1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:23,661 --> 00:03:26,371
¡Oye, Kumacy! ¡Kumacy!
39
00:03:26,701 --> 00:03:29,661
Los hermanos Risky
están cargando el ataúd.
40
00:03:29,661 --> 00:03:33,291
Ve a recibirlo y llévalo
al salón de baile del amo.
41
00:03:33,291 --> 00:03:34,231
¿Entendido?
42
00:03:35,251 --> 00:03:37,421
¡¿Lo entendiste o no?!
43
00:03:38,001 --> 00:03:38,581
Sí...
44
00:03:38,581 --> 00:03:40,961
¡No respondas! ¡No eres nada lindo!
45
00:03:41,511 --> 00:03:45,841
Yo estaré dirigiendo al grupo de
recuperación de tesoros en el barco,
46
00:03:45,841 --> 00:03:47,611
así que llámame si pasa algo.
47
00:03:47,611 --> 00:03:48,511
¿Entendido?
48
00:03:50,851 --> 00:03:54,141
Eso es. Eres más lindo si no abres la boca.
49
00:03:54,141 --> 00:03:55,691
Cuídese...
50
00:03:55,691 --> 00:03:58,361
¡Desgraciado, acabas de susurrar algo!
51
00:03:59,571 --> 00:04:03,651
Ese viejo que parecía un zombi dijo
que Gecko Moria nos tenía vigilados
52
00:04:03,651 --> 00:04:06,661
desde que nos invitó a la isla.
53
00:04:06,661 --> 00:04:10,791
Puede que la desaparición del cocinero
arremolinado tenga algo que ver con Moria.
54
00:04:12,371 --> 00:04:15,541
Ese cocinero idiota
tiene lo que se merece.
55
00:04:15,541 --> 00:04:19,231
Pero no esperaba toparme
con un Shichibukai.
56
00:04:19,801 --> 00:04:22,721
¿Para qué querría un pirata
robar las sombras de la gente?
57
00:04:23,051 --> 00:04:24,761
Me encantaría saberlo.
58
00:04:24,761 --> 00:04:26,931
N-no sé nada.
59
00:04:27,181 --> 00:04:29,811
Le prometí al viejo que le
patearía el trasero a Moria,
60
00:04:29,811 --> 00:04:33,231
pero eso tendrá que esperar por ahora.
61
00:04:34,851 --> 00:04:39,261
Sus compañeros desaparecidos
ya son historia.
62
00:04:39,261 --> 00:04:42,441
Es más, ustedes no están en posición
de preocuparse por los demás.
63
00:04:42,441 --> 00:04:43,461
Ya no...
64
00:04:45,151 --> 00:04:48,951
¡Deja de hablar y guíanos
debidamente, cerdo idiota!
65
00:04:50,161 --> 00:04:51,251
¡Usopp!
66
00:04:53,041 --> 00:04:55,121
¡Chopper, cuidado! ¡Detrás de ti!
67
00:04:57,001 --> 00:04:58,541
¡Usopp, Chopper!
68
00:04:58,881 --> 00:05:02,131
Tú también estás en peligro.
69
00:05:12,391 --> 00:05:14,041
¡Quieto!
70
00:05:16,981 --> 00:05:19,651
¡Desgraciado, ¿por qué
atacaste a un compañero?!
71
00:05:19,981 --> 00:05:23,821
¡Esa mujer es el enemigo!
¡Hay que darle una paliza!
72
00:05:24,071 --> 00:05:27,701
No sé quién es esta mujer,
73
00:05:27,701 --> 00:05:30,621
pero aunque deba desobedecer
las órdenes del amo...
74
00:05:30,911 --> 00:05:34,581
o me cueste la vida,
no golpearé a una mujer.
75
00:05:34,581 --> 00:05:39,001
¡Cerdo, ¿volviste a engañarnos?! ¡Dilo!
76
00:05:39,001 --> 00:05:42,311
Ya les he dicho que no tengo ni idea.
77
00:05:43,001 --> 00:05:46,011
No te rías. Da la impresión
de que estás mintiendo.
