1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:30,331 --> 00:03:32,581
¡Enfóquenlo con la luz!
39
00:03:33,121 --> 00:03:35,381
¡¿Qué diablos están haciendo?!
40
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
¡Me las pagarán!
41
00:03:56,481 --> 00:03:58,821
¡¿Qué es eso?! ¡¿Mi sombra?!
42
00:04:04,571 --> 00:04:07,201
¡No lo hagas!
43
00:04:23,141 --> 00:04:26,551
¡Me adueñé de una fuerza equivalente
a 300 millones de berris!
44
00:04:26,551 --> 00:04:31,021
¡Ahora puedo completar el mejor
zombi especial de la historia!
45
00:04:34,481 --> 00:04:43,531
¡El guerrero conocido como el Diablo!
El momento de la resurrección de Oars
46
00:04:37,741 --> 00:04:42,291
¡El guerrero conocido como el Diablo!
El momento de la resurrección de Oars.
47
00:05:08,611 --> 00:05:11,901
¡Sombrero de Paja Luffy me pertenece!
48
00:05:11,901 --> 00:05:15,981
¡Por fin conseguí el
subordinado definitivo!
49
00:05:24,071 --> 00:05:26,601
¡Lu-Luffy...!
50
00:05:26,601 --> 00:05:28,291
¿Qué pasó?
51
00:05:28,291 --> 00:05:30,651
¿Vieron eso?
52
00:05:30,651 --> 00:05:34,411
Es su sombra. Le cortó la sombra a Luffy.
53
00:05:34,831 --> 00:05:40,681
¿La sombra? Ese esqueleto,
Brook, mencionó algo parecido.
54
00:05:40,681 --> 00:05:45,461
¿Le robó la sombra a Luffy?
¿Fue el que se la robó a Brook?
55
00:05:45,461 --> 00:05:50,641
No puedo creerlo... ¿Cómo lo hizo?
56
00:05:52,721 --> 00:05:56,121
¡Kumacy, estabas murmurando
de nuevo, ¿verdad?!
57
00:05:57,431 --> 00:06:00,101
¿No te dije que te callaras?
58
00:06:02,311 --> 00:06:05,641
¡Escucha, ya estoy harta de repetirlo!
59
00:06:05,641 --> 00:06:09,491
¡No eres lindo cuando hablas,
así que no lo hagas!
60
00:06:09,491 --> 00:06:12,321
Eres demasiado dura con Kumacy.
61
00:06:12,321 --> 00:06:13,781
Eres muy cruel.
62
00:06:30,171 --> 00:06:33,101
¿Qué clase de juego es este?
63
00:06:33,841 --> 00:06:35,601
¡Si te digo que no hables, no lo hagas!
64
00:06:39,521 --> 00:06:45,521
¡Hogback, esta sombra me acercará un
paso más a ser el Rey de los Piratas!
65
00:06:47,941 --> 00:06:50,211
Ha pasado una década
desde que nos conocimos.
66
00:06:50,211 --> 00:06:54,491
Puse toda mi habilidad en la creación
del número 900 para un día como este.
67
00:06:54,911 --> 00:06:56,381
Con esa sombra,
68
00:06:56,381 --> 00:06:59,611
estoy seguro de que se convertirá en
el zombi más poderoso de la historia.
69
00:06:59,611 --> 00:07:01,461
¡Será un gran recurso!
70
00:07:03,331 --> 00:07:08,301
Muy pronto me convertiré en el
Rey de los Cementerios de todo el mundo.
71
00:07:09,861 --> 00:07:13,441
Ya casi puedo ver el día en el que convierta
a las criaturas lindas del mundo en zombis
72
00:07:13,441 --> 00:07:16,851
para hacer que me sirvan
en mi reino de ensueño.
73
00:07:17,371 --> 00:07:22,731
Sí. Podrán conseguir la lealtad absoluta
con la sombra de cualquier tipo.
74
00:07:22,731 --> 00:07:26,861
El mundo se transformará en un
lugar repleto de zombis obedientes.
