1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:22,821 --> 00:03:26,621 Tiene un cuerpo especial, lo que lo convierte en un general zombi. 39 00:03:26,621 --> 00:03:29,621 Este hombre viene del Reino de Wano, en el Nuevo Mundo. 40 00:03:35,461 --> 00:03:38,251 ¿Qu-qué? Pensaba que nos iba a atacar. 41 00:03:38,251 --> 00:03:42,051 ¡D-da igual! ¡Vamos, salgamos de aquí! 42 00:03:42,051 --> 00:03:43,431 ¡La puerta está abierta! 43 00:03:43,431 --> 00:03:44,181 Tienes razón. 44 00:03:44,181 --> 00:03:45,261 S-sí. 45 00:03:48,261 --> 00:03:53,351 Hanauta Sanchou: ¡Yahazu Giri! 46 00:03:59,191 --> 00:04:01,781 ¡Eso dolió, cretino! ¡Déjame salir! 47 00:04:01,781 --> 00:04:02,741 ¿Qué fue eso? 48 00:04:03,741 --> 00:04:05,611 ¡Te arrepentirás si no me sacas! ¡Abre la tapa! 49 00:04:06,441 --> 00:04:07,701 ¡¿Un ataúd?! 50 00:04:08,451 --> 00:04:09,411 Esa voz... 51 00:04:09,411 --> 00:04:11,331 ¡Pero ¿qué está haciendo?! 52 00:04:11,331 --> 00:04:13,331 ¡¿Atraparon a ese idiota?! 53 00:04:13,331 --> 00:04:14,831 ¡Sombrero de Paja! 54 00:04:15,251 --> 00:04:17,841 Vamos, realizaremos la ceremonia ahora mismo. 55 00:04:17,841 --> 00:04:20,001 Ya terminé los preparativos. 56 00:04:20,001 --> 00:04:20,771 ¡Bájame! 57 00:04:20,771 --> 00:04:23,261 ¡Tú eres el hombre invisible del baño, ¿verdad?! 58 00:04:23,261 --> 00:04:26,551 Me llamo Absalom. 59 00:04:26,551 --> 00:04:29,011 Ese es el nombre de tu futuro marido. 60 00:04:29,011 --> 00:04:30,271 Recuérdalo bien. 61 00:04:30,761 --> 00:04:37,401 ¡No he estado cuidando tanto mi piel a diario para una bestia degenerada! 62 00:04:41,861 --> 00:04:43,741 ¡Tenemos que salir del bosque! 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,651 ¡No te dejaré escapar! 64 00:04:48,451 --> 00:04:50,641 ¡Mono, mono! 65 00:04:53,541 --> 00:04:56,961 Unos zombis inmortales están bloqueándoles el paso por delante y por detrás. 66 00:04:57,371 --> 00:05:00,431 ¡Prepárense! 67 00:05:00,841 --> 00:05:02,771 ¡Espera! ¡¿Qué vas a hacer?! 68 00:05:02,771 --> 00:05:03,841 ¡Coup de... 69 00:05:05,591 --> 00:05:06,341 Vent! 70 00:05:07,801 --> 00:05:10,261 ¡Destruiste el pasadizo cubierto! 71 00:05:10,721 --> 00:05:12,311 ¡Cien Fleurs! 72 00:05:13,571 --> 00:05:14,641 ¡Wing! 73 00:05:19,561 --> 00:05:21,061 Todos cayeron en el patio. 74 00:05:21,611 --> 00:05:23,611 Dudo que hayan muerto. 75 00:05:28,861 --> 00:05:30,451 ¿Qué es eso? 76 00:05:31,411 --> 00:05:34,661 Este saco de huesos hace... 77 00:05:36,121 --> 00:05:39,081 ¡Crack! 78 00:05:41,041 --> 00:05:50,011 ¡Aparece desde el cielo! ¡Ese hombre es el Espadachín Tarareador! 79 00:05:44,461 --> 00:05:49,091 ¡Aparece desde el cielo! ¡Ese hombre es el Espadachín Tarareador! 80 00:05:58,731 --> 00:06:00,811 ¡Para! ¡No hagas esto! 81 00:06:00,811 --> 00:06:02,611 ¡No la mates, es mi compañera! 