1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:22,821 --> 00:03:26,621
Tiene un cuerpo especial, lo que
lo convierte en un general zombi.
39
00:03:26,621 --> 00:03:29,621
Este hombre viene del Reino
de Wano, en el Nuevo Mundo.
40
00:03:35,461 --> 00:03:38,251
¿Qu-qué? Pensaba que nos iba a atacar.
41
00:03:38,251 --> 00:03:42,051
¡D-da igual! ¡Vamos, salgamos de aquí!
42
00:03:42,051 --> 00:03:43,431
¡La puerta está abierta!
43
00:03:43,431 --> 00:03:44,181
Tienes razón.
44
00:03:44,181 --> 00:03:45,261
S-sí.
45
00:03:48,261 --> 00:03:53,351
Hanauta Sanchou: ¡Yahazu Giri!
46
00:03:59,191 --> 00:04:01,781
¡Eso dolió, cretino! ¡Déjame salir!
47
00:04:01,781 --> 00:04:02,741
¿Qué fue eso?
48
00:04:03,741 --> 00:04:05,611
¡Te arrepentirás si no
me sacas! ¡Abre la tapa!
49
00:04:06,441 --> 00:04:07,701
¡¿Un ataúd?!
50
00:04:08,451 --> 00:04:09,411
Esa voz...
51
00:04:09,411 --> 00:04:11,331
¡Pero ¿qué está haciendo?!
52
00:04:11,331 --> 00:04:13,331
¡¿Atraparon a ese idiota?!
53
00:04:13,331 --> 00:04:14,831
¡Sombrero de Paja!
54
00:04:15,251 --> 00:04:17,841
Vamos, realizaremos
la ceremonia ahora mismo.
55
00:04:17,841 --> 00:04:20,001
Ya terminé los preparativos.
56
00:04:20,001 --> 00:04:20,771
¡Bájame!
57
00:04:20,771 --> 00:04:23,261
¡Tú eres el hombre invisible
del baño, ¿verdad?!
58
00:04:23,261 --> 00:04:26,551
Me llamo Absalom.
59
00:04:26,551 --> 00:04:29,011
Ese es el nombre de tu futuro marido.
60
00:04:29,011 --> 00:04:30,271
Recuérdalo bien.
61
00:04:30,761 --> 00:04:37,401
¡No he estado cuidando tanto mi piel
a diario para una bestia degenerada!
62
00:04:41,861 --> 00:04:43,741
¡Tenemos que salir del bosque!
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,651
¡No te dejaré escapar!
64
00:04:48,451 --> 00:04:50,641
¡Mono, mono!
65
00:04:53,541 --> 00:04:56,961
Unos zombis inmortales están bloqueándoles
el paso por delante y por detrás.
66
00:04:57,371 --> 00:05:00,431
¡Prepárense!
67
00:05:00,841 --> 00:05:02,771
¡Espera! ¡¿Qué vas a hacer?!
68
00:05:02,771 --> 00:05:03,841
¡Coup de...
69
00:05:05,591 --> 00:05:06,341
Vent!
70
00:05:07,801 --> 00:05:10,261
¡Destruiste el pasadizo cubierto!
71
00:05:10,721 --> 00:05:12,311
¡Cien Fleurs!
72
00:05:13,571 --> 00:05:14,641
¡Wing!
73
00:05:19,561 --> 00:05:21,061
Todos cayeron en el patio.
74
00:05:21,611 --> 00:05:23,611
Dudo que hayan muerto.
75
00:05:28,861 --> 00:05:30,451
¿Qué es eso?
76
00:05:31,411 --> 00:05:34,661
Este saco de huesos hace...
77
00:05:36,121 --> 00:05:39,081
¡Crack!
78
00:05:41,041 --> 00:05:50,011
¡Aparece desde el cielo!
¡Ese hombre es el Espadachín Tarareador!
79
00:05:44,461 --> 00:05:49,091
¡Aparece desde el cielo!
¡Ese hombre es el Espadachín Tarareador!