75
00:07:26,861 --> 00:07:29,021
Si hubiera tenido
un subordinado tan fuerte,
76
00:07:29,021 --> 00:07:34,531
ese idiota de Kaido jamás me habría
derrotado en el Nuevo Mundo.
77
00:07:35,151 --> 00:07:37,701
¡Despertémoslo!
78
00:07:37,701 --> 00:07:39,951
¡Gyoro, Nin, Bao!
79
00:07:39,951 --> 00:07:41,461
¡Sí, amo!
80
00:07:41,461 --> 00:07:44,801
¡Abran la puerta del congelador especial!
81
00:07:44,801 --> 00:07:46,751
¡Ahora mismo, amo!
82
00:07:50,501 --> 00:07:53,051
Espera un poco, número 900.
83
00:07:53,051 --> 00:07:56,861
Te voy a proporcionar
la sombra definitiva,
84
00:07:56,861 --> 00:08:03,601
así que conviérteme pronto
en el Rey de los Piratas.
85
00:08:05,251 --> 00:08:06,501
Ratones Araña.
86
00:08:06,501 --> 00:08:07,151
¡Sí, señor!
87
00:08:07,631 --> 00:08:10,761
Tiren el cuerpo de Sombrero
de Paja Luffy al barco.
88
00:08:10,761 --> 00:08:14,611
No olviden quitar la telaraña.
No podemos dejar que muera.
89
00:08:15,011 --> 00:08:15,701
¡Entendido!
90
00:08:15,701 --> 00:08:17,571
¡Un momento, debo hacer un informe!
91
00:08:18,091 --> 00:08:19,091
¿Qué ocurre?
92
00:08:19,091 --> 00:08:24,081
¡El capitán Tararan,
la araña mono, fue derrotado!
93
00:08:24,081 --> 00:08:25,901
¿Lo derrotaron?
94
00:08:26,761 --> 00:08:29,461
No creo que el enemigo
le haya arrebatado su sombra.
95
00:08:29,461 --> 00:08:32,211
¡Es que eso fue lo que ocurrió!
96
00:08:33,941 --> 00:08:35,031
¿Perdió su sombra?
97
00:08:35,031 --> 00:08:35,841
¡S-sí!
98
00:08:37,701 --> 00:08:42,241
¡Absalom, solo hay un
hombre capaz de hacer eso!
99
00:08:42,241 --> 00:08:44,431
¡El Espadachín Tarareador!
100
00:08:45,381 --> 00:08:48,381
Parece que el informe de Hildon era cierto.
101
00:08:48,381 --> 00:08:49,771
¡Qué desastre!
102
00:08:49,771 --> 00:08:52,651
El Espadachín Tarareador va
eliminando las sombras allá donde va.
103
00:08:52,651 --> 00:08:55,911
Ya sufrimos graves pérdidas antes de
que nos percatáramos de su presencia.
104
00:08:55,911 --> 00:08:59,921
¡A este paso, se repetirá la
pesadilla de hace cinco años!
105
00:09:06,401 --> 00:09:07,831
¿Tenemos que volver al barco?
106
00:09:08,391 --> 00:09:10,191
¿Te refieres al Sunny?
107
00:09:10,191 --> 00:09:11,731
Sí.
108
00:09:11,731 --> 00:09:17,801
Lo peor que les harán a sus compañeros
atrapados es robarles sus sombras.
109
00:09:18,671 --> 00:09:22,761
Pero tampoco van a morir por ello.
110
00:09:22,761 --> 00:09:26,001
Mírenme, yo soy un claro ejemplo.
111
00:09:29,451 --> 00:09:30,771
¡Aunque yo sí morí!
112
00:09:30,771 --> 00:09:32,021
¡Pero eso fue por otra cosa!
113
00:09:32,401 --> 00:09:34,111
Es decir...
114
00:09:34,111 --> 00:09:38,261
El hecho de perder la
sombra no te mata, ¿no?
115
00:09:38,261 --> 00:09:43,651
Exacto. Pero todos caen inconscientes
cuando les quitan la sombra.