82 00:06:02,611 --> 00:06:05,481 ¡Maldito jabalí! ¡Que te detengas, idiota! 83 00:06:06,281 --> 00:06:08,531 ¡Date prisa, Nami! 84 00:06:08,531 --> 00:06:13,331 ¡Espera, maldita Gata Ladrona! 85 00:06:13,331 --> 00:06:14,831 ¡No! 86 00:06:14,831 --> 00:06:18,411 ¡Haré que Absalom sea mi marido! 87 00:06:19,041 --> 00:06:19,861 ¡Apártense! 88 00:06:19,861 --> 00:06:20,921 ¡No! 89 00:06:23,381 --> 00:06:27,211 ¡Vamos, prepárate a morir! 90 00:06:29,131 --> 00:06:30,471 Es... 91 00:06:31,091 --> 00:06:32,431 ¡Espera! 92 00:06:32,761 --> 00:06:33,511 En... 93 00:06:33,931 --> 00:06:34,761 En... 94 00:06:35,681 --> 00:06:37,681 ¡En realidad soy un hombre! 95 00:06:44,771 --> 00:06:45,941 Oye, no te lo creas. 96 00:06:46,651 --> 00:06:48,611 ¿E-en serio? 97 00:06:48,611 --> 00:06:51,161 ¡Cla-claro! ¡Me travisto por diversión! 98 00:06:51,161 --> 00:06:52,951 ¡No te miento! 99 00:06:53,321 --> 00:06:57,701 Además, creo que el hombre bestia y tú hacen una gran pareja. 100 00:06:57,701 --> 00:06:59,791 ¡Yo te apoyo! 101 00:07:00,161 --> 00:07:01,011 ¿En serio? 102 00:07:01,011 --> 00:07:03,831 ¡Sí, no te miento! 103 00:07:09,881 --> 00:07:15,041 Nadie me había animado nunca a seguir adelante con lo que siento por él. 104 00:07:15,681 --> 00:07:20,931 Eres la primera persona que me brinda esas amables palabras de apoyo. 105 00:07:20,931 --> 00:07:23,481 Yo... Yo... 106 00:07:24,061 --> 00:07:26,401 Levanta la cabeza, amiga. 107 00:07:27,731 --> 00:07:30,821 A esto se le llama "amistad". 108 00:07:30,821 --> 00:07:33,611 Soy Namizo, pero puedes llamarme Nami. 109 00:07:34,281 --> 00:07:37,201 ¿Amistad? ¡Nami! 110 00:07:39,201 --> 00:07:40,331 ¡La domaste! 111 00:07:42,211 --> 00:07:46,171 Siempre estoy intentando atraparlo desprevenido 112 00:07:46,171 --> 00:07:48,561 para que ponga su huella en el certificado de matrimonio. 113 00:07:48,561 --> 00:07:50,801 ¡Pero nunca baja la guardia! 114 00:07:50,801 --> 00:07:54,261 Incluso evita tocar el papel cuando hago trampas y le hago una llave de lucha. 115 00:07:54,261 --> 00:07:58,471 Lola, lo estás haciendo realmente mal. 116 00:07:58,471 --> 00:08:00,101 Lo dejas demasiado al azar. 117 00:08:01,461 --> 00:08:02,561 ¿Qué quieres decir? 118 00:08:02,561 --> 00:08:07,041 Lo que digo es que se resiste porque está consciente. 119 00:08:07,041 --> 00:08:09,411 Deberías esperar a que esté profundamente dormido. 120 00:08:09,411 --> 00:08:10,861 ¿Atacarlo mientras duerme? 121 00:08:10,861 --> 00:08:12,691 ¿Eso está bien? ¿No sería una mala persona? 122 00:08:12,691 --> 00:08:15,241 Lola, eres un zombi, ¿no? 123 00:08:15,241 --> 00:08:18,491 ¡Lo había olvidado! ¡Qué despiste tan feo! 124 00:08:18,491 --> 00:08:21,291 Si no está dormido, también te puede servir noquearlo. 