80
00:05:58,731 --> 00:06:00,811
¡Para! ¡No hagas esto!
81
00:06:00,811 --> 00:06:02,611
¡No la mates, es mi compañera!
82
00:06:02,611 --> 00:06:05,481
¡Maldito jabalí! ¡Que te detengas, idiota!
83
00:06:06,281 --> 00:06:08,531
¡Date prisa, Nami!
84
00:06:08,531 --> 00:06:13,331
¡Espera, maldita Gata Ladrona!
85
00:06:13,331 --> 00:06:14,831
¡No!
86
00:06:14,831 --> 00:06:18,411
¡Haré que Absalom sea mi marido!
87
00:06:19,041 --> 00:06:19,861
¡Apártense!
88
00:06:19,861 --> 00:06:20,921
¡No!
89
00:06:23,381 --> 00:06:27,211
¡Vamos, prepárate a morir!
90
00:06:29,131 --> 00:06:30,471
Es...
91
00:06:31,091 --> 00:06:32,431
¡Espera!
92
00:06:32,761 --> 00:06:33,511
En...
93
00:06:33,931 --> 00:06:34,761
En...
94
00:06:35,681 --> 00:06:37,681
¡En realidad soy un hombre!
95
00:06:44,771 --> 00:06:45,941
Oye, no te lo creas.
96
00:06:46,651 --> 00:06:48,611
¿E-en serio?
97
00:06:48,611 --> 00:06:51,161
¡Cla-claro! ¡Me travisto por diversión!
98
00:06:51,161 --> 00:06:52,951
¡No te miento!
99
00:06:53,321 --> 00:06:57,701
Además, creo que el hombre bestia
y tú hacen una gran pareja.
100
00:06:57,701 --> 00:06:59,791
¡Yo te apoyo!
101
00:07:00,161 --> 00:07:01,011
¿En serio?
102
00:07:01,011 --> 00:07:03,831
¡Sí, no te miento!
103
00:07:09,881 --> 00:07:15,041
Nadie me había animado nunca a seguir
adelante con lo que siento por él.
104
00:07:15,681 --> 00:07:20,931
Eres la primera persona que me brinda
esas amables palabras de apoyo.
105
00:07:20,931 --> 00:07:23,481
Yo... Yo...
106
00:07:24,061 --> 00:07:26,401
Levanta la cabeza, amiga.
107
00:07:27,731 --> 00:07:30,821
A esto se le llama "amistad".
108
00:07:30,821 --> 00:07:33,611
Soy Namizo, pero puedes llamarme Nami.
109
00:07:34,281 --> 00:07:37,201
¿Amistad? ¡Nami!
110
00:07:39,201 --> 00:07:40,331
¡La domaste!
111
00:07:42,211 --> 00:07:46,171
Siempre estoy intentando
atraparlo desprevenido
112
00:07:46,171 --> 00:07:48,561
para que ponga su huella en
el certificado de matrimonio.
113
00:07:48,561 --> 00:07:50,801
¡Pero nunca baja la guardia!
114
00:07:50,801 --> 00:07:54,261
Incluso evita tocar el papel cuando hago
trampas y le hago una llave de lucha.
115
00:07:54,261 --> 00:07:58,471
Lola, lo estás haciendo realmente mal.
116
00:07:58,471 --> 00:08:00,101
Lo dejas demasiado al azar.
117
00:08:01,461 --> 00:08:02,561
¿Qué quieres decir?
118
00:08:02,561 --> 00:08:07,041
Lo que digo es que se resiste
porque está consciente.
119
00:08:07,041 --> 00:08:09,411
Deberías esperar a que
esté profundamente dormido.
120
00:08:09,411 --> 00:08:10,861
¿Atacarlo mientras duerme?
121
00:08:10,861 --> 00:08:12,691
¿Eso está bien?
¿No sería una mala persona?
122
00:08:12,691 --> 00:08:15,241
Lola, eres un zombi, ¿no?
123
00:08:15,241 --> 00:08:18,491
¡Lo había olvidado!
¡Qué despiste tan feo!
