1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:23,141 --> 00:03:25,121 ¡Empecemos! 39 00:03:32,531 --> 00:03:36,711 ¡No te muevas, sombra de Sombrero de Paja Luffy! 40 00:03:38,661 --> 00:03:42,681 Soy tu nuevo amo. 41 00:03:42,681 --> 00:03:47,891 ¡Te voy a proporcionar una voz y un cuerpo para que puedas vivir como un zombi! 42 00:03:48,281 --> 00:03:54,741 ¡Olvida tus relaciones pasadas y sé mi soldado obediente! 43 00:03:56,011 --> 00:03:58,921 ¡Es la hora! ¡Despierta! 44 00:03:59,651 --> 00:04:03,281 ¡Despierta después de 500 años de letargo! 45 00:04:53,581 --> 00:04:55,041 ¡Magnífico! 46 00:04:55,911 --> 00:04:58,791 ¡Es realmente intimidante! ¡Es una obra de arte! 47 00:04:58,791 --> 00:05:00,001 ¡Es un demonio de verdad! 48 00:05:01,081 --> 00:05:05,971 ¡Carne! 49 00:05:05,971 --> 00:05:11,431 ¡Tengo hambre! 50 00:05:11,841 --> 00:05:13,521 ¡¿Qu-qué?! ¡Ay! 51 00:05:13,521 --> 00:05:15,231 ¡Oye, suéltame! 52 00:05:15,881 --> 00:05:18,061 ¡Este desgraciado es realmente fuerte! 53 00:05:18,061 --> 00:05:20,561 ¿Van a despedirse de ella? 54 00:05:22,791 --> 00:05:25,821 Esta mujer se casará conmigo hoy mismo. 55 00:05:29,241 --> 00:05:31,031 ¿Yo también estoy desapareciendo? 56 00:05:31,031 --> 00:05:32,491 ¿Por qué? 57 00:05:34,981 --> 00:05:36,121 ¡Nami desapareció con él! 58 00:05:37,691 --> 00:05:40,131 ¡Nami! 59 00:05:40,131 --> 00:05:49,131 ¡Una creencia por la que merece la pena vivir! Brook defiende su peinado afro 60 00:05:43,331 --> 00:05:47,921 ¡Una creencia por la que merece la pena vivir! Brook defiende su peinado afro. 61 00:06:22,981 --> 00:06:26,461 ¿Te niegas a rendirte a pesar de que te lancé afuera? 62 00:06:26,461 --> 00:06:28,081 ¡Por supuesto! 63 00:06:28,981 --> 00:06:33,601 ¡Seguiré volviendo hasta que regreses conmigo! 64 00:06:34,581 --> 00:06:36,941 ¿No sabes cómo me llamo? 65 00:06:36,941 --> 00:06:40,351 Todos se asustan al oír el nombre del espadachín Ryuuma. 66 00:06:40,351 --> 00:06:42,651 ¡Silencio! ¡Eres mi sombra! 67 00:06:44,221 --> 00:06:46,111 Nuestros cuerpos están a otro nivel. 68 00:06:46,511 --> 00:06:49,981 ¡Volverás conmigo! ¡Tu sitio está bajo mis pies! 69 00:06:55,381 --> 00:06:57,311 ¡Qué desastre! 70 00:06:57,311 --> 00:07:01,871 ¡El Espadachín Tarareador no es el único que conoce nuestro punto débil! 71 00:07:01,871 --> 00:07:03,481 ¡Esto es terrible! 72 00:07:03,481 --> 00:07:05,621 "No puedo morir" es como nuestro código secreto. 73 00:07:05,621 --> 00:07:08,341 ¡No quiero vivir temiéndole a la muerte! 74 00:07:08,761 --> 00:07:13,071 Oí que cuando una persona pierde su sombra, se lo llevan por estas escaleras. 75 00:07:13,681 --> 00:07:16,581 Sí. Se llevaron a Luffy por aquí. 76 00:07:16,581 --> 00:07:19,021 Estábamos persiguiéndolo cuando Nami... 77 00:07:19,021 --> 00:07:21,191 ¿Creen que Nami estará bien? 78 00:07:22,011 --> 00:07:24,451 No parece que quiera matarla. 