1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:23,141 --> 00:03:25,121
¡Empecemos!
39
00:03:32,531 --> 00:03:36,711
¡No te muevas, sombra de
Sombrero de Paja Luffy!
40
00:03:38,661 --> 00:03:42,681
Soy tu nuevo amo.
41
00:03:42,681 --> 00:03:47,891
¡Te voy a proporcionar una voz y un cuerpo
para que puedas vivir como un zombi!
42
00:03:48,281 --> 00:03:54,741
¡Olvida tus relaciones pasadas
y sé mi soldado obediente!
43
00:03:56,011 --> 00:03:58,921
¡Es la hora! ¡Despierta!
44
00:03:59,651 --> 00:04:03,281
¡Despierta después de 500 años de letargo!
45
00:04:53,581 --> 00:04:55,041
¡Magnífico!
46
00:04:55,911 --> 00:04:58,791
¡Es realmente intimidante!
¡Es una obra de arte!
47
00:04:58,791 --> 00:05:00,001
¡Es un demonio de verdad!
48
00:05:01,081 --> 00:05:05,971
¡Carne!
49
00:05:05,971 --> 00:05:11,431
¡Tengo hambre!
50
00:05:11,841 --> 00:05:13,521
¡¿Qu-qué?! ¡Ay!
51
00:05:13,521 --> 00:05:15,231
¡Oye, suéltame!
52
00:05:15,881 --> 00:05:18,061
¡Este desgraciado es realmente fuerte!
53
00:05:18,061 --> 00:05:20,561
¿Van a despedirse de ella?
54
00:05:22,791 --> 00:05:25,821
Esta mujer se casará conmigo hoy mismo.
55
00:05:29,241 --> 00:05:31,031
¿Yo también estoy desapareciendo?
56
00:05:31,031 --> 00:05:32,491
¿Por qué?
57
00:05:34,981 --> 00:05:36,121
¡Nami desapareció con él!
58
00:05:37,691 --> 00:05:40,131
¡Nami!
59
00:05:40,131 --> 00:05:49,131
¡Una creencia por la que merece la pena vivir!
Brook defiende su peinado afro
60
00:05:43,331 --> 00:05:47,921
¡Una creencia por la que merece la pena vivir!
Brook defiende su peinado afro.
61
00:06:22,981 --> 00:06:26,461
¿Te niegas a rendirte a pesar
de que te lancé afuera?
62
00:06:26,461 --> 00:06:28,081
¡Por supuesto!
63
00:06:28,981 --> 00:06:33,601
¡Seguiré volviendo hasta
que regreses conmigo!
64
00:06:34,581 --> 00:06:36,941
¿No sabes cómo me llamo?
65
00:06:36,941 --> 00:06:40,351
Todos se asustan al oír el
nombre del espadachín Ryuuma.
66
00:06:40,351 --> 00:06:42,651
¡Silencio! ¡Eres mi sombra!
67
00:06:44,221 --> 00:06:46,111
Nuestros cuerpos están a otro nivel.
68
00:06:46,511 --> 00:06:49,981
¡Volverás conmigo!
¡Tu sitio está bajo mis pies!
69
00:06:55,381 --> 00:06:57,311
¡Qué desastre!
70
00:06:57,311 --> 00:07:01,871
¡El Espadachín Tarareador no es el
único que conoce nuestro punto débil!
71
00:07:01,871 --> 00:07:03,481
¡Esto es terrible!
72
00:07:03,481 --> 00:07:05,621
"No puedo morir" es como
nuestro código secreto.
73
00:07:05,621 --> 00:07:08,341
¡No quiero vivir temiéndole a la muerte!
74
00:07:08,761 --> 00:07:13,071
Oí que cuando una persona pierde su sombra,
se lo llevan por estas escaleras.
75
00:07:13,681 --> 00:07:16,581
Sí. Se llevaron a Luffy por aquí.
76
00:07:16,581 --> 00:07:19,021
Estábamos persiguiéndolo cuando Nami...
77
00:07:19,021 --> 00:07:21,191
¿Creen que Nami estará bien?
78
00:07:22,011 --> 00:07:24,451
No parece que quiera matarla.