78
00:05:46,131 --> 00:05:50,391
Qué raro. ¿Lo habrán estrangulado
para que no articule ningún sonido?
79
00:05:50,391 --> 00:05:53,471
¡¿Por qué tu cerebro está
preparado para ser tan tétrica?!
80
00:05:53,761 --> 00:05:57,641
Qué raro. Ahora desapareció Zoro.
81
00:05:57,641 --> 00:06:06,611
¡Los Sombrero de Paja desaparecen!
¡Aparece un espadachín misterioso!
82
00:05:59,771 --> 00:06:03,821
¡Los Sombrero de Paja desaparecen!
¡Aparece un espadachín misterioso!
83
00:06:14,661 --> 00:06:15,671
¡Maldición!
84
00:06:16,451 --> 00:06:18,101
¿Qué habrá pasado?
85
00:06:18,461 --> 00:06:19,791
Todo esto es muy raro.
86
00:06:27,131 --> 00:06:30,141
¿Dónde se metieron esos dos?
87
00:06:30,721 --> 00:06:32,681
Puede que sea obra de los fantasmas.
88
00:06:35,761 --> 00:06:37,931
Espero que no los hayan ejecutado.
89
00:06:37,931 --> 00:06:42,191
¡Si tienes tiempo para pensar en cosas
tan feas, idea algún modo de salvarlos!
90
00:07:03,881 --> 00:07:05,811
¿Adónde fueron?
91
00:07:06,301 --> 00:07:07,801
Malditos sean Zoro y Sanji.
92
00:07:08,421 --> 00:07:11,841
¡Idiota! ¡No hagas el
tonto en un momento así!
93
00:07:12,131 --> 00:07:17,141
¡El sueño de todo hombre es ponerse una
armadura que se encuentra por ahí, ¿no?!
94
00:07:17,141 --> 00:07:20,601
¿El sueño de todo hombre?
Qué argumento tan sólido.
95
00:07:20,601 --> 00:07:25,061
¿Ese cuerpo de acero te hizo
olvidar el espíritu del asombro?
96
00:07:25,061 --> 00:07:30,321
¡No me digas eso! ¡Nunca quise
convertir mi corazón en acero!
97
00:07:32,861 --> 00:07:34,231
¡Canta!
98
00:07:34,871 --> 00:07:39,291
Desde que perdí algo importante,
una corriente sopla en mi corazón.
99
00:07:39,911 --> 00:07:43,211
Por favor, escuchen "El sentimiento
de acero del cíborg errante".
100
00:07:43,211 --> 00:07:45,541
¿No comprenden la situación
en la que están?
101
00:07:45,541 --> 00:07:46,211
Oigan.
102
00:07:47,301 --> 00:07:48,551
Esto lleva a un salón grande.
103
00:07:48,551 --> 00:07:49,341
¿En serio?
104
00:08:02,731 --> 00:08:04,561
Podría ser que...
105
00:08:05,481 --> 00:08:07,821
¡Robin, ¿dónde están Usopp y los demás?!
106
00:08:08,071 --> 00:08:09,061
No lo sé.
107
00:08:09,061 --> 00:08:10,211
Aunque...
108
00:08:12,401 --> 00:08:15,241
este salón lleva directamente afuera.
109
00:08:15,241 --> 00:08:16,911
¿Qué es esta sala?
110
00:08:16,911 --> 00:08:18,951
Parece una arena.
111
00:08:20,161 --> 00:08:22,911
No es algo tan inocente.
112
00:08:23,251 --> 00:08:29,131
¡Recen lo que sepan!
¡Nunca saldrán de esta sala!
113
00:08:36,511 --> 00:08:36,971
¿Qué?
114
00:08:40,141 --> 00:08:41,101
¡Franky!
115
00:08:47,231 --> 00:08:48,151
¿Quién eres?
116
00:08:54,641 --> 00:08:56,071
¡Una armadura que se mueve!
117
00:08:57,411 --> 00:08:58,741
Seguro que es un zombi.
