1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:30,331 --> 00:03:32,581 ¡Enfóquenlo con la luz! 39 00:03:33,121 --> 00:03:35,381 ¡¿Qué diablos están haciendo?! 40 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ¡Me las pagarán! 41 00:03:56,481 --> 00:03:58,821 ¡¿Qué es eso?! ¡¿Mi sombra?! 42 00:04:04,571 --> 00:04:07,201 ¡No lo hagas! 43 00:04:23,141 --> 00:04:26,551 ¡Me adueñé de una fuerza equivalente a 300 millones de berris! 44 00:04:26,551 --> 00:04:31,021 ¡Ahora puedo completar el mejor zombi especial de la historia! 45 00:04:34,481 --> 00:04:43,531 ¡El guerrero conocido como el Diablo! El momento de la resurrección de Oars 46 00:04:37,741 --> 00:04:42,291 ¡El guerrero conocido como el Diablo! El momento de la resurrección de Oars. 47 00:05:08,611 --> 00:05:11,901 ¡Sombrero de Paja Luffy me pertenece! 48 00:05:11,901 --> 00:05:15,981 ¡Por fin conseguí el subordinado definitivo! 49 00:05:24,071 --> 00:05:26,601 ¡Lu-Luffy...! 50 00:05:26,601 --> 00:05:28,291 ¿Qué pasó? 51 00:05:28,291 --> 00:05:30,651 ¿Vieron eso? 52 00:05:30,651 --> 00:05:34,411 Es su sombra. Le cortó la sombra a Luffy. 53 00:05:34,831 --> 00:05:40,681 ¿La sombra? Ese esqueleto, Brook, mencionó algo parecido. 54 00:05:40,681 --> 00:05:45,461 ¿Le robó la sombra a Luffy? ¿Fue el que se la robó a Brook? 55 00:05:45,461 --> 00:05:50,641 No puedo creerlo... ¿Cómo lo hizo? 56 00:05:52,721 --> 00:05:56,121 ¡Kumacy, estabas murmurando de nuevo, ¿verdad?! 57 00:05:57,431 --> 00:06:00,101 ¿No te dije que te callaras? 58 00:06:02,311 --> 00:06:05,641 ¡Escucha, ya estoy harta de repetirlo! 59 00:06:05,641 --> 00:06:09,491 ¡No eres lindo cuando hablas, así que no lo hagas! 60 00:06:09,491 --> 00:06:12,321 Eres demasiado dura con Kumacy. 61 00:06:12,321 --> 00:06:13,781 Eres muy cruel. 62 00:06:30,171 --> 00:06:33,101 ¿Qué clase de juego es este? 63 00:06:33,841 --> 00:06:35,601 ¡Si te digo que no hables, no lo hagas! 64 00:06:39,521 --> 00:06:45,521 ¡Hogback, esta sombra me acercará un paso más a ser el Rey de los Piratas! 65 00:06:47,941 --> 00:06:50,211 Ha pasado una década desde que nos conocimos. 66 00:06:50,211 --> 00:06:54,491 Puse toda mi habilidad en la creación del número 900 para un día como este. 67 00:06:54,911 --> 00:06:56,381 Con esa sombra, 68 00:06:56,381 --> 00:06:59,611 estoy seguro de que se convertirá en el zombi más poderoso de la historia. 69 00:06:59,611 --> 00:07:01,461 ¡Será un gran recurso! 70 00:07:03,331 --> 00:07:08,301 Muy pronto me convertiré en el Rey de los Cementerios de todo el mundo. 71 00:07:09,861 --> 00:07:13,441 Ya casi puedo ver el día en el que convierta a las criaturas lindas del mundo en zombis 72 00:07:13,441 --> 00:07:16,851 para hacer que me sirvan en mi reino de ensueño. 73 00:07:17,371 --> 00:07:22,731 Sí. Podrán conseguir la lealtad absoluta con la sombra de cualquier tipo. 74 00:07:22,731 --> 00:07:26,861 El mundo se transformará en un lugar repleto de zombis obedientes. 