1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:23,141 --> 00:03:25,121 Vamos dar início ao procedimento! 46 00:03:32,531 --> 00:03:36,711 Quieto, sombra de Luffy Chapéu de Palha! 47 00:03:38,661 --> 00:03:42,681 Eu sou seu novo mestre. 48 00:03:42,681 --> 00:03:45,711 Eu lhe darei nova voz e novo corpo 49 00:03:45,711 --> 00:03:47,891 para que você viva como zumbi. 50 00:03:48,281 --> 00:03:54,741 Esqueça de seu passado e torne-se um soldado obediente! 51 00:03:56,011 --> 00:03:58,921 A hora chegou! Acorde! 52 00:03:59,651 --> 00:04:03,281 Desperte de seu sono de 500 anos! 53 00:04:53,581 --> 00:04:55,041 Magnífico! 54 00:04:55,911 --> 00:05:00,001 Que intimidador! Uma obra de arte, um autêntico demônio! 55 00:05:01,081 --> 00:05:05,971 Carne! 56 00:05:05,971 --> 00:05:11,431 Estou com fome! 57 00:05:11,841 --> 00:05:13,521 O-O quê?! Ai! 58 00:05:13,521 --> 00:05:15,231 Ei, me solta! 59 00:05:15,881 --> 00:05:18,061 Ele é muito forte! 60 00:05:18,061 --> 00:05:20,561 Querem se despedir? 61 00:05:22,791 --> 00:05:25,821 Esta mulher vai se casar comigo hoje! 62 00:05:29,241 --> 00:05:31,031 Hã?! Eu também estou sumindo! 63 00:05:31,031 --> 00:05:32,491 Por quê?! 64 00:05:34,981 --> 00:05:36,121 A Nami desapareceu com ele! 65 00:05:37,691 --> 00:05:40,131 Nami! 66 00:05:43,331 --> 00:05:47,921 Uma Crença Pela Qual Pedir Clemência! Brook Defende seu Afro! 67 00:05:49,591 --> 00:05:57,221 ♪ Yo ho ho ho, yo ho ho ho... ♪ 68 00:05:59,021 --> 00:06:07,991 ♪ Yo ho ho ho, yo ho ho ho... ♪ 69 00:06:08,991 --> 00:06:13,581 ♪ Yo ho ho ho... ♪ 70 00:06:22,981 --> 00:06:26,461 Mesmo expulso, você se recusa a desistir? 71 00:06:26,461 --> 00:06:33,601 Lógico! Insistirei até que você regresse para mim! 72 00:06:34,581 --> 00:06:36,941 Não conhece meu nome? 73 00:06:36,941 --> 00:06:40,351 Todos tremem ante o nome de Ryuma, o mestre espadachim! 74 00:06:40,351 --> 00:06:42,651 Silêncio! Você é minha sombra! 75 00:06:44,221 --> 00:06:46,111 Mas meu corpo está num nível muito superior! 76 00:06:46,511 --> 00:06:49,981 Você voltará para mim! Seu lugar é aos meus pés! 77 00:06:55,381 --> 00:06:57,311 Que desastre! 78 00:06:57,311 --> 00:07:01,871 O Espadachim Sussurrante não é o único que sabe do nosso segredo! 79 00:07:01,871 --> 00:07:03,481 Essa não! 80 00:07:03,481 --> 00:07:05,501 "Sou imortal" é nosso lema! 81 00:07:05,501 --> 00:07:08,341 Não quero voltar a temer a morte! 82 00:07:08,761 --> 00:07:11,551 Disseram-nos que, quando uma pessoa tem sua sombra removida, 83 00:07:11,551 --> 00:07:13,411 ela é conduzida por estas escadas. 84 00:07:13,411 --> 00:07:16,581 Isso! O Luffy foi trazido por aqui! 85 00:07:16,581 --> 00:07:19,021 Nós estávamos atrás dele quando a Nami... 86 00:07:19,021 --> 00:07:21,191 Será que ela está bem? 87 00:07:22,011 --> 00:07:24,451 Eles não querem matá-la. 88 00:07:24,451 --> 00:07:25,991 Vamos salvá-la quando voltarmos! 