1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
Viaje pelos oceanos do mundo
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
Solte seu grito de guerra
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
Nós saímos da rota planejada
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
Neste exato momento, remamos na direção
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
da fronteira entre céu e mar
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
Nas profundezas do oceano,
a aventura é de tirar o fôlego
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
Não empolga só de imaginar?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
Viaje pelos oceanos do mundo
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
Solte seu grito de guerra
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
Aquela sensação que dá quando embarco
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
É algo que quero ter para sempre
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:22,951 --> 00:03:25,041
Será como da outra vez...
46
00:03:25,041 --> 00:03:27,871
"Tudo menos meu afro!
Tudo menos meu afro!"
47
00:03:27,871 --> 00:03:30,971
É o que você gritará,
implorando por sua vida.
48
00:03:30,971 --> 00:03:33,501
Não, não é assim que será!
49
00:03:44,801 --> 00:03:46,921
Enquanto esperava minha chance de retornar,
50
00:03:46,921 --> 00:03:49,891
passei os últimos cinco anos...
51
00:03:50,881 --> 00:03:53,031
me tornando mais forte!
52
00:03:57,461 --> 00:04:02,281
A Promessa de um Homem Nunca Morre!
Ao Companheiro Esperando sob um Céu Distante!
53
00:04:28,461 --> 00:04:31,561
Um monstro maior que os Gigantes?
54
00:04:31,561 --> 00:04:36,151
Sim! Foi ele que fez todo aquele barulho!
55
00:04:36,771 --> 00:04:40,431
Aposto que o zumbi do Luffy está
urrando e quebrando tudo.
56
00:04:44,401 --> 00:04:45,031
Rápido!
57
00:04:49,021 --> 00:04:52,871
Ei, vejam! É o Sunny!
58
00:04:52,871 --> 00:04:56,761
Sim! O esqueleto sabia do que estava falando!
59
00:04:56,761 --> 00:04:57,771
De fato!
60
00:05:13,111 --> 00:05:16,881
Entendi! Aquelas escadas levam à entrada.
61
00:05:17,731 --> 00:05:22,111
No meio daquele nevoeiro todo,
não dava para perceber,
62
00:05:22,891 --> 00:05:27,921
mas a escadaria era um atalho
para a sala do chefão...
63
00:05:34,111 --> 00:05:37,871
Um escada vertical?
É assim que vamos descer?
64
00:05:45,001 --> 00:05:51,181
Nossa! Cara, levaram tudo!
65
00:05:51,671 --> 00:05:53,471
Devem ter sido os zumbis.
66
00:05:53,471 --> 00:05:54,911
Há pegadas por toda parte.
67
00:05:54,911 --> 00:05:58,861
O quê?! Eles ainda podem estar por perto!
68
00:06:08,821 --> 00:06:11,581
Que zona!
69
00:06:14,911 --> 00:06:20,371
Fomos saqueados.
Não que tivéssemos algo de valor...
70
00:06:22,151 --> 00:06:24,351
Será que tem algum zumbi aqui?
71
00:06:25,881 --> 00:06:28,791
E os nossos caras?
72
00:06:28,791 --> 00:06:30,431
Não estou vendo.
73
00:06:31,901 --> 00:06:37,021
Ei, Luffy! Zoro! Sanji!
74
00:06:37,021 --> 00:06:41,811
Cadê vocês?! Respondam!
75
00:06:42,381 --> 00:06:44,651
Devem estar lá dentro.
76
00:06:44,651 --> 00:06:47,051
Como tem tanta certeza?
77
00:06:47,051 --> 00:06:49,271
Disseram que os zumbis também morrerão
78
00:06:49,271 --> 00:06:52,071
se Luffy e os demais
forem expostos à luz do sol.
79
00:06:52,071 --> 00:06:53,231
Entendi.
80
00:06:54,131 --> 00:06:58,231
Chopper, Franky, vasculhem o primeiro andar!
81
00:06:58,231 --> 00:07:00,041
Robin e eu vamos para o segundo.
82
00:07:00,451 --> 00:07:03,381
Podem haver zumbis escondidos
por aí, tomem cuidado!
83
00:07:03,381 --> 00:07:04,481
Certo!
84
00:07:22,851 --> 00:07:25,721
Achei eles! Achei!
85
00:07:25,721 --> 00:07:28,611
Todos os três estão na sala de jantar!
86
00:07:35,611 --> 00:07:37,041
Luffy!
87
00:07:40,061 --> 00:07:42,751
Como eles foram capazes disso?
88
00:07:46,471 --> 00:07:51,171
Os zumbis se deram ao trabalho de maquiá-los...