79 00:07:24,451 --> 00:07:25,991 ¡La salvaremos cuando regresemos! 80 00:07:25,991 --> 00:07:28,801 ¡Tenemos que volver al Sunny cuanto antes! 81 00:07:28,801 --> 00:07:32,241 ¡Despertaremos a Sombrero de Paja y compañía y recuperaremos sus sombras! 82 00:07:32,241 --> 00:07:36,211 ¡Pero la isla está repleta de zombis, no será sencillo! 83 00:07:36,211 --> 00:07:39,241 Hablando de zombis, ¿cómo los derrotaron? 84 00:07:39,241 --> 00:07:44,031 Nos lo enseñó el esqueleto. Utilizamos esto. 85 00:07:45,911 --> 00:07:47,881 Tomen esto. 86 00:07:49,551 --> 00:07:50,421 ¿Qué es? 87 00:07:50,421 --> 00:07:52,351 El punto débil de los zombis. 88 00:07:53,181 --> 00:07:56,801 Ya vieron lo efectivo que fue en mi combate contra la araña mono. 89 00:07:57,361 --> 00:08:00,181 ¿Esto es su punto débil? ¿Y qué es? 90 00:08:01,271 --> 00:08:02,641 Es sal. 91 00:08:03,141 --> 00:08:05,731 ¿Los zombis tienen puntos débiles? 92 00:08:05,731 --> 00:08:08,931 Podemos purificarlos si esparcimos sal en sus bocas, ¿no? 93 00:08:08,931 --> 00:08:10,571 Ya vieron lo que pasó. 94 00:08:11,001 --> 00:08:16,421 Por cierto, ¿qué fue ese rugido monstruoso que vino de arriba? 95 00:08:16,421 --> 00:08:19,541 Sí. Vinimos hasta aquí siguiendo ese ruido. 96 00:08:20,301 --> 00:08:21,661 Era la voz de Luffy. 97 00:08:22,361 --> 00:08:23,371 ¡¿Qué?! 98 00:08:23,371 --> 00:08:25,611 Les diremos lo que vimos. 99 00:08:25,611 --> 00:08:28,491 ¡En resumidas cuentas, estamos en un buen lío! 100 00:08:33,631 --> 00:08:36,381 ¡Sigan llevando más! ¡Aún no ha comido suficiente! 101 00:08:36,381 --> 00:08:38,811 ¿Cuánto come un zombi especial? 102 00:08:38,811 --> 00:08:41,931 ¡Va a consumir todo lo que hay en la isla! 103 00:08:52,231 --> 00:08:54,781 Está comiendo sin parar... 104 00:08:55,181 --> 00:08:59,421 Kumacy, ¿por qué estabas ocultando a los piratas? 105 00:08:59,421 --> 00:09:01,361 E-es que yo... 106 00:09:01,361 --> 00:09:02,871 ¡No hables! ¡No eres nada lindo! 107 00:09:04,711 --> 00:09:07,101 Lo siento, chalote diminuto. 108 00:09:07,101 --> 00:09:11,191 Me has estado dando de comer y ni siquiera sé quién eres. 109 00:09:11,191 --> 00:09:13,511 Aunque está muy mala y no hay suficiente comida. 110 00:09:15,971 --> 00:09:19,891 ¡Maldito seas, zombi especial! ¡No te propases! 111 00:09:19,891 --> 00:09:23,991 ¡¿Quién crees que hizo que pudiéramos movernos?! 112 00:09:23,991 --> 00:09:28,461 ¡No te recomiendo que seas tan grosero con el gobernante de Thriller Bark! 113 00:09:28,461 --> 00:09:31,871 El amo se convertirá algún día en el Rey de los Pi... 114 00:09:34,071 --> 00:09:37,431 ¡Lo siento mucho! ¡Me pidió él que dijera eso! 115 00:09:37,431 --> 00:09:39,571 ¡No vendas a un amigo! 116 00:09:40,191 --> 00:09:43,781 ¡Tengo hambre! ¡Quiero más! 117 00:09:43,781 --> 00:09:45,641 Traigan más comida. 118 00:09:45,641 --> 00:09:48,541 ¡Pero si prácticamente se comió todo lo que hay en la isla! 119 00:09:48,541 --> 00:09:49,981 ¿Qué? 120 00:09:49,981 --> 00:09:53,381 Tenemos comida en la sala del tesoro del sótano. 