75 00:07:26,861 --> 00:07:29,021 Si hubiera tenido un subordinado tan fuerte, 76 00:07:29,021 --> 00:07:34,531 ese idiota de Kaido jamás me habría derrotado en el Nuevo Mundo. 77 00:07:35,151 --> 00:07:37,701 ¡Despertémoslo! 78 00:07:37,701 --> 00:07:39,951 ¡Gyoro, Nin, Bao! 79 00:07:39,951 --> 00:07:41,461 ¡Sí, amo! 80 00:07:41,461 --> 00:07:44,801 ¡Abran la puerta del congelador especial! 81 00:07:44,801 --> 00:07:46,751 ¡Ahora mismo, amo! 82 00:07:50,501 --> 00:07:53,051 Espera un poco, número 900. 83 00:07:53,051 --> 00:07:56,861 Te voy a proporcionar la sombra definitiva, 84 00:07:56,861 --> 00:08:03,601 así que conviérteme pronto en el Rey de los Piratas. 85 00:08:05,251 --> 00:08:06,501 Ratones Araña. 86 00:08:06,501 --> 00:08:07,151 ¡Sí, señor! 87 00:08:07,631 --> 00:08:10,761 Tiren el cuerpo de Sombrero de Paja Luffy al barco. 88 00:08:10,761 --> 00:08:14,611 No olviden quitar la telaraña. No podemos dejar que muera. 89 00:08:15,011 --> 00:08:15,701 ¡Entendido! 90 00:08:15,701 --> 00:08:17,571 ¡Un momento, debo hacer un informe! 91 00:08:18,091 --> 00:08:19,091 ¿Qué ocurre? 92 00:08:19,091 --> 00:08:24,081 ¡El capitán Tararan, la araña mono, fue derrotado! 93 00:08:24,081 --> 00:08:25,901 ¿Lo derrotaron? 94 00:08:26,761 --> 00:08:29,461 No creo que el enemigo le haya arrebatado su sombra. 95 00:08:29,461 --> 00:08:32,211 ¡Es que eso fue lo que ocurrió! 96 00:08:33,941 --> 00:08:35,031 ¿Perdió su sombra? 97 00:08:35,031 --> 00:08:35,841 ¡S-sí! 98 00:08:37,701 --> 00:08:42,241 ¡Absalom, solo hay un hombre capaz de hacer eso! 99 00:08:42,241 --> 00:08:44,431 ¡El Espadachín Tarareador! 100 00:08:45,381 --> 00:08:48,381 Parece que el informe de Hildon era cierto. 101 00:08:48,381 --> 00:08:49,771 ¡Qué desastre! 102 00:08:49,771 --> 00:08:52,651 El Espadachín Tarareador va eliminando las sombras allá donde va. 103 00:08:52,651 --> 00:08:55,911 Ya sufrimos graves pérdidas antes de que nos percatáramos de su presencia. 104 00:08:55,911 --> 00:08:59,921 ¡A este paso, se repetirá la pesadilla de hace cinco años! 105 00:09:06,401 --> 00:09:07,831 ¿Tenemos que volver al barco? 106 00:09:08,391 --> 00:09:10,191 ¿Te refieres al Sunny? 107 00:09:10,191 --> 00:09:11,731 Sí. 108 00:09:11,731 --> 00:09:17,801 Lo peor que les harán a sus compañeros atrapados es robarles sus sombras. 109 00:09:18,671 --> 00:09:22,761 Pero tampoco van a morir por ello. 110 00:09:22,761 --> 00:09:26,001 Mírenme, yo soy un claro ejemplo. 111 00:09:29,451 --> 00:09:30,771 ¡Aunque yo sí morí! 112 00:09:30,771 --> 00:09:32,021 ¡Pero eso fue por otra cosa! 113 00:09:32,401 --> 00:09:34,111 Es decir... 114 00:09:34,111 --> 00:09:38,261 El hecho de perder la sombra no te mata, ¿no? 115 00:09:38,261 --> 00:09:43,651 Exacto. Pero todos caen inconscientes cuando les quitan la sombra. 