79
00:07:24,451 --> 00:07:25,991
¡La salvaremos cuando regresemos!
80
00:07:25,991 --> 00:07:28,801
¡Tenemos que volver al Sunny cuanto antes!
81
00:07:28,801 --> 00:07:32,241
¡Despertaremos a Sombrero de Paja y
compañía y recuperaremos sus sombras!
82
00:07:32,241 --> 00:07:36,211
¡Pero la isla está repleta
de zombis, no será sencillo!
83
00:07:36,211 --> 00:07:39,241
Hablando de zombis, ¿cómo los derrotaron?
84
00:07:39,241 --> 00:07:44,031
Nos lo enseñó el esqueleto.
Utilizamos esto.
85
00:07:45,911 --> 00:07:47,881
Tomen esto.
86
00:07:49,551 --> 00:07:50,421
¿Qué es?
87
00:07:50,421 --> 00:07:52,351
El punto débil de los zombis.
88
00:07:53,181 --> 00:07:56,801
Ya vieron lo efectivo que fue en
mi combate contra la araña mono.
89
00:07:57,361 --> 00:08:00,181
¿Esto es su punto débil? ¿Y qué es?
90
00:08:01,271 --> 00:08:02,641
Es sal.
91
00:08:03,141 --> 00:08:05,731
¿Los zombis tienen puntos débiles?
92
00:08:05,731 --> 00:08:08,931
Podemos purificarlos si esparcimos
sal en sus bocas, ¿no?
93
00:08:08,931 --> 00:08:10,571
Ya vieron lo que pasó.
94
00:08:11,001 --> 00:08:16,421
Por cierto, ¿qué fue ese rugido
monstruoso que vino de arriba?
95
00:08:16,421 --> 00:08:19,541
Sí. Vinimos hasta aquí siguiendo ese ruido.
96
00:08:20,301 --> 00:08:21,661
Era la voz de Luffy.
97
00:08:22,361 --> 00:08:23,371
¡¿Qué?!
98
00:08:23,371 --> 00:08:25,611
Les diremos lo que vimos.
99
00:08:25,611 --> 00:08:28,491
¡En resumidas cuentas,
estamos en un buen lío!
100
00:08:33,631 --> 00:08:36,381
¡Sigan llevando más!
¡Aún no ha comido suficiente!
101
00:08:36,381 --> 00:08:38,811
¿Cuánto come un zombi especial?
102
00:08:38,811 --> 00:08:41,931
¡Va a consumir todo lo que hay en la isla!
103
00:08:52,231 --> 00:08:54,781
Está comiendo sin parar...
104
00:08:55,181 --> 00:08:59,421
Kumacy, ¿por qué estabas
ocultando a los piratas?
105
00:08:59,421 --> 00:09:01,361
E-es que yo...
106
00:09:01,361 --> 00:09:02,871
¡No hables! ¡No eres nada lindo!
107
00:09:04,711 --> 00:09:07,101
Lo siento, chalote diminuto.
108
00:09:07,101 --> 00:09:11,191
Me has estado dando de comer
y ni siquiera sé quién eres.
109
00:09:11,191 --> 00:09:13,511
Aunque está muy mala y
no hay suficiente comida.
110
00:09:15,971 --> 00:09:19,891
¡Maldito seas, zombi especial!
¡No te propases!
111
00:09:19,891 --> 00:09:23,991
¡¿Quién crees que hizo
que pudiéramos movernos?!
112
00:09:23,991 --> 00:09:28,461
¡No te recomiendo que seas tan grosero
con el gobernante de Thriller Bark!
113
00:09:28,461 --> 00:09:31,871
El amo se convertirá algún
día en el Rey de los Pi...
114
00:09:34,071 --> 00:09:37,431
¡Lo siento mucho!
¡Me pidió él que dijera eso!
115
00:09:37,431 --> 00:09:39,571
¡No vendas a un amigo!
116
00:09:40,191 --> 00:09:43,781
¡Tengo hambre! ¡Quiero más!
117
00:09:43,781 --> 00:09:45,641
Traigan más comida.
118
00:09:45,641 --> 00:09:48,541
¡Pero si prácticamente se comió
todo lo que hay en la isla!
