1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:23,661 --> 00:03:26,371 ¡Oye, Kumacy! ¡Kumacy! 39 00:03:26,701 --> 00:03:29,661 Los hermanos Risky están cargando el ataúd. 40 00:03:29,661 --> 00:03:33,291 Ve a recibirlo y llévalo al salón de baile del amo. 41 00:03:33,291 --> 00:03:34,231 ¿Entendido? 42 00:03:35,251 --> 00:03:37,421 ¡¿Lo entendiste o no?! 43 00:03:38,001 --> 00:03:38,581 Sí... 44 00:03:38,581 --> 00:03:40,961 ¡No respondas! ¡No eres nada lindo! 45 00:03:41,511 --> 00:03:45,841 Yo estaré dirigiendo al grupo de recuperación de tesoros en el barco, 46 00:03:45,841 --> 00:03:47,611 así que llámame si pasa algo. 47 00:03:47,611 --> 00:03:48,511 ¿Entendido? 48 00:03:50,851 --> 00:03:54,141 Eso es. Eres más lindo si no abres la boca. 49 00:03:54,141 --> 00:03:55,691 Cuídese... 50 00:03:55,691 --> 00:03:58,361 ¡Desgraciado, acabas de susurrar algo! 51 00:03:59,571 --> 00:04:03,651 Ese viejo que parecía un zombi dijo que Gecko Moria nos tenía vigilados 52 00:04:03,651 --> 00:04:06,661 desde que nos invitó a la isla. 53 00:04:06,661 --> 00:04:10,791 Puede que la desaparición del cocinero arremolinado tenga algo que ver con Moria. 54 00:04:12,371 --> 00:04:15,541 Ese cocinero idiota tiene lo que se merece. 55 00:04:15,541 --> 00:04:19,231 Pero no esperaba toparme con un Shichibukai. 56 00:04:19,801 --> 00:04:22,721 ¿Para qué querría un pirata robar las sombras de la gente? 57 00:04:23,051 --> 00:04:24,761 Me encantaría saberlo. 58 00:04:24,761 --> 00:04:26,931 N-no sé nada. 59 00:04:27,181 --> 00:04:29,811 Le prometí al viejo que le patearía el trasero a Moria, 60 00:04:29,811 --> 00:04:33,231 pero eso tendrá que esperar por ahora. 61 00:04:34,851 --> 00:04:39,261 Sus compañeros desaparecidos ya son historia. 62 00:04:39,261 --> 00:04:42,441 Es más, ustedes no están en posición de preocuparse por los demás. 63 00:04:42,441 --> 00:04:43,461 Ya no... 64 00:04:45,151 --> 00:04:48,951 ¡Deja de hablar y guíanos debidamente, cerdo idiota! 65 00:04:50,161 --> 00:04:51,251 ¡Usopp! 66 00:04:53,041 --> 00:04:55,121 ¡Chopper, cuidado! ¡Detrás de ti! 67 00:04:57,001 --> 00:04:58,541 ¡Usopp, Chopper! 68 00:04:58,881 --> 00:05:02,131 Tú también estás en peligro. 69 00:05:12,391 --> 00:05:14,041 ¡Quieto! 70 00:05:16,981 --> 00:05:19,651 ¡Desgraciado, ¿por qué atacaste a un compañero?! 71 00:05:19,981 --> 00:05:23,821 ¡Esa mujer es el enemigo! ¡Hay que darle una paliza! 72 00:05:24,071 --> 00:05:27,701 No sé quién es esta mujer, 73 00:05:27,701 --> 00:05:30,621 pero aunque deba desobedecer las órdenes del amo... 74 00:05:30,911 --> 00:05:34,581 o me cueste la vida, no golpearé a una mujer. 75 00:05:34,581 --> 00:05:39,001 ¡Cerdo, ¿volviste a engañarnos?! ¡Dilo! 76 00:05:39,001 --> 00:05:42,311 Ya les he dicho que no tengo ni idea. 77 00:05:43,001 --> 00:05:46,011 No te rías. Da la impresión de que estás mintiendo. 