89 00:07:25,991 --> 00:07:28,801 Mais um motivo para chegar logo ao Sunny! 90 00:07:28,801 --> 00:07:32,241 Vamos acordar o Chapéu de Palha e recuperar as sombras do bando! 91 00:07:32,241 --> 00:07:36,211 Mas a ilha está infestada de zumbis! Não será fácil! 92 00:07:36,211 --> 00:07:39,241 Falando neles, como vocês os venceram? 93 00:07:39,241 --> 00:07:44,031 Aquele esqueleto nos ensinou a derrotá-los... com isto! 94 00:07:45,911 --> 00:07:47,881 Aqui, peguem isso. 95 00:07:49,551 --> 00:07:50,511 O que é isso? 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,351 A fraqueza dos zumbis! 97 00:07:53,181 --> 00:07:56,801 Vocês viram sua eficácia em minha batalha com o macaco-aranha! 98 00:07:57,361 --> 00:08:00,181 A fraqueza deles? E o que é, exatamente? 99 00:08:01,271 --> 00:08:02,641 Sal. 100 00:08:03,141 --> 00:08:05,731 Zumbis possuem um ponto fraco? 101 00:08:05,731 --> 00:08:08,931 Então basta enfiar sal na goela deles para purificá-los? 102 00:08:08,931 --> 00:08:10,571 Vocês viram o que aconteceu! 103 00:08:11,001 --> 00:08:16,421 Aliás, que rugido foi aquele lá em cima? 104 00:08:16,421 --> 00:08:19,541 É... A gente estava seguindo aquele som. 105 00:08:20,301 --> 00:08:21,661 Era a voz do Luffy. 106 00:08:21,661 --> 00:08:23,371 Como é?! 107 00:08:23,371 --> 00:08:25,611 Eu vou lhes dizer o que nós vimos. 108 00:08:25,611 --> 00:08:28,491 Mas resumindo, estamos enrascados! 109 00:08:33,631 --> 00:08:36,381 Continuem! Ele ainda quer mais! 110 00:08:36,381 --> 00:08:38,811 Quanto carne um Zumbi Especial come? 111 00:08:38,811 --> 00:08:41,931 Ele vai devorar tudo que existe na ilha! 112 00:08:52,231 --> 00:08:54,781 Ele está mesmo se fartando... 113 00:08:55,181 --> 00:08:59,421 Kumashi, por que você estava acobertando os piratas, hein?! 114 00:08:59,421 --> 00:09:01,361 M-Mas eu... 115 00:09:01,361 --> 00:09:02,871 Cala a boca! Sua voz não é fofa! 116 00:09:04,711 --> 00:09:07,101 Foi mal, cebola! 117 00:09:07,101 --> 00:09:11,191 Você está me dando de comer, e eu nem sei quem é você. 118 00:09:11,191 --> 00:09:13,511 Se bem que é pouca comida, e tá ruim. 119 00:09:15,971 --> 00:09:19,891 Olha lá como fala, Zumbi Especial! Veja lá como fala! 120 00:09:19,891 --> 00:09:23,991 Quem você pensa que nos trouxe de volta à vida?! 121 00:09:23,991 --> 00:09:28,461 Eu não ofenderia o soberano de Thriller Bark se fosse você! 122 00:09:28,461 --> 00:09:31,871 Um dia, o Mestre será o Rei dos... 123 00:09:34,071 --> 00:09:37,431 Sinto muito! Ele me mandou dizer tudo isso! 124 00:09:37,431 --> 00:09:39,571 Maldito! Não seja dedo-duro! 125 00:09:40,191 --> 00:09:43,781 Tô com fome! Quero mais! 126 00:09:43,781 --> 00:09:45,641 Tragam-lhe mais comida. 127 00:09:45,641 --> 00:09:48,541 Mas ele já comeu quase toda a comida da ilha! 128 00:09:48,541 --> 00:09:49,981 O quê? 129 00:09:49,981 --> 00:09:53,381 Há comida armazenada na sala do tesouro, no porão. 