1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 Viaje pelos oceanos do mundo 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 Solte seu grito de guerra 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 Nós saímos da rota planejada 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 Neste exato momento, remamos na direção 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 da fronteira entre céu e mar 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 Nas profundezas do oceano, a aventura é de tirar o fôlego 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 Não empolga só de imaginar? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 Viaje pelos oceanos do mundo 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 Solte seu grito de guerra 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 Aquela sensação que dá quando embarco 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 É algo que quero ter para sempre 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:22,951 --> 00:03:25,041 Será como da outra vez... 46 00:03:25,041 --> 00:03:27,871 "Tudo menos meu afro! Tudo menos meu afro!" 47 00:03:27,871 --> 00:03:30,971 É o que você gritará, implorando por sua vida. 48 00:03:30,971 --> 00:03:33,501 Não, não é assim que será! 49 00:03:44,801 --> 00:03:46,921 Enquanto esperava minha chance de retornar, 50 00:03:46,921 --> 00:03:49,891 passei os últimos cinco anos... 51 00:03:50,881 --> 00:03:53,031 me tornando mais forte! 52 00:03:57,461 --> 00:04:02,281 A Promessa de um Homem Nunca Morre! Ao Companheiro Esperando sob um Céu Distante! 53 00:04:28,461 --> 00:04:31,561 Um monstro maior que os Gigantes? 54 00:04:31,561 --> 00:04:36,151 Sim! Foi ele que fez todo aquele barulho! 55 00:04:36,771 --> 00:04:40,431 Aposto que o zumbi do Luffy está urrando e quebrando tudo. 56 00:04:44,401 --> 00:04:45,031 Rápido! 57 00:04:49,021 --> 00:04:52,871 Ei, vejam! É o Sunny! 58 00:04:52,871 --> 00:04:56,761 Sim! O esqueleto sabia do que estava falando! 59 00:04:56,761 --> 00:04:57,771 De fato! 60 00:05:13,111 --> 00:05:16,881 Entendi! Aquelas escadas levam à entrada. 61 00:05:17,731 --> 00:05:22,111 No meio daquele nevoeiro todo, não dava para perceber, 62 00:05:22,891 --> 00:05:27,921 mas a escadaria era um atalho para a sala do chefão... 63 00:05:34,111 --> 00:05:37,871 Um escada vertical? É assim que vamos descer? 64 00:05:45,001 --> 00:05:51,181 Nossa! Cara, levaram tudo! 65 00:05:51,671 --> 00:05:53,471 Devem ter sido os zumbis. 66 00:05:53,471 --> 00:05:54,911 Há pegadas por toda parte. 67 00:05:54,911 --> 00:05:58,861 O quê?! Eles ainda podem estar por perto! 68 00:06:08,821 --> 00:06:11,581 Que zona! 69 00:06:14,911 --> 00:06:20,371 Fomos saqueados. Não que tivéssemos algo de valor... 70 00:06:22,151 --> 00:06:24,351 Será que tem algum zumbi aqui? 71 00:06:25,881 --> 00:06:28,791 E os nossos caras? 72 00:06:28,791 --> 00:06:30,431 Não estou vendo. 73 00:06:31,901 --> 00:06:37,021 Ei, Luffy! Zoro! Sanji! 74 00:06:37,021 --> 00:06:41,811 Cadê vocês?! Respondam! 75 00:06:42,381 --> 00:06:44,651 Devem estar lá dentro. 76 00:06:44,651 --> 00:06:47,051 Como tem tanta certeza? 77 00:06:47,051 --> 00:06:49,271 Disseram que os zumbis também morrerão 78 00:06:49,271 --> 00:06:52,071 se Luffy e os demais forem expostos à luz do sol. 79 00:06:52,071 --> 00:06:53,231 Entendi. 