116
00:09:43,651 --> 00:09:45,581
No despertarán en dos días.
117
00:09:45,581 --> 00:09:51,381
Cuanto más fuerte es la persona, antes lo
llevan a un barco y lo echan de Thriller Bark.
118
00:09:51,381 --> 00:09:55,051
¿Por qué creen que hacen eso?
119
00:09:55,051 --> 00:09:59,511
¿Para evitar que las víctimas regresen
a la isla para recuperar sus sombras?
120
00:09:59,511 --> 00:10:00,391
Eso es.
121
00:10:00,391 --> 00:10:03,681
¿Y por qué no los matan
mientras están inconscientes?
122
00:10:03,681 --> 00:10:05,101
No pueden.
123
00:10:06,251 --> 00:10:09,071
Esto es importante,
así que presten atención.
124
00:10:11,071 --> 00:10:12,521
Para empezar,
125
00:10:12,521 --> 00:10:16,581
aunque separen a una persona de su sombra,
siguen compartiendo una mente y un cuerpo.
126
00:10:16,581 --> 00:10:19,781
Si el humano muere,
la sombra desaparecerá.
127
00:10:19,781 --> 00:10:24,051
Por lo tanto, el zombi
también perderá la vida.
128
00:10:24,051 --> 00:10:25,951
Eso no es lo que quiere el enemigo.
129
00:10:25,951 --> 00:10:28,361
Por eso siempre dejan con
vida al cuerpo original.
130
00:10:28,361 --> 00:10:33,671
Así que aunque sus compañeros
pierdan sus sombras,
131
00:10:33,671 --> 00:10:37,751
les aseguro que los enviarán
de vuelta a su barco con vida.
132
00:10:39,981 --> 00:10:41,301
Por lo tanto...
133
00:10:41,301 --> 00:10:46,771
En el peor de los casos, ustedes dos
también podrían ser sus víctimas.
134
00:10:46,771 --> 00:10:50,761
Y entonces estarían condenados a
deambular por el mar sin sus sombras.
135
00:10:52,201 --> 00:10:56,731
Despierten a sus compañeros
mientras aún haya tiempo.
136
00:10:56,731 --> 00:11:00,901
Es la única oportunidad que tendrán de
buscar una forma de recuperar sus sombras.
137
00:11:02,641 --> 00:11:04,831
¿Lo entendieron todo?
138
00:11:06,441 --> 00:11:10,711
Ya veo. Todo parece bastante lógico.
139
00:11:10,711 --> 00:11:12,171
Tomen esto.
140
00:11:16,201 --> 00:11:17,271
¿Qué es?
141
00:11:18,201 --> 00:11:20,021
El punto débil de los zombis.
142
00:11:21,141 --> 00:11:25,011
Ya vieron lo efectivo que fue en
mi combate contra la araña mono.
143
00:11:33,331 --> 00:11:34,351
¿Qué es eso?
144
00:11:35,011 --> 00:11:37,321
Es el alma del zombi.
145
00:11:37,781 --> 00:11:41,151
¿Su alma? ¡Pero si estoy viendo
cómo abandona su cuerpo!
146
00:11:41,531 --> 00:11:43,241
¡Ca-capitán!
147
00:11:43,871 --> 00:11:47,991
¡Regresa con tu verdadero dueño!
148
00:12:05,641 --> 00:12:08,471
¿Esto es su punto débil? ¿Y qué es?
149
00:12:09,471 --> 00:12:11,431
Es sal.
150
00:12:11,431 --> 00:12:12,671
¿Sal?
151
00:12:13,411 --> 00:12:17,061
¿Tenemos que purificarlos para derrotarlos
como si se tratase de una maldición?
152
00:12:17,611 --> 00:12:20,041
En cierto modo es lo que está pasando.
153
00:12:20,041 --> 00:12:24,341
Los zombis tomaron vida originalmente
gracias a una Fruta del Diablo.
154
00:12:24,341 --> 00:12:27,821
La sal contiene el poder del mar.