78 00:05:46,131 --> 00:05:50,391 Qué raro. ¿Lo habrán estrangulado para que no articule ningún sonido? 79 00:05:50,391 --> 00:05:53,471 ¡¿Por qué tu cerebro está preparado para ser tan tétrica?! 80 00:05:53,761 --> 00:05:57,641 Qué raro. Ahora desapareció Zoro. 81 00:05:57,641 --> 00:06:06,611 ¡Los Sombrero de Paja desaparecen! ¡Aparece un espadachín misterioso! 82 00:05:59,771 --> 00:06:03,821 ¡Los Sombrero de Paja desaparecen! ¡Aparece un espadachín misterioso! 83 00:06:14,661 --> 00:06:15,671 ¡Maldición! 84 00:06:16,451 --> 00:06:18,101 ¿Qué habrá pasado? 85 00:06:18,461 --> 00:06:19,791 Todo esto es muy raro. 86 00:06:27,131 --> 00:06:30,141 ¿Dónde se metieron esos dos? 87 00:06:30,721 --> 00:06:32,681 Puede que sea obra de los fantasmas. 88 00:06:35,761 --> 00:06:37,931 Espero que no los hayan ejecutado. 89 00:06:37,931 --> 00:06:42,191 ¡Si tienes tiempo para pensar en cosas tan feas, idea algún modo de salvarlos! 90 00:07:03,881 --> 00:07:05,811 ¿Adónde fueron? 91 00:07:06,301 --> 00:07:07,801 Malditos sean Zoro y Sanji. 92 00:07:08,421 --> 00:07:11,841 ¡Idiota! ¡No hagas el tonto en un momento así! 93 00:07:12,131 --> 00:07:17,141 ¡El sueño de todo hombre es ponerse una armadura que se encuentra por ahí, ¿no?! 94 00:07:17,141 --> 00:07:20,601 ¿El sueño de todo hombre? Qué argumento tan sólido. 95 00:07:20,601 --> 00:07:25,061 ¿Ese cuerpo de acero te hizo olvidar el espíritu del asombro? 96 00:07:25,061 --> 00:07:30,321 ¡No me digas eso! ¡Nunca quise convertir mi corazón en acero! 97 00:07:32,861 --> 00:07:34,231 ¡Canta! 98 00:07:34,871 --> 00:07:39,291 Desde que perdí algo importante, una corriente sopla en mi corazón. 99 00:07:39,911 --> 00:07:43,211 Por favor, escuchen "El sentimiento de acero del cíborg errante". 100 00:07:43,211 --> 00:07:45,541 ¿No comprenden la situación en la que están? 101 00:07:45,541 --> 00:07:46,211 Oigan. 102 00:07:47,301 --> 00:07:48,551 Esto lleva a un salón grande. 103 00:07:48,551 --> 00:07:49,341 ¿En serio? 104 00:08:02,731 --> 00:08:04,561 Podría ser que... 105 00:08:05,481 --> 00:08:07,821 ¡Robin, ¿dónde están Usopp y los demás?! 106 00:08:08,071 --> 00:08:09,061 No lo sé. 107 00:08:09,061 --> 00:08:10,211 Aunque... 108 00:08:12,401 --> 00:08:15,241 este salón lleva directamente afuera. 109 00:08:15,241 --> 00:08:16,911 ¿Qué es esta sala? 110 00:08:16,911 --> 00:08:18,951 Parece una arena. 111 00:08:20,161 --> 00:08:22,911 No es algo tan inocente. 112 00:08:23,251 --> 00:08:29,131 ¡Recen lo que sepan! ¡Nunca saldrán de esta sala! 113 00:08:36,511 --> 00:08:36,971 ¿Qué? 114 00:08:40,141 --> 00:08:41,101 ¡Franky! 115 00:08:47,231 --> 00:08:48,151 ¿Quién eres? 116 00:08:54,641 --> 00:08:56,071 ¡Una armadura que se mueve! 