80 00:06:54,131 --> 00:06:58,231 Chopper, Franky, vasculhem o primeiro andar! 81 00:06:58,231 --> 00:07:00,041 Robin e eu vamos para o segundo. 82 00:07:00,451 --> 00:07:03,381 Podem haver zumbis escondidos por aí, tomem cuidado! 83 00:07:03,381 --> 00:07:04,481 Certo! 84 00:07:22,851 --> 00:07:25,721 Achei eles! Achei! 85 00:07:25,721 --> 00:07:28,611 Todos os três estão na sala de jantar! 86 00:07:35,611 --> 00:07:37,041 Luffy! 87 00:07:40,061 --> 00:07:42,751 Como eles foram capazes disso? 88 00:07:46,471 --> 00:07:51,171 Os zumbis se deram ao trabalho de maquiá-los... 89 00:07:56,861 --> 00:07:57,891 Eles não perdoam... 90 00:07:59,541 --> 00:08:03,321 Acorda, Luffy! Você não pode dormir com essa cara! 91 00:08:03,321 --> 00:08:04,841 Luffy! 92 00:08:04,841 --> 00:08:06,121 Anda! 93 00:08:06,121 --> 00:08:07,731 Deixa essa comigo. 94 00:08:12,261 --> 00:08:15,421 Acordem! Agora não é hora de ronco! 95 00:08:15,421 --> 00:08:17,681 Estamos muito ferrados! 96 00:08:21,911 --> 00:08:23,191 Ainda estão dormindo... 97 00:08:23,831 --> 00:08:26,001 Esses caras não têm noção do perigo? 98 00:08:26,001 --> 00:08:27,041 Não tem outro jeito. 99 00:08:28,301 --> 00:08:30,631 Pessoal, saiam da frente. Vou usar minha bazuca. 100 00:08:33,881 --> 00:08:36,101 Não, tudo bem. 101 00:08:36,841 --> 00:08:39,151 Em horas assim... 102 00:08:41,931 --> 00:08:45,311 Uma mestre espadachim gostosa com um prato de carne! 103 00:08:57,861 --> 00:08:59,281 - Gostosa? - Carne? 104 00:08:59,281 --> 00:09:01,741 - Mestre espadachim? - Esses caras são uns safados! 105 00:09:22,351 --> 00:09:24,061 Ficou sabendo? 106 00:09:24,061 --> 00:09:28,041 Sim! Ele não disse 95-55-85? 107 00:09:28,041 --> 00:09:29,021 São mesmo... 108 00:09:29,021 --> 00:09:31,441 medidas perfeitas! 109 00:09:50,151 --> 00:09:52,381 É este. 110 00:10:09,931 --> 00:10:12,321 Sim, sim. Serviu perfeitamente! 111 00:10:12,921 --> 00:10:14,861 Agora, vamos trocá-la rapidamente. 112 00:10:36,231 --> 00:10:37,711 Ah, sim! 113 00:10:40,271 --> 00:10:41,431 Ai! 114 00:10:42,651 --> 00:10:44,761 O que está fazendo, velho?! 115 00:10:48,221 --> 00:10:50,861 Ora, ora! É pro seu próprio bem! 116 00:10:50,861 --> 00:10:54,411 Se vocês vislumbrarem o corpo nu da futura esposa do Grande Absalom, 117 00:10:54,411 --> 00:10:56,151 teriam que pagar caro! 118 00:10:56,591 --> 00:10:59,031 Não é mesmo, Grande Absalom? 119 00:11:05,411 --> 00:11:07,411 N-Não pode ser... 120 00:11:07,411 --> 00:11:08,871 Ele ainda estava... 121 00:11:12,871 --> 00:11:15,151 aqui?! 122 00:11:15,151 --> 00:11:16,711 Estamos enrascados! 123 00:11:20,631 --> 00:11:23,961 Droga! Ele me percebeu! 124 00:11:30,331 --> 00:11:34,651 Ei! Reúna os Generais Zumbis no salão agora mesmo! 125 00:11:34,651 --> 00:11:35,801 C-Claro! 126 00:11:45,071 --> 00:11:47,531 Seu maldito! 127 00:11:48,271 --> 00:11:51,661 - Devolve minha sombra! - Calminha! O Moriah não tá aqui! 128 00:12:01,811 --> 00:12:03,541 Hã?! Onde eu estou?! 129 00:12:03,541 --> 00:12:04,801 No Sunny. 130 00:12:04,801 --> 00:12:09,511 Sunny? Como viemos parar de volta aqui? 131 00:12:10,221 --> 00:12:13,851 Esperem... Então não foi um sonho... 132 00:12:14,341 --> 00:12:18,651 Minha sombra sumiu! Que sensação esquisita! 133 00:12:20,111 --> 00:12:24,321 Aí, deu ruim! Estamos sem comida! 