116 00:09:43,651 --> 00:09:45,581 No despertarán en dos días. 117 00:09:45,581 --> 00:09:51,381 Cuanto más fuerte es la persona, antes lo llevan a un barco y lo echan de Thriller Bark. 118 00:09:51,381 --> 00:09:55,051 ¿Por qué creen que hacen eso? 119 00:09:55,051 --> 00:09:59,511 ¿Para evitar que las víctimas regresen a la isla para recuperar sus sombras? 120 00:09:59,511 --> 00:10:00,391 Eso es. 121 00:10:00,391 --> 00:10:03,681 ¿Y por qué no los matan mientras están inconscientes? 122 00:10:03,681 --> 00:10:05,101 No pueden. 123 00:10:06,251 --> 00:10:09,071 Esto es importante, así que presten atención. 124 00:10:11,071 --> 00:10:12,521 Para empezar, 125 00:10:12,521 --> 00:10:16,581 aunque separen a una persona de su sombra, siguen compartiendo una mente y un cuerpo. 126 00:10:16,581 --> 00:10:19,781 Si el humano muere, la sombra desaparecerá. 127 00:10:19,781 --> 00:10:24,051 Por lo tanto, el zombi también perderá la vida. 128 00:10:24,051 --> 00:10:25,951 Eso no es lo que quiere el enemigo. 129 00:10:25,951 --> 00:10:28,361 Por eso siempre dejan con vida al cuerpo original. 130 00:10:28,361 --> 00:10:33,671 Así que aunque sus compañeros pierdan sus sombras, 131 00:10:33,671 --> 00:10:37,751 les aseguro que los enviarán de vuelta a su barco con vida. 132 00:10:39,981 --> 00:10:41,301 Por lo tanto... 133 00:10:41,301 --> 00:10:46,771 En el peor de los casos, ustedes dos también podrían ser sus víctimas. 134 00:10:46,771 --> 00:10:50,761 Y entonces estarían condenados a deambular por el mar sin sus sombras. 135 00:10:52,201 --> 00:10:56,731 Despierten a sus compañeros mientras aún haya tiempo. 136 00:10:56,731 --> 00:11:00,901 Es la única oportunidad que tendrán de buscar una forma de recuperar sus sombras. 137 00:11:02,641 --> 00:11:04,831 ¿Lo entendieron todo? 138 00:11:06,441 --> 00:11:10,711 Ya veo. Todo parece bastante lógico. 139 00:11:10,711 --> 00:11:12,171 Tomen esto. 140 00:11:16,201 --> 00:11:17,271 ¿Qué es? 141 00:11:18,201 --> 00:11:20,021 El punto débil de los zombis. 142 00:11:21,141 --> 00:11:25,011 Ya vieron lo efectivo que fue en mi combate contra la araña mono. 143 00:11:33,331 --> 00:11:34,351 ¿Qué es eso? 144 00:11:35,011 --> 00:11:37,321 Es el alma del zombi. 145 00:11:37,781 --> 00:11:41,151 ¿Su alma? ¡Pero si estoy viendo cómo abandona su cuerpo! 146 00:11:41,531 --> 00:11:43,241 ¡Ca-capitán! 147 00:11:43,871 --> 00:11:47,991 ¡Regresa con tu verdadero dueño! 148 00:12:05,641 --> 00:12:08,471 ¿Esto es su punto débil? ¿Y qué es? 149 00:12:09,471 --> 00:12:11,431 Es sal. 150 00:12:11,431 --> 00:12:12,671 ¿Sal? 151 00:12:13,411 --> 00:12:17,061 ¿Tenemos que purificarlos para derrotarlos como si se tratase de una maldición? 152 00:12:17,611 --> 00:12:20,041 En cierto modo es lo que está pasando. 153 00:12:20,041 --> 00:12:24,341 Los zombis tomaron vida originalmente gracias a una Fruta del Diablo. 