1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:23,661 --> 00:03:26,371
Ei, Kumashi! Kumashi!
46
00:03:26,701 --> 00:03:29,661
Os Irmãos Risky estão
transportando o caixão.
47
00:03:29,661 --> 00:03:33,291
Venha pegá-lo e leve para o
salão de dança do Mestre.
48
00:03:33,291 --> 00:03:34,231
Entendeu?
49
00:03:35,251 --> 00:03:37,421
Entendeu ou não entendeu?
50
00:03:38,001 --> 00:03:40,961
Não responda! Você não tem nada de fofo!
51
00:03:41,511 --> 00:03:45,841
Eu vou procurar o grupo que veio
em busca de tesouros.
52
00:03:45,841 --> 00:03:48,511
Venha me buscar se
algo acontecer, entendeu?
53
00:03:50,851 --> 00:03:54,141
Isso mesmo! Calado, você é uma gracinha!
54
00:03:54,141 --> 00:03:55,691
Cuide-se...
55
00:03:55,691 --> 00:03:58,361
Patife! O que você sussurrou aí?!
56
00:03:59,571 --> 00:04:03,651
Aquele velho quase-zumbi disse que
Gekko Moriah está de olho em nós
57
00:04:03,651 --> 00:04:06,661
desde que fomos convidados à ilha.
58
00:04:06,661 --> 00:04:10,791
Talvez o sumiço do cozinheiro
tenha algo a ver com isso.
59
00:04:12,371 --> 00:04:15,541
Cozinheiro idiota! Bem-feito!
60
00:04:15,541 --> 00:04:19,231
Mas nunca pensei que fôssemos
dar de cara com um dos Corsários...
61
00:04:19,801 --> 00:04:22,721
O que um pirata pode fazer
com as sombras alheias?
62
00:04:23,051 --> 00:04:24,761
Adoraria saber!
63
00:04:24,761 --> 00:04:26,931
E-Eu não sei de nada!
64
00:04:27,181 --> 00:04:29,811
Eu prometi ao velho lá que ia
arrebentar a cara do Moriah,
65
00:04:29,811 --> 00:04:33,231
mas isso vai ter que esperar.
66
00:04:34,851 --> 00:04:38,481
Seus companheiros sumidos
já estão ferrados!
67
00:04:39,191 --> 00:04:42,441
Quem são vocês para se
preocupar com os outros?
68
00:04:42,441 --> 00:04:43,461
Estão na pior...
69
00:04:45,151 --> 00:04:48,951
Para de resmungar aí e mostra
o caminho, porco babaca!
70
00:04:50,161 --> 00:04:51,251
Usopp!
71
00:04:53,041 --> 00:04:55,121
Chopper, cuidado! Atrás de você!
72
00:04:57,001 --> 00:04:58,541
Usopp! Chopper!
73
00:04:58,881 --> 00:05:02,131
Você também está em perigo.
74
00:05:12,391 --> 00:05:14,041
Não a machuque!
75
00:05:16,981 --> 00:05:19,651
Maldito! Por que atacou um companheiro?!
76
00:05:19,981 --> 00:05:23,821
Essa mulher é nossa inimiga!
Você deveria acabar com ela!
77
00:05:24,071 --> 00:05:27,701
Eu não sei quem ela é,
78
00:05:27,701 --> 00:05:30,621
mas prefiro desafiar as ordens do meu mestre
79
00:05:30,911 --> 00:05:34,581
do que chutar uma mulher!
80
00:05:34,791 --> 00:05:39,001
Porco, tá aprontando de novo? Vambora!
81
00:05:39,001 --> 00:05:42,311
Eu já disse que não sei de nada!
82
00:05:43,001 --> 00:05:46,011
Não ria! Fica parecendo
que você está mentindo!
83
00:05:46,131 --> 00:05:47,391
Estranho...
84
00:05:47,391 --> 00:05:50,391
Será que foi amordaçado,
para não fazer barulho?
85
00:05:50,391 --> 00:05:53,471
Por que você sempre pensa no pior caso?!
86
00:05:53,761 --> 00:05:57,641
Estranho! Agora sumiu o Zoro!
87
00:05:59,771 --> 00:06:03,821
O Bando do Chapéu de Palha Desaparece!
Surge um Misterioso Espadachim!
88
00:06:14,661 --> 00:06:15,671
Cacete!
89
00:06:16,451 --> 00:06:18,101
O que será que aconteceu?
90
00:06:18,461 --> 00:06:19,791
Estranho...
91
00:06:27,131 --> 00:06:30,141
Onde eles dois foram parar?