155
00:12:27,821 --> 00:12:30,461
Del mismo modo que alguien con
poderes se debilita en el mar,
156
00:12:30,461 --> 00:12:34,541
la sal rompe la fusión entre
un cuerpo y un alma falsos.
157
00:12:34,541 --> 00:12:42,601
Ya veo. Por eso aquel mono expulsó la
sombra que había en su interior, ¿no?
158
00:12:42,601 --> 00:12:44,761
No se me habría ocurrido nunca.
159
00:12:45,121 --> 00:12:49,711
¡Tienen que introducir la sal en
la boca del zombi para derrotarlo!
160
00:12:49,711 --> 00:12:52,531
¡Esa es la clave! ¡La clave de todo!
161
00:12:52,531 --> 00:12:54,771
¡Clave! ¡Clave! ¡Clave!
162
00:12:53,391 --> 00:12:54,771
Pero, Brook...
163
00:12:55,341 --> 00:12:59,361
¿Por qué sabes tanto sobre
los zombis y sobre esta isla?
164
00:13:01,631 --> 00:13:06,491
Ocurrió hace cinco años,
cuando perdí mi sombra.
165
00:13:07,071 --> 00:13:09,721
Obviamente, me enviaron de vuelta al mar.
166
00:13:09,721 --> 00:13:13,451
Afortunadamente, pude regresar
en cuanto desperté.
167
00:13:26,501 --> 00:13:28,621
Así que regresé a la isla...
168
00:13:29,581 --> 00:13:31,021
y luché.
169
00:13:33,661 --> 00:13:37,891
Me enfrenté al zombi que tenía mi sombra.
170
00:13:41,011 --> 00:13:44,071
Pero acabé perdiendo.
171
00:13:47,271 --> 00:13:50,231
Hui temiendo por mi vida.
172
00:13:50,231 --> 00:13:51,491
No quería...
173
00:13:52,241 --> 00:13:54,771
No quería morir, fuera como fuera.
174
00:13:55,361 --> 00:14:00,381
Soy el único superviviente de mi barco.
175
00:14:01,431 --> 00:14:04,911
Debo salir del Mar del Diablo algún día
176
00:14:04,911 --> 00:14:08,181
y hacer realidad la promesa
que le hice a mis compañeros.
177
00:14:08,181 --> 00:14:10,811
¡Así que hui por mi vida!
178
00:14:12,861 --> 00:14:19,021
Pero el hecho de alargar
mi vida no resolvió nada.
179
00:14:19,021 --> 00:14:21,901
Así que no volveré a huir.
180
00:14:22,461 --> 00:14:25,031
Hasta que derrote a ese
hombre y recupere mi...
181
00:14:48,641 --> 00:14:51,091
Bueno, discúlpenme.
182
00:14:51,091 --> 00:14:52,951
Tengo prisa.
183
00:14:53,521 --> 00:14:54,221
Cuídense.
184
00:14:54,221 --> 00:14:55,341
¡Espera!
185
00:15:02,451 --> 00:15:07,281
Aparte de todo lo que nos contaste,
responde a otra cosa antes de irte.
186
00:15:25,981 --> 00:15:27,311
El Espadachín...
187
00:15:27,311 --> 00:15:29,631
Ah, el Espadachín Tarareador.
188
00:15:30,341 --> 00:15:31,581
¡Maldita sea!
189
00:15:31,581 --> 00:15:35,501
¡Es el único que conoce el
punto débil de mis zombis!
190
00:15:35,501 --> 00:15:38,971
¿Eh? ¿Cómo pudo averiguarlo?
191
00:15:38,971 --> 00:15:39,981
¿Qué está haciendo?
192
00:15:39,981 --> 00:15:42,021
¿Y cómo pudo regresar?
193
00:15:42,021 --> 00:15:44,851
¡Cindry-chan, ¿por qué no
dejas de ponerte delante de mí?!
194
00:15:46,001 --> 00:15:47,351
El Espadachín Tarareador...
195
00:15:48,921 --> 00:15:52,321
He oído hablar de él. ¿Cómo es?
