1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:23,141 --> 00:03:25,121
Vamos dar início ao procedimento!
46
00:03:32,531 --> 00:03:36,711
Quieto, sombra de Luffy Chapéu de Palha!
47
00:03:38,661 --> 00:03:42,681
Eu sou seu novo mestre.
48
00:03:42,681 --> 00:03:45,711
Eu lhe darei nova voz e novo corpo
49
00:03:45,711 --> 00:03:47,891
para que você viva como zumbi.
50
00:03:48,281 --> 00:03:54,741
Esqueça de seu passado e
torne-se um soldado obediente!
51
00:03:56,011 --> 00:03:58,921
A hora chegou! Acorde!
52
00:03:59,651 --> 00:04:03,281
Desperte de seu sono de 500 anos!
53
00:04:53,581 --> 00:04:55,041
Magnífico!
54
00:04:55,911 --> 00:05:00,001
Que intimidador! Uma obra de arte,
um autêntico demônio!
55
00:05:01,081 --> 00:05:05,971
Carne!
56
00:05:05,971 --> 00:05:11,431
Estou com fome!
57
00:05:11,841 --> 00:05:13,521
O-O quê?! Ai!
58
00:05:13,521 --> 00:05:15,231
Ei, me solta!
59
00:05:15,881 --> 00:05:18,061
Ele é muito forte!
60
00:05:18,061 --> 00:05:20,561
Querem se despedir?
61
00:05:22,791 --> 00:05:25,821
Esta mulher vai se casar comigo hoje!
62
00:05:29,241 --> 00:05:31,031
Hã?! Eu também estou sumindo!
63
00:05:31,031 --> 00:05:32,491
Por quê?!
64
00:05:34,981 --> 00:05:36,121
A Nami desapareceu com ele!
65
00:05:37,691 --> 00:05:40,131
Nami!
66
00:05:43,331 --> 00:05:47,921
Uma Crença Pela Qual Pedir Clemência!
Brook Defende seu Afro!
67
00:05:49,591 --> 00:05:57,221
♪ Yo ho ho ho, yo ho ho ho... ♪
68
00:05:59,021 --> 00:06:07,991
♪ Yo ho ho ho, yo ho ho ho... ♪
69
00:06:08,991 --> 00:06:13,581
♪ Yo ho ho ho... ♪
70
00:06:22,981 --> 00:06:26,461
Mesmo expulso, você se recusa a desistir?
71
00:06:26,461 --> 00:06:33,601
Lógico! Insistirei até que
você regresse para mim!
72
00:06:34,581 --> 00:06:36,941
Não conhece meu nome?
73
00:06:36,941 --> 00:06:40,351
Todos tremem ante o nome de
Ryuma, o mestre espadachim!
74
00:06:40,351 --> 00:06:42,651
Silêncio! Você é minha sombra!
75
00:06:44,221 --> 00:06:46,111
Mas meu corpo está num
nível muito superior!
76
00:06:46,511 --> 00:06:49,981
Você voltará para mim!
Seu lugar é aos meus pés!
77
00:06:55,381 --> 00:06:57,311
Que desastre!
78
00:06:57,311 --> 00:07:01,871
O Espadachim Sussurrante não é o único
que sabe do nosso segredo!
79
00:07:01,871 --> 00:07:03,481
Essa não!
80
00:07:03,481 --> 00:07:05,501
"Sou imortal" é nosso lema!
81
00:07:05,501 --> 00:07:08,341
Não quero voltar a temer a morte!
82
00:07:08,761 --> 00:07:11,551
Disseram-nos que, quando uma
pessoa tem sua sombra removida,
83
00:07:11,551 --> 00:07:13,411
ela é conduzida por estas escadas.
84
00:07:13,411 --> 00:07:16,581
Isso! O Luffy foi trazido por aqui!
85
00:07:16,581 --> 00:07:19,021
Nós estávamos atrás dele quando a Nami...
86
00:07:19,021 --> 00:07:21,191
Será que ela está bem?
87
00:07:22,011 --> 00:07:24,451
Eles não querem matá-la.
88
00:07:24,451 --> 00:07:25,991
Vamos salvá-la quando voltarmos!