124
00:08:18,491 --> 00:08:21,291
Si no está dormido, también
te puede servir noquearlo.
125
00:08:21,291 --> 00:08:22,711
Oye, Namizo.
126
00:08:23,351 --> 00:08:24,671
¿No ibas a escapar?
127
00:08:25,291 --> 00:08:29,751
Por cierto, Lola, me olvidé
algo en la sala de tesoros.
128
00:08:30,351 --> 00:08:32,921
Me gustaría ir a recuperarlo,
pero no recuerdo cómo se va.
129
00:08:32,921 --> 00:08:34,431
¿Me lo podrías decir?
130
00:08:34,431 --> 00:08:37,181
Qué despistada eres. No te preocupes.
131
00:08:37,181 --> 00:08:40,221
El camino más corto es cruzando
la habitación de Perona-sama.
132
00:08:40,601 --> 00:08:43,931
Mira, ¿ves la habitación
con ese mirador diminuto?
133
00:08:41,361 --> 00:08:45,091
Es capaz de convertir la
mala suerte en buena suerte.
134
00:08:43,931 --> 00:08:47,601
Si sigues recto por ahí,
llegarás a unas escaleras.
135
00:08:45,641 --> 00:08:47,601
¿Nami es un chico?
136
00:08:47,601 --> 00:08:51,051
Así llegarás a la
habitación de Perona-sama.
137
00:08:48,501 --> 00:08:51,051
Por eso parecía tan masculina.
138
00:08:51,051 --> 00:08:52,191
Si entras por allí...
139
00:09:01,031 --> 00:09:03,411
¡Nami, se nos está acercando!
140
00:09:03,411 --> 00:09:06,791
¿En serio? ¡Lola, es tu
ocasión para atacar!
141
00:09:06,791 --> 00:09:09,501
¡No lo volveré a ver, así que
no te preocupes por mí!
142
00:09:09,961 --> 00:09:12,721
¡Buena suerte! ¡Hacen
una pareja maravillosa!
143
00:09:13,671 --> 00:09:15,051
¡Lo intentaré!
144
00:09:16,011 --> 00:09:17,761
¡Gracias, Nami!
145
00:09:18,301 --> 00:09:21,511
¡Estoy repleta de valor!
146
00:09:24,981 --> 00:09:29,231
¡Absalom!
147
00:09:29,231 --> 00:09:30,401
¡Lola!
148
00:09:31,571 --> 00:09:33,231
¡Chicos, es nuestra oportunidad!
149
00:09:33,651 --> 00:09:36,421
Al final, esa jabalí no nos lastimó.
150
00:09:36,861 --> 00:09:38,281
¡Nami, eres asombrosa!
151
00:09:38,851 --> 00:09:42,031
¿Vieron lo bien que se portó después
de que nos sentáramos a hablar?
152
00:09:42,031 --> 00:09:44,451
¡Esa mirada no me gusta nada!
153
00:09:53,631 --> 00:09:56,091
¡Amo!
154
00:09:57,011 --> 00:10:00,551
¡Lo logramos, amo!
155
00:10:00,551 --> 00:10:03,681
¡Silencio, idiotas!
¡¿Quién es ese "amo"?!
156
00:10:03,681 --> 00:10:05,271
¡Déjenme salir de aquí!
157
00:10:05,271 --> 00:10:07,021
¡Que me dejen salir!
158
00:10:10,691 --> 00:10:11,861
¡¿Quiénes son?!
159
00:10:11,861 --> 00:10:13,571
¡Suéltenme! ¡Paren!
160
00:10:13,571 --> 00:10:14,191
¡Oigan!
161
00:10:17,991 --> 00:10:20,861
¡Prepárense para pelear!
162
00:10:20,861 --> 00:10:22,731
¡Les daré una paliza!
163
00:10:23,871 --> 00:10:27,151
Rayos, ¿quiénes son estos tipos?
164
00:10:44,221 --> 00:10:46,891
¡¿No hay un solo cofre del
tesoro en todo el barco?!