92
00:06:30,721 --> 00:06:32,681
Talvez seja obra dos fantasmas...
93
00:06:35,761 --> 00:06:37,931
Tomara que não tenham sido executados.
94
00:06:37,931 --> 00:06:39,811
Ao invés de pensar nessas coisas horríveis,
95
00:06:39,811 --> 00:06:42,191
pense em como salvá-los!
96
00:07:03,881 --> 00:07:05,811
Aonde eles foram?
97
00:07:06,301 --> 00:07:07,801
Esse Zoro e esse Sanji são dose!
98
00:07:08,421 --> 00:07:11,841
Idiota! Agora não é hora de fazer graça!
99
00:07:12,131 --> 00:07:14,671
Ei! A armadura estava dando sopa!
100
00:07:14,671 --> 00:07:17,141
Ficar de armadura não é
o sonho de todo homem?
101
00:07:17,141 --> 00:07:20,601
O-O sonho de todo homem?!
É um argumento válido!
102
00:07:20,601 --> 00:07:25,061
Quando ganhou esse corpo de aço,
por acaso você perdeu seu coração?!
103
00:07:25,061 --> 00:07:30,321
Dá um tempo! Eu nunca quis
ter um coração de metal!
104
00:07:32,861 --> 00:07:34,231
Boa! Canta!
105
00:07:34,871 --> 00:07:39,291
Uma perda incomensurável,
uma explosão em meu coração.
106
00:07:39,911 --> 00:07:43,211
Por favor, escutem: "As Metálicas
Emoções do Ciborgue Viajante".
107
00:07:43,211 --> 00:07:45,541
Eles têm noção da situação
em que se encontram?
108
00:07:45,541 --> 00:07:46,211
Ei!
109
00:07:47,381 --> 00:07:48,551
Há um grande corredor aqui.
110
00:07:48,551 --> 00:07:49,341
Sério?
111
00:08:02,731 --> 00:08:04,561
Será que...
112
00:08:05,481 --> 00:08:07,821
Robin! Onde estão Usopp e os outros?
113
00:08:08,071 --> 00:08:10,211
Eu não sei. Na verdade...
114
00:08:12,401 --> 00:08:15,241
Este caminho leva para fora.
115
00:08:15,241 --> 00:08:16,911
Que sala é esta?
116
00:08:16,911 --> 00:08:18,951
Parece uma arena.
117
00:08:20,161 --> 00:08:22,911
Ah, se fosse assim tão simples...
118
00:08:23,251 --> 00:08:29,131
Podem começar a rezar!
Vocês nunca vão sair desta sala!
119
00:08:36,511 --> 00:08:36,971
O quê?!
120
00:08:40,141 --> 00:08:41,101
Franky!
121
00:08:47,231 --> 00:08:48,151
Quem é você?!
122
00:08:53,651 --> 00:08:56,071
Nossa! Uma armadura ambulante!
123
00:08:57,411 --> 00:08:58,741
Com certeza, é um zumbi.
124
00:08:59,661 --> 00:09:01,811
Está se movendo com
lanças cravadas no corpo.
125
00:09:03,451 --> 00:09:08,461
Botar esse zumbi todo armado pra
assustar as pessoas é sacanagem!
126
00:09:22,601 --> 00:09:25,171
Potente de Direita!
127
00:09:45,081 --> 00:09:46,071
A parede...
128
00:09:55,081 --> 00:09:56,801
Tá aqui a minha espadinha...
129
00:09:57,761 --> 00:10:00,041
Armas da Canhota!
130
00:10:08,981 --> 00:10:11,121
Como ele é irritante!
131
00:10:17,701 --> 00:10:18,991
Quem é esse cara?
132
00:10:28,461 --> 00:10:29,291
O quê?!
133
00:10:38,761 --> 00:10:40,591
Caraca! Ele derrubou o Franky!
134
00:10:40,591 --> 00:10:41,511
Não acredito nisso!
135
00:10:56,401 --> 00:10:58,491
Eu não vou perder!
136
00:10:58,901 --> 00:11:01,571
Não pra um cadáver!
137
00:11:15,791 --> 00:11:17,381
Ele está se levantando de novo.
138
00:11:17,381 --> 00:11:19,011
Esse cara vai nos atrasar.
139
00:11:19,011 --> 00:11:22,031
Ele é muito diferente dos
outros zumbis que encaramos.
140
00:11:25,351 --> 00:11:26,761
Que lhes sirva de lição!
141
00:11:26,761 --> 00:11:29,101
É isso que torna os
zumbis tão horripilantes!
142
00:11:29,311 --> 00:11:31,311
Como ele foi parar ali?