89
00:07:25,991 --> 00:07:28,801
Mais um motivo para chegar logo ao Sunny!
90
00:07:28,801 --> 00:07:32,241
Vamos acordar o Chapéu de Palha
e recuperar as sombras do bando!
91
00:07:32,241 --> 00:07:36,211
Mas a ilha está infestada
de zumbis! Não será fácil!
92
00:07:36,211 --> 00:07:39,241
Falando neles, como vocês os venceram?
93
00:07:39,241 --> 00:07:44,031
Aquele esqueleto nos ensinou
a derrotá-los... com isto!
94
00:07:45,911 --> 00:07:47,881
Aqui, peguem isso.
95
00:07:49,551 --> 00:07:50,511
O que é isso?
96
00:07:50,511 --> 00:07:52,351
A fraqueza dos zumbis!
97
00:07:53,181 --> 00:07:56,801
Vocês viram sua eficácia em minha
batalha com o macaco-aranha!
98
00:07:57,361 --> 00:08:00,181
A fraqueza deles?
E o que é, exatamente?
99
00:08:01,271 --> 00:08:02,641
Sal.
100
00:08:03,141 --> 00:08:05,731
Zumbis possuem um ponto fraco?
101
00:08:05,731 --> 00:08:08,931
Então basta enfiar sal na
goela deles para purificá-los?
102
00:08:08,931 --> 00:08:10,571
Vocês viram o que aconteceu!
103
00:08:11,001 --> 00:08:16,421
Aliás, que rugido foi aquele lá em cima?
104
00:08:16,421 --> 00:08:19,541
É... A gente estava seguindo aquele som.
105
00:08:20,301 --> 00:08:21,661
Era a voz do Luffy.
106
00:08:21,661 --> 00:08:23,371
Como é?!
107
00:08:23,371 --> 00:08:25,611
Eu vou lhes dizer o que nós vimos.
108
00:08:25,611 --> 00:08:28,491
Mas resumindo, estamos enrascados!
109
00:08:33,631 --> 00:08:36,381
Continuem! Ele ainda quer mais!
110
00:08:36,381 --> 00:08:38,811
Quanto carne um Zumbi Especial come?
111
00:08:38,811 --> 00:08:41,931
Ele vai devorar tudo que existe na ilha!
112
00:08:52,231 --> 00:08:54,781
Ele está mesmo se fartando...
113
00:08:55,181 --> 00:08:59,421
Kumashi, por que você estava
acobertando os piratas, hein?!
114
00:08:59,421 --> 00:09:01,361
M-Mas eu...
115
00:09:01,361 --> 00:09:02,871
Cala a boca! Sua voz não é fofa!
116
00:09:04,711 --> 00:09:07,101
Foi mal, cebola!
117
00:09:07,101 --> 00:09:11,191
Você está me dando de comer,
e eu nem sei quem é você.
118
00:09:11,191 --> 00:09:13,511
Se bem que é pouca comida, e tá ruim.
119
00:09:15,971 --> 00:09:19,891
Olha lá como fala, Zumbi Especial!
Veja lá como fala!
120
00:09:19,891 --> 00:09:23,991
Quem você pensa que nos
trouxe de volta à vida?!
121
00:09:23,991 --> 00:09:28,461
Eu não ofenderia o soberano de
Thriller Bark se fosse você!
122
00:09:28,461 --> 00:09:31,871
Um dia, o Mestre será o Rei dos...
123
00:09:34,071 --> 00:09:37,431
Sinto muito! Ele me mandou dizer tudo isso!
124
00:09:37,431 --> 00:09:39,571
Maldito! Não seja dedo-duro!
125
00:09:40,191 --> 00:09:43,781
Tô com fome! Quero mais!
126
00:09:43,781 --> 00:09:45,641
Tragam-lhe mais comida.
127
00:09:45,641 --> 00:09:48,541
Mas ele já comeu quase
toda a comida da ilha!
128
00:09:48,541 --> 00:09:49,981
O quê?
129
00:09:49,981 --> 00:09:53,381
Há comida armazenada na
sala do tesouro, no porão.
130
00:09:53,381 --> 00:09:55,091
Podem servi-la.