165
00:10:46,891 --> 00:10:50,351
No. Hay cajas, pero están todas vacías.
166
00:10:50,351 --> 00:10:53,401
Y también hay un poco de dinero.
167
00:10:53,401 --> 00:10:54,901
No lo puedo creer.
168
00:10:54,901 --> 00:10:58,011
Apenas hemos sacado
nada de los dos barcos.
169
00:10:58,491 --> 00:11:01,741
¿De verdad este barco le pertenece
al hombre que derrotó a Crocodile?
170
00:11:02,781 --> 00:11:07,241
No importa. Llévense su suministro
de comida increíblemente grande.
171
00:11:07,241 --> 00:11:08,111
Sí, señora.
172
00:11:08,111 --> 00:11:09,711
¡Perona-sama!
173
00:11:10,711 --> 00:11:11,831
Hildon.
174
00:11:12,751 --> 00:11:15,881
Moria-sama está llamando
a los Tres Fantasmas.
175
00:11:15,881 --> 00:11:18,171
¿Nos llama el amo? ¿Para qué?
176
00:11:18,171 --> 00:11:21,431
He oído que capturaron
a Sombrero de Paja Luffy.
177
00:11:21,431 --> 00:11:24,141
Quiere hacer un espectáculo
reanimando al número 900.
178
00:11:24,141 --> 00:11:26,591
¡¿El número 900?! ¿En serio?
179
00:11:32,601 --> 00:11:35,521
¿Quién eres? Eres enorme.
180
00:11:35,521 --> 00:11:38,941
¡Oye, tú! ¡Vigila lo que le dices al amo!
181
00:11:38,941 --> 00:11:41,781
¿Tú eres Sombrero de Paja Luffy?
182
00:11:50,831 --> 00:11:53,231
Me alegro de ver que estás bien.
183
00:11:56,731 --> 00:11:58,051
¿Eres tú?
184
00:11:58,421 --> 00:12:00,051
¿Tú eres el idiota de Moria?
185
00:12:01,191 --> 00:12:02,511
¡Cielos!
186
00:12:04,301 --> 00:12:06,721
No me desagradan tus ánimos.
187
00:12:06,721 --> 00:12:10,641
No está mal. No esperaba menos de alguien
con una recompensa de 300 millones.
188
00:12:10,641 --> 00:12:15,691
Creo que serás un subordinado
excelente en un instante.
189
00:12:15,691 --> 00:12:18,401
¡¿Un subordinado?! ¡Ni en broma!
¡¿Quién crees que eres?!
190
00:12:19,151 --> 00:12:23,281
¿Que quién...? ¿Que quién creo que soy?
191
00:12:26,241 --> 00:12:31,791
¡Soy el futuro Rey de los Piratas!
192
00:12:45,011 --> 00:12:46,581
¡Ab-sama!
193
00:12:46,581 --> 00:12:49,811
¡Absalom, cretino,
aparece y cásate conmigo!
194
00:12:49,811 --> 00:12:52,311
¡Volviste a desaparecer, ¿verdad?!
195
00:13:04,631 --> 00:13:05,771
¿Lo perdimos de vista?
196
00:13:05,771 --> 00:13:06,451
Es posible.
197
00:13:07,111 --> 00:13:08,771
Estoy segura de que Lola...
198
00:13:11,121 --> 00:13:11,951
¡Aquí viene!
199
00:13:13,081 --> 00:13:14,801
¡Viene directo hacia aquí!
200
00:13:15,411 --> 00:13:16,221
¡Por aquí!
201
00:13:21,961 --> 00:13:23,771
¡Deprisa, entren aquí!
202
00:13:24,381 --> 00:13:25,271
¿Qué es esto?
203
00:13:25,271 --> 00:13:27,631
No lo sé, pero ahora
tenemos que escondernos.
204
00:13:33,561 --> 00:13:34,881
¿Qué fue eso?
205
00:13:40,231 --> 00:13:43,891
Qué extraño. Solo pueden
haber ido por aquí.
206
00:13:52,581 --> 00:13:54,021
¡Oye, Kumacy!