143
00:11:31,691 --> 00:11:34,521
Vocês podem nos ferir, mas não vai doer!
144
00:11:34,521 --> 00:11:36,771
Todos os Generais Zumbis
145
00:11:36,771 --> 00:11:41,781
eram guerreiros robustos de
grande reputação enquanto vivos.
146
00:11:42,361 --> 00:11:44,201
Um era capitão de uma Guarda Real,
147
00:11:44,201 --> 00:11:45,801
outro, um criminoso procurado.
148
00:11:45,801 --> 00:11:48,541
Samurai lendários, piratas, pistoleiros!
149
00:11:48,541 --> 00:11:50,501
E esses monstros são imortais!
150
00:11:51,121 --> 00:11:53,541
Vocês não têm a
menor chance, perdedores.
151
00:11:54,791 --> 00:11:58,881
Todos os seus companheiros
estão condenados! Que tal?
152
00:11:59,301 --> 00:12:00,171
Miserável!
153
00:12:01,171 --> 00:12:02,301
Zumbi Muralha!
154
00:12:02,471 --> 00:12:03,301
A postos!
155
00:12:05,141 --> 00:12:07,301
Ah! Eles bloquearam o caminho!
156
00:12:08,471 --> 00:12:11,021
O caminho pelo qual viemos
não foi o único bloqueado.
157
00:12:27,321 --> 00:12:29,791
Pela minha experiência,
158
00:12:30,411 --> 00:12:33,001
eu diria que não damos conta de todos eles.
159
00:12:33,001 --> 00:12:35,081
Um monte de armaduras!
160
00:12:36,501 --> 00:12:40,001
Um só já me deu um trabalhão,
e ele quase não fez nada.
161
00:12:40,341 --> 00:12:45,261
Se ficarmos enfrentando esses caras,
só vamos gastar energia.
162
00:12:45,261 --> 00:12:47,141
É um bom argumento, hein?
163
00:12:47,141 --> 00:12:49,181
Esta não é nossa última batalha.
164
00:12:49,641 --> 00:12:53,841
Se sairmos deste corredor, vamos dar
no pátio interno da mansão.
165
00:12:54,271 --> 00:12:57,411
Ótimo! Vamos nos encontrar no pátio!
166
00:12:57,821 --> 00:13:00,441
Não quero ver ninguém sumir.
Tomem cuidado.
167
00:13:01,191 --> 00:13:02,001
Certo.
168
00:13:02,691 --> 00:13:04,001
Investir!
169
00:13:06,281 --> 00:13:07,451
Vamos!
170
00:13:07,871 --> 00:13:08,701
Sim!
171
00:13:10,701 --> 00:13:13,501
Lola!
172
00:13:16,291 --> 00:13:18,541
Aonde ela foi?
173
00:13:26,051 --> 00:13:27,721
Lola!
174
00:13:27,721 --> 00:13:29,521
Grande Ab!
175
00:13:30,141 --> 00:13:31,721
Beijo! Beijo! Beijo!
176
00:13:31,721 --> 00:13:34,221
Beijo! Beijinho-jinho-jinho! Beijinho!
177
00:13:34,891 --> 00:13:36,061
Chega, Lola!
178
00:13:36,061 --> 00:13:37,811
Por favor, desista de mim!
179
00:13:40,771 --> 00:13:43,401
Já não disse que vou
me casar com essa mulher?
180
00:13:50,491 --> 00:13:52,491
Grande Ab, o senhor pertence a mim!
181
00:13:54,201 --> 00:13:57,211
Não vou demonstrar piedade, Gatuna!
182
00:13:59,001 --> 00:14:00,541
Pare, Lola!
183
00:14:00,921 --> 00:14:03,421
Eu vou acabar com a raça dela!
184
00:14:03,421 --> 00:14:05,511
Não!
185
00:14:07,591 --> 00:14:10,511
Não vou pegar leve com
quem tentar machucar a moça!
186
00:14:22,311 --> 00:14:24,231
O que está acontecendo?!
187
00:14:24,231 --> 00:14:26,851
O pinguim-cachorro não é nosso inimigo?
188
00:14:27,441 --> 00:14:29,571
O estilo de luta que ele usou...
189
00:14:33,371 --> 00:14:34,221
Será que...
190
00:14:34,791 --> 00:14:35,901
Maldito!
191
00:14:35,901 --> 00:14:38,221
Novato, você está passando dos limites!
192
00:14:38,221 --> 00:14:40,121
Aquela mulher é nossa inimiga!
193
00:14:40,121 --> 00:14:41,991
Qual é o seu problema?!