134 00:12:30,751 --> 00:12:32,911 Merda! 135 00:12:34,001 --> 00:12:37,471 A despensa estava repleta, mas agora está vazia. 136 00:12:37,471 --> 00:12:40,251 Levaram tudo, exceto alguns mantimentos de emergência. 137 00:12:40,251 --> 00:12:44,221 Não dá pra viver na base do pão e queijo! Quero carne! 138 00:12:46,511 --> 00:12:48,061 Mas... 139 00:12:50,081 --> 00:12:54,141 Que humilhação! Eu os subestimei! 140 00:12:54,141 --> 00:12:57,261 Eu perdi minha marmita pirata... 141 00:12:57,261 --> 00:13:00,111 Queijo não dá! Queijo é um saco! 142 00:13:01,411 --> 00:13:05,111 Aliás, não vejo a Nami por aqui... 143 00:13:05,111 --> 00:13:08,091 Ah, sim... 144 00:13:08,091 --> 00:13:09,331 Sim... 145 00:13:12,491 --> 00:13:15,341 Vocês a deixaram ser capturada?! 146 00:13:15,341 --> 00:13:17,541 Por que não a seguiram até os confins do mundo?! 147 00:13:17,541 --> 00:13:22,211 Foi mal, mas não dava pra correr atrás dela! 148 00:13:22,881 --> 00:13:27,301 Quem foi o miserável?! Eu vou lá num piscar de olhos! 149 00:13:27,301 --> 00:13:31,511 Ô, peraí! Escuta primeiro! 150 00:13:32,511 --> 00:13:34,671 Certo, vou resumir. 151 00:13:34,671 --> 00:13:38,141 Ao todo, precisamos recuperar duas coisas! 152 00:13:38,531 --> 00:13:41,661 Nossa comida, a Nami e nossas sombras, né? Três coisas! 153 00:13:41,661 --> 00:13:45,111 Você até ordenou por importância... 154 00:13:45,111 --> 00:13:49,031 Primeiro, sobre a Nami e suas sombras... 155 00:14:07,721 --> 00:14:09,911 Casamento?! 156 00:14:09,911 --> 00:14:13,351 Nem pensar! Jamais permitirei que isso aconteça! 157 00:14:13,351 --> 00:14:16,791 Que coragem de casar com a Nami... 158 00:14:16,791 --> 00:14:19,301 E tem uma versão gigante de mim? 159 00:14:19,301 --> 00:14:21,311 É assim que se cria um zumbi? 160 00:14:21,311 --> 00:14:26,071 Então vocês já acharam os zumbis do Luffy e do cozinheiro, Usopp? 161 00:14:26,491 --> 00:14:30,391 E-Eu não fazia ideia de que ele era um dos Sete Corsários.. 162 00:14:30,391 --> 00:14:32,951 De repente, bateu um medo... 163 00:14:33,371 --> 00:14:35,231 Vocês não sabiam? 164 00:14:35,231 --> 00:14:37,581 Como é que a gente ia saber?! 165 00:14:37,581 --> 00:14:40,121 Cara, não posso ficar aqui parado! 166 00:14:40,901 --> 00:14:45,311 Ah, é! Se há zumbis que são cópias nossas, 167 00:14:45,311 --> 00:14:47,761 então eu vi seu zumbi, Zoro. 168 00:14:47,761 --> 00:14:49,301 Como é que ele era? 169 00:14:51,221 --> 00:14:52,931 Igualzinho a você. 170 00:14:56,151 --> 00:14:58,521 Cicatrizes nas costas são a desonra de um espadachim. 171 00:14:58,521 --> 00:15:00,691 Mas eu estou coberto de cicatrizes. 172 00:15:02,881 --> 00:15:05,651 Eu sabia que não era você porque ele tava de chinelo. 173 00:15:06,381 --> 00:15:08,251 Que seja. 174 00:15:08,251 --> 00:15:11,411 Então precisamos achar um cara de chinelo, o gigante do Luffy 175 00:15:11,411 --> 00:15:14,981 e o pinguorro do cozinheiro. 176 00:15:14,981 --> 00:15:18,951 Basta jogar sal nas bocas deles e nossas sombras voltam? 177 00:15:18,951 --> 00:15:21,621 Sim, é assim que se faz. 178 00:15:29,481 --> 00:15:32,611 Mas como vocês descobriram a fraqueza deles tão rápido? 179 00:15:32,611 --> 00:15:35,591 Foi aquele saco de ossos que nos contou tudo: 180 00:15:35,591 --> 00:15:38,771 como derrotar os zumbis e onde achar vocês. 