131
00:09:55,091 --> 00:09:59,091
Essa é a minha Cindry!
Sempre preparada para tudo!
132
00:09:59,921 --> 00:10:02,301
Que bom que você estocou
rações de emergência!
133
00:10:02,301 --> 00:10:05,211
Hã? Mas se o Oars comer tudo,
134
00:10:05,211 --> 00:10:07,611
elas deixarão de ser de emergência!
135
00:10:07,611 --> 00:10:09,401
Tomara que acabe a comida toda.
136
00:10:09,401 --> 00:10:11,561
Não se diz isso, Cindry!
137
00:10:11,561 --> 00:10:13,921
Gyoro, Nin, Bao!
138
00:10:13,921 --> 00:10:16,751
Corram até a mansão do
Hogback e tragam comida!
139
00:10:16,751 --> 00:10:18,641
Pode deixar, Mestre!
140
00:10:18,641 --> 00:10:20,031
Vamos ajudar!
141
00:10:20,031 --> 00:10:22,751
Cuidado pros piratas não os encontrarem!
142
00:10:22,751 --> 00:10:24,691
O mesmo vale para o
Espadachim Sussurrante!
143
00:10:24,691 --> 00:10:27,421
Se eles conseguiram tirar a
alma do Macaco-Aranha,
144
00:10:27,421 --> 00:10:28,791
é porque são barra-pesada!
145
00:10:30,661 --> 00:10:32,331
São os piratas?
O Espadachim?!
146
00:10:32,751 --> 00:10:36,801
Achei que tivesse perdido a chave
do porão, mas está aqui comigo!
147
00:10:38,131 --> 00:10:39,511
Não assusta a gente!
148
00:10:40,001 --> 00:10:42,471
Este caminho leva ao porão!
149
00:10:43,551 --> 00:10:45,751
Levem tudo!
150
00:10:45,751 --> 00:10:47,681
Sim! Rápido, rápido!
151
00:10:57,821 --> 00:10:59,811
Mestre!
152
00:10:59,811 --> 00:11:01,321
Alimentem-no imediatamente!
153
00:11:01,321 --> 00:11:02,561
Sim, senhor!
154
00:11:10,281 --> 00:11:12,921
Esta porção até que está bem boa.
155
00:11:14,491 --> 00:11:17,321
Tem um peixe salgado no meio.
156
00:11:17,321 --> 00:11:18,881
Tomara que ele coma.
157
00:11:18,881 --> 00:11:19,841
O quê?!
158
00:11:19,841 --> 00:11:21,601
Salgado?!
159
00:11:21,601 --> 00:11:25,601
Se o Zumbi Especial comê-lo,
sua sombra irá...
160
00:11:26,191 --> 00:11:30,351
Se isso acontecer,
o Mestre vai nos fazer pagar!
161
00:11:30,351 --> 00:11:32,601
Precisamos achá-lo antes que ele o coma!
162
00:11:34,041 --> 00:11:36,061
Peixe! Cadê o peixe?!
163
00:11:36,641 --> 00:11:39,511
S-Senhorita Perona...
164
00:11:39,511 --> 00:11:41,281
Calado! Quieto, Kumashi!
165
00:11:41,281 --> 00:11:43,451
Peixe! Peixe! Peixe! Peixe!
166
00:11:44,991 --> 00:11:46,161
Qual é a sua?!
167
00:11:48,111 --> 00:11:49,581
Socorro!
168
00:11:49,581 --> 00:11:51,571
Ah, é um peixe.
169
00:11:55,511 --> 00:11:57,091
Isso é sal?
170
00:11:57,511 --> 00:11:59,041
Idiota!
171
00:11:59,041 --> 00:12:00,471
É, sim! Eu reconheço!
172
00:12:00,471 --> 00:12:01,861
Esconde!
173
00:12:01,861 --> 00:12:04,141
Esse peixe parece muito delicioso.
174
00:12:04,851 --> 00:12:08,741
Acho que não será muito do
seu agrado, Grande Zumbi Especial!
175
00:12:08,741 --> 00:12:10,321
I-Isso mesmo!
176
00:12:11,801 --> 00:12:15,651
Isso quem decide sou eu,
depois de provar!