207
00:13:55,411 --> 00:14:00,791
Erosalom... No, Absalom-sama,
tenemos problemas.
208
00:14:00,791 --> 00:14:03,591
Espera, lo mío tiene más prioridad.
209
00:14:04,171 --> 00:14:06,921
¿Vinieron por aquí tres piratas?
210
00:14:07,931 --> 00:14:09,341
Pues es que...
211
00:14:09,341 --> 00:14:10,931
Absalom.
212
00:14:11,431 --> 00:14:14,751
¿Qué haces aquí? Esta es mi habitación.
213
00:14:14,751 --> 00:14:15,601
Perona.
214
00:14:16,101 --> 00:14:19,141
Bienvenida, Perona-sama.
215
00:14:19,141 --> 00:14:22,021
¡Silencio, Kumacy! ¡¿Cuántas veces
te he dicho que no hables?!
216
00:14:22,021 --> 00:14:24,691
Lo sé, pero tengo algo importante que...
217
00:14:24,691 --> 00:14:26,571
¡Silencio! ¡No quiero oír tu voz!
218
00:14:26,991 --> 00:14:29,521
Veo que sigues siendo tan dura con Kumacy.
219
00:14:29,521 --> 00:14:31,361
Eres muy cruel.
220
00:14:31,361 --> 00:14:33,281
Cállate. Es mi subordinado.
221
00:14:34,621 --> 00:14:38,101
Por cierto, ¿te dijeron que
el amo nos estaba buscando?
222
00:14:38,961 --> 00:14:40,121
¿Ha ocurrido algo?
223
00:14:40,121 --> 00:14:42,251
Se podría decir que sí.
224
00:14:42,251 --> 00:14:44,501
Va a reanimar al número 900.
225
00:14:44,501 --> 00:14:46,051
¡¿El número 900?!
226
00:14:46,051 --> 00:14:48,921
¿Eso quiere decir que atraparon
al tipo de los 300 millones?
227
00:14:48,921 --> 00:14:51,801
Parece que aún no nos han descubierto.
228
00:14:51,801 --> 00:14:53,101
Es un milagro.
229
00:14:53,101 --> 00:14:57,351
¿Y por qué nos escondimos aquí?
230
00:14:57,351 --> 00:14:59,311
No teníamos elección.
231
00:14:59,311 --> 00:15:02,791
No pensaba que el hombre bestia
fuese a venir tan rápido.
232
00:15:02,791 --> 00:15:05,651
Y no me di cuenta de
que esto era un zombi.
233
00:15:05,651 --> 00:15:07,901
Huiremos cuando podamos, ¿entendido?
234
00:15:07,901 --> 00:15:09,611
¡Absalom-sama!
235
00:15:10,281 --> 00:15:13,811
Por fin te encuentro.
Me gustaría decirte algo.
236
00:15:13,811 --> 00:15:14,491
¿Qué ocurre?
237
00:15:14,911 --> 00:15:18,661
Parece que tenemos un intruso
más aparte de los piratas.
238
00:15:18,661 --> 00:15:20,371
¿Un intruso?
239
00:15:20,371 --> 00:15:22,831
Es el Espadachín Tarareador.
240
00:15:22,831 --> 00:15:24,541
¿Qué?
241
00:15:30,881 --> 00:15:33,641
Alguien cayó del cielo.
242
00:15:37,011 --> 00:15:39,351
¿Qué fue lo que se precipitó?
243
00:15:40,311 --> 00:15:41,521
No puede ser...
244
00:15:42,191 --> 00:15:46,611
Bueno, creo que sé quién es.
245
00:16:09,421 --> 00:16:12,471
¿Desde dónde cayó ese idiota?
246
00:16:21,111 --> 00:16:24,191
En fin, creo que deberíamos ir a salvarlo.
247
00:16:37,241 --> 00:16:38,601
¡Hola, hola!
248
00:16:40,581 --> 00:16:44,211
A pesar de esa extraña interrupción,
no podrán escapar de mí.