154 00:12:24,341 --> 00:12:27,821 La sal contiene el poder del mar. 155 00:12:27,821 --> 00:12:30,461 Del mismo modo que alguien con poderes se debilita en el mar, 156 00:12:30,461 --> 00:12:34,541 la sal rompe la fusión entre un cuerpo y un alma falsos. 157 00:12:34,541 --> 00:12:42,601 Ya veo. Por eso aquel mono expulsó la sombra que había en su interior, ¿no? 158 00:12:42,601 --> 00:12:44,761 No se me habría ocurrido nunca. 159 00:12:45,121 --> 00:12:49,711 ¡Tienen que introducir la sal en la boca del zombi para derrotarlo! 160 00:12:49,711 --> 00:12:52,531 ¡Esa es la clave! ¡La clave de todo! 161 00:12:52,531 --> 00:12:54,771 ¡Clave! ¡Clave! ¡Clave! 162 00:12:53,391 --> 00:12:54,771 Pero, Brook... 163 00:12:55,341 --> 00:12:59,361 ¿Por qué sabes tanto sobre los zombis y sobre esta isla? 164 00:13:01,631 --> 00:13:06,491 Ocurrió hace cinco años, cuando perdí mi sombra. 165 00:13:07,071 --> 00:13:09,721 Obviamente, me enviaron de vuelta al mar. 166 00:13:09,721 --> 00:13:13,451 Afortunadamente, pude regresar en cuanto desperté. 167 00:13:26,501 --> 00:13:28,621 Así que regresé a la isla... 168 00:13:29,581 --> 00:13:31,021 y luché. 169 00:13:33,661 --> 00:13:37,891 Me enfrenté al zombi que tenía mi sombra. 170 00:13:41,011 --> 00:13:44,071 Pero acabé perdiendo. 171 00:13:47,271 --> 00:13:50,231 Hui temiendo por mi vida. 172 00:13:50,231 --> 00:13:51,491 No quería... 173 00:13:52,241 --> 00:13:54,771 No quería morir, fuera como fuera. 174 00:13:55,361 --> 00:14:00,381 Soy el único superviviente de mi barco. 175 00:14:01,431 --> 00:14:04,911 Debo salir del Mar del Diablo algún día 176 00:14:04,911 --> 00:14:08,181 y hacer realidad la promesa que le hice a mis compañeros. 177 00:14:08,181 --> 00:14:10,811 ¡Así que hui por mi vida! 178 00:14:12,861 --> 00:14:19,021 Pero el hecho de alargar mi vida no resolvió nada. 179 00:14:19,021 --> 00:14:21,901 Así que no volveré a huir. 180 00:14:22,461 --> 00:14:25,031 Hasta que derrote a ese hombre y recupere mi... 181 00:14:48,641 --> 00:14:51,091 Bueno, discúlpenme. 182 00:14:51,091 --> 00:14:52,951 Tengo prisa. 183 00:14:53,521 --> 00:14:54,221 Cuídense. 184 00:14:54,221 --> 00:14:55,341 ¡Espera! 185 00:15:02,451 --> 00:15:07,281 Aparte de todo lo que nos contaste, responde a otra cosa antes de irte. 186 00:15:25,981 --> 00:15:27,311 El Espadachín... 187 00:15:27,311 --> 00:15:29,631 Ah, el Espadachín Tarareador. 188 00:15:30,341 --> 00:15:31,581 ¡Maldita sea! 189 00:15:31,581 --> 00:15:35,501 ¡Es el único que conoce el punto débil de mis zombis! 190 00:15:35,501 --> 00:15:38,971 ¿Eh? ¿Cómo pudo averiguarlo? 191 00:15:38,971 --> 00:15:39,981 ¿Qué está haciendo? 192 00:15:39,981 --> 00:15:42,021 ¿Y cómo pudo regresar? 193 00:15:42,021 --> 00:15:44,851 ¡Cindry-chan, ¿por qué no dejas de ponerte delante de mí?! 194 00:15:46,001 --> 00:15:47,351 El Espadachín Tarareador... 