117 00:08:57,411 --> 00:08:58,741 Seguro que es un zombi. 118 00:08:59,661 --> 00:09:01,811 Se mueve con unas lanzas que lo atraviesan. 119 00:09:03,451 --> 00:09:08,461 Los zombis no deberían ponerse a punto para asustar a la gente. 120 00:09:22,601 --> 00:09:25,171 ¡Strong Right! 121 00:09:45,081 --> 00:09:46,071 La pared... 122 00:09:54,621 --> 00:09:56,801 Tu esgrima va a probar esto. 123 00:09:57,761 --> 00:10:00,041 ¡Weapons Left! 124 00:10:08,981 --> 00:10:11,121 ¡Fuiste todo un fastidio! 125 00:10:17,701 --> 00:10:18,991 Pero ¿qué es? 126 00:10:28,461 --> 00:10:29,291 ¡¿Qué?! 127 00:10:33,381 --> 00:10:34,131 ¡¿Qué?! 128 00:10:39,381 --> 00:10:40,591 ¡Acabó con Franky! 129 00:10:40,591 --> 00:10:41,511 No puedo creerlo. 130 00:10:56,401 --> 00:10:58,491 ¡No voy a perder! 131 00:10:58,901 --> 00:11:01,571 ¡No contra un mísero cadáver! 132 00:11:15,711 --> 00:11:17,381 Se está levantando de nuevo. 133 00:11:17,381 --> 00:11:19,011 Así no llegaremos a ningún lado. 134 00:11:19,011 --> 00:11:22,191 No se parece en nada a los otros zombis a los que nos enfrentamos. 135 00:11:25,351 --> 00:11:26,761 ¡Así aprenderán! 136 00:11:26,761 --> 00:11:29,101 ¡Esto es lo que hace que los zombis sean terroríficos! 137 00:11:29,311 --> 00:11:31,311 ¡Se alejó muchísimo! 138 00:11:31,691 --> 00:11:34,521 ¡Aunque nos hagan daño, no nos duele! 139 00:11:34,521 --> 00:11:36,771 Todos los generales zombis armados 140 00:11:36,771 --> 00:11:41,771 eran guerreros robustos que se hicieron un nombre cuando estaban vivos. 141 00:11:42,361 --> 00:11:45,741 Uno era el capitán de la guardia de un reino y otro era un violento criminal. 142 00:11:45,741 --> 00:11:48,541 Hay un samurái legendario, un pirata y un pistolero. 143 00:11:48,541 --> 00:11:50,501 ¡Esos monstruos son inmortales! 144 00:11:51,121 --> 00:11:53,541 Ustedes no les podrán hacer nada. 145 00:11:54,791 --> 00:11:58,881 ¡Ninguno de sus compañeros están a salvo! ¿Qué les parece? 146 00:11:59,301 --> 00:12:00,171 ¡Desgraciado! 147 00:12:01,171 --> 00:12:02,301 ¡Zombi de la pared! 148 00:12:02,301 --> 00:12:03,301 ¡Sí! 149 00:12:05,141 --> 00:12:07,301 ¡Nos cortaron el paso! 150 00:12:08,471 --> 00:12:11,021 El camino de detrás no es el único que está cortado. 151 00:12:27,251 --> 00:12:29,791 Basándome en mi experiencia, 152 00:12:30,411 --> 00:12:33,001 yo diría que estos tipos son muy duros. 153 00:12:33,001 --> 00:12:35,081 ¡Qué cantidad de armaduras! 154 00:12:36,501 --> 00:12:40,001 No me contuve contra uno y apenas le hice nada. 155 00:12:40,341 --> 00:12:45,261 Malgastaremos nuestras energías si luchamos contra todos a la vez. 156 00:12:45,261 --> 00:12:47,141 Sí, tienes razón. 157 00:12:47,141 --> 00:12:49,181 Esta tampoco es la batalla final. 