118
00:08:59,661 --> 00:09:01,811
Se mueve con unas lanzas que lo atraviesan.
119
00:09:03,451 --> 00:09:08,461
Los zombis no deberían ponerse
a punto para asustar a la gente.
120
00:09:22,601 --> 00:09:25,171
¡Strong Right!
121
00:09:45,081 --> 00:09:46,071
La pared...
122
00:09:54,621 --> 00:09:56,801
Tu esgrima va a probar esto.
123
00:09:57,761 --> 00:10:00,041
¡Weapons Left!
124
00:10:08,981 --> 00:10:11,121
¡Fuiste todo un fastidio!
125
00:10:17,701 --> 00:10:18,991
Pero ¿qué es?
126
00:10:28,461 --> 00:10:29,291
¡¿Qué?!
127
00:10:33,381 --> 00:10:34,131
¡¿Qué?!
128
00:10:39,381 --> 00:10:40,591
¡Acabó con Franky!
129
00:10:40,591 --> 00:10:41,511
No puedo creerlo.
130
00:10:56,401 --> 00:10:58,491
¡No voy a perder!
131
00:10:58,901 --> 00:11:01,571
¡No contra un mísero cadáver!
132
00:11:15,711 --> 00:11:17,381
Se está levantando de nuevo.
133
00:11:17,381 --> 00:11:19,011
Así no llegaremos a ningún lado.
134
00:11:19,011 --> 00:11:22,191
No se parece en nada a los otros
zombis a los que nos enfrentamos.
135
00:11:25,351 --> 00:11:26,761
¡Así aprenderán!
136
00:11:26,761 --> 00:11:29,101
¡Esto es lo que hace que los
zombis sean terroríficos!
137
00:11:29,311 --> 00:11:31,311
¡Se alejó muchísimo!
138
00:11:31,691 --> 00:11:34,521
¡Aunque nos hagan daño, no nos duele!
139
00:11:34,521 --> 00:11:36,771
Todos los generales zombis armados
140
00:11:36,771 --> 00:11:41,771
eran guerreros robustos que se hicieron
un nombre cuando estaban vivos.
141
00:11:42,361 --> 00:11:45,741
Uno era el capitán de la guardia de
un reino y otro era un violento criminal.
142
00:11:45,741 --> 00:11:48,541
Hay un samurái legendario,
un pirata y un pistolero.
143
00:11:48,541 --> 00:11:50,501
¡Esos monstruos son inmortales!
144
00:11:51,121 --> 00:11:53,541
Ustedes no les podrán hacer nada.
145
00:11:54,791 --> 00:11:58,881
¡Ninguno de sus compañeros
están a salvo! ¿Qué les parece?
146
00:11:59,301 --> 00:12:00,171
¡Desgraciado!
147
00:12:01,171 --> 00:12:02,301
¡Zombi de la pared!
148
00:12:02,301 --> 00:12:03,301
¡Sí!
149
00:12:05,141 --> 00:12:07,301
¡Nos cortaron el paso!
150
00:12:08,471 --> 00:12:11,021
El camino de detrás no es
el único que está cortado.
151
00:12:27,251 --> 00:12:29,791
Basándome en mi experiencia,
152
00:12:30,411 --> 00:12:33,001
yo diría que estos tipos son muy duros.
153
00:12:33,001 --> 00:12:35,081
¡Qué cantidad de armaduras!
154
00:12:36,501 --> 00:12:40,001
No me contuve contra uno
y apenas le hice nada.
155
00:12:40,341 --> 00:12:45,261
Malgastaremos nuestras energías
si luchamos contra todos a la vez.
156
00:12:45,261 --> 00:12:47,141
Sí, tienes razón.
157
00:12:47,141 --> 00:12:49,181
Esta tampoco es la batalla final.
158
00:12:49,641 --> 00:12:53,841
Si salimos de esta sala,
entraremos en el patio interior.
159
00:12:54,181 --> 00:12:57,411
Genial, reunámonos en el patio.