119
00:09:48,541 --> 00:09:49,981
¿Qué?
120
00:09:49,981 --> 00:09:53,381
Tenemos comida en la sala
del tesoro del sótano.
121
00:09:53,381 --> 00:09:55,091
Pueden darle eso.
122
00:09:55,091 --> 00:09:59,091
Bien dicho, Cindry-chan.
Siempre estás preparada para todo.
123
00:09:59,821 --> 00:10:02,301
No sabía que tuvieras preparadas
raciones de emergencia.
124
00:10:02,301 --> 00:10:07,611
¿Eh? ¡Pero si se las das a Oars,
dejarán de ser raciones de emergencia!
125
00:10:07,611 --> 00:10:09,401
Ojalá nos quedemos sin comida.
126
00:10:09,401 --> 00:10:11,561
¡Eso no está bien, Cindry-chan!
127
00:10:11,561 --> 00:10:13,811
¡Gyoro, Nin, Bao!
128
00:10:13,811 --> 00:10:16,751
¡Vayan a la mansión de Hogback
y traigan la comida!
129
00:10:16,751 --> 00:10:18,641
¡Entendido, amo!
130
00:10:18,641 --> 00:10:20,031
¡Los ayudaremos!
131
00:10:20,031 --> 00:10:22,751
¡No dejen que los encuentren los piratas!
132
00:10:22,751 --> 00:10:24,691
¡Ni tampoco el Espadachín Tarareador!
133
00:10:24,691 --> 00:10:28,791
¡Si esos tipos pudieron quitarle la sombra
a la araña mono es que son muy peligrosos!
134
00:10:30,561 --> 00:10:32,331
¿Son los piratas?
¿El Espadachín Tarareador?
135
00:10:32,751 --> 00:10:36,801
Pensé que se me había caído la
llave del sótano, pero está aquí.
136
00:10:38,131 --> 00:10:39,511
¡No nos des esos sustos!
137
00:10:40,001 --> 00:10:42,471
Se va por aquí al sótano.
138
00:10:43,551 --> 00:10:45,751
¡Carguen con todo lo que hay!
139
00:10:45,751 --> 00:10:47,681
¡Sí! ¡Deprisa, deprisa!
140
00:10:57,821 --> 00:10:59,811
¡Amo!
141
00:10:59,811 --> 00:11:01,321
¡Denle la comida ya!
142
00:11:01,321 --> 00:11:02,561
¡Sí!
143
00:11:10,281 --> 00:11:12,921
Esta ronda está bastante mejor.
144
00:11:14,491 --> 00:11:17,321
En ese montón hay un pescado con sal.
145
00:11:17,321 --> 00:11:18,881
Espero que se lo coma.
146
00:11:19,841 --> 00:11:21,601
¡¿Co-con sal?!
147
00:11:21,601 --> 00:11:25,601
Si se lo come el zombi especial, su sombra...
148
00:11:26,191 --> 00:11:30,351
¡Si ocurre eso, el amo nos lo hará pagar!
149
00:11:30,351 --> 00:11:32,601
¡Tenemos que encontrarlo antes que él!
150
00:11:34,041 --> 00:11:36,061
El pescado... ¿Dónde está el pescado?
151
00:11:36,641 --> 00:11:39,391
Pe-Perona-sama...
152
00:11:39,391 --> 00:11:41,281
¡Silencio! ¡No digas nada, Kumacy!
153
00:11:41,281 --> 00:11:43,451
¡Pescado, pescado, pescado!
154
00:11:44,991 --> 00:11:46,161
¿Qué haces?
155
00:11:48,111 --> 00:11:49,581
¡Ayúdenme!
156
00:11:49,581 --> 00:11:51,571
Ah, es un pescado.
157
00:11:55,511 --> 00:11:57,091
¿Esto es sal?
158
00:11:57,511 --> 00:11:58,551
¡Idiota!
159
00:11:59,041 --> 00:12:00,471
¡Es este, estoy seguro!
160
00:12:00,471 --> 00:12:01,861
¡Escondámoslo!
161
00:12:01,861 --> 00:12:04,141
Ese pescado se ve delicioso.