158 00:12:49,641 --> 00:12:53,841 Si salimos de esta sala, entraremos en el patio interior. 159 00:12:54,181 --> 00:12:57,411 Genial, reunámonos en el patio. 160 00:12:57,411 --> 00:13:00,441 No quiero que desaparezca nadie más, así que tengan cuidado. 161 00:13:01,191 --> 00:13:02,001 Bien. 162 00:13:02,691 --> 00:13:04,001 ¡A la carga! 163 00:13:06,281 --> 00:13:07,451 ¡Vamos! 164 00:13:07,871 --> 00:13:08,701 ¡Sí! 165 00:13:10,701 --> 00:13:13,501 ¡Lola! 166 00:13:16,291 --> 00:13:18,541 ¿Dónde diablos se metió? 167 00:13:26,051 --> 00:13:27,721 ¡Lola! 168 00:13:27,721 --> 00:13:29,521 ¡Ab-sama! 169 00:13:34,891 --> 00:13:36,061 ¡Ya basta, Lola! 170 00:13:36,061 --> 00:13:37,811 ¡Por favor, olvídate de mí! 171 00:13:40,771 --> 00:13:43,401 ¡¿No te he dicho que me voy a casar con esta mujer?! 172 00:13:50,491 --> 00:13:52,491 ¡Ab-sama, tú eres mío! 173 00:13:54,201 --> 00:13:57,211 ¡No tendré piedad, Gata Ladrona! 174 00:13:59,001 --> 00:14:00,541 ¡Detente, Lola! 175 00:14:00,921 --> 00:14:03,421 ¡Acabaré con su vida! 176 00:14:03,421 --> 00:14:05,511 ¡No lo hagas! 177 00:14:07,591 --> 00:14:10,511 ¡No tendré piedad con los que intenten lastimar a la señorita! 178 00:14:22,311 --> 00:14:24,231 ¿Qué está pasando aquí? 179 00:14:24,231 --> 00:14:26,851 ¿Ese perro-pingüino no es nuestro enemigo? 180 00:14:27,441 --> 00:14:29,571 Ese estilo de lucha es... 181 00:14:33,371 --> 00:14:34,221 No puede ser... 182 00:14:34,791 --> 00:14:35,901 ¡Desgraciado! 183 00:14:35,901 --> 00:14:38,221 ¡Novato, te estás dejando llevar! 184 00:14:38,221 --> 00:14:40,121 ¡Esa mujer es el enemigo! 185 00:14:40,121 --> 00:14:41,991 ¡¿Qué estás haciendo?! 186 00:14:43,961 --> 00:14:51,051 ¡Les enseñaré modales a todos los que sean tan rastreros como para atacar a una mujer! 187 00:14:51,551 --> 00:14:53,511 ¡Condenados zombis! 188 00:14:53,511 --> 00:14:57,221 Estoy segura. Ese perro-pingüino es... 189 00:15:16,371 --> 00:15:20,911 Este barco es de Sombrero de Paja, el hombre que derrotó a Crocodile, y su tripulación. 190 00:15:20,911 --> 00:15:24,451 Estoy ansiosa por ver qué clase de tesoros tienen. 191 00:15:29,171 --> 00:15:31,631 ¡Oye, déjenme salir de aquí! 192 00:15:31,631 --> 00:15:32,841 ¿Hay alguien aquí? 193 00:15:33,681 --> 00:15:36,311 ¡Al menos pueden responderme! 194 00:15:37,681 --> 00:15:39,581 ¡Está tan oscuro que no veo nada! 195 00:15:41,311 --> 00:15:43,401 ¿Dónde estoy? 196 00:15:46,191 --> 00:15:47,551 ¿Quién eres? 197 00:15:47,781 --> 00:15:50,241 ¡Oye, suéltame! ¡¿Qué haces?! 198 00:15:50,941 --> 00:15:52,891 ¿Quién eres? 199 00:15:54,571 --> 00:15:55,531 ¡Respóndeme! 200 00:15:58,291 --> 00:16:00,081 ¿Qué es esta luz? 201 00:16:00,081 --> 00:16:01,621 ¿Qué estás haciendo? 202 00:16:03,921 --> 00:16:05,791 ¡¿Qu-qué?! 203 00:16:21,101 --> 00:16:24,901 ¡Strong Right! 