121 00:09:53,381 --> 00:09:55,091 Pueden darle eso. 122 00:09:55,091 --> 00:09:59,091 Bien dicho, Cindry-chan. Siempre estás preparada para todo. 123 00:09:59,821 --> 00:10:02,301 No sabía que tuvieras preparadas raciones de emergencia. 124 00:10:02,301 --> 00:10:07,611 ¿Eh? ¡Pero si se las das a Oars, dejarán de ser raciones de emergencia! 125 00:10:07,611 --> 00:10:09,401 Ojalá nos quedemos sin comida. 126 00:10:09,401 --> 00:10:11,561 ¡Eso no está bien, Cindry-chan! 127 00:10:11,561 --> 00:10:13,811 ¡Gyoro, Nin, Bao! 128 00:10:13,811 --> 00:10:16,751 ¡Vayan a la mansión de Hogback y traigan la comida! 129 00:10:16,751 --> 00:10:18,641 ¡Entendido, amo! 130 00:10:18,641 --> 00:10:20,031 ¡Los ayudaremos! 131 00:10:20,031 --> 00:10:22,751 ¡No dejen que los encuentren los piratas! 132 00:10:22,751 --> 00:10:24,691 ¡Ni tampoco el Espadachín Tarareador! 133 00:10:24,691 --> 00:10:28,791 ¡Si esos tipos pudieron quitarle la sombra a la araña mono es que son muy peligrosos! 134 00:10:30,561 --> 00:10:32,331 ¿Son los piratas? ¿El Espadachín Tarareador? 135 00:10:32,751 --> 00:10:36,801 Pensé que se me había caído la llave del sótano, pero está aquí. 136 00:10:38,131 --> 00:10:39,511 ¡No nos des esos sustos! 137 00:10:40,001 --> 00:10:42,471 Se va por aquí al sótano. 138 00:10:43,551 --> 00:10:45,751 ¡Carguen con todo lo que hay! 139 00:10:45,751 --> 00:10:47,681 ¡Sí! ¡Deprisa, deprisa! 140 00:10:57,821 --> 00:10:59,811 ¡Amo! 141 00:10:59,811 --> 00:11:01,321 ¡Denle la comida ya! 142 00:11:01,321 --> 00:11:02,561 ¡Sí! 143 00:11:10,281 --> 00:11:12,921 Esta ronda está bastante mejor. 144 00:11:14,491 --> 00:11:17,321 En ese montón hay un pescado con sal. 145 00:11:17,321 --> 00:11:18,881 Espero que se lo coma. 146 00:11:19,841 --> 00:11:21,601 ¡¿Co-con sal?! 147 00:11:21,601 --> 00:11:25,601 Si se lo come el zombi especial, su sombra... 148 00:11:26,191 --> 00:11:30,351 ¡Si ocurre eso, el amo nos lo hará pagar! 149 00:11:30,351 --> 00:11:32,601 ¡Tenemos que encontrarlo antes que él! 150 00:11:34,041 --> 00:11:36,061 El pescado... ¿Dónde está el pescado? 151 00:11:36,641 --> 00:11:39,391 Pe-Perona-sama... 152 00:11:39,391 --> 00:11:41,281 ¡Silencio! ¡No digas nada, Kumacy! 153 00:11:41,281 --> 00:11:43,451 ¡Pescado, pescado, pescado! 154 00:11:44,991 --> 00:11:46,161 ¿Qué haces? 155 00:11:48,111 --> 00:11:49,581 ¡Ayúdenme! 156 00:11:49,581 --> 00:11:51,571 Ah, es un pescado. 157 00:11:55,511 --> 00:11:57,091 ¿Esto es sal? 158 00:11:57,511 --> 00:11:58,551 ¡Idiota! 159 00:11:59,041 --> 00:12:00,471 ¡Es este, estoy seguro! 160 00:12:00,471 --> 00:12:01,861 ¡Escondámoslo! 161 00:12:01,861 --> 00:12:04,141 Ese pescado se ve delicioso. 162 00:12:04,851 --> 00:12:08,741 N-no creo que te vaya a gustar, señor zombi especial. 163 00:12:08,741 --> 00:12:10,321 ¡E-es verdad! 