125 00:08:21,291 --> 00:08:22,711 Oye, Namizo. 126 00:08:23,351 --> 00:08:24,671 ¿No ibas a escapar? 127 00:08:25,291 --> 00:08:29,751 Por cierto, Lola, me olvidé algo en la sala de tesoros. 128 00:08:30,351 --> 00:08:32,921 Me gustaría ir a recuperarlo, pero no recuerdo cómo se va. 129 00:08:32,921 --> 00:08:34,431 ¿Me lo podrías decir? 130 00:08:34,431 --> 00:08:37,181 Qué despistada eres. No te preocupes. 131 00:08:37,181 --> 00:08:40,221 El camino más corto es cruzando la habitación de Perona-sama. 132 00:08:40,601 --> 00:08:43,931 Mira, ¿ves la habitación con ese mirador diminuto? 133 00:08:41,361 --> 00:08:45,091 Es capaz de convertir la mala suerte en buena suerte. 134 00:08:43,931 --> 00:08:47,601 Si sigues recto por ahí, llegarás a unas escaleras. 135 00:08:45,641 --> 00:08:47,601 ¿Nami es un chico? 136 00:08:47,601 --> 00:08:51,051 Así llegarás a la habitación de Perona-sama. 137 00:08:48,501 --> 00:08:51,051 Por eso parecía tan masculina. 138 00:08:51,051 --> 00:08:52,191 Si entras por allí... 139 00:09:01,031 --> 00:09:03,411 ¡Nami, se nos está acercando! 140 00:09:03,411 --> 00:09:06,791 ¿En serio? ¡Lola, es tu ocasión para atacar! 141 00:09:06,791 --> 00:09:09,501 ¡No lo volveré a ver, así que no te preocupes por mí! 142 00:09:09,961 --> 00:09:12,721 ¡Buena suerte! ¡Hacen una pareja maravillosa! 143 00:09:13,671 --> 00:09:15,051 ¡Lo intentaré! 144 00:09:16,011 --> 00:09:17,761 ¡Gracias, Nami! 145 00:09:18,301 --> 00:09:21,511 ¡Estoy repleta de valor! 146 00:09:24,981 --> 00:09:29,231 ¡Absalom! 147 00:09:29,231 --> 00:09:30,401 ¡Lola! 148 00:09:31,571 --> 00:09:33,231 ¡Chicos, es nuestra oportunidad! 149 00:09:33,651 --> 00:09:36,421 Al final, esa jabalí no nos lastimó. 150 00:09:36,861 --> 00:09:38,281 ¡Nami, eres asombrosa! 151 00:09:38,851 --> 00:09:42,031 ¿Vieron lo bien que se portó después de que nos sentáramos a hablar? 152 00:09:42,031 --> 00:09:44,451 ¡Esa mirada no me gusta nada! 153 00:09:53,631 --> 00:09:56,091 ¡Amo! 154 00:09:57,011 --> 00:10:00,551 ¡Lo logramos, amo! 155 00:10:00,551 --> 00:10:03,681 ¡Silencio, idiotas! ¡¿Quién es ese "amo"?! 156 00:10:03,681 --> 00:10:05,271 ¡Déjenme salir de aquí! 157 00:10:05,271 --> 00:10:07,021 ¡Que me dejen salir! 158 00:10:10,691 --> 00:10:11,861 ¡¿Quiénes son?! 159 00:10:11,861 --> 00:10:13,571 ¡Suéltenme! ¡Paren! 160 00:10:13,571 --> 00:10:14,191 ¡Oigan! 161 00:10:17,991 --> 00:10:20,861 ¡Prepárense para pelear! 162 00:10:20,861 --> 00:10:22,731 ¡Les daré una paliza! 163 00:10:23,871 --> 00:10:27,151 Rayos, ¿quiénes son estos tipos? 164 00:10:44,221 --> 00:10:46,891 ¡¿No hay un solo cofre del tesoro en todo el barco?! 165 00:10:46,891 --> 00:10:50,351 No. Hay cajas, pero están todas vacías. 166 00:10:50,351 --> 00:10:53,401 Y también hay un poco de dinero. 