196
00:15:52,881 --> 00:15:57,181
Perona, ¿no sabes cómo es?
197
00:15:57,181 --> 00:16:00,751
Eso explicaría por qué tu misión
de reconocimiento fracasó.
198
00:16:01,571 --> 00:16:02,811
Eso parece.
199
00:16:05,211 --> 00:16:08,871
Amo, la raíz de los problemas
regresó a nuestra isla.
200
00:16:08,871 --> 00:16:12,251
¡Eso no es mi problema, idiota!
201
00:16:12,251 --> 00:16:14,231
¡Encárgate tú de él!
202
00:16:14,231 --> 00:16:14,841
¡O-oiga!
203
00:16:27,231 --> 00:16:28,981
Sentimos la espera.
204
00:16:28,981 --> 00:16:32,311
¡Bueno, vayamos al congelador!
205
00:16:35,241 --> 00:16:36,531
¡Qué frío!
206
00:16:38,091 --> 00:16:40,821
Este... La situación actual es...
207
00:16:42,641 --> 00:16:44,791
¡Idiota, tendrías que
haberlo mencionado antes!
208
00:16:45,261 --> 00:16:47,851
En ese caso, creo que podrá
conseguirnos bastante tiempo.
209
00:16:47,851 --> 00:16:48,541
Sí.
210
00:16:49,151 --> 00:16:51,531
Vengan a informar si hay más problemas.
211
00:16:51,531 --> 00:16:53,211
¡Vayan a tirar a Sombrero de Paja!
212
00:16:53,211 --> 00:16:54,341
¡Entendido!
213
00:16:54,741 --> 00:16:58,261
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
214
00:16:58,261 --> 00:17:01,181
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
215
00:17:01,181 --> 00:17:02,311
¡Luffy!
216
00:17:02,311 --> 00:17:03,981
¡Idiota, no salgas!
217
00:17:04,921 --> 00:17:07,701
¡No morirá solo porque
le hayan quitado la sombra!
218
00:17:07,701 --> 00:17:09,411
¡Acuérdate de Brook!
219
00:17:09,411 --> 00:17:10,401
Sí...
220
00:17:11,251 --> 00:17:12,911
¡Kumacy, date prisa!
221
00:17:13,601 --> 00:17:14,361
Sí...
222
00:17:15,891 --> 00:17:18,821
No podemos irnos ahora.
Ya tendremos nuestra oportunidad.
223
00:17:19,331 --> 00:17:21,201
Van a hacer algo con la sombra de Luffy.
224
00:17:21,581 --> 00:17:23,391
Tenemos que averiguar de qué se trata.
225
00:17:23,391 --> 00:17:25,391
Luego pensaremos en cómo recuperarla.
226
00:17:35,231 --> 00:17:37,961
Esos dos no están aquí.
227
00:17:37,961 --> 00:17:39,341
¿Adónde fueron?
228
00:17:40,311 --> 00:17:43,561
Jamás pensé que pudieran
derrotar a Tararan.
229
00:17:46,431 --> 00:17:48,701
Ah, es aquí...
230
00:17:48,701 --> 00:17:51,611
¿Te habías perdido, Jigoro?
231
00:17:51,611 --> 00:17:55,411
¡Olvídame! ¡¿Dónde están mis enemigos?!
232
00:17:55,411 --> 00:17:58,321
¡Quiero enfrentarme a ellos!
¡Denme enemigos!
233
00:18:03,181 --> 00:18:04,811
Franky.
234
00:18:04,811 --> 00:18:08,431
¡¿Qué pasa, idiota?! ¡No estoy llorando!
235
00:18:08,431 --> 00:18:11,041
¡Tonta, no me mires!
236
00:18:12,261 --> 00:18:15,301
¿Qué te obligó a preguntarle eso?
237
00:18:15,301 --> 00:18:18,551
¡Cállate! ¡Puedo preguntar lo que quiera!
238
00:18:20,511 --> 00:18:24,301
¡Maldita sea! ¡Adoro a ese esqueleto!
239
00:18:24,301 --> 00:18:26,701
¡Nunca encontraremos un tipo mejor!