194
00:14:43,961 --> 00:14:51,051
O boçal que se atrever a machucar a moça
vai ganhar umas lições de etiqueta à mesa...
195
00:14:51,551 --> 00:14:53,511
Seus zumbis miseráveis!
196
00:14:53,511 --> 00:14:57,221
Esse pinguim-cachorro só pode ser...
197
00:15:16,371 --> 00:15:20,911
Este navio pertence ao Chapéu de Palha,
o homem que derrotou Crocodile...
198
00:15:20,911 --> 00:15:24,451
Mal posso esperar para
ver os tesouros dele!
199
00:15:29,171 --> 00:15:31,631
Ei! Me deixa sair daqui!
200
00:15:31,631 --> 00:15:32,841
Não tem ninguém aí?
201
00:15:33,681 --> 00:15:36,311
Pelo menos responde, porra!
202
00:15:37,681 --> 00:15:39,581
Está tão escuro que
não consigo ver nada!
203
00:15:41,311 --> 00:15:43,401
Onde é que eu tô?!
204
00:15:46,191 --> 00:15:47,551
Quem é você?!
205
00:15:47,781 --> 00:15:50,241
Ei, me coloca no chão!
O que você está fazendo?!
206
00:15:50,941 --> 00:15:52,891
Quem é você, afinal?
207
00:15:54,571 --> 00:15:55,531
Responda-me!
208
00:15:58,291 --> 00:16:00,081
Que luz é essa?!
209
00:16:00,081 --> 00:16:01,621
Ei! O que você está fazendo?
210
00:16:03,921 --> 00:16:05,791
O-O quê?!
211
00:16:21,101 --> 00:16:24,901
Potente de Direita!
212
00:16:28,821 --> 00:16:30,901
Deixe de ser convencido!
213
00:16:38,911 --> 00:16:40,591
Trinta Flores!
214
00:16:46,881 --> 00:16:49,001
Sai!
215
00:16:54,631 --> 00:16:55,821
Ótimo! É a minha chance!
216
00:17:12,651 --> 00:17:16,741
Cacete! Um bando de zumbis
não deveria dar tanto trabalho!
217
00:17:25,871 --> 00:17:27,011
Apertar!
218
00:17:35,851 --> 00:17:37,341
Saiam do nosso caminho.
219
00:18:06,371 --> 00:18:08,731
Eles não vão desistir sem briga.
220
00:18:09,541 --> 00:18:10,911
Droga!
221
00:18:10,911 --> 00:18:13,671
Toda vez que os derrubamos, eles se levantam!
222
00:18:15,711 --> 00:18:17,761
Droga! Como são teimosos!
223
00:18:22,141 --> 00:18:24,431
Metralhadora de...
224
00:18:24,771 --> 00:18:26,841
Borracha!
225
00:18:31,741 --> 00:18:33,251
Empunhadura Única...
226
00:18:35,611 --> 00:18:38,571
Fênix dos Desejos Mundanos!
227
00:18:46,201 --> 00:18:47,871
Esse golpe... Zoro?!
228
00:18:52,381 --> 00:18:54,371
Ei, Zoro! Que história é essa?!
229
00:18:54,921 --> 00:18:56,211
Isso é perigoso!
230
00:19:13,561 --> 00:19:16,231
Cicatrizes nas costas são a
desonra de um espadachim.
231
00:19:19,491 --> 00:19:21,741
Mas eu estou coberto de cicatrizes.
232
00:19:21,951 --> 00:19:24,121
Quem é você?
É mesmo o Zoro?
233
00:19:24,121 --> 00:19:25,831
Meu nome é Jigoro!
234
00:19:25,831 --> 00:19:28,701
Jigoro? Não é o Zoro?
235
00:19:29,041 --> 00:19:30,871
Como você usou o ataque dele?
236
00:19:31,251 --> 00:19:33,541
Estou cansado dos seus latidos, pirata!
237
00:19:35,501 --> 00:19:37,131
Você é meu inimigo, não é?
238
00:19:39,841 --> 00:19:41,971
Eu vou cortá-lo ao meio!
239
00:19:42,381 --> 00:19:44,761
É que parece muito o Zoro!
240
00:19:44,761 --> 00:19:46,181
É quase idêntico!
241
00:19:59,651 --> 00:20:01,571
Essa foi por pouco! Toma!
242
00:20:10,621 --> 00:20:13,681
Droga! Eles não param de aparecer!
243
00:20:16,041 --> 00:20:17,091
Franky!
244
00:20:17,291 --> 00:20:18,051
Segure-se!