164 00:12:11,801 --> 00:12:15,651 Eso es algo que tendré que comprobar yo mismo. 165 00:12:20,841 --> 00:12:24,701 ¿Qué hacen? ¿Quieren acabar igual que el pescado? 166 00:12:27,911 --> 00:12:28,991 ¡Silencio! 167 00:12:31,751 --> 00:12:34,461 ¡No dejen que se lo coma! 168 00:12:37,361 --> 00:12:42,671 ¡Oigan! ¡¿Por qué me están estorbando?! 169 00:12:42,671 --> 00:12:44,101 Este... 170 00:12:47,231 --> 00:12:50,301 Pe-pensamos que esto te podría gustar más. 171 00:12:50,301 --> 00:12:51,991 Sí, sí. 172 00:12:57,631 --> 00:13:01,361 ¡Carne seca! ¡Sí, está muy buena! 173 00:13:01,361 --> 00:13:03,811 Estoy hambriento después de tanto trabajar. 174 00:13:04,581 --> 00:13:07,161 Creo que comeré un poco de pescado. 175 00:13:18,781 --> 00:13:20,391 Escucha, Oars. 176 00:13:20,391 --> 00:13:25,801 Hace cinco siglos, creaste innumerables leyendas como el gran villano que eres. 177 00:13:25,801 --> 00:13:30,911 Y ahora, has resucitado en la actualidad para ser mi subordinado. 178 00:13:30,911 --> 00:13:35,101 ¿Tu subordinado? No, yo tengo un sueño. 179 00:13:35,601 --> 00:13:37,841 ¡Nunca antes había visto un zombi así! 180 00:13:41,821 --> 00:13:44,801 Esta habitación es estrecha y aburrida. 181 00:13:45,851 --> 00:13:48,511 Voy a salir al exterior. 182 00:13:48,511 --> 00:13:51,861 Creo que me haré a la mar y viajaré por el mundo. 183 00:13:51,861 --> 00:13:53,241 ¡¿Un viaje por el mundo?! 184 00:13:53,241 --> 00:13:55,051 ¡Idiota, eso es imposible! 185 00:13:55,051 --> 00:13:59,921 ¡El congelador especial está revestido de un muro de acero muy grueso! 186 00:13:59,921 --> 00:14:01,901 No podrías hacerle nada a... 187 00:14:01,901 --> 00:14:06,011 ¡Gomu Gomu no Pistol! 188 00:14:09,721 --> 00:14:11,051 ¡Es asombroso! 189 00:14:11,051 --> 00:14:12,601 ¡Eso fue impresionante! 190 00:14:15,401 --> 00:14:17,671 ¡E-espera! 191 00:14:23,551 --> 00:14:27,321 ¡Esto es terrible! ¡Oars salió al exterior! 192 00:14:28,261 --> 00:14:32,591 Qué raro. Creía que mi brazo se podía estirar... 193 00:14:32,591 --> 00:14:33,701 No importa. 194 00:14:34,741 --> 00:14:40,731 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 195 00:15:03,231 --> 00:15:08,401 Volverás a deshonrarte gritando "Todo menos mi peinado afro", 196 00:15:08,401 --> 00:15:11,491 mientras suplicas que te deje vivo como la vez anterior. 197 00:15:11,491 --> 00:15:14,391 ¡Esta vez no ocurrirá lo mismo! 198 00:15:20,631 --> 00:15:22,021 ¡No estoy haciendo nada! 199 00:15:22,021 --> 00:15:25,901 Me armé de valor para acabar con esos temibles zombis, 200 00:15:25,901 --> 00:15:27,421 pero se volvieron a poner en pie. 201 00:15:31,331 --> 00:15:33,981 Deben tener algún punto débil. 202 00:15:33,981 --> 00:15:38,991 ¡A este paso, no podré recuperar mi sombra aunque encuentre a mi zombi! 203 00:15:38,991 --> 00:15:42,681 ¡Y, además, los zombis tienen unas caras aterradoras! 204 00:15:45,901 --> 00:15:47,681 ¡Uno de los chicos está purificado! 