195 00:15:48,921 --> 00:15:52,321 He oído hablar de él. ¿Cómo es? 196 00:15:52,881 --> 00:15:57,181 Perona, ¿no sabes cómo es? 197 00:15:57,181 --> 00:16:00,751 Eso explicaría por qué tu misión de reconocimiento fracasó. 198 00:16:01,571 --> 00:16:02,811 Eso parece. 199 00:16:05,211 --> 00:16:08,871 Amo, la raíz de los problemas regresó a nuestra isla. 200 00:16:08,871 --> 00:16:12,251 ¡Eso no es mi problema, idiota! 201 00:16:12,251 --> 00:16:14,231 ¡Encárgate tú de él! 202 00:16:14,231 --> 00:16:14,841 ¡O-oiga! 203 00:16:27,231 --> 00:16:28,981 Sentimos la espera. 204 00:16:28,981 --> 00:16:32,311 ¡Bueno, vayamos al congelador! 205 00:16:35,241 --> 00:16:36,531 ¡Qué frío! 206 00:16:38,091 --> 00:16:40,821 Este... La situación actual es... 207 00:16:42,641 --> 00:16:44,791 ¡Idiota, tendrías que haberlo mencionado antes! 208 00:16:45,261 --> 00:16:47,851 En ese caso, creo que podrá conseguirnos bastante tiempo. 209 00:16:47,851 --> 00:16:48,541 Sí. 210 00:16:49,151 --> 00:16:51,531 Vengan a informar si hay más problemas. 211 00:16:51,531 --> 00:16:53,211 ¡Vayan a tirar a Sombrero de Paja! 212 00:16:53,211 --> 00:16:54,341 ¡Entendido! 213 00:16:54,741 --> 00:16:58,261 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 214 00:16:58,261 --> 00:17:01,181 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 215 00:17:01,181 --> 00:17:02,311 ¡Luffy! 216 00:17:02,311 --> 00:17:03,981 ¡Idiota, no salgas! 217 00:17:04,921 --> 00:17:07,701 ¡No morirá solo porque le hayan quitado la sombra! 218 00:17:07,701 --> 00:17:09,411 ¡Acuérdate de Brook! 219 00:17:09,411 --> 00:17:10,401 Sí... 220 00:17:11,251 --> 00:17:12,911 ¡Kumacy, date prisa! 221 00:17:13,601 --> 00:17:14,361 Sí... 222 00:17:15,891 --> 00:17:18,821 No podemos irnos ahora. Ya tendremos nuestra oportunidad. 223 00:17:19,331 --> 00:17:21,201 Van a hacer algo con la sombra de Luffy. 224 00:17:21,581 --> 00:17:23,391 Tenemos que averiguar de qué se trata. 225 00:17:23,391 --> 00:17:25,391 Luego pensaremos en cómo recuperarla. 226 00:17:35,231 --> 00:17:37,961 Esos dos no están aquí. 227 00:17:37,961 --> 00:17:39,341 ¿Adónde fueron? 228 00:17:40,311 --> 00:17:43,561 Jamás pensé que pudieran derrotar a Tararan. 229 00:17:46,431 --> 00:17:48,701 Ah, es aquí... 230 00:17:48,701 --> 00:17:51,611 ¿Te habías perdido, Jigoro? 231 00:17:51,611 --> 00:17:55,411 ¡Olvídame! ¡¿Dónde están mis enemigos?! 232 00:17:55,411 --> 00:17:58,321 ¡Quiero enfrentarme a ellos! ¡Denme enemigos! 233 00:18:03,181 --> 00:18:04,811 Franky. 234 00:18:04,811 --> 00:18:08,431 ¡¿Qué pasa, idiota?! ¡No estoy llorando! 235 00:18:08,431 --> 00:18:11,041 ¡Tonta, no me mires! 236 00:18:12,261 --> 00:18:15,301 ¿Qué te obligó a preguntarle eso? 237 00:18:15,301 --> 00:18:18,551 ¡Cállate! ¡Puedo preguntar lo que quiera! 238 00:18:20,511 --> 00:18:24,301 ¡Maldita sea! ¡Adoro a ese esqueleto! 239 00:18:24,301 --> 00:18:26,701 ¡Nunca encontraremos un tipo mejor! 