1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,851
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,851 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,861 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,501
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,501 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,721
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,721 --> 00:01:07,231
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,231 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,231
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,231 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:41,971
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:41,971 --> 00:01:49,021
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,021 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,071
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,201
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,201 --> 00:02:07,871
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,871 --> 00:02:11,041
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,041 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:28,981
sigamos adelante.
26
00:02:28,981 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,841
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,841 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,811
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,771
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:26,701 --> 00:03:32,791
Vi lo que hicieron.
Son realmente fuertes.
39
00:03:33,711 --> 00:03:37,041
Hay un hombre al que me
gustaría que derrotaran.
40
00:03:37,041 --> 00:03:40,011
¡Si recupero mi sombra, haré
lo que sea para agradecérselo!
41
00:03:40,461 --> 00:03:41,221
¿Tu sombra?
42
00:03:41,221 --> 00:03:45,011
¿Qué? ¿Eres otra persona
que perdió su sombra?
43
00:03:45,431 --> 00:03:47,061
Eres igual que Brook.
44
00:03:47,511 --> 00:03:50,381
¿Quién diablos te la robó?
45
00:03:50,811 --> 00:03:52,641
¿Quién está en esta isla?
46
00:03:52,981 --> 00:03:56,811
El nombre de ese tipo es Moria.
Es alguien aterrador.
47
00:03:56,811 --> 00:03:58,051
¿Moria?
48
00:03:58,911 --> 00:04:00,151
No puede ser...
49
00:04:01,861 --> 00:04:03,861
¿Te refieres a Gecko Moria?
50
00:04:03,861 --> 00:04:07,421
Sí, ese es. Me refiero a ese mismo Moria.
51
00:04:07,991 --> 00:04:09,741
Robin, ¿lo conoces?
52
00:04:10,261 --> 00:04:11,601
Gecko Moria...
53
00:04:12,481 --> 00:04:14,461
es uno de los Ouka Shichibukai.
54
00:04:26,471 --> 00:04:27,931
¡Miserables!
55
00:04:29,181 --> 00:04:31,351
¡Nos encontró!
56
00:04:33,601 --> 00:04:37,231
¡Les dejé bien claro que se
alejaran de mi laboratorio!
57
00:04:37,231 --> 00:04:39,191
¡N-no vi nada!
58
00:04:40,021 --> 00:04:41,571
¡N-ni yo!
59
00:04:41,571 --> 00:04:43,571
¡Eso! ¡Yo tampoco vi nada!
60
00:04:44,531 --> 00:04:45,571
¿De verdad?
61
00:04:45,571 --> 00:04:51,241
¡De verdad de la buena! ¡Juro que
no vi que estabas creando un zombi!
62
00:04:51,241 --> 00:04:51,871
¡No digas eso!
63
00:04:55,421 --> 00:04:57,671
Bueno, no importa.
64
00:04:58,381 --> 00:05:03,091
Da igual qué secretos revelen,
porque ya es demasiado tarde.
65
00:05:03,761 --> 00:05:07,891
Reunimos a los invitados desprevenidos
que se adentran en la isla,
66
00:05:07,891 --> 00:05:10,051
y luego comienza el asalto.
67
00:05:12,551 --> 00:05:15,201
¡Adelante, mis soldados zombis!
68
00:05:15,731 --> 00:05:19,981
¡Los generales zombis
acabarán con esos piratas!
69
00:05:22,911 --> 00:05:24,991
¿Están listos, zombis?
70
00:05:25,401 --> 00:05:28,451
¡Sí!
71
00:05:29,281 --> 00:05:36,021
¡Esto es Thriller Bark,
el territorio de los muertos!
72
00:05:36,021 --> 00:05:40,671
¡Que tengan pesadillas desagradables!
73
00:05:44,921 --> 00:05:46,351
¿Entramos?
74
00:05:47,681 --> 00:05:49,221
¡Es una mansión encantada!
75
00:05:49,221 --> 00:05:58,231
¡El banquete de la canción zombi!
La campana del asalto es el sonido de la oscuridad
76
00:05:52,511 --> 00:05:57,061
¡El banquete de la canción zombi!
La campana del asalto es el sonido de la oscuridad.
77
00:06:38,931 --> 00:06:42,201
¡¿Cómo que estabas investigando
a los zombis, Hogback?!