177
00:12:20,841 --> 00:12:22,191
O que vocês estão fazendo?
178
00:12:22,191 --> 00:12:24,701
Querem ser devorados junto com o peixe?!
179
00:12:27,911 --> 00:12:28,991
Cala a boca!
180
00:12:31,751 --> 00:12:34,461
Aconteça o que acontecer,
não o deixem comer!
181
00:12:37,361 --> 00:12:42,671
Ei! Por que não me deixam comer o peixe?!
182
00:12:42,671 --> 00:12:44,101
É que...
183
00:12:47,231 --> 00:12:50,301
Achamos que isto aqui
vai ter gosto melhor.
184
00:12:50,301 --> 00:12:51,991
Isso mesmo!
185
00:12:51,991 --> 00:12:52,771
Ah, é?
186
00:12:57,631 --> 00:13:01,361
Carne seca! Bonzão!
187
00:13:01,361 --> 00:13:03,811
Estou morrendo de fome
depois de tanto trabalho.
188
00:13:04,581 --> 00:13:07,161
Vou comer um peixe.
189
00:13:16,141 --> 00:13:18,331
Shhh! Quietos!
190
00:13:18,781 --> 00:13:20,351
Escute, Oars!
191
00:13:20,351 --> 00:13:25,801
Quinhentos anos atrás, você foi um infame
vilão que gerou inúmeras lendas!
192
00:13:25,801 --> 00:13:30,911
E agora, eu o ressuscitei
como meu subordinado.
193
00:13:30,911 --> 00:13:32,261
Subordinado?
194
00:13:32,261 --> 00:13:35,101
Sai fora. Eu tenho um sonho.
195
00:13:35,601 --> 00:13:37,841
Nunca vi um zumbi falar assim!
196
00:13:41,821 --> 00:13:44,801
Este lugar é apertado e chato.
197
00:13:45,851 --> 00:13:48,511
Eu vou lá pra fora.
198
00:13:48,511 --> 00:13:51,861
Acho que vou içar velas
e viajar o mundo de novo.
199
00:13:51,861 --> 00:13:53,241
Viajar pelo mundo?!
200
00:13:53,241 --> 00:13:55,051
Idiota! É impossível!
201
00:13:55,051 --> 00:13:59,921
Este frigorífico especial têm paredes
super-espessas, feitas de aço!
202
00:13:59,921 --> 00:14:01,901
Você não vai sequer arranhar...
203
00:14:01,901 --> 00:14:06,011
Pistola de Borracha!
204
00:14:09,721 --> 00:14:11,051
Ele é incrível!
205
00:14:11,051 --> 00:14:12,601
Que demais!
206
00:14:15,401 --> 00:14:17,671
E-E-Espera, cara!
207
00:14:23,551 --> 00:14:27,321
Essa, não! Oars fugiu!
208
00:14:28,261 --> 00:14:32,591
Estranho... Jurava que meu braço esticava.
209
00:14:32,591 --> 00:14:33,701
Bom...
210
00:14:34,741 --> 00:14:40,731
Eu serei o Rei dos Piratas!
211
00:15:03,231 --> 00:15:05,591
Será como da outra vez...
212
00:15:05,591 --> 00:15:08,401
"Tudo menos meu afro!
Tudo menos meu afro!"
213
00:15:08,401 --> 00:15:11,561
É o que você gritará,
implorando por sua vida.
214
00:15:11,561 --> 00:15:14,391
Não, não é assim que será!
215
00:15:20,631 --> 00:15:22,021
Assim, não dá!
216
00:15:22,021 --> 00:15:25,901
Até criei coragem de atacar
aqueles zumbis assustadores,
217
00:15:25,901 --> 00:15:27,421
mas eles se levantaram na hora!
218
00:15:31,331 --> 00:15:33,981
Eles devem ter algum tipo de fraqueza!
219
00:15:33,981 --> 00:15:36,711
Assim, não vou recuperar minha sombra,
220
00:15:36,711 --> 00:15:38,851
nem que eu encontre meu zumbi!
221
00:15:38,851 --> 00:15:42,681
E pra piorar, os zumbis são horrorosos!