240
00:18:26,701 --> 00:18:28,271
¡Maldita sea!
241
00:18:30,791 --> 00:18:31,811
Es cierto.
242
00:19:28,171 --> 00:19:29,791
¡Dan mucho miedo!
243
00:19:30,561 --> 00:19:34,091
E-el Espadachín Tarareador es aterrador.
244
00:19:39,401 --> 00:19:41,261
Qué miedo pasé...
245
00:19:41,931 --> 00:19:44,431
¡Pero no me rendiré!
246
00:19:53,871 --> 00:19:58,401
¡No me rendiré nunca!
247
00:19:59,001 --> 00:20:00,441
¡Jamás!
248
00:20:39,611 --> 00:20:42,861
¡Recuperaré mi sombra!
249
00:20:52,971 --> 00:20:55,121
¡Estoy impaciente!
250
00:20:55,121 --> 00:21:00,591
Cuando vi su cadáver en el país del hielo,
mi cuerpo no dejaba de temblar.
251
00:21:01,011 --> 00:21:04,441
¡Resulta imponente si te paras
a pensar que esta temible bestia
252
00:21:04,441 --> 00:21:07,721
solía aterrorizar los
mares hace cinco siglos!
253
00:21:07,721 --> 00:21:11,111
Cuando conquistaba una nación,
se llevaba la isla entera a su territorio.
254
00:21:08,311 --> 00:21:09,621
Qué frío.
255
00:21:11,111 --> 00:21:14,521
¡Se dice que creó un reino de vándalos!
256
00:21:14,521 --> 00:21:19,041
Estuve junto al famoso gigante conocido
como el legendario Tirador de Continentes.
257
00:21:19,631 --> 00:21:21,791
M-me muero de frío...
258
00:21:21,791 --> 00:21:24,531
¿Adónde se dirigen?
259
00:21:24,531 --> 00:21:30,221
No lo sé, pero dijeron algo
de un congelador especial.
260
00:21:30,221 --> 00:21:31,911
Eso tiene sentido.
261
00:21:32,931 --> 00:21:35,871
¿El país del hielo? ¿Un cadáver?
262
00:21:35,871 --> 00:21:39,531
¡Jamás pensé que vería esa
leyenda con mis propios ojos!
263
00:21:39,531 --> 00:21:41,531
¡Es el sueño de todo...!
264
00:21:41,531 --> 00:21:44,171
Cindry-chan, ¿por qué
caminas delante de mí?
265
00:21:44,171 --> 00:21:47,841
¡Otra leyenda más regresará a la vida!
266
00:21:55,981 --> 00:21:59,901
Cuánto tiempo sin verte, número 900.
267
00:22:41,581 --> 00:22:44,571
Es hora de revivirlo.
268
00:22:44,571 --> 00:22:51,611
Es el único loco que ha sido reconocido
en la historia como un "Diablo".
269
00:22:53,501 --> 00:22:55,241
¡Oars!
270
00:23:25,451 --> 00:23:28,801
¿Qué ocurre? ¡Pusieron la sombra
de Luffy dentro de ese gigante!
271
00:23:28,801 --> 00:23:30,491
Por fin descubrimos el secreto de los zombis.
272
00:23:30,491 --> 00:23:32,801
¡Ay! ¡Suéltame! ¡¿Qué haces?!
273
00:23:32,801 --> 00:23:33,991
¡Nami, ¿qué pasa?!
274
00:23:33,991 --> 00:23:35,701
¡Otra vez el hombre invisible!
275
00:23:36,141 --> 00:23:39,251
¡Nami, estás desapareciendo!
276
00:23:39,251 --> 00:23:41,001
¿Po-por qué?
277
00:23:41,001 --> 00:23:42,321
En el próximo episodio de One Piece:
278
00:23:42,321 --> 00:23:45,291
"¡Un despertar después de 500 años!
¡Oars abre los ojos!".
279
00:23:45,291 --> 00:23:47,221
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
280
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡Un despertar después de 500 años!
¡Oars abre los ojos!