249
00:16:44,751 --> 00:16:48,131
¡Siempre puedo crear más puntos
de apoyo si me hace falta!
250
00:16:48,131 --> 00:16:50,381
¡Mono, mono!
251
00:16:50,381 --> 00:16:53,281
Primero tenemos que deshacernos
de este fastidio, ¿no?
252
00:16:56,051 --> 00:16:58,511
Consígueme algo de tiempo.
253
00:16:58,511 --> 00:16:59,601
¿Qué vas a hacer?
254
00:17:00,261 --> 00:17:02,681
Esas columnas son justo lo que necesito.
255
00:17:02,681 --> 00:17:04,961
Voy a crear un arma en un santiamén.
256
00:17:07,101 --> 00:17:09,651
¡¿Por qué se comportan
como si no les importara?!
257
00:17:09,651 --> 00:17:11,231
¡No me subestimen!
258
00:17:13,651 --> 00:17:15,241
¡Spider...
259
00:17:15,741 --> 00:17:17,281
Nettori Net!
260
00:17:18,991 --> 00:17:20,451
Tiene hiladores en sus manos.
261
00:17:20,871 --> 00:17:22,141
¡Seis Fleurs!
262
00:17:26,461 --> 00:17:27,081
¡Slap!
263
00:17:30,131 --> 00:17:32,071
¡Algo me tocó el ojo!
264
00:17:32,501 --> 00:17:35,971
¡Rayos, tengo la red pegajosa en los ojos!
265
00:17:37,891 --> 00:17:40,471
Gracias, Nico Robin. Ya estoy listo.
266
00:17:40,471 --> 00:17:41,401
Ya puedes alejarte.
267
00:17:42,061 --> 00:17:43,221
¿Qué es eso?
268
00:17:43,221 --> 00:17:48,411
Solo clavé mis nunchakus de
acero en un par de columnas.
269
00:17:54,491 --> 00:17:59,071
Hace falta un arma grande cuando
te enfrentas a un monstruo así.
270
00:18:00,821 --> 00:18:03,201
¡Heavy Nunchaku!
271
00:18:08,211 --> 00:18:12,591
¿Por qué es tan fuerte?
¿No es un humano?
272
00:18:34,441 --> 00:18:35,321
¡Alto!
273
00:18:40,411 --> 00:18:41,991
Tararan está en problemas.
274
00:18:41,991 --> 00:18:43,741
¿Quiénes son esos tipos?
275
00:18:43,741 --> 00:18:46,231
Tenemos que llegar ahí arriba cuanto antes.
276
00:18:49,241 --> 00:18:50,791
¡A-alto!
277
00:18:50,791 --> 00:18:53,171
¡Detente, desgraciado!
278
00:18:54,381 --> 00:18:56,421
¡Spider Nettori Net!
279
00:19:04,051 --> 00:19:07,141
¡No eres nada sin tu querida arma!
280
00:19:07,141 --> 00:19:09,501
¡Toma tu merecido!
281
00:19:12,981 --> 00:19:15,571
¡Weapons Left!
282
00:19:30,001 --> 00:19:33,581
¡Hola, hola!
283
00:19:33,581 --> 00:19:34,461
¡Nico Robin!
284
00:19:34,961 --> 00:19:36,671
¿Qué son esas cosas?
285
00:19:36,671 --> 00:19:41,131
¡Ratón, ratón! ¡Ratón, ratón!
286
00:19:41,681 --> 00:19:43,721
Lo siento. Bajé la guardia.
287
00:19:44,181 --> 00:19:46,101
No vi que había más arañas.
288
00:19:53,771 --> 00:19:56,321
¡Ma-maldición!
289
00:20:00,031 --> 00:20:03,861
¡Idiota! Mono, mono.
290
00:20:05,871 --> 00:20:08,651
Era imposible que los vieran.
291
00:20:09,161 --> 00:20:12,411
Son mis subordinados, los Ratones Araña.
292
00:20:12,411 --> 00:20:15,721
Hay 500 en todo Thriller Bark.