78
00:06:42,201 --> 00:06:43,611
¡No los estabas investigando,
79
00:06:43,611 --> 00:06:46,781
eras tú el que los estaba trayendo
a la vida desde sus tumbas!
80
00:06:46,781 --> 00:06:49,361
¡Oye, Nami! ¡No seas tan franca!
81
00:06:54,161 --> 00:06:59,621
Pueden sospechar todo cuanto quieran,
pero ¿qué les hace pensar eso?
82
00:07:03,021 --> 00:07:05,041
Encontré un artículo sobre
la muerte de esa mujer.
83
00:07:05,681 --> 00:07:09,551
Victoria Cindry, falleciste hace diez años.
84
00:07:11,971 --> 00:07:14,141
¡Desgraciados, ¿entraron
en esa habitación?!
85
00:07:15,641 --> 00:07:16,681
¡Respóndanme!
86
00:07:20,231 --> 00:07:23,661
No solo entraron en el laboratorio,
sino también en esa habitación...
87
00:07:23,661 --> 00:07:26,651
¡Cindry-chan! ¡Samurái Ryuuma!
88
00:07:26,651 --> 00:07:29,441
¡Envíenlos al Mundo de
las Sombras inmediatamente!
89
00:07:33,911 --> 00:07:35,451
¡E-espera!
90
00:07:35,891 --> 00:07:38,931
Envíenlos al Mundo de las Sombras
para que no vuelvan a ver la luz.
91
00:07:38,931 --> 00:07:41,161
El asalto nocturno ya comenzó.
92
00:07:48,841 --> 00:07:51,551
¿Vieron con detenimiento...
93
00:07:51,881 --> 00:07:54,761
el laboratorio?
94
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
Vaya, vaya...
95
00:08:12,951 --> 00:08:16,711
Ahora que te miro, veo que eres
una mujer realmente elegante.
96
00:08:17,071 --> 00:08:18,241
Eres hermosa.
97
00:08:19,511 --> 00:08:21,081
N-no, en absoluto.
98
00:08:21,581 --> 00:08:24,831
A mí se me pierden los ojos
por las chicas bellas.
99
00:08:24,831 --> 00:08:27,831
Pero soy una momia, así que no tengo ojos.
100
00:08:30,211 --> 00:08:32,591
¿Me enseñas tus panties?
101
00:08:32,591 --> 00:08:33,761
¡No!
102
00:08:34,831 --> 00:08:36,031
Esta conversación...
103
00:08:36,761 --> 00:08:39,971
A mí se me pierden los ojos
por las chicas bellas.
104
00:08:39,971 --> 00:08:42,911
Pero soy un esqueleto,
así que no tengo ojos.
105
00:08:45,191 --> 00:08:47,771
¿Me enseñas tus panties?
106
00:08:47,771 --> 00:08:48,611
¡No!
107
00:08:49,611 --> 00:08:51,521
Lo repitió palabra por palabra...
108
00:08:58,221 --> 00:09:02,741
No se parece en nada a los demás
zombis que vieron hasta ahora.
109
00:09:02,741 --> 00:09:07,001
Tiene un cuerpo especial, lo que
lo convierte en un general zombi.
110
00:09:07,001 --> 00:09:09,881
Este hombre viene del Reino
de Wano, en el Nuevo Mundo.
111
00:09:12,851 --> 00:09:17,131
Nadie sabe si es verdad o no,
pero se dice que este samurái legendario
112
00:09:17,131 --> 00:09:20,211
mató a un dragón que
estaba surcando el cielo.
113
00:09:24,181 --> 00:09:25,351
¡Rayos! ¡Rayos!
114
00:09:25,351 --> 00:09:26,811
¡No te acerques!
115
00:09:30,531 --> 00:09:32,361
¡No tienen escapatoria!
116
00:09:54,671 --> 00:09:59,181
Cindry-san, ¿podrías abrir aquel pasadizo?
117
00:09:59,181 --> 00:10:01,681
Y me gustaría comer algo.
118
00:10:02,051 --> 00:10:05,141
¿Qu-qué? Pensaba que nos iba a atacar.
119
00:10:05,521 --> 00:10:08,021
Qué susto. ¿Qué está tramando?
120
00:10:08,351 --> 00:10:11,901
¡D-da igual! ¡Vamos, salgamos de aquí!