245
00:20:32,481 --> 00:20:34,851
Droga! São muito persistentes!
246
00:20:37,771 --> 00:20:39,611
Eu tenho a arma perfeita contra zumbis!
247
00:20:39,611 --> 00:20:42,761
Fogo Fresco!
248
00:20:45,171 --> 00:20:46,951
Preparem os baldes!
249
00:20:49,081 --> 00:20:50,081
O quê?!
250
00:20:53,961 --> 00:20:54,991
Merda!
251
00:20:58,321 --> 00:20:59,801
Onze Flores!
252
00:21:01,671 --> 00:21:02,301
Bater!
253
00:21:19,361 --> 00:21:20,691
Cadê o Luffy?
254
00:21:20,861 --> 00:21:22,991
Ele ainda não conseguiu sair!
255
00:21:22,991 --> 00:21:27,161
E nem adianta voltar! Naquela armadura,
ele se mistura à multidão!
256
00:21:29,831 --> 00:21:33,581
Droga! Acho bom ele não
se separar da gente!
257
00:21:34,041 --> 00:21:36,211
Mas não podemos ficar aqui, esperando.
258
00:21:36,211 --> 00:21:38,081
Os Zumbis estão logo atrás de nós.
259
00:21:39,001 --> 00:21:42,121
Ei, Chapéu de Palha!
260
00:21:44,881 --> 00:21:47,181
Isso doeu, seu patife!
Me deixa sair, caramba!
261
00:21:47,181 --> 00:21:49,051
Maldito, me deixa sair!
262
00:21:49,351 --> 00:21:52,561
Se não me deixar sair, você vai ver só!
263
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Um caixão?!
264
00:21:54,771 --> 00:21:57,191
Abre a tampa, agora! Me deixa sair!
265
00:21:57,191 --> 00:22:00,151
Essa voz...
266
00:22:00,151 --> 00:22:00,871
É o Luffy!
267
00:22:01,571 --> 00:22:04,191
O Chapéu de Palha tá lá dentro?!
268
00:22:04,191 --> 00:22:06,031
- Vamos atrás dele, Nico Robin!
- Sim!
269
00:22:06,031 --> 00:22:08,031
O que deu nele?!
270
00:22:08,031 --> 00:22:10,031
Ele foi capturado?!
271
00:22:10,121 --> 00:22:11,671
Chapéu de Palha!
272
00:22:12,971 --> 00:22:14,161
Não permitirei!
273
00:22:21,251 --> 00:22:26,041
Ei, ei! Macaco, macaco, macaco!
274
00:22:29,011 --> 00:22:33,391
Eu sou o macaco-aranha do
qual vocês falavam no porto!
275
00:22:33,931 --> 00:22:35,181
Uma aranha gigante!
276
00:22:35,181 --> 00:22:38,101
Não é um mero aracnídeo! É um monstro!
277
00:22:38,351 --> 00:22:40,441
Me deixa sair, cara! Me solta, patife!
278
00:22:42,311 --> 00:22:44,271
E lá se vai mais um!
279
00:22:44,481 --> 00:22:46,551
Merda! O caixão sumiu!
280
00:22:47,071 --> 00:22:50,001
O que vão fazer com ele?!
281
00:22:50,951 --> 00:22:52,411
Não se preocupem!
282
00:22:52,701 --> 00:22:56,911
Acontecerá a ele o mesmo
que acontecerá a vocês.
283
00:22:56,911 --> 00:22:59,621
Eu me preocuparia mais com vocês mesmos!
284
00:23:10,091 --> 00:23:14,261
Eu estou diante de vocês,
e os guerreiros encouraçados estão atrás!
285
00:23:15,061 --> 00:23:19,611
Será o fim do seu bando!
286
00:23:25,481 --> 00:23:28,401
Ei, seu Zumbi Selvagem insolente!
287
00:23:28,401 --> 00:23:29,611
Fora do meu caminho!
288
00:23:29,611 --> 00:23:33,071
Esta pequena ilha não escapará
do redemoinho do meu amor!
289
00:23:33,071 --> 00:23:35,331
Isso mesmo! É um furacão do amor!
290
00:23:35,331 --> 00:23:38,371
Chega dessa loucura!
Saia do meu caminho!
291
00:23:38,371 --> 00:23:40,461
Não permitirei que encoste nela!
292
00:23:40,461 --> 00:23:41,961
No próximo episódio de One Piece:
293
00:23:41,961 --> 00:23:45,091
Cavalheirismo Até o Fim!
O Zumbi Traidor Protege Nami!
294
00:23:45,091 --> 00:23:47,111
Eu serei o Rei dos Piratas!