181 00:15:39,271 --> 00:15:42,231 Sério?! Vocês encontraram o Brook? 182 00:15:42,751 --> 00:15:47,361 Sim, encontramos. E eu fiz uma pergunta bem idiota. 183 00:15:48,351 --> 00:15:53,031 Sabe, quando você o trouxe a bordo para fazer parte do nosso bando, 184 00:15:53,451 --> 00:15:56,741 eu rejeitei a própria existência dele... 185 00:15:56,741 --> 00:16:00,121 Ele pode ser um esqueleto trapalhão, 186 00:16:00,751 --> 00:16:03,401 mas, falando com ele, vi que ele é inquebrável! 187 00:16:03,401 --> 00:16:05,291 Bem digno de um esqueleto... 188 00:16:11,011 --> 00:16:12,801 Ele... 189 00:16:13,741 --> 00:16:14,801 Ele... 190 00:16:16,391 --> 00:16:18,591 É um homem de verdade! 191 00:16:25,441 --> 00:16:29,021 Eu tinha que perguntar... 192 00:16:37,491 --> 00:16:39,971 Bem, peço-lhes licença. 193 00:16:39,971 --> 00:16:42,451 Estou com pressa. Cuidem-se! 194 00:16:42,451 --> 00:16:43,661 Parado aí mesmo! 195 00:16:45,121 --> 00:16:49,591 Responda só mais uma pergunta antes de ir. É importante. 196 00:16:50,371 --> 00:16:56,431 Sabe como as pessoas reagem quando o veem nessa forma, não sabe? 197 00:16:57,431 --> 00:17:03,451 Você é um esqueleto falante! Nunca vai fazer amigos! 198 00:17:03,451 --> 00:17:05,561 Será um pária marginalizado. 199 00:17:05,561 --> 00:17:07,271 Franky, do que você... 200 00:17:09,151 --> 00:17:14,981 Mesmo que você saia deste Mar do Demônio, seu destino está selado... 201 00:17:16,321 --> 00:17:20,901 E para piorar, você passou décadas preso aqui! 202 00:17:21,921 --> 00:17:25,541 Você não disse que queria morrer de tanta solidão? 203 00:17:26,561 --> 00:17:29,881 Se eu fosse você, já teria me matado há anos. 204 00:17:30,591 --> 00:17:33,141 Sua vida é uma desgraça... 205 00:17:33,141 --> 00:17:36,301 Você age com bastante cavalheirismo, para fugir do cerne da questão. 206 00:17:37,921 --> 00:17:41,171 Você está fazendo tudo isso porque quer manter uma promessa... 207 00:17:41,171 --> 00:17:45,601 O que exatamente você prometeu aos seus companheiros? 208 00:17:49,041 --> 00:17:50,561 Você é bem curioso, não é? 209 00:17:52,541 --> 00:17:54,741 É bem simples. 210 00:17:54,741 --> 00:18:00,091 Há muito tempo, deixamos um companheiro pra trás em um determinado local. 211 00:18:00,771 --> 00:18:03,161 Foi inevitável, mas triste. 212 00:18:03,631 --> 00:18:09,171 Quando partimos, juramos solenemente que regressaríamos. 213 00:18:09,171 --> 00:18:11,831 Mas fomos dizimados nestes mares, 214 00:18:11,831 --> 00:18:14,651 e jamais conseguimos cumprir a promessa. 215 00:18:16,531 --> 00:18:22,291 Como único sobrevivente do navio, é meu dever contar a ele o que aconteceu! 216 00:18:23,391 --> 00:18:29,391 Acredito que já se passaram cinquenta anos desde nossas mortes. 217 00:18:30,231 --> 00:18:34,231 Cinquenta anos?! Isso é tempo pra caramba! 218 00:18:34,231 --> 00:18:35,691 Eu ainda nem tinha nascido! 219 00:18:36,071 --> 00:18:39,831 Sinto muito, mas duvido que ele ainda esteja esperando! 220 00:18:39,831 --> 00:18:41,071 Como ousa?! 221 00:18:44,251 --> 00:18:50,301 Como ousa afirmar que ele não está esperando? 222 00:18:53,271 --> 00:18:58,911 Se ele ainda estiver esperando por nós, acreditando na nossa promessa... 223 00:18:59,561 --> 00:19:02,681 Consegue imaginar o quanto ele está só? 224 00:19:04,311 --> 00:19:09,771 Se ele ainda está esperando, mas acreditando que nós o traímos, 225 00:19:09,771 --> 00:19:12,481 consegue imaginar como ele está infeliz? 