240 00:18:26,701 --> 00:18:28,271 ¡Maldita sea! 241 00:18:30,791 --> 00:18:31,811 Es cierto. 242 00:19:28,171 --> 00:19:29,791 ¡Dan mucho miedo! 243 00:19:30,561 --> 00:19:34,091 E-el Espadachín Tarareador es aterrador. 244 00:19:39,401 --> 00:19:41,261 Qué miedo pasé... 245 00:19:41,931 --> 00:19:44,431 ¡Pero no me rendiré! 246 00:19:53,871 --> 00:19:58,401 ¡No me rendiré nunca! 247 00:19:59,001 --> 00:20:00,441 ¡Jamás! 248 00:20:39,611 --> 00:20:42,861 ¡Recuperaré mi sombra! 249 00:20:52,971 --> 00:20:55,121 ¡Estoy impaciente! 250 00:20:55,121 --> 00:21:00,591 Cuando vi su cadáver en el país del hielo, mi cuerpo no dejaba de temblar. 251 00:21:01,011 --> 00:21:04,441 ¡Resulta imponente si te paras a pensar que esta temible bestia 252 00:21:04,441 --> 00:21:07,721 solía aterrorizar los mares hace cinco siglos! 253 00:21:07,721 --> 00:21:11,111 Cuando conquistaba una nación, se llevaba la isla entera a su territorio. 254 00:21:08,311 --> 00:21:09,621 Qué frío. 255 00:21:11,111 --> 00:21:14,521 ¡Se dice que creó un reino de vándalos! 256 00:21:14,521 --> 00:21:19,041 Estuve junto al famoso gigante conocido como el legendario Tirador de Continentes. 257 00:21:19,631 --> 00:21:21,791 M-me muero de frío... 258 00:21:21,791 --> 00:21:24,531 ¿Adónde se dirigen? 259 00:21:24,531 --> 00:21:30,221 No lo sé, pero dijeron algo de un congelador especial. 260 00:21:30,221 --> 00:21:31,911 Eso tiene sentido. 261 00:21:32,931 --> 00:21:35,871 ¿El país del hielo? ¿Un cadáver? 262 00:21:35,871 --> 00:21:39,531 ¡Jamás pensé que vería esa leyenda con mis propios ojos! 263 00:21:39,531 --> 00:21:41,531 ¡Es el sueño de todo...! 264 00:21:41,531 --> 00:21:44,171 Cindry-chan, ¿por qué caminas delante de mí? 265 00:21:44,171 --> 00:21:47,841 ¡Otra leyenda más regresará a la vida! 266 00:21:55,981 --> 00:21:59,901 Cuánto tiempo sin verte, número 900. 267 00:22:41,581 --> 00:22:44,571 Es hora de revivirlo. 268 00:22:44,571 --> 00:22:51,611 Es el único loco que ha sido reconocido en la historia como un "Diablo". 269 00:22:53,501 --> 00:22:55,241 ¡Oars! 270 00:23:25,451 --> 00:23:28,801 ¿Qué ocurre? ¡Pusieron la sombra de Luffy dentro de ese gigante! 271 00:23:28,801 --> 00:23:30,491 Por fin descubrimos el secreto de los zombis. 272 00:23:30,491 --> 00:23:32,801 ¡Ay! ¡Suéltame! ¡¿Qué haces?! 273 00:23:32,801 --> 00:23:33,991 ¡Nami, ¿qué pasa?! 274 00:23:33,991 --> 00:23:35,701 ¡Otra vez el hombre invisible! 275 00:23:36,141 --> 00:23:39,251 ¡Nami, estás desapareciendo! 276 00:23:39,251 --> 00:23:41,001 ¿Po-por qué? 277 00:23:41,001 --> 00:23:42,321 En el próximo episodio de One Piece: 278 00:23:42,321 --> 00:23:45,291 "¡Un despertar después de 500 años! ¡Oars abre los ojos!". 279 00:23:45,291 --> 00:23:47,221 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 280 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡Un despertar después de 500 años! ¡Oars abre los ojos!