130 00:09:53,381 --> 00:09:55,091 Podem servi-la. 131 00:09:55,091 --> 00:09:59,091 Essa é a minha Cindry! Sempre preparada para tudo! 132 00:09:59,921 --> 00:10:02,301 Que bom que você estocou rações de emergência! 133 00:10:02,301 --> 00:10:05,211 Hã? Mas se o Oars comer tudo, 134 00:10:05,211 --> 00:10:07,611 elas deixarão de ser de emergência! 135 00:10:07,611 --> 00:10:09,401 Tomara que acabe a comida toda. 136 00:10:09,401 --> 00:10:11,561 Não se diz isso, Cindry! 137 00:10:11,561 --> 00:10:13,921 Gyoro, Nin, Bao! 138 00:10:13,921 --> 00:10:16,751 Corram até a mansão do Hogback e tragam comida! 139 00:10:16,751 --> 00:10:18,641 Pode deixar, Mestre! 140 00:10:18,641 --> 00:10:20,031 Vamos ajudar! 141 00:10:20,031 --> 00:10:22,751 Cuidado pros piratas não os encontrarem! 142 00:10:22,751 --> 00:10:24,691 O mesmo vale para o Espadachim Sussurrante! 143 00:10:24,691 --> 00:10:27,421 Se eles conseguiram tirar a alma do Macaco-Aranha, 144 00:10:27,421 --> 00:10:28,791 é porque são barra-pesada! 145 00:10:30,661 --> 00:10:32,331 São os piratas? O Espadachim?! 146 00:10:32,751 --> 00:10:36,801 Achei que tivesse perdido a chave do porão, mas está aqui comigo! 147 00:10:38,131 --> 00:10:39,511 Não assusta a gente! 148 00:10:40,001 --> 00:10:42,471 Este caminho leva ao porão! 149 00:10:43,551 --> 00:10:45,751 Levem tudo! 150 00:10:45,751 --> 00:10:47,681 Sim! Rápido, rápido! 151 00:10:57,821 --> 00:10:59,811 Mestre! 152 00:10:59,811 --> 00:11:01,321 Alimentem-no imediatamente! 153 00:11:01,321 --> 00:11:02,561 Sim, senhor! 154 00:11:10,281 --> 00:11:12,921 Esta porção até que está bem boa. 155 00:11:14,491 --> 00:11:17,321 Tem um peixe salgado no meio. 156 00:11:17,321 --> 00:11:18,881 Tomara que ele coma. 157 00:11:18,881 --> 00:11:19,841 O quê?! 158 00:11:19,841 --> 00:11:21,601 Salgado?! 159 00:11:21,601 --> 00:11:25,601 Se o Zumbi Especial comê-lo, sua sombra irá... 160 00:11:26,191 --> 00:11:30,351 Se isso acontecer, o Mestre vai nos fazer pagar! 161 00:11:30,351 --> 00:11:32,601 Precisamos achá-lo antes que ele o coma! 162 00:11:34,041 --> 00:11:36,061 Peixe! Cadê o peixe?! 163 00:11:36,641 --> 00:11:39,511 S-Senhorita Perona... 164 00:11:39,511 --> 00:11:41,281 Calado! Quieto, Kumashi! 165 00:11:41,281 --> 00:11:43,451 Peixe! Peixe! Peixe! Peixe! 166 00:11:44,991 --> 00:11:46,161 Qual é a sua?! 167 00:11:48,111 --> 00:11:49,581 Socorro! 168 00:11:49,581 --> 00:11:51,571 Ah, é um peixe. 169 00:11:55,511 --> 00:11:57,091 Isso é sal? 170 00:11:57,511 --> 00:11:59,041 Idiota! 171 00:11:59,041 --> 00:12:00,471 É, sim! Eu reconheço! 172 00:12:00,471 --> 00:12:01,861 Esconde! 173 00:12:01,861 --> 00:12:04,141 Esse peixe parece muito delicioso. 174 00:12:04,851 --> 00:12:08,741 Acho que não será muito do seu agrado, Grande Zumbi Especial! 175 00:12:08,741 --> 00:12:10,321 I-Isso mesmo! 176 00:12:11,801 --> 00:12:15,651 Isso quem decide sou eu, depois de provar! 177 00:12:20,841 --> 00:12:22,191 O que vocês estão fazendo? 