167 00:10:53,401 --> 00:10:54,901 No lo puedo creer. 168 00:10:54,901 --> 00:10:58,011 Apenas hemos sacado nada de los dos barcos. 169 00:10:58,491 --> 00:11:01,741 ¿De verdad este barco le pertenece al hombre que derrotó a Crocodile? 170 00:11:02,781 --> 00:11:07,241 No importa. Llévense su suministro de comida increíblemente grande. 171 00:11:07,241 --> 00:11:08,111 Sí, señora. 172 00:11:08,111 --> 00:11:09,711 ¡Perona-sama! 173 00:11:10,711 --> 00:11:11,831 Hildon. 174 00:11:12,751 --> 00:11:15,881 Moria-sama está llamando a los Tres Fantasmas. 175 00:11:15,881 --> 00:11:18,171 ¿Nos llama el amo? ¿Para qué? 176 00:11:18,171 --> 00:11:21,431 He oído que capturaron a Sombrero de Paja Luffy. 177 00:11:21,431 --> 00:11:24,141 Quiere hacer un espectáculo reanimando al número 900. 178 00:11:24,141 --> 00:11:26,591 ¡¿El número 900?! ¿En serio? 179 00:11:32,601 --> 00:11:35,521 ¿Quién eres? Eres enorme. 180 00:11:35,521 --> 00:11:38,941 ¡Oye, tú! ¡Vigila lo que le dices al amo! 181 00:11:38,941 --> 00:11:41,781 ¿Tú eres Sombrero de Paja Luffy? 182 00:11:50,831 --> 00:11:53,231 Me alegro de ver que estás bien. 183 00:11:56,731 --> 00:11:58,051 ¿Eres tú? 184 00:11:58,421 --> 00:12:00,051 ¿Tú eres el idiota de Moria? 185 00:12:01,191 --> 00:12:02,511 ¡Cielos! 186 00:12:04,301 --> 00:12:06,721 No me desagradan tus ánimos. 187 00:12:06,721 --> 00:12:10,641 No está mal. No esperaba menos de alguien con una recompensa de 300 millones. 188 00:12:10,641 --> 00:12:15,691 Creo que serás un subordinado excelente en un instante. 189 00:12:15,691 --> 00:12:18,401 ¡¿Un subordinado?! ¡Ni en broma! ¡¿Quién crees que eres?! 190 00:12:19,151 --> 00:12:23,281 ¿Que quién...? ¿Que quién creo que soy? 191 00:12:26,241 --> 00:12:31,791 ¡Soy el futuro Rey de los Piratas! 192 00:12:45,011 --> 00:12:46,581 ¡Ab-sama! 193 00:12:46,581 --> 00:12:49,811 ¡Absalom, cretino, aparece y cásate conmigo! 194 00:12:49,811 --> 00:12:52,311 ¡Volviste a desaparecer, ¿verdad?! 195 00:13:04,631 --> 00:13:05,771 ¿Lo perdimos de vista? 196 00:13:05,771 --> 00:13:06,451 Es posible. 197 00:13:07,111 --> 00:13:08,771 Estoy segura de que Lola... 198 00:13:11,121 --> 00:13:11,951 ¡Aquí viene! 199 00:13:13,081 --> 00:13:14,801 ¡Viene directo hacia aquí! 200 00:13:15,411 --> 00:13:16,221 ¡Por aquí! 201 00:13:21,961 --> 00:13:23,771 ¡Deprisa, entren aquí! 202 00:13:24,381 --> 00:13:25,271 ¿Qué es esto? 203 00:13:25,271 --> 00:13:27,631 No lo sé, pero ahora tenemos que escondernos. 204 00:13:33,561 --> 00:13:34,881 ¿Qué fue eso? 205 00:13:40,231 --> 00:13:43,891 Qué extraño. Solo pueden haber ido por aquí. 206 00:13:52,581 --> 00:13:54,021 ¡Oye, Kumacy! 207 00:13:55,411 --> 00:14:00,791 Erosalom... No, Absalom-sama, tenemos problemas. 