160
00:12:57,411 --> 00:13:00,441
No quiero que desaparezca nadie más,
así que tengan cuidado.
161
00:13:01,191 --> 00:13:02,001
Bien.
162
00:13:02,691 --> 00:13:04,001
¡A la carga!
163
00:13:06,281 --> 00:13:07,451
¡Vamos!
164
00:13:07,871 --> 00:13:08,701
¡Sí!
165
00:13:10,701 --> 00:13:13,501
¡Lola!
166
00:13:16,291 --> 00:13:18,541
¿Dónde diablos se metió?
167
00:13:26,051 --> 00:13:27,721
¡Lola!
168
00:13:27,721 --> 00:13:29,521
¡Ab-sama!
169
00:13:34,891 --> 00:13:36,061
¡Ya basta, Lola!
170
00:13:36,061 --> 00:13:37,811
¡Por favor, olvídate de mí!
171
00:13:40,771 --> 00:13:43,401
¡¿No te he dicho que me voy
a casar con esta mujer?!
172
00:13:50,491 --> 00:13:52,491
¡Ab-sama, tú eres mío!
173
00:13:54,201 --> 00:13:57,211
¡No tendré piedad, Gata Ladrona!
174
00:13:59,001 --> 00:14:00,541
¡Detente, Lola!
175
00:14:00,921 --> 00:14:03,421
¡Acabaré con su vida!
176
00:14:03,421 --> 00:14:05,511
¡No lo hagas!
177
00:14:07,591 --> 00:14:10,511
¡No tendré piedad con los que
intenten lastimar a la señorita!
178
00:14:22,311 --> 00:14:24,231
¿Qué está pasando aquí?
179
00:14:24,231 --> 00:14:26,851
¿Ese perro-pingüino no es nuestro enemigo?
180
00:14:27,441 --> 00:14:29,571
Ese estilo de lucha es...
181
00:14:33,371 --> 00:14:34,221
No puede ser...
182
00:14:34,791 --> 00:14:35,901
¡Desgraciado!
183
00:14:35,901 --> 00:14:38,221
¡Novato, te estás dejando llevar!
184
00:14:38,221 --> 00:14:40,121
¡Esa mujer es el enemigo!
185
00:14:40,121 --> 00:14:41,991
¡¿Qué estás haciendo?!
186
00:14:43,961 --> 00:14:51,051
¡Les enseñaré modales a todos los que sean
tan rastreros como para atacar a una mujer!
187
00:14:51,551 --> 00:14:53,511
¡Condenados zombis!
188
00:14:53,511 --> 00:14:57,221
Estoy segura. Ese perro-pingüino es...
189
00:15:16,371 --> 00:15:20,911
Este barco es de Sombrero de Paja, el hombre
que derrotó a Crocodile, y su tripulación.
190
00:15:20,911 --> 00:15:24,451
Estoy ansiosa por ver qué
clase de tesoros tienen.
191
00:15:29,171 --> 00:15:31,631
¡Oye, déjenme salir de aquí!
192
00:15:31,631 --> 00:15:32,841
¿Hay alguien aquí?
193
00:15:33,681 --> 00:15:36,311
¡Al menos pueden responderme!
194
00:15:37,681 --> 00:15:39,581
¡Está tan oscuro que no veo nada!
195
00:15:41,311 --> 00:15:43,401
¿Dónde estoy?
196
00:15:46,191 --> 00:15:47,551
¿Quién eres?
197
00:15:47,781 --> 00:15:50,241
¡Oye, suéltame! ¡¿Qué haces?!
198
00:15:50,941 --> 00:15:52,891
¿Quién eres?
199
00:15:54,571 --> 00:15:55,531
¡Respóndeme!
200
00:15:58,291 --> 00:16:00,081
¿Qué es esta luz?
201
00:16:00,081 --> 00:16:01,621
¿Qué estás haciendo?
202
00:16:03,921 --> 00:16:05,791
¡¿Qu-qué?!
203
00:16:21,101 --> 00:16:24,901
¡Strong Right!
204
00:16:28,821 --> 00:16:30,901
Que no se te suba a la cabeza.