178 00:12:22,191 --> 00:12:24,701 Querem ser devorados junto com o peixe?! 179 00:12:27,911 --> 00:12:28,991 Cala a boca! 180 00:12:31,751 --> 00:12:34,461 Aconteça o que acontecer, não o deixem comer! 181 00:12:37,361 --> 00:12:42,671 Ei! Por que não me deixam comer o peixe?! 182 00:12:42,671 --> 00:12:44,101 É que... 183 00:12:47,231 --> 00:12:50,301 Achamos que isto aqui vai ter gosto melhor. 184 00:12:50,301 --> 00:12:51,991 Isso mesmo! 185 00:12:51,991 --> 00:12:52,771 Ah, é? 186 00:12:57,631 --> 00:13:01,361 Carne seca! Bonzão! 187 00:13:01,361 --> 00:13:03,811 Estou morrendo de fome depois de tanto trabalho. 188 00:13:04,581 --> 00:13:07,161 Vou comer um peixe. 189 00:13:16,141 --> 00:13:18,331 Shhh! Quietos! 190 00:13:18,781 --> 00:13:20,351 Escute, Oars! 191 00:13:20,351 --> 00:13:25,801 Quinhentos anos atrás, você foi um infame vilão que gerou inúmeras lendas! 192 00:13:25,801 --> 00:13:30,911 E agora, eu o ressuscitei como meu subordinado. 193 00:13:30,911 --> 00:13:32,261 Subordinado? 194 00:13:32,261 --> 00:13:35,101 Sai fora. Eu tenho um sonho. 195 00:13:35,601 --> 00:13:37,841 Nunca vi um zumbi falar assim! 196 00:13:41,821 --> 00:13:44,801 Este lugar é apertado e chato. 197 00:13:45,851 --> 00:13:48,511 Eu vou lá pra fora. 198 00:13:48,511 --> 00:13:51,861 Acho que vou içar velas e viajar o mundo de novo. 199 00:13:51,861 --> 00:13:53,241 Viajar pelo mundo?! 200 00:13:53,241 --> 00:13:55,051 Idiota! É impossível! 201 00:13:55,051 --> 00:13:59,921 Este frigorífico especial têm paredes super-espessas, feitas de aço! 202 00:13:59,921 --> 00:14:01,901 Você não vai sequer arranhar... 203 00:14:01,901 --> 00:14:06,011 Pistola de Borracha! 204 00:14:09,721 --> 00:14:11,051 Ele é incrível! 205 00:14:11,051 --> 00:14:12,601 Que demais! 206 00:14:15,401 --> 00:14:17,671 E-E-Espera, cara! 207 00:14:23,551 --> 00:14:27,321 Essa, não! Oars fugiu! 208 00:14:28,261 --> 00:14:32,591 Estranho... Jurava que meu braço esticava. 209 00:14:32,591 --> 00:14:33,701 Bom... 210 00:14:34,741 --> 00:14:40,731 Eu serei o Rei dos Piratas! 211 00:15:03,231 --> 00:15:05,591 Será como da outra vez... 212 00:15:05,591 --> 00:15:08,401 "Tudo menos meu afro! Tudo menos meu afro!" 213 00:15:08,401 --> 00:15:11,561 É o que você gritará, implorando por sua vida. 214 00:15:11,561 --> 00:15:14,391 Não, não é assim que será! 215 00:15:20,631 --> 00:15:22,021 Assim, não dá! 216 00:15:22,021 --> 00:15:25,901 Até criei coragem de atacar aqueles zumbis assustadores, 217 00:15:25,901 --> 00:15:27,421 mas eles se levantaram na hora! 218 00:15:31,331 --> 00:15:33,981 Eles devem ter algum tipo de fraqueza! 219 00:15:33,981 --> 00:15:36,711 Assim, não vou recuperar minha sombra, 220 00:15:36,711 --> 00:15:38,851 nem que eu encontre meu zumbi! 221 00:15:38,851 --> 00:15:42,681 E pra piorar, os zumbis são horrorosos! 222 00:15:45,901 --> 00:15:47,681 Um dos caras foi purificado! 