204 00:16:28,821 --> 00:16:30,901 Que no se te suba a la cabeza. 205 00:16:38,911 --> 00:16:40,591 ¡Treinta Fleurs! 206 00:16:46,881 --> 00:16:49,001 ¡Apártense! 207 00:16:54,631 --> 00:16:55,821 ¡Bien! ¡Es mi oportunidad! 208 00:17:12,651 --> 00:17:16,741 ¡Maldita sea! ¡Los zombis no deberían darnos tantos problemas! 209 00:17:25,871 --> 00:17:27,081 ¡Clutch! 210 00:17:35,851 --> 00:17:37,341 No nos estorben. 211 00:18:06,261 --> 00:18:08,731 Parece que no nos dejarán irnos sin pelear. 212 00:18:09,541 --> 00:18:10,911 Rayos... 213 00:18:10,911 --> 00:18:13,871 Da igual las veces que los tumbe, siguen levantándose. 214 00:18:15,711 --> 00:18:17,761 ¡Qué pesados son! 215 00:18:22,141 --> 00:18:24,431 ¡Gomu Gomu no... 216 00:18:24,771 --> 00:18:26,841 Gatling! 217 00:18:31,741 --> 00:18:33,251 Ittouryuu: 218 00:18:35,611 --> 00:18:38,571 ¡36 Pound Hou! 219 00:18:46,201 --> 00:18:47,871 Ese movimiento... ¿Zoro? 220 00:18:52,381 --> 00:18:54,371 ¡Oye, Zoro! ¡¿A qué vino eso?! 221 00:18:54,921 --> 00:18:56,211 ¡Eso fue peligroso! 222 00:19:13,471 --> 00:19:16,231 Las cicatrices en la espalda son la vergüenza de todo espadachín. 223 00:19:19,491 --> 00:19:21,741 Pero yo estoy repleto de cicatrices. 224 00:19:21,951 --> 00:19:24,121 ¿Quién eres? ¿Eres Zoro de verdad? 225 00:19:24,121 --> 00:19:25,831 ¡Me llamo Jigoro! 226 00:19:25,831 --> 00:19:28,701 ¿Jigoro? ¿No eres Zoro? 227 00:19:29,041 --> 00:19:30,871 ¿Por qué pudiste usar el ataque de Zoro? 228 00:19:31,251 --> 00:19:33,541 ¡Ya me cansé de oírte hablar, pirata! 229 00:19:35,501 --> 00:19:37,131 Eres mi enemigo. 230 00:19:39,841 --> 00:19:41,971 ¡Te cortaré por la mitad! 231 00:19:42,381 --> 00:19:44,761 Hablas igual que Zoro. 232 00:19:44,761 --> 00:19:46,181 Son prácticamente idénticos. 233 00:19:59,651 --> 00:20:00,321 ¡Toma esto! 234 00:20:10,621 --> 00:20:13,681 ¡Rayos, esto no tiene fin! 235 00:20:16,041 --> 00:20:17,091 ¡Franky! 236 00:20:17,291 --> 00:20:18,051 ¡Agárrate! 237 00:20:32,481 --> 00:20:34,851 ¡Demonios, qué pesados son! 238 00:20:37,771 --> 00:20:39,611 ¡Tengo algo perfecto para los zombis! 239 00:20:39,611 --> 00:20:42,761 ¡Fresh Fire! 240 00:20:45,171 --> 00:20:46,951 ¡Preparen los cubos! 241 00:20:49,081 --> 00:20:50,081 ¿Qué? 242 00:20:53,961 --> 00:20:54,991 ¡Maldición! 243 00:20:58,321 --> 00:20:59,801 ¡Once Fleurs! 244 00:21:01,671 --> 00:21:02,301 ¡Slam! 245 00:21:19,361 --> 00:21:20,691 ¿Dónde está Luffy? 246 00:21:20,861 --> 00:21:22,991 ¡Parece que aún no ha salido de ahí! 247 00:21:22,991 --> 00:21:27,161 ¡Aunque volvamos, no sabremos quién es porque el muy idiota lleva puesta la armadura! 248 00:21:29,831 --> 00:21:33,581 ¡Maldita sea, espero que no se haya perdido! 249 00:21:34,041 --> 00:21:36,211 Pero no podemos quedarnos esperando. 