162
00:12:04,851 --> 00:12:08,741
N-no creo que te vaya a gustar,
señor zombi especial.
163
00:12:08,741 --> 00:12:10,321
¡E-es verdad!
164
00:12:11,801 --> 00:12:15,651
Eso es algo que tendré
que comprobar yo mismo.
165
00:12:20,841 --> 00:12:24,701
¿Qué hacen? ¿Quieren
acabar igual que el pescado?
166
00:12:27,911 --> 00:12:28,991
¡Silencio!
167
00:12:31,751 --> 00:12:34,461
¡No dejen que se lo coma!
168
00:12:37,361 --> 00:12:42,671
¡Oigan! ¡¿Por qué me están estorbando?!
169
00:12:42,671 --> 00:12:44,101
Este...
170
00:12:47,231 --> 00:12:50,301
Pe-pensamos que esto te podría gustar más.
171
00:12:50,301 --> 00:12:51,991
Sí, sí.
172
00:12:57,631 --> 00:13:01,361
¡Carne seca! ¡Sí, está muy buena!
173
00:13:01,361 --> 00:13:03,811
Estoy hambriento después de tanto trabajar.
174
00:13:04,581 --> 00:13:07,161
Creo que comeré un poco de pescado.
175
00:13:18,781 --> 00:13:20,391
Escucha, Oars.
176
00:13:20,391 --> 00:13:25,801
Hace cinco siglos, creaste innumerables
leyendas como el gran villano que eres.
177
00:13:25,801 --> 00:13:30,911
Y ahora, has resucitado en la
actualidad para ser mi subordinado.
178
00:13:30,911 --> 00:13:35,101
¿Tu subordinado?
No, yo tengo un sueño.
179
00:13:35,601 --> 00:13:37,841
¡Nunca antes había visto un zombi así!
180
00:13:41,821 --> 00:13:44,801
Esta habitación es estrecha y aburrida.
181
00:13:45,851 --> 00:13:48,511
Voy a salir al exterior.
182
00:13:48,511 --> 00:13:51,861
Creo que me haré a la mar
y viajaré por el mundo.
183
00:13:51,861 --> 00:13:53,241
¡¿Un viaje por el mundo?!
184
00:13:53,241 --> 00:13:55,051
¡Idiota, eso es imposible!
185
00:13:55,051 --> 00:13:59,921
¡El congelador especial está revestido
de un muro de acero muy grueso!
186
00:13:59,921 --> 00:14:01,901
No podrías hacerle nada a...
187
00:14:01,901 --> 00:14:06,011
¡Gomu Gomu no Pistol!
188
00:14:09,721 --> 00:14:11,051
¡Es asombroso!
189
00:14:11,051 --> 00:14:12,601
¡Eso fue impresionante!
190
00:14:15,401 --> 00:14:17,671
¡E-espera!
191
00:14:23,551 --> 00:14:27,321
¡Esto es terrible!
¡Oars salió al exterior!
192
00:14:28,261 --> 00:14:32,591
Qué raro. Creía que mi
brazo se podía estirar...
193
00:14:32,591 --> 00:14:33,701
No importa.
194
00:14:34,741 --> 00:14:40,731
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
195
00:15:03,231 --> 00:15:08,401
Volverás a deshonrarte gritando
"Todo menos mi peinado afro",
196
00:15:08,401 --> 00:15:11,491
mientras suplicas que te deje vivo
como la vez anterior.
197
00:15:11,491 --> 00:15:14,391
¡Esta vez no ocurrirá lo mismo!
198
00:15:20,631 --> 00:15:22,021
¡No estoy haciendo nada!
199
00:15:22,021 --> 00:15:25,901
Me armé de valor para acabar
con esos temibles zombis,
200
00:15:25,901 --> 00:15:27,421
pero se volvieron a poner en pie.
201
00:15:31,331 --> 00:15:33,981
Deben tener algún punto débil.
202
00:15:33,981 --> 00:15:38,991
¡A este paso, no podré recuperar mi
sombra aunque encuentre a mi zombi!
203
00:15:38,991 --> 00:15:42,681
¡Y, además, los zombis tienen
unas caras aterradoras!