208 00:14:00,791 --> 00:14:03,591 Espera, lo mío tiene más prioridad. 209 00:14:04,171 --> 00:14:06,921 ¿Vinieron por aquí tres piratas? 210 00:14:07,931 --> 00:14:09,341 Pues es que... 211 00:14:09,341 --> 00:14:10,931 Absalom. 212 00:14:11,431 --> 00:14:14,751 ¿Qué haces aquí? Esta es mi habitación. 213 00:14:14,751 --> 00:14:15,601 Perona. 214 00:14:16,101 --> 00:14:19,141 Bienvenida, Perona-sama. 215 00:14:19,141 --> 00:14:22,021 ¡Silencio, Kumacy! ¡¿Cuántas veces te he dicho que no hables?! 216 00:14:22,021 --> 00:14:24,691 Lo sé, pero tengo algo importante que... 217 00:14:24,691 --> 00:14:26,571 ¡Silencio! ¡No quiero oír tu voz! 218 00:14:26,991 --> 00:14:29,521 Veo que sigues siendo tan dura con Kumacy. 219 00:14:29,521 --> 00:14:31,361 Eres muy cruel. 220 00:14:31,361 --> 00:14:33,281 Cállate. Es mi subordinado. 221 00:14:34,621 --> 00:14:38,101 Por cierto, ¿te dijeron que el amo nos estaba buscando? 222 00:14:38,961 --> 00:14:40,121 ¿Ha ocurrido algo? 223 00:14:40,121 --> 00:14:42,251 Se podría decir que sí. 224 00:14:42,251 --> 00:14:44,501 Va a reanimar al número 900. 225 00:14:44,501 --> 00:14:46,051 ¡¿El número 900?! 226 00:14:46,051 --> 00:14:48,921 ¿Eso quiere decir que atraparon al tipo de los 300 millones? 227 00:14:48,921 --> 00:14:51,801 Parece que aún no nos han descubierto. 228 00:14:51,801 --> 00:14:53,101 Es un milagro. 229 00:14:53,101 --> 00:14:57,351 ¿Y por qué nos escondimos aquí? 230 00:14:57,351 --> 00:14:59,311 No teníamos elección. 231 00:14:59,311 --> 00:15:02,791 No pensaba que el hombre bestia fuese a venir tan rápido. 232 00:15:02,791 --> 00:15:05,651 Y no me di cuenta de que esto era un zombi. 233 00:15:05,651 --> 00:15:07,901 Huiremos cuando podamos, ¿entendido? 234 00:15:07,901 --> 00:15:09,611 ¡Absalom-sama! 235 00:15:10,281 --> 00:15:13,811 Por fin te encuentro. Me gustaría decirte algo. 236 00:15:13,811 --> 00:15:14,491 ¿Qué ocurre? 237 00:15:14,911 --> 00:15:18,661 Parece que tenemos un intruso más aparte de los piratas. 238 00:15:18,661 --> 00:15:20,371 ¿Un intruso? 239 00:15:20,371 --> 00:15:22,831 Es el Espadachín Tarareador. 240 00:15:22,831 --> 00:15:24,541 ¿Qué? 241 00:15:30,881 --> 00:15:33,641 Alguien cayó del cielo. 242 00:15:37,011 --> 00:15:39,351 ¿Qué fue lo que se precipitó? 243 00:15:40,311 --> 00:15:41,521 No puede ser... 244 00:15:42,191 --> 00:15:46,611 Bueno, creo que sé quién es. 245 00:16:09,421 --> 00:16:12,471 ¿Desde dónde cayó ese idiota? 246 00:16:21,111 --> 00:16:24,191 En fin, creo que deberíamos ir a salvarlo. 247 00:16:37,241 --> 00:16:38,601 ¡Hola, hola! 248 00:16:40,581 --> 00:16:44,211 A pesar de esa extraña interrupción, no podrán escapar de mí. 249 00:16:44,751 --> 00:16:48,131 ¡Siempre puedo crear más puntos de apoyo si me hace falta! 