250 00:21:36,211 --> 00:21:38,081 Los zombis nos están siguiendo. 251 00:21:39,001 --> 00:21:42,121 ¡Oye, Sombrero de Paja! 252 00:21:44,881 --> 00:21:47,181 ¡Eso dolió, cretino! ¡Déjame salir! 253 00:21:47,181 --> 00:21:47,941 ¿Qué fue eso? 254 00:21:49,351 --> 00:21:52,561 ¡Te arrepentirás si no me sacas! ¡Abre la tapa! 255 00:21:52,561 --> 00:21:54,771 ¡¿Un ataúd?! 256 00:21:54,771 --> 00:21:57,191 ¡Abre la tapa ahora mismo y déjame salir! 257 00:21:57,191 --> 00:21:58,061 Esa voz... 258 00:22:00,151 --> 00:22:00,871 ¡Es Luffy! 259 00:22:01,391 --> 00:22:04,061 ¡¿Estás diciendo que Sombrero de Paja está ahí dentro?! 260 00:22:04,061 --> 00:22:05,221 ¡Vayamos tras él, Nico Robin! 261 00:22:05,221 --> 00:22:06,031 Sí. 262 00:22:06,031 --> 00:22:08,031 ¡Pero ¿qué está haciendo?! 263 00:22:08,031 --> 00:22:10,031 ¡¿Atraparon a ese idiota?! 264 00:22:10,031 --> 00:22:11,671 ¡Sombrero de Paja! 265 00:22:12,971 --> 00:22:14,161 No dejaré que vayan tras él. 266 00:22:21,251 --> 00:22:26,041 ¡Oye, oye! ¡Mono, mono, mono! 267 00:22:29,011 --> 00:22:33,391 Soy el mono-araña del que estaban hablando en el puerto. 268 00:22:33,931 --> 00:22:35,181 ¡Es una araña gigante! 269 00:22:35,181 --> 00:22:38,101 ¡Eso ya no es un arácnido, es un monstruo! 270 00:22:38,351 --> 00:22:40,441 ¡Déjame salir, cretino! 271 00:22:40,441 --> 00:22:41,451 ¡Abre la...! 272 00:22:42,311 --> 00:22:44,271 Y ahí va otro más. 273 00:22:44,481 --> 00:22:46,551 ¡Rayos! ¡El ataúd desapareció! 274 00:22:47,071 --> 00:22:50,001 ¡¿Qué le van a hacer?! 275 00:22:50,951 --> 00:22:52,411 No te preocupes. 276 00:22:52,701 --> 00:22:56,911 Experimentarán personalmente lo que le va a pasar a él. 277 00:22:56,911 --> 00:22:59,621 Yo creo que deberían estar más preocupados por ustedes mismos. 278 00:23:10,091 --> 00:23:14,261 Están atrapados conmigo por delante y con los guerreros armados por detrás. 279 00:23:15,061 --> 00:23:19,611 ¡Y ahora, su tripulación es historia! 280 00:23:25,481 --> 00:23:28,401 ¡Eres un zombi salvaje muy insolente! 281 00:23:28,401 --> 00:23:29,611 ¡Fuera de mi camino! 282 00:23:29,611 --> 00:23:33,071 ¡Esta isla pequeña no puede escapar del remolino de la tormenta de amor! 283 00:23:33,071 --> 00:23:35,331 ¡Eso es! ¡Es un Huracán del Amor! 284 00:23:35,331 --> 00:23:38,371 ¡Basta de tonterías! ¡Fuera de mi camino! 285 00:23:38,371 --> 00:23:40,461 ¡No dejaré que persigas a esta señorita! 286 00:23:40,461 --> 00:23:41,961 En el próximo episodio de One Piece: 287 00:23:41,961 --> 00:23:45,091 "¡La caballerosidad permanece! El zombi traidor protege a Nami". 288 00:23:45,091 --> 00:23:47,111 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 289 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡La caballerosidad permanece! El zombi traidor protege a Nami