 00:23:38,331 Hoy haré una excepción. 248 00:23:38,701 --> 00:23:41,421 ¡Por favor, enjaulen a los animales zombis! 249 00:23:41,421 --> 00:23:42,751 En el próximo episodio de One Piece: 250 00:23:42,751 --> 00:23:45,421 "¿Un montón de animales? El Jardín de las Maravillas de Perona". 251 00:23:45,421 --> 00:23:47,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 252 00:23:46,001 --> 00:23:50,011 ¿Un montón de animales? El Jardín de las Maravillas de Perona