205 00:15:47,681 --> 00:15:48,691 ¡¿Qué ocurrió?! 206 00:15:49,231 --> 00:15:53,151 ¡Este remilgado tuvo que comerse el pescado con sal...! 207 00:15:53,911 --> 00:15:55,871 ¡Qué idiota, seguro que era nuevo! 208 00:15:55,871 --> 00:15:57,931 ¿Hizo el pescado con sal? 209 00:15:58,681 --> 00:16:01,081 ¡¿Es el punto débil de los zombis?! 210 00:16:02,371 --> 00:16:06,401 ¡De-desgraciado! ¡Te robamos la sombra el otro día! 211 00:16:06,401 --> 00:16:07,951 ¿Cómo regresaste? 212 00:16:07,951 --> 00:16:09,001 ¡Respóndeme! 213 00:16:09,501 --> 00:16:11,991 ¡¿A qué zombi se la diste?! 214 00:16:11,991 --> 00:16:14,971 ¡Si no respondes, esparciré pescado por toda la isla! 215 00:16:15,671 --> 00:16:17,211 ¿Pescado? 216 00:16:18,601 --> 00:16:20,431 ¿Y qué más da? 217 00:16:21,771 --> 00:16:23,551 Qué raro... 218 00:16:23,551 --> 00:16:26,221 Pero no creo que fuera la sal... 219 00:16:26,221 --> 00:16:27,021 ¿Sal? 220 00:16:29,881 --> 00:16:34,361 ¿Qu-qué más da si esparces eso por ahí? 221 00:16:34,931 --> 00:16:37,101 ¡Es la sal! 222 00:16:45,211 --> 00:16:48,031 ¡Los zombis me dan mucho miedo! 223 00:16:48,031 --> 00:16:49,651 ¡Odio las noches! 224 00:16:55,581 --> 00:16:57,691 Vaya... Solo era un saltamontes. 225 00:16:58,561 --> 00:16:59,791 Qué susto. 226 00:16:59,791 --> 00:17:02,411 Pero es peligroso estar fuera durante el día. 227 00:17:02,411 --> 00:17:04,641 Así es más fácil que me encuentren los enemigos. 228 00:17:05,001 --> 00:17:07,081 ¡Ya sé! ¡Cantaré! 229 00:17:07,081 --> 00:17:09,811 ¡Cuando tengo miedo, cantar puede servirme como distracción! 230 00:17:10,801 --> 00:17:14,811 Procuraré no mirar a las caras de los zombis mientras los purifico rápidamente. 231 00:17:14,811 --> 00:17:17,481 ¡Sé que encontraré mi sombra! 232 00:17:30,871 --> 00:17:33,181 ¿De dónde proviene esa canción? 233 00:17:33,181 --> 00:17:35,011 ¿Quién está tarareando? 234 00:17:38,551 --> 00:17:40,471 ¡¿Quién eres?! 235 00:18:02,951 --> 00:18:04,451 ¡No! 236 00:18:06,001 --> 00:18:08,371 ¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué ocurre en esta isla?! 237 00:18:08,721 --> 00:18:11,311 ¡Sale de la oscuridad mientras tararea! 238 00:18:11,311 --> 00:18:16,031 ¡Ese temible espadachín está buscando su sombra! 239 00:18:16,031 --> 00:18:20,081 ¡Ha acabado con casi todos los soldados zombis! 240 00:18:20,081 --> 00:18:22,351 ¡Haga algo, por favor! 241 00:18:22,351 --> 00:18:24,931 Perona-sama, tenemos un problema. 242 00:18:24,931 --> 00:18:27,701 ¡Silencio! ¡No me despiertes, Kumacy! 243 00:18:27,701 --> 00:18:28,771 Levántese. 244 00:18:38,741 --> 00:18:40,241 Por fin nos vemos. 245 00:19:16,571 --> 00:19:20,951 ¿Por qué es tan fuerte? ¿Este zombi no es el mío? 246 00:19:35,171 --> 00:19:38,591 ¡No puedo seguir su ritmo! ¡Pero si usamos el mismo estilo! 247 00:19:43,571 --> 00:19:45,301 Ríndete. 248 00:19:45,301 --> 00:19:48,471 No importará las veces que vengas a enfrentarme. 