121
00:10:11,901 --> 00:10:12,981
¡La puerta está abierta!
122
00:10:13,321 --> 00:10:13,951
Tienes razón.
123
00:10:13,951 --> 00:10:15,031
S-sí.
124
00:10:16,531 --> 00:10:17,441
¡Deprisa!
125
00:10:25,201 --> 00:10:26,121
¡Espléndido!
126
00:10:28,211 --> 00:10:29,961
Cuando un maestro mata a una persona,
127
00:10:29,961 --> 00:10:32,501
el maestro puede dar tres pasos
tranquilamente mientras tararea
128
00:10:32,501 --> 00:10:35,611
antes de que la persona se percate.
129
00:10:38,301 --> 00:10:43,351
Hanauta Sanchou: ¡Yahazu Giri!
130
00:11:19,591 --> 00:11:23,221
¡Con permiso! ¡Voy a pasar!
131
00:11:23,221 --> 00:11:24,181
¡Dales más tiempo!
132
00:11:26,491 --> 00:11:27,961
La puerta está cerrada.
133
00:11:31,601 --> 00:11:32,911
Se abrió.
134
00:11:33,551 --> 00:11:35,511
¿Que "se abrió"?
135
00:11:37,111 --> 00:11:41,951
¡Gecko Moria, aparece de una vez!
136
00:11:45,231 --> 00:11:47,371
¿Para qué creen que
usarán esta habitación?
137
00:11:48,601 --> 00:11:50,341
No parece que haya nadie.
138
00:11:51,371 --> 00:11:55,171
¡Oigan! ¿Hay alguien ahí?
139
00:11:55,171 --> 00:11:56,921
¡Gecko Moria!
140
00:12:00,301 --> 00:12:04,261
Es una mansión inmensa...
¿No debería haber al menos un sirviente?
141
00:12:05,471 --> 00:12:08,551
¿Por qué parece que hubo una pelea aquí?
142
00:12:09,581 --> 00:12:11,561
Espero que no le haya
pasado nada a Nami-san.
143
00:12:20,031 --> 00:12:25,321
Son muy valientes si han venido aun
conociendo el nombre de nuestro señor.
144
00:12:25,701 --> 00:12:28,281
¿Un cerdo está hablando en la pared?
145
00:12:28,781 --> 00:12:31,161
Aún es pronto para sorprenderse.
146
00:12:31,161 --> 00:12:33,121
¡Démosles un cálido recibimiento!
147
00:12:45,801 --> 00:12:48,431
Vaya, vaya... ¿Se supone que son zombis?
148
00:12:49,141 --> 00:12:53,891
Creo que en esta isla podemos encontrar
cualquier criatura inimaginable.
149
00:12:58,981 --> 00:13:02,191
¡¿Dónde demonios
escondieron a Nami-san?!
150
00:13:06,221 --> 00:13:08,661
No está bien que una señorita
abra tanto la boca.
151
00:13:08,661 --> 00:13:10,081
Con lo linda que eres...
152
00:13:10,081 --> 00:13:11,701
¿En serio?
153
00:13:12,041 --> 00:13:14,541
Pero no cuando sales del cuadro.
154
00:13:15,081 --> 00:13:16,011
¡Twist!
155
00:13:17,391 --> 00:13:18,381
Ahora vas tú.
156
00:13:22,761 --> 00:13:26,591
¡Rompiste mi lanza!
¡¿Es que estás hecho de hierro?!
157
00:13:27,471 --> 00:13:30,931
¡Alto, alto, alto!
¡¿Qué diablos son ustedes?!
158
00:13:30,931 --> 00:13:33,431
¿Esos enclenques no eran sus compañeros?
159
00:13:33,851 --> 00:13:35,021
Sí.
160
00:13:37,881 --> 00:13:40,151
Nitouryuu: Nigiri.
161
00:13:40,521 --> 00:13:43,111
¿"Nigiri", como el sushi? ¡Suena delicioso?
162
00:13:43,111 --> 00:13:44,611
¡Hirameki!
163
00:13:43,321 --> 00:13:44,611
Resplandor.
164
00:13:45,571 --> 00:13:48,451
Pues no estaba delicioso.
165
00:13:50,741 --> 00:13:53,121
¡Esta isla es muy divertida!