293
00:20:16,751 --> 00:20:22,051
Jamás han fracasado al cazar a su presa.
294
00:20:22,511 --> 00:20:27,761
Atacan desde la oscuridad o desde un
punto ciego para atraparlos desprevenidos.
295
00:20:27,761 --> 00:20:33,481
Hogback-sama modificó nuestra seda para
que ningún humano pudiera romperla.
296
00:20:33,481 --> 00:20:40,111
Colgamos del techo en silencio
y atrapamos a sus compañeros.
297
00:20:40,691 --> 00:20:44,491
Da igual lo fuerte que sea una persona,
no tiene posibilidad de resistirse.
298
00:20:44,491 --> 00:20:49,241
Cuando se da cuenta de la
situación, ya es demasiado tarde.
299
00:20:49,601 --> 00:20:53,621
Y ahora los llevaremos al mismo
sitio que a sus compañeros.
300
00:20:54,001 --> 00:20:55,511
¡Prepárense!
301
00:21:26,361 --> 00:21:30,061
¿Eh? ¿Qué es eso?
302
00:21:30,911 --> 00:21:34,161
Vamos de camino...
303
00:21:34,161 --> 00:21:37,461
para entregar el vino de Binks...
304
00:21:37,461 --> 00:21:40,371
Navegamos tranquilamente
con la brisa marina.
305
00:21:40,371 --> 00:21:42,671
Navegamos con las olas.
306
00:21:43,511 --> 00:21:49,641
El sol poniente retoza con
el otro lado de la corriente.
307
00:21:49,641 --> 00:21:54,891
Una bandada de aves cantan en el cielo.
308
00:22:01,441 --> 00:22:04,421
¡¿Quién es?! ¡¿Quién está
cantando esta canción?!
309
00:22:21,641 --> 00:22:25,211
Vaya, veo que todos desembarcaron en la isla.
310
00:22:26,421 --> 00:22:27,791
¿Cómo llegaste hasta aquí?
311
00:22:28,471 --> 00:22:29,931
Vine saltando.
312
00:22:29,931 --> 00:22:31,511
Es que soy muy ligero.
313
00:22:31,511 --> 00:22:35,041
Como están aquí, creo que
no me dejan alternativa.
314
00:22:35,041 --> 00:22:37,691
Les contaré todo sobre esta isla.
315
00:22:38,101 --> 00:22:40,101
¡¿Quién diablos eres?!
316
00:22:40,101 --> 00:22:41,151
No eres un zombi, ¿no?
317
00:22:42,151 --> 00:22:44,071
¡Seguro que eres compañero de esos piratas!
318
00:22:44,501 --> 00:22:46,041
¡Oye, esqueleto!
319
00:22:46,441 --> 00:22:49,571
Sí, sí. No te preocupes.
320
00:22:50,361 --> 00:22:52,871
La pelea ya ha terminado.
321
00:22:58,961 --> 00:23:00,991
Hanauta Sanchou.
322
00:23:03,501 --> 00:23:04,841
¡Yahazu Giri!
323
00:23:25,361 --> 00:23:26,941
¡Para, chalote enorme!
324
00:23:26,941 --> 00:23:28,441
¡Me las pagarán!
325
00:23:30,071 --> 00:23:31,281
¡Ilumínenlo!
326
00:23:31,281 --> 00:23:32,741
¡Suéltenme!
327
00:23:32,951 --> 00:23:34,621
¿Qué? Mi sombra...
328
00:23:34,621 --> 00:23:35,821
¡Alto!
329
00:23:37,491 --> 00:23:41,871
¡Me adueñé de una fuerza equivalente
a 300 millones de berris!
330
00:23:41,871 --> 00:23:43,171
En el próximo episodio de One Piece:
331
00:23:43,171 --> 00:23:46,041
"¡La situación de emergencia de Luffy!
¡El destino de la sombra más poderosa!".
332
00:23:46,041 --> 00:23:50,051
¡La situación de emergencia de Luffy!
¡El destino de la sombra más poderosa!
333
00:23:46,341 --> 00:23:48,451
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!