249 00:19:48,471 --> 00:19:51,331 Si quieres aumentar un poco tu velocidad, 250 00:19:51,331 --> 00:19:54,111 puedo cortarte ese molesto pelo. 251 00:19:54,111 --> 00:19:58,961 ¡N-no! ¡Por favor, deja en paz mi peinado afro! 252 00:19:58,961 --> 00:20:00,241 ¡Todo menos mi pelo! 253 00:20:00,241 --> 00:20:01,711 ¿Por qué no lo entiendes? 254 00:20:01,711 --> 00:20:05,651 Si eres mi sombra, ¿por qué no entiendes lo importante que es el peinado afro? 255 00:20:05,651 --> 00:20:10,941 ¡El tiempo se detuvo para mi cuerpo, así que no volverá a crecer! 256 00:20:13,311 --> 00:20:19,711 ¿Y qué? He olvidado todos los días que pasé contigo. 257 00:20:19,711 --> 00:20:25,011 Mis maestros actuales son Moria-sama y Absalom-sama. 258 00:20:28,191 --> 00:20:33,181 ¡Un esqueleto que valora su peinado afro es ridículo! 259 00:20:33,881 --> 00:20:37,181 ¡Pa-para, por favor! ¡Todo menos mi penado afro! 260 00:20:37,181 --> 00:20:39,321 ¡Todo menos mi peinado afro! 261 00:21:15,311 --> 00:21:18,651 ¡Qué rastrero! ¿Es que no te da vergüenza? 262 00:21:18,651 --> 00:21:23,481 ¡Di lo que quieras, pero hay un motivo por el que no puedo perder! 263 00:21:35,901 --> 00:21:38,791 Eres realmente patético, anterior dueño. 264 00:21:38,791 --> 00:21:42,711 Lo siento. Me rindo. 265 00:21:43,571 --> 00:21:45,421 Por favor, deja que me vaya. 266 00:21:46,051 --> 00:21:48,761 Abandonaré la isla. 267 00:21:48,761 --> 00:21:50,471 ¡Vete de inmediato! 268 00:21:52,261 --> 00:21:55,361 Si murieras, eso también me afectaría a mí. 269 00:22:05,741 --> 00:22:08,221 Eso fue la personificación de la deshonra. 270 00:22:09,281 --> 00:22:11,621 Di lo que quieras. 271 00:22:25,631 --> 00:22:27,861 Mientras esperaba una oportunidad para regresar, 272 00:22:27,861 --> 00:22:30,421 pasé estos últimos cinco años... 273 00:22:31,781 --> 00:22:34,221 ¡volviéndome más fuerte! 274 00:22:52,821 --> 00:22:54,971 Absalom-sama. 275 00:22:55,631 --> 00:22:57,951 Vete preparando para hacer la ceremonia. 276 00:22:58,411 --> 00:23:02,401 Sí, sí. Podemos empezar cuando quiera. 277 00:23:04,041 --> 00:23:06,881 Vaya, es una novia preciosa. 278 00:23:06,881 --> 00:23:08,671 Vamos a empezar de inmediato. 279 00:23:09,451 --> 00:23:12,481 Vístela y llévala a la sala de ceremonias. 280 00:23:12,481 --> 00:23:15,711 Sí. Ahora mismo. 281 00:23:25,381 --> 00:23:28,731 ¿En serio? ¿Ese esqueleto los ayudó? 282 00:23:28,731 --> 00:23:30,061 Y eso no es todo. 283 00:23:30,061 --> 00:23:35,751 Dijo que estuvo esperando 50 años para cumplir una promesa que le hizo a un amigo. 284 00:23:36,251 --> 00:23:38,471 A una ballena. 285 00:23:38,471 --> 00:23:40,621 ¿U-una ballena? 286 00:23:40,621 --> 00:23:42,121 En el próximo episodio de One Piece: 287 00:23:42,121 --> 00:23:46,001 "¡La promesa de un hombre no muere nunca! Por el amigo que espera bajo el lejano cielo". 288 00:23:46,001 --> 00:23:48,141 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!