204
00:15:45,901 --> 00:15:47,681
¡Uno de los chicos está purificado!
205
00:15:47,681 --> 00:15:48,691
¡¿Qué ocurrió?!
206
00:15:49,231 --> 00:15:53,151
¡Este remilgado tuvo que
comerse el pescado con sal...!
207
00:15:53,911 --> 00:15:55,871
¡Qué idiota, seguro que era nuevo!
208
00:15:55,871 --> 00:15:57,931
¿Hizo el pescado con sal?
209
00:15:58,681 --> 00:16:01,081
¡¿Es el punto débil de los zombis?!
210
00:16:02,371 --> 00:16:06,401
¡De-desgraciado! ¡Te robamos
la sombra el otro día!
211
00:16:06,401 --> 00:16:07,951
¿Cómo regresaste?
212
00:16:07,951 --> 00:16:09,001
¡Respóndeme!
213
00:16:09,501 --> 00:16:11,991
¡¿A qué zombi se la diste?!
214
00:16:11,991 --> 00:16:14,971
¡Si no respondes, esparciré
pescado por toda la isla!
215
00:16:15,671 --> 00:16:17,211
¿Pescado?
216
00:16:18,601 --> 00:16:20,431
¿Y qué más da?
217
00:16:21,771 --> 00:16:23,551
Qué raro...
218
00:16:23,551 --> 00:16:26,221
Pero no creo que fuera la sal...
219
00:16:26,221 --> 00:16:27,021
¿Sal?
220
00:16:29,881 --> 00:16:34,361
¿Qu-qué más da si esparces eso por ahí?
221
00:16:34,931 --> 00:16:37,101
¡Es la sal!
222
00:16:45,211 --> 00:16:48,031
¡Los zombis me dan mucho miedo!
223
00:16:48,031 --> 00:16:49,651
¡Odio las noches!
224
00:16:55,581 --> 00:16:57,691
Vaya... Solo era un saltamontes.
225
00:16:58,561 --> 00:16:59,791
Qué susto.
226
00:16:59,791 --> 00:17:02,411
Pero es peligroso estar
fuera durante el día.
227
00:17:02,411 --> 00:17:04,641
Así es más fácil que me
encuentren los enemigos.
228
00:17:05,001 --> 00:17:07,081
¡Ya sé! ¡Cantaré!
229
00:17:07,081 --> 00:17:09,811
¡Cuando tengo miedo, cantar puede
servirme como distracción!
230
00:17:10,801 --> 00:17:14,811
Procuraré no mirar a las caras de los
zombis mientras los purifico rápidamente.
231
00:17:14,811 --> 00:17:17,481
¡Sé que encontraré mi sombra!
232
00:17:30,871 --> 00:17:33,181
¿De dónde proviene esa canción?
233
00:17:33,181 --> 00:17:35,011
¿Quién está tarareando?
234
00:17:38,551 --> 00:17:40,471
¡¿Quién eres?!
235
00:18:02,951 --> 00:18:04,451
¡No!
236
00:18:06,001 --> 00:18:08,371
¡¿Qué pasa?!
¡¿Qué ocurre en esta isla?!
237
00:18:08,721 --> 00:18:11,311
¡Sale de la oscuridad mientras tararea!
238
00:18:11,311 --> 00:18:16,031
¡Ese temible espadachín
está buscando su sombra!
239
00:18:16,031 --> 00:18:20,081
¡Ha acabado con casi
todos los soldados zombis!
240
00:18:20,081 --> 00:18:22,351
¡Haga algo, por favor!
241
00:18:22,351 --> 00:18:24,931
Perona-sama, tenemos un problema.
242
00:18:24,931 --> 00:18:27,701
¡Silencio! ¡No me despiertes, Kumacy!
243
00:18:27,701 --> 00:18:28,771
Levántese.
244
00:18:38,741 --> 00:18:40,241
Por fin nos vemos.
245
00:19:16,571 --> 00:19:20,951
¿Por qué es tan fuerte?
¿Este zombi no es el mío?
246
00:19:35,171 --> 00:19:38,591
¡No puedo seguir su ritmo!
¡Pero si usamos el mismo estilo!
247
00:19:43,571 --> 00:19:45,301
Ríndete.