250 00:16:48,131 --> 00:16:50,381 ¡Mono, mono! 251 00:16:50,381 --> 00:16:53,281 Primero tenemos que deshacernos de este fastidio, ¿no? 252 00:16:56,051 --> 00:16:58,511 Consígueme algo de tiempo. 253 00:16:58,511 --> 00:16:59,601 ¿Qué vas a hacer? 254 00:17:00,261 --> 00:17:02,681 Esas columnas son justo lo que necesito. 255 00:17:02,681 --> 00:17:04,961 Voy a crear un arma en un santiamén. 256 00:17:07,101 --> 00:17:09,651 ¡¿Por qué se comportan como si no les importara?! 257 00:17:09,651 --> 00:17:11,231 ¡No me subestimen! 258 00:17:13,651 --> 00:17:15,241 ¡Spider... 259 00:17:15,741 --> 00:17:17,281 Nettori Net! 260 00:17:18,991 --> 00:17:20,451 Tiene hiladores en sus manos. 261 00:17:20,871 --> 00:17:22,141 ¡Seis Fleurs! 262 00:17:26,461 --> 00:17:27,081 ¡Slap! 263 00:17:30,131 --> 00:17:32,071 ¡Algo me tocó el ojo! 264 00:17:32,501 --> 00:17:35,971 ¡Rayos, tengo la red pegajosa en los ojos! 265 00:17:37,891 --> 00:17:40,471 Gracias, Nico Robin. Ya estoy listo. 266 00:17:40,471 --> 00:17:41,401 Ya puedes alejarte. 267 00:17:42,061 --> 00:17:43,221 ¿Qué es eso? 268 00:17:43,221 --> 00:17:48,411 Solo clavé mis nunchakus de acero en un par de columnas. 269 00:17:54,491 --> 00:17:59,071 Hace falta un arma grande cuando te enfrentas a un monstruo así. 270 00:18:00,821 --> 00:18:03,201 ¡Heavy Nunchaku! 271 00:18:08,211 --> 00:18:12,591 ¿Por qué es tan fuerte? ¿No es un humano? 272 00:18:34,441 --> 00:18:35,321 ¡Alto! 273 00:18:40,411 --> 00:18:41,991 Tararan está en problemas. 274 00:18:41,991 --> 00:18:43,741 ¿Quiénes son esos tipos? 275 00:18:43,741 --> 00:18:46,231 Tenemos que llegar ahí arriba cuanto antes. 276 00:18:49,241 --> 00:18:50,791 ¡A-alto! 277 00:18:50,791 --> 00:18:53,171 ¡Detente, desgraciado! 278 00:18:54,381 --> 00:18:56,421 ¡Spider Nettori Net! 279 00:19:04,051 --> 00:19:07,141 ¡No eres nada sin tu querida arma! 280 00:19:07,141 --> 00:19:09,501 ¡Toma tu merecido! 281 00:19:12,981 --> 00:19:15,571 ¡Weapons Left! 282 00:19:30,001 --> 00:19:33,581 ¡Hola, hola! 283 00:19:33,581 --> 00:19:34,461 ¡Nico Robin! 284 00:19:34,961 --> 00:19:36,671 ¿Qué son esas cosas? 285 00:19:36,671 --> 00:19:41,131 ¡Ratón, ratón! ¡Ratón, ratón! 286 00:19:41,681 --> 00:19:43,721 Lo siento. Bajé la guardia. 287 00:19:44,181 --> 00:19:46,101 No vi que había más arañas. 288 00:19:53,771 --> 00:19:56,321 ¡Ma-maldición! 289 00:20:00,031 --> 00:20:03,861 ¡Idiota! Mono, mono. 290 00:20:05,871 --> 00:20:08,651 Era imposible que los vieran. 291 00:20:09,161 --> 00:20:12,411 Son mis subordinados, los Ratones Araña. 292 00:20:12,411 --> 00:20:15,721 Hay 500 en todo Thriller Bark. 293 00:20:16,751 --> 00:20:22,051 Jamás han fracasado al cazar a su presa. 294 00:20:22,511 --> 00:20:27,761 Atacan desde la oscuridad o desde un punto ciego para atraparlos desprevenidos. 