222
00:15:45,901 --> 00:15:47,681
Um dos caras foi purificado!
223
00:15:47,681 --> 00:15:48,691
O que houve?
224
00:15:49,231 --> 00:15:53,151
Esse guloso grelhou o peixe com sal!
225
00:15:53,911 --> 00:15:55,871
Idiota, deve ser novo.
226
00:15:55,871 --> 00:15:57,931
Grelhou o peixe com sal?
227
00:15:58,681 --> 00:16:01,081
Seria uma fraqueza dos zumbis?!
228
00:16:02,371 --> 00:16:06,401
M-Maldito! Nós já roubamos
sua sombra, Esqueleto!
229
00:16:06,401 --> 00:16:07,951
Como você voltou?
230
00:16:07,951 --> 00:16:09,001
Responda-me!
231
00:16:09,501 --> 00:16:11,991
Em que zumbi você
colocou minha sombra?!
232
00:16:11,991 --> 00:16:14,971
Se não me responder,
farei chover peixes por toda a ilha!
233
00:16:15,671 --> 00:16:17,211
Peixes?
234
00:16:18,601 --> 00:16:20,431
E daí se ficar cheio de peixe?
235
00:16:20,431 --> 00:16:23,551
Hã? Nossa, que estranho...
236
00:16:23,551 --> 00:16:26,221
Mas não pode ser o sal...
237
00:16:26,221 --> 00:16:27,021
Hã? Sal?
238
00:16:29,881 --> 00:16:34,361
E-E daí se você fizer chover peixes?!
239
00:16:34,931 --> 00:16:37,101
É sal!
240
00:16:45,211 --> 00:16:49,651
Os zumbis dão mesmo muito medo!
Eu odeio quando anoitece!
241
00:16:54,631 --> 00:16:57,691
N-Nossa, era só um gafanhoto.
242
00:16:58,561 --> 00:16:59,791
Que susto.
243
00:16:59,791 --> 00:17:02,411
Mas é perigoso ficar
vagando durante o dia.
244
00:17:02,411 --> 00:17:04,641
Os inimigos podem me
encontrar mais facilmente.
245
00:17:05,001 --> 00:17:07,081
Já sei! Vou cantar!
246
00:17:07,081 --> 00:17:09,811
Quando estou com medo,
cantar ajuda a distrair.
247
00:17:10,801 --> 00:17:14,811
Vou tomar cuidado para não
olhá-los na cara enquanto os purifico.
248
00:17:14,811 --> 00:17:17,481
Uma hora, vou me deparar
com minha sombra!
249
00:17:30,871 --> 00:17:33,181
De onde vem essa música?
250
00:17:33,181 --> 00:17:35,011
Quem está sussurrando?
251
00:17:38,551 --> 00:17:40,471
Quem é você?!
252
00:18:02,951 --> 00:18:04,451
Não!
253
00:18:06,001 --> 00:18:08,371
O que foi?! O que está acontecendo na ilha?
254
00:18:08,721 --> 00:18:11,311
Ele surge das trevas, sussurrando!
255
00:18:11,311 --> 00:18:16,031
É um espadachim assustador
procurando a própria sombra!
256
00:18:16,031 --> 00:18:20,081
Ele acabou com praticamente
todos os Soldados Zumbis!
257
00:18:20,081 --> 00:18:22,351
Por favor, faça alguma coisa!
258
00:18:22,351 --> 00:18:24,931
Senhorita Perona, temos problemas.
259
00:18:24,931 --> 00:18:27,701
Cala a boca!
Não me acorda, Kumashi!
260
00:18:27,701 --> 00:18:28,771
Levante-se!
261
00:18:38,741 --> 00:18:40,241
Finalmente nos encontramos!
262
00:19:16,571 --> 00:19:20,951
Como ele é tão forte?
Esse zumbi não deveria ser como eu?
263
00:19:35,171 --> 00:19:38,591
Não consigo acompanhar o ritmo dele!
E nós usamos o mesmo estilo!
264
00:19:43,571 --> 00:19:45,301
Renda-se!
265
00:19:45,301 --> 00:19:48,471
Acabará da mesma forma,
seja quantas vezes nos enfrentarmos.