205
00:16:38,911 --> 00:16:40,591
¡Treinta Fleurs!
206
00:16:46,881 --> 00:16:49,001
¡Apártense!
207
00:16:54,631 --> 00:16:55,821
¡Bien! ¡Es mi oportunidad!
208
00:17:12,651 --> 00:17:16,741
¡Maldita sea! ¡Los zombis no
deberían darnos tantos problemas!
209
00:17:25,871 --> 00:17:27,081
¡Clutch!
210
00:17:35,851 --> 00:17:37,341
No nos estorben.
211
00:18:06,261 --> 00:18:08,731
Parece que no nos dejarán
irnos sin pelear.
212
00:18:09,541 --> 00:18:10,911
Rayos...
213
00:18:10,911 --> 00:18:13,871
Da igual las veces que los tumbe,
siguen levantándose.
214
00:18:15,711 --> 00:18:17,761
¡Qué pesados son!
215
00:18:22,141 --> 00:18:24,431
¡Gomu Gomu no...
216
00:18:24,771 --> 00:18:26,841
Gatling!
217
00:18:31,741 --> 00:18:33,251
Ittouryuu:
218
00:18:35,611 --> 00:18:38,571
¡36 Pound Hou!
219
00:18:46,201 --> 00:18:47,871
Ese movimiento... ¿Zoro?
220
00:18:52,381 --> 00:18:54,371
¡Oye, Zoro! ¡¿A qué vino eso?!
221
00:18:54,921 --> 00:18:56,211
¡Eso fue peligroso!
222
00:19:13,471 --> 00:19:16,231
Las cicatrices en la espalda son
la vergüenza de todo espadachín.
223
00:19:19,491 --> 00:19:21,741
Pero yo estoy repleto de cicatrices.
224
00:19:21,951 --> 00:19:24,121
¿Quién eres? ¿Eres Zoro de verdad?
225
00:19:24,121 --> 00:19:25,831
¡Me llamo Jigoro!
226
00:19:25,831 --> 00:19:28,701
¿Jigoro? ¿No eres Zoro?
227
00:19:29,041 --> 00:19:30,871
¿Por qué pudiste usar el ataque de Zoro?
228
00:19:31,251 --> 00:19:33,541
¡Ya me cansé de oírte hablar, pirata!
229
00:19:35,501 --> 00:19:37,131
Eres mi enemigo.
230
00:19:39,841 --> 00:19:41,971
¡Te cortaré por la mitad!
231
00:19:42,381 --> 00:19:44,761
Hablas igual que Zoro.
232
00:19:44,761 --> 00:19:46,181
Son prácticamente idénticos.
233
00:19:59,651 --> 00:20:00,321
¡Toma esto!
234
00:20:10,621 --> 00:20:13,681
¡Rayos, esto no tiene fin!
235
00:20:16,041 --> 00:20:17,091
¡Franky!
236
00:20:17,291 --> 00:20:18,051
¡Agárrate!
237
00:20:32,481 --> 00:20:34,851
¡Demonios, qué pesados son!
238
00:20:37,771 --> 00:20:39,611
¡Tengo algo perfecto para los zombis!
239
00:20:39,611 --> 00:20:42,761
¡Fresh Fire!
240
00:20:45,171 --> 00:20:46,951
¡Preparen los cubos!
241
00:20:49,081 --> 00:20:50,081
¿Qué?
242
00:20:53,961 --> 00:20:54,991
¡Maldición!
243
00:20:58,321 --> 00:20:59,801
¡Once Fleurs!
244
00:21:01,671 --> 00:21:02,301
¡Slam!
245
00:21:19,361 --> 00:21:20,691
¿Dónde está Luffy?
246
00:21:20,861 --> 00:21:22,991
¡Parece que aún no ha salido de ahí!
247
00:21:22,991 --> 00:21:27,161
¡Aunque volvamos, no sabremos quién es
porque el muy idiota lleva puesta la armadura!
248
00:21:29,831 --> 00:21:33,581
¡Maldita sea, espero que no se haya perdido!