166
00:13:54,751 --> 00:13:58,041
¡Maldición, eres muy veloz!
167
00:14:21,811 --> 00:14:24,941
¡Podríamos haber sido amigos
si no se hubieran interpuesto!
168
00:14:26,191 --> 00:14:27,821
¡Gomu Gomu no...
169
00:14:29,821 --> 00:14:31,991
Bazooka!
170
00:14:35,121 --> 00:14:37,581
¡Shi-Shikiguma!
171
00:14:50,941 --> 00:14:53,391
Bien, ese era el último.
172
00:14:53,921 --> 00:14:55,741
No, aún no terminamos.
173
00:14:56,911 --> 00:14:58,981
Aún queda uno arriba.
174
00:15:46,731 --> 00:15:49,151
Perfecto. Llévenselos.
175
00:16:53,051 --> 00:16:57,761
Esos tres están profundamente
dormidos en sus dormitorios.
176
00:16:57,761 --> 00:17:00,181
Están a salvo. Es estupendo, ¿verdad?
177
00:17:00,181 --> 00:17:01,681
No te creo.
178
00:17:01,681 --> 00:17:03,641
¡Es la verdad!
179
00:17:04,141 --> 00:17:09,111
¡Solo tienen que subir a comprobarlo!
¡Suban esas escaleras y recorran el pasillo!
180
00:17:10,511 --> 00:17:12,651
Esperen.
181
00:17:16,381 --> 00:17:19,041
El cocinero arremolinado no está.
182
00:17:19,681 --> 00:17:22,421
¿Eh? Estaba aquí hace un instante.
183
00:17:23,001 --> 00:17:24,911
¿Dónde se metió Sanji?
184
00:17:31,921 --> 00:17:33,841
No te rías. Te van a oír.
185
00:17:37,051 --> 00:17:40,101
Han tenido que hacer
algo durante la pelea.
186
00:17:40,721 --> 00:17:42,561
Perdimos a un hombre valioso.
187
00:17:42,561 --> 00:17:44,181
Oye...
188
00:17:44,181 --> 00:17:47,641
Pero... Es verdad, Sanji estará bien.
189
00:17:48,151 --> 00:17:54,821
Pero el tiempo es oro para los
otros tres en esta mansión zombi.
190
00:17:56,651 --> 00:18:00,951
¡No sean tan engreídos solo
porque sean un poco fuertes!
191
00:18:02,831 --> 00:18:06,001
¡En realidad están aterrados porque
uno de los suyos desapareció!
192
00:18:06,001 --> 00:18:07,461
¡Se lo tienen merecido!
193
00:18:07,461 --> 00:18:11,001
Bueno, a partir de aquí tendremos
que seguir a nuestra intuición.
194
00:18:11,001 --> 00:18:13,551
¡Perdedores! ¡Son unos cobardes!
195
00:18:13,551 --> 00:18:17,381
Dudo que estos zombis nos digan
la verdad si los amenazamos.
196
00:18:17,931 --> 00:18:20,841
Llevémonos al cerdo como guía.
197
00:18:31,231 --> 00:18:32,401
Adelante, adelante.
198
00:18:32,401 --> 00:18:34,861
¡O-oye!
199
00:18:35,411 --> 00:18:39,881
Vayan y descubran lo aterrador
que es nuestro amo.
200
00:18:40,611 --> 00:18:45,871
Nuestro verdadero jefe es uno de
los Ouka Shichibukai, Gecko Mori...
201
00:18:45,871 --> 00:18:49,621
¡No puedo decir su nombre,
me da demasiado miedo!
202
00:18:49,621 --> 00:18:53,251
¡Me dan escalofríos con
solo decir su nombre!
203
00:18:53,251 --> 00:18:56,751
Sus compañeros desaparecidos
no regresarán intactos.
204
00:18:56,751 --> 00:19:01,511
Perderán a un compañero tras otro.
205
00:19:01,511 --> 00:19:02,721
Lamentarán haber venido.
206
00:19:03,391 --> 00:19:09,571
Ante el verdadero poder
de Gecko... no, de mi amo,
207
00:19:09,571 --> 00:19:12,481
todos ustedes conocerán el miedo.
208
00:19:13,061 --> 00:19:15,061
No dejan de hablar.