266
00:19:48,471 --> 00:19:51,331
Se você quiser se tornar mais rápido,
267
00:19:51,331 --> 00:19:54,111
posso cortar esse seu afro.
268
00:19:54,111 --> 00:19:58,961
N-Não! Por favor, tudo menos o meu afro!
269
00:19:58,961 --> 00:20:00,241
Tudo menos isso!
270
00:20:00,241 --> 00:20:01,711
Como você não entende?!
271
00:20:01,711 --> 00:20:05,651
Se você é minha sombra, como não
entende a importância deste afro?
272
00:20:05,651 --> 00:20:08,221
O tempo parou para o meu corpo,
273
00:20:08,221 --> 00:20:11,031
ele nunca mais vai crescer!
274
00:20:13,311 --> 00:20:19,711
E daí? Não guardo mais recordações
da época em que eu o servia.
275
00:20:19,711 --> 00:20:25,011
Meus atuais mestes são o
Grande Mestre Moriah e o Grande Absalom!
276
00:20:28,191 --> 00:20:33,181
Um esqueleto que valoriza
tanto um afro é ridículo!
277
00:20:33,881 --> 00:20:35,231
P-Por favor, pare!
278
00:20:35,231 --> 00:20:37,181
Tudo menos meu afro!
Tudo menos meu afro!
279
00:20:37,181 --> 00:20:39,321
Tudo menos meu afro!
Meu afro, não!
280
00:21:15,311 --> 00:21:18,651
Esse foi um golpe sujo!
Não se envergonha?!
281
00:21:18,651 --> 00:21:23,481
Diga o que quiser! Há um motivo que
me impede de ser derrotado!
282
00:21:35,901 --> 00:21:38,791
Você é patético, antigo mestre.
283
00:21:38,791 --> 00:21:42,711
Eu sinto muito.
Eu admito derrota...
284
00:21:43,571 --> 00:21:45,421
Por favor, poupe-me...
285
00:21:46,051 --> 00:21:48,761
Eu deixarei a ilha...
286
00:21:48,761 --> 00:21:50,471
Saia imediatamente!
287
00:21:52,261 --> 00:21:55,361
Sua morte também seria a minha.
288
00:22:05,811 --> 00:22:08,221
Seria o ápice da desgraça.
289
00:22:09,281 --> 00:22:11,621
Diga o que quiser!
290
00:22:25,631 --> 00:22:27,831
Enquanto esperava minha chance de retornar,
291
00:22:27,831 --> 00:22:30,721
passei os últimos cinco anos...
292
00:22:31,781 --> 00:22:34,221
me tornando mais forte!
293
00:22:52,821 --> 00:22:54,971
Grande Absalom!
294
00:22:55,631 --> 00:22:57,951
Acho bom estar pronto
para celebrar o casamento.
295
00:22:58,411 --> 00:23:02,401
Sim, sim. Quando quiser.
296
00:23:04,041 --> 00:23:06,881
Nossa, que belíssima noiva!
297
00:23:06,881 --> 00:23:08,671
Vamos começar imediatamente!
298
00:23:09,451 --> 00:23:12,481
Vista-a e leve-a ao salão da cerimônia.
299
00:23:12,481 --> 00:23:15,711
Pode deixar.
300
00:23:25,381 --> 00:23:28,731
É mesmo? Então aquele
esqueleto ajudou vocês?
301
00:23:28,731 --> 00:23:30,061
E não foi só isso!
302
00:23:30,061 --> 00:23:33,531
Ele disse que encarou os últimos 50 anos
303
00:23:33,531 --> 00:23:36,251
graças a uma promessa
que fez a uma companheira.
304
00:23:36,251 --> 00:23:38,471
Uma companheira baleia...
305
00:23:38,471 --> 00:23:40,621
Baleia?
306
00:23:40,621 --> 00:23:42,121
No próximo episódio de One Piece:
307
00:23:42,121 --> 00:23:46,001
A Promessa de um Homem Nunca Morre!
Ao Companheiro Esperando num Céu Distante!
308
00:23:46,001 --> 00:23:48,141
Eu serei o Rei dos Piratas!