249
00:21:34,041 --> 00:21:36,211
Pero no podemos quedarnos esperando.
250
00:21:36,211 --> 00:21:38,081
Los zombis nos están siguiendo.
251
00:21:39,001 --> 00:21:42,121
¡Oye, Sombrero de Paja!
252
00:21:44,881 --> 00:21:47,181
¡Eso dolió, cretino! ¡Déjame salir!
253
00:21:47,181 --> 00:21:47,941
¿Qué fue eso?
254
00:21:49,351 --> 00:21:52,561
¡Te arrepentirás si no
me sacas! ¡Abre la tapa!
255
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
¡¿Un ataúd?!
256
00:21:54,771 --> 00:21:57,191
¡Abre la tapa ahora mismo y déjame salir!
257
00:21:57,191 --> 00:21:58,061
Esa voz...
258
00:22:00,151 --> 00:22:00,871
¡Es Luffy!
259
00:22:01,391 --> 00:22:04,061
¡¿Estás diciendo que Sombrero
de Paja está ahí dentro?!
260
00:22:04,061 --> 00:22:05,221
¡Vayamos tras él, Nico Robin!
261
00:22:05,221 --> 00:22:06,031
Sí.
262
00:22:06,031 --> 00:22:08,031
¡Pero ¿qué está haciendo?!
263
00:22:08,031 --> 00:22:10,031
¡¿Atraparon a ese idiota?!
264
00:22:10,031 --> 00:22:11,671
¡Sombrero de Paja!
265
00:22:12,971 --> 00:22:14,161
No dejaré que vayan tras él.
266
00:22:21,251 --> 00:22:26,041
¡Oye, oye! ¡Mono, mono, mono!
267
00:22:29,011 --> 00:22:33,391
Soy el mono-araña del que
estaban hablando en el puerto.
268
00:22:33,931 --> 00:22:35,181
¡Es una araña gigante!
269
00:22:35,181 --> 00:22:38,101
¡Eso ya no es un arácnido, es un monstruo!
270
00:22:38,351 --> 00:22:40,441
¡Déjame salir, cretino!
271
00:22:40,441 --> 00:22:41,451
¡Abre la...!
272
00:22:42,311 --> 00:22:44,271
Y ahí va otro más.
273
00:22:44,481 --> 00:22:46,551
¡Rayos! ¡El ataúd desapareció!
274
00:22:47,071 --> 00:22:50,001
¡¿Qué le van a hacer?!
275
00:22:50,951 --> 00:22:52,411
No te preocupes.
276
00:22:52,701 --> 00:22:56,911
Experimentarán personalmente
lo que le va a pasar a él.
277
00:22:56,911 --> 00:22:59,621
Yo creo que deberían estar más
preocupados por ustedes mismos.
278
00:23:10,091 --> 00:23:14,261
Están atrapados conmigo por delante y
con los guerreros armados por detrás.
279
00:23:15,061 --> 00:23:19,611
¡Y ahora, su tripulación es historia!
280
00:23:25,481 --> 00:23:28,401
¡Eres un zombi salvaje muy insolente!
281
00:23:28,401 --> 00:23:29,611
¡Fuera de mi camino!
282
00:23:29,611 --> 00:23:33,071
¡Esta isla pequeña no puede escapar
del remolino de la tormenta de amor!
283
00:23:33,071 --> 00:23:35,331
¡Eso es! ¡Es un Huracán del Amor!
284
00:23:35,331 --> 00:23:38,371
¡Basta de tonterías! ¡Fuera de mi camino!
285
00:23:38,371 --> 00:23:40,461
¡No dejaré que persigas a esta señorita!
286
00:23:40,461 --> 00:23:41,961
En el próximo episodio de One Piece:
287
00:23:41,961 --> 00:23:45,091
"¡La caballerosidad permanece!
El zombi traidor protege a Nami".
288
00:23:45,091 --> 00:23:47,111
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
289
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡La caballerosidad permanece!
El zombi traidor protege a Nami