209
00:19:16,071 --> 00:19:18,861
Entonces, díganle una
cosa al idiota de Moria.
210
00:19:24,791 --> 00:19:27,571
"Si le pasa algo a mi tripulación,
211
00:19:28,331 --> 00:19:31,621
te mandaré por los aires
junto con la isla entera".
212
00:19:35,251 --> 00:19:39,381
De todos modos, no creo que le
pase nada a Sanji estando solo.
213
00:19:39,381 --> 00:19:40,521
En marcha.
214
00:19:46,011 --> 00:19:49,681
¡¿De verdad me van a llevar con ustedes?!
215
00:19:50,271 --> 00:19:52,611
¡Digan algo!
216
00:20:06,241 --> 00:20:08,011
Querido amo,
217
00:20:08,901 --> 00:20:12,971
parece que han entrado en la
mansión unas personas temibles.
218
00:20:13,791 --> 00:20:17,131
Sorprendieron a todos los zombis sorpresa.
219
00:20:46,661 --> 00:20:49,121
Rodeen la mansión.
220
00:20:49,411 --> 00:20:51,261
¡Hagamos una fiesta esta noche!
221
00:20:52,201 --> 00:20:57,421
No dejaremos que un solo
pirata se nos escape.
222
00:20:57,421 --> 00:21:00,211
¡Chicos, noche de zombis!
223
00:21:00,211 --> 00:21:03,051
Giren y giren, dense la vuelta y mueran.
224
00:21:02,841 --> 00:21:05,511
¡Chicos, noche de zombis!
225
00:21:05,511 --> 00:21:08,181
Giren y giren, dense la vuelta y mueran.
226
00:21:08,181 --> 00:21:09,431
¡Noche de zombis!
227
00:21:09,681 --> 00:21:12,101
¡Chicos, noche de zombis!
228
00:21:12,101 --> 00:21:14,811
Giren y giren, dense la vuelta y mueran.
229
00:21:14,811 --> 00:21:17,521
¡Chicos, noche de zombis!
230
00:21:17,521 --> 00:21:20,151
Giren y giren, dense la vuelta y mueran.
231
00:21:20,151 --> 00:21:22,861
¡Chicos, noche de zombis!
232
00:21:22,861 --> 00:21:25,531
Giren y giren, dense la vuelta y mueran.
233
00:21:25,531 --> 00:21:30,041
¡Noche de zombis!
234
00:22:03,901 --> 00:22:05,261
Es la hora.
235
00:22:05,261 --> 00:22:10,051
Todas nuestras presas entraron
en el territorio de la mansión.
236
00:22:10,821 --> 00:22:14,181
¡Esta noche podrán luchar
con todas sus ganas!
237
00:22:15,381 --> 00:22:18,571
¡Despierten, generales zombis!
238
00:22:26,801 --> 00:22:30,891
¡Resuciten, guerreros ancestrales!
239
00:22:46,821 --> 00:22:48,191
Los piratas...
240
00:22:48,961 --> 00:22:51,761
Los Sombrero de Paja no son más que ocho.
241
00:22:52,661 --> 00:22:56,371
¡Acaben con ellos y
ofrézcanselos a nuestro amo!
242
00:23:12,511 --> 00:23:16,471
¡Adelante, mis valerosos generales zombis!
243
00:23:25,271 --> 00:23:28,821
Chopper, el periódico dice que
están abriendo muchos zoológicos.
244
00:23:28,821 --> 00:23:31,861
Yo siempre he estado en contra
de enjaular a los animales.
245
00:23:31,861 --> 00:23:33,411
¡Es que yo mismo soy un reno!
246
00:23:33,411 --> 00:23:36,701
Yo también estoy en contra de las
jaulas porque es algo salvaje, pero...
247
00:23:36,991 --> 00:23:38,331
Hoy haré una excepción.
248
00:23:38,701 --> 00:23:41,421
¡Por favor, enjaulen a
los animales zombis!
249
00:23:41,421 --> 00:23:42,751
En el próximo episodio de One Piece:
250
00:23:42,751 --> 00:23:45,421
"¿Un montón de animales? El Jardín
de las Maravillas de Perona".
251
00:23:45,421 --> 00:23:47,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
252
00:23:46,001 --> 00:23:50,011
¿Un montón de animales?
El Jardín de las Maravillas de Perona