223 00:15:47,681 --> 00:15:48,691 O que houve? 224 00:15:49,231 --> 00:15:53,151 Esse guloso grelhou o peixe com sal! 225 00:15:53,911 --> 00:15:55,871 Idiota, deve ser novo. 226 00:15:55,871 --> 00:15:57,931 Grelhou o peixe com sal? 227 00:15:58,681 --> 00:16:01,081 Seria uma fraqueza dos zumbis?! 228 00:16:02,371 --> 00:16:06,401 M-Maldito! Nós já roubamos sua sombra, Esqueleto! 229 00:16:06,401 --> 00:16:07,951 Como você voltou? 230 00:16:07,951 --> 00:16:09,001 Responda-me! 231 00:16:09,501 --> 00:16:11,991 Em que zumbi você colocou minha sombra?! 232 00:16:11,991 --> 00:16:14,971 Se não me responder, farei chover peixes por toda a ilha! 233 00:16:15,671 --> 00:16:17,211 Peixes? 234 00:16:18,601 --> 00:16:20,431 E daí se ficar cheio de peixe? 235 00:16:20,431 --> 00:16:23,551 Hã? Nossa, que estranho... 236 00:16:23,551 --> 00:16:26,221 Mas não pode ser o sal... 237 00:16:26,221 --> 00:16:27,021 Hã? Sal? 238 00:16:29,881 --> 00:16:34,361 E-E daí se você fizer chover peixes?! 239 00:16:34,931 --> 00:16:37,101 É sal! 240 00:16:45,211 --> 00:16:49,651 Os zumbis dão mesmo muito medo! Eu odeio quando anoitece! 241 00:16:54,631 --> 00:16:57,691 N-Nossa, era só um gafanhoto. 242 00:16:58,561 --> 00:16:59,791 Que susto. 243 00:16:59,791 --> 00:17:02,411 Mas é perigoso ficar vagando durante o dia. 244 00:17:02,411 --> 00:17:04,641 Os inimigos podem me encontrar mais facilmente. 245 00:17:05,001 --> 00:17:07,081 Já sei! Vou cantar! 246 00:17:07,081 --> 00:17:09,811 Quando estou com medo, cantar ajuda a distrair. 247 00:17:10,801 --> 00:17:14,811 Vou tomar cuidado para não olhá-los na cara enquanto os purifico. 248 00:17:14,811 --> 00:17:17,481 Uma hora, vou me deparar com minha sombra! 249 00:17:30,871 --> 00:17:33,181 De onde vem essa música? 250 00:17:33,181 --> 00:17:35,011 Quem está sussurrando? 251 00:17:38,551 --> 00:17:40,471 Quem é você?! 252 00:18:02,951 --> 00:18:04,451 Não! 253 00:18:06,001 --> 00:18:08,371 O que foi?! O que está acontecendo na ilha? 254 00:18:08,721 --> 00:18:11,311 Ele surge das trevas, sussurrando! 255 00:18:11,311 --> 00:18:16,031 É um espadachim assustador procurando a própria sombra! 256 00:18:16,031 --> 00:18:20,081 Ele acabou com praticamente todos os Soldados Zumbis! 257 00:18:20,081 --> 00:18:22,351 Por favor, faça alguma coisa! 258 00:18:22,351 --> 00:18:24,931 Senhorita Perona, temos problemas. 259 00:18:24,931 --> 00:18:27,701 Cala a boca! Não me acorda, Kumashi! 260 00:18:27,701 --> 00:18:28,771 Levante-se! 261 00:18:38,741 --> 00:18:40,241 Finalmente nos encontramos! 262 00:19:16,571 --> 00:19:20,951 Como ele é tão forte? Esse zumbi não deveria ser como eu? 263 00:19:35,171 --> 00:19:38,591 Não consigo acompanhar o ritmo dele! E nós usamos o mesmo estilo! 264 00:19:43,571 --> 00:19:45,301 Renda-se! 265 00:19:45,301 --> 00:19:48,471 Acabará da mesma forma, seja quantas vezes nos enfrentarmos. 