226 00:19:13,531 --> 00:19:14,441 Cara... 227 00:19:16,871 --> 00:19:20,991 Nós juramos nos reunir com nosso companheiro, que se chama... 228 00:19:21,701 --> 00:19:23,361 Laboon! 229 00:19:23,871 --> 00:19:25,961 Ele era um filhote de baleia, 230 00:19:25,961 --> 00:19:29,161 e era impossível levá-lo conosco em nossa perigosa jornada. 231 00:19:29,161 --> 00:19:30,581 Uma baleia? 232 00:19:31,931 --> 00:19:32,951 Sim... 233 00:19:38,051 --> 00:19:39,681 Adeus! 234 00:19:39,681 --> 00:19:41,511 Até mais! Se cuida! 235 00:19:49,181 --> 00:19:53,071 Imagino que ele já esteja bem grande agora. 236 00:19:54,261 --> 00:19:56,941 Seu companheiro é uma baleia? 237 00:19:57,511 --> 00:20:05,091 Isso mesmo. E eu acredito que ele ainda confia em nós. 238 00:20:06,991 --> 00:20:10,941 Talvez ele ache que vamos chegar acenando, 239 00:20:10,941 --> 00:20:14,991 e tocando nossas velhas canções. 240 00:20:16,431 --> 00:20:21,921 Duvido que ele vá nos perdoar por morrer e abandoná-lo... 241 00:20:22,421 --> 00:20:24,131 Fizemos uma promessa egoísta 242 00:20:24,131 --> 00:20:27,471 e morremos longe de casa, onde nossas vozes não o alcançam. 243 00:20:29,701 --> 00:20:32,841 Não adianta pedir perdão por nossas mortes! 244 00:20:35,071 --> 00:20:39,361 Demos nossa palavra de homem que retornaríamos! 245 00:20:46,501 --> 00:20:48,491 E por isso, ele ainda está vivo... 246 00:20:49,481 --> 00:20:50,891 Laboon... 247 00:21:12,871 --> 00:21:15,061 Sério?! 248 00:21:15,721 --> 00:21:17,051 É ele... 249 00:21:25,351 --> 00:21:26,201 Sim. 250 00:21:26,601 --> 00:21:30,411 Ah, é... O Chopper ainda não estava com a gente, 251 00:21:47,051 --> 00:21:52,101 Olha o que você fez com o meu assento! 252 00:22:17,971 --> 00:22:19,081 Eu sou forte, não sou?! 253 00:22:21,051 --> 00:22:25,691 Nossa luta ainda não acabou! Precisamos nos enfrentar de novo! 254 00:22:25,691 --> 00:22:29,321 Seus companheiros morreram, mas serei seu rival para sempre! 255 00:22:29,321 --> 00:22:33,391 Vamos ter que nos enfrentar de novo para decidir quem é o mais forte! 256 00:22:33,811 --> 00:22:37,181 Depois que voltarmos da Grand Line, viremos aqui para te ver de novo. 257 00:22:38,591 --> 00:22:40,441 E, quando eu voltar, lutaremos de novo! 258 00:22:41,241 --> 00:22:43,801 Sim... Ficou bom! 259 00:22:43,801 --> 00:22:47,381 Este é o símbolo de nossa promessa de nos enfrentarmos de novo! 260 00:22:47,381 --> 00:22:49,811 Enquanto a gente não voltar aqui, 261 00:22:49,811 --> 00:22:52,911 não saia dando cabeçadas pra apagar essa marca, tá?! 262 00:22:58,701 --> 00:23:00,411 Nós o conhecemos. 263 00:23:06,841 --> 00:23:09,511 Nós conhecemos essa baleia. 264 00:23:25,331 --> 00:23:27,731 Os Cabos Gêmeos na entrada da Grand Line?! 265 00:23:27,731 --> 00:23:33,281 Ei, peraí! Ele ainda está esperando, mesmo depois de cinquenta anos?! 266 00:23:33,281 --> 00:23:34,911 Que história comovente! 267 00:23:34,911 --> 00:23:39,081 Eu não esperava que aquele esqueleto tivesse um passado desses! 268 00:23:39,081 --> 00:23:40,871 No próximo episódio de One Piece: 269 00:23:40,871 --> 00:23:45,081 Juro que vou Reencontrá-lo! Brook e a Promessa Feita nos Cabos Gêmeos! 270 00:23:45,081 --> 00:23:47,231 Eu serei o Rei dos Piratas!