248
00:19:45,301 --> 00:19:48,471
No importará las veces
que vengas a enfrentarme.
249
00:19:48,471 --> 00:19:51,331
Si quieres aumentar un poco tu velocidad,
250
00:19:51,331 --> 00:19:54,111
puedo cortarte ese molesto pelo.
251
00:19:54,111 --> 00:19:58,961
¡N-no! ¡Por favor, deja
en paz mi peinado afro!
252
00:19:58,961 --> 00:20:00,241
¡Todo menos mi pelo!
253
00:20:00,241 --> 00:20:01,711
¿Por qué no lo entiendes?
254
00:20:01,711 --> 00:20:05,651
Si eres mi sombra, ¿por qué no entiendes
lo importante que es el peinado afro?
255
00:20:05,651 --> 00:20:10,941
¡El tiempo se detuvo para mi cuerpo,
así que no volverá a crecer!
256
00:20:13,311 --> 00:20:19,711
¿Y qué? He olvidado todos
los días que pasé contigo.
257
00:20:19,711 --> 00:20:25,011
Mis maestros actuales son
Moria-sama y Absalom-sama.
258
00:20:28,191 --> 00:20:33,181
¡Un esqueleto que valora su
peinado afro es ridículo!
259
00:20:33,881 --> 00:20:37,181
¡Pa-para, por favor!
¡Todo menos mi penado afro!
260
00:20:37,181 --> 00:20:39,321
¡Todo menos mi peinado afro!
261
00:21:15,311 --> 00:21:18,651
¡Qué rastrero! ¿Es que no te da vergüenza?
262
00:21:18,651 --> 00:21:23,481
¡Di lo que quieras, pero hay un
motivo por el que no puedo perder!
263
00:21:35,901 --> 00:21:38,791
Eres realmente patético, anterior dueño.
264
00:21:38,791 --> 00:21:42,711
Lo siento. Me rindo.
265
00:21:43,571 --> 00:21:45,421
Por favor, deja que me vaya.
266
00:21:46,051 --> 00:21:48,761
Abandonaré la isla.
267
00:21:48,761 --> 00:21:50,471
¡Vete de inmediato!
268
00:21:52,261 --> 00:21:55,361
Si murieras, eso también
me afectaría a mí.
269
00:22:05,741 --> 00:22:08,221
Eso fue la personificación de la deshonra.
270
00:22:09,281 --> 00:22:11,621
Di lo que quieras.
271
00:22:25,631 --> 00:22:27,861
Mientras esperaba una
oportunidad para regresar,
272
00:22:27,861 --> 00:22:30,421
pasé estos últimos cinco años...
273
00:22:31,781 --> 00:22:34,221
¡volviéndome más fuerte!
274
00:22:52,821 --> 00:22:54,971
Absalom-sama.
275
00:22:55,631 --> 00:22:57,951
Vete preparando para hacer la ceremonia.
276
00:22:58,411 --> 00:23:02,401
Sí, sí. Podemos empezar cuando quiera.
277
00:23:04,041 --> 00:23:06,881
Vaya, es una novia preciosa.
278
00:23:06,881 --> 00:23:08,671
Vamos a empezar de inmediato.
279
00:23:09,451 --> 00:23:12,481
Vístela y llévala a la sala de ceremonias.
280
00:23:12,481 --> 00:23:15,711
Sí. Ahora mismo.
281
00:23:25,381 --> 00:23:28,731
¿En serio? ¿Ese esqueleto los ayudó?
282
00:23:28,731 --> 00:23:30,061
Y eso no es todo.
283
00:23:30,061 --> 00:23:35,751
Dijo que estuvo esperando 50 años para
cumplir una promesa que le hizo a un amigo.
284
00:23:36,251 --> 00:23:38,471
A una ballena.
285
00:23:38,471 --> 00:23:40,621
¿U-una ballena?
286
00:23:40,621 --> 00:23:42,121
En el próximo episodio de One Piece:
287
00:23:42,121 --> 00:23:46,001
"¡La promesa de un hombre no muere nunca!
Por el amigo que espera bajo el lejano cielo".
288
00:23:46,001 --> 00:23:48,141
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!