266 00:19:48,471 --> 00:19:51,331 Se você quiser se tornar mais rápido, 267 00:19:51,331 --> 00:19:54,111 posso cortar esse seu afro. 268 00:19:54,111 --> 00:19:58,961 N-Não! Por favor, tudo menos o meu afro! 269 00:19:58,961 --> 00:20:00,241 Tudo menos isso! 270 00:20:00,241 --> 00:20:01,711 Como você não entende?! 271 00:20:01,711 --> 00:20:05,651 Se você é minha sombra, como não entende a importância deste afro? 272 00:20:05,651 --> 00:20:08,221 O tempo parou para o meu corpo, 273 00:20:08,221 --> 00:20:11,031 ele nunca mais vai crescer! 274 00:20:13,311 --> 00:20:19,711 E daí? Não guardo mais recordações da época em que eu o servia. 275 00:20:19,711 --> 00:20:25,011 Meus atuais mestes são o Grande Mestre Moriah e o Grande Absalom! 276 00:20:28,191 --> 00:20:33,181 Um esqueleto que valoriza tanto um afro é ridículo! 277 00:20:33,881 --> 00:20:35,231 P-Por favor, pare! 278 00:20:35,231 --> 00:20:37,181 Tudo menos meu afro! Tudo menos meu afro! 279 00:20:37,181 --> 00:20:39,321 Tudo menos meu afro! Meu afro, não! 280 00:21:15,311 --> 00:21:18,651 Esse foi um golpe sujo! Não se envergonha?! 281 00:21:18,651 --> 00:21:23,481 Diga o que quiser! Há um motivo que me impede de ser derrotado! 282 00:21:35,901 --> 00:21:38,791 Você é patético, antigo mestre. 283 00:21:38,791 --> 00:21:42,711 Eu sinto muito. Eu admito derrota... 284 00:21:43,571 --> 00:21:45,421 Por favor, poupe-me... 285 00:21:46,051 --> 00:21:48,761 Eu deixarei a ilha... 286 00:21:48,761 --> 00:21:50,471 Saia imediatamente! 287 00:21:52,261 --> 00:21:55,361 Sua morte também seria a minha. 288 00:22:05,811 --> 00:22:08,221 Seria o ápice da desgraça. 289 00:22:09,281 --> 00:22:11,621 Diga o que quiser! 290 00:22:25,631 --> 00:22:27,831 Enquanto esperava minha chance de retornar, 291 00:22:27,831 --> 00:22:30,721 passei os últimos cinco anos... 292 00:22:31,781 --> 00:22:34,221 me tornando mais forte! 293 00:22:52,821 --> 00:22:54,971 Grande Absalom! 294 00:22:55,631 --> 00:22:57,951 Acho bom estar pronto para celebrar o casamento. 295 00:22:58,411 --> 00:23:02,401 Sim, sim. Quando quiser. 296 00:23:04,041 --> 00:23:06,881 Nossa, que belíssima noiva! 297 00:23:06,881 --> 00:23:08,671 Vamos começar imediatamente! 298 00:23:09,451 --> 00:23:12,481 Vista-a e leve-a ao salão da cerimônia. 299 00:23:12,481 --> 00:23:15,711 Pode deixar. 300 00:23:25,381 --> 00:23:28,731 É mesmo? Então aquele esqueleto ajudou vocês? 301 00:23:28,731 --> 00:23:30,061 E não foi só isso! 302 00:23:30,061 --> 00:23:33,531 Ele disse que encarou os últimos 50 anos 303 00:23:33,531 --> 00:23:36,251 graças a uma promessa que fez a uma companheira. 304 00:23:36,251 --> 00:23:38,471 Uma companheira baleia... 305 00:23:38,471 --> 00:23:40,621 Baleia? 306 00:23:40,621 --> 00:23:42,121 No próximo episódio de One Piece: 307 00:23:42,121 --> 00:23:46,001 A Promessa de um Homem Nunca Morre! Ao Companheiro Esperando num Céu Distante! 308 00:23:46,001 --> 00:23:48,141 Eu serei o Rei dos Piratas!