295 00:20:27,761 --> 00:20:33,481 Hogback-sama modificó nuestra seda para que ningún humano pudiera romperla. 296 00:20:33,481 --> 00:20:40,111 Colgamos del techo en silencio y atrapamos a sus compañeros. 297 00:20:40,691 --> 00:20:44,491 Da igual lo fuerte que sea una persona, no tiene posibilidad de resistirse. 298 00:20:44,491 --> 00:20:49,241 Cuando se da cuenta de la situación, ya es demasiado tarde. 299 00:20:49,601 --> 00:20:53,621 Y ahora los llevaremos al mismo sitio que a sus compañeros. 300 00:20:54,001 --> 00:20:55,511 ¡Prepárense! 301 00:21:26,361 --> 00:21:30,061 ¿Eh? ¿Qué es eso? 302 00:21:30,911 --> 00:21:34,161 Vamos de camino... 303 00:21:34,161 --> 00:21:37,461 para entregar el vino de Binks... 304 00:21:37,461 --> 00:21:40,371 Navegamos tranquilamente con la brisa marina. 305 00:21:40,371 --> 00:21:42,671 Navegamos con las olas. 306 00:21:43,511 --> 00:21:49,641 El sol poniente retoza con el otro lado de la corriente. 307 00:21:49,641 --> 00:21:54,891 Una bandada de aves cantan en el cielo. 308 00:22:01,441 --> 00:22:04,421 ¡¿Quién es?! ¡¿Quién está cantando esta canción?! 309 00:22:21,641 --> 00:22:25,211 Vaya, veo que todos desembarcaron en la isla. 310 00:22:26,421 --> 00:22:27,791 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 311 00:22:28,471 --> 00:22:29,931 Vine saltando. 312 00:22:29,931 --> 00:22:31,511 Es que soy muy ligero. 313 00:22:31,511 --> 00:22:35,041 Como están aquí, creo que no me dejan alternativa. 314 00:22:35,041 --> 00:22:37,691 Les contaré todo sobre esta isla. 315 00:22:38,101 --> 00:22:40,101 ¡¿Quién diablos eres?! 316 00:22:40,101 --> 00:22:41,151 No eres un zombi, ¿no? 317 00:22:42,151 --> 00:22:44,071 ¡Seguro que eres compañero de esos piratas! 318 00:22:44,501 --> 00:22:46,041 ¡Oye, esqueleto! 319 00:22:46,441 --> 00:22:49,571 Sí, sí. No te preocupes. 320 00:22:50,361 --> 00:22:52,871 La pelea ya ha terminado. 321 00:22:58,961 --> 00:23:00,991 Hanauta Sanchou. 322 00:23:03,501 --> 00:23:04,841 ¡Yahazu Giri! 323 00:23:25,361 --> 00:23:26,941 ¡Para, chalote enorme! 324 00:23:26,941 --> 00:23:28,441 ¡Me las pagarán! 325 00:23:30,071 --> 00:23:31,281 ¡Ilumínenlo! 326 00:23:31,281 --> 00:23:32,741 ¡Suéltenme! 327 00:23:32,951 --> 00:23:34,621 ¿Qué? Mi sombra... 328 00:23:34,621 --> 00:23:35,821 ¡Alto! 329 00:23:37,491 --> 00:23:41,871 ¡Me adueñé de una fuerza equivalente a 300 millones de berris! 330 00:23:41,871 --> 00:23:43,171 En el próximo episodio de One Piece: 331 00:23:43,171 --> 00:23:46,041 "¡La situación de emergencia de Luffy! ¡El destino de la sombra más poderosa!". 332 00:23:46,041 --> 00:23:50,051 ¡La situación de emergencia de Luffy! ¡El destino de la sombra más poderosa! 333 00:23:46,341 --> 00:23:48,451 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!