89
00:07:56,861 --> 00:07:57,891
Eles não perdoam...
90
00:07:59,541 --> 00:08:03,321
Acorda, Luffy! Você não pode
dormir com essa cara!
91
00:08:03,321 --> 00:08:04,841
Luffy!
92
00:08:04,841 --> 00:08:06,121
Anda!
93
00:08:06,121 --> 00:08:07,731
Deixa essa comigo.
94
00:08:12,261 --> 00:08:15,421
Acordem! Agora não é hora de ronco!
95
00:08:15,421 --> 00:08:17,681
Estamos muito ferrados!
96
00:08:21,911 --> 00:08:23,191
Ainda estão dormindo...
97
00:08:23,831 --> 00:08:26,001
Esses caras não têm noção do perigo?
98
00:08:26,001 --> 00:08:27,041
Não tem outro jeito.
99
00:08:28,301 --> 00:08:30,631
Pessoal, saiam da frente.
Vou usar minha bazuca.
100
00:08:33,881 --> 00:08:36,101
Não, tudo bem.
101
00:08:36,841 --> 00:08:39,151
Em horas assim...
102
00:08:41,931 --> 00:08:45,311
Uma mestre espadachim gostosa
com um prato de carne!
103
00:08:57,861 --> 00:08:59,281
- Gostosa?
- Carne?
104
00:08:59,281 --> 00:09:01,741
- Mestre espadachim?
- Esses caras são uns safados!
105
00:09:22,351 --> 00:09:24,061
Ficou sabendo?
106
00:09:24,061 --> 00:09:28,041
Sim! Ele não disse 95-55-85?
107
00:09:28,041 --> 00:09:29,021
São mesmo...
108
00:09:29,021 --> 00:09:31,441
medidas perfeitas!
109
00:09:50,151 --> 00:09:52,381
É este.
110
00:10:09,931 --> 00:10:12,321
Sim, sim. Serviu perfeitamente!
111
00:10:12,921 --> 00:10:14,861
Agora, vamos trocá-la rapidamente.
112
00:10:36,231 --> 00:10:37,711
Ah, sim!
113
00:10:40,271 --> 00:10:41,431
Ai!
114
00:10:42,651 --> 00:10:44,761
O que está fazendo, velho?!
115
00:10:48,221 --> 00:10:50,861
Ora, ora! É pro seu próprio bem!
116
00:10:50,861 --> 00:10:54,411
Se vocês vislumbrarem o corpo nu
da futura esposa do Grande Absalom,
117
00:10:54,411 --> 00:10:56,151
teriam que pagar caro!
118
00:10:56,591 --> 00:10:59,031
Não é mesmo, Grande Absalom?
119
00:11:05,411 --> 00:11:07,411
N-Não pode ser...
120
00:11:07,411 --> 00:11:08,871
Ele ainda estava...
121
00:11:12,871 --> 00:11:15,151
aqui?!
122
00:11:15,151 --> 00:11:16,711
Estamos enrascados!
123
00:11:20,631 --> 00:11:23,961
Droga! Ele me percebeu!
124
00:11:30,331 --> 00:11:34,651
Ei! Reúna os Generais Zumbis
no salão agora mesmo!
125
00:11:34,651 --> 00:11:35,801
C-Claro!
126
00:11:45,071 --> 00:11:47,531
Seu maldito!
127
00:11:48,271 --> 00:11:51,661
- Devolve minha sombra!
- Calminha! O Moriah não tá aqui!
128
00:12:01,811 --> 00:12:03,541
Hã?! Onde eu estou?!
129
00:12:03,541 --> 00:12:04,801
No Sunny.
130
00:12:04,801 --> 00:12:09,511
Sunny? Como viemos parar de volta aqui?
131
00:12:10,221 --> 00:12:13,851
Esperem... Então não foi um sonho...
132
00:12:14,341 --> 00:12:18,651
Minha sombra sumiu!
Que sensação esquisita!
133
00:12:20,111 --> 00:12:24,321
Aí, deu ruim! Estamos sem comida!
134
00:12:30,751 --> 00:12:32,911
Merda!
135
00:12:34,001 --> 00:12:37,471
A despensa estava repleta,
mas agora está vazia.
136
00:12:37,471 --> 00:12:40,251
Levaram tudo, exceto alguns
mantimentos de emergência.
137
00:12:40,251 --> 00:12:44,221
Não dá pra viver na base do pão
e queijo! Quero carne!
138
00:12:46,511 --> 00:12:48,061
Mas...
139
00:12:50,081 --> 00:12:54,141
Que humilhação! Eu os subestimei!
140
00:12:54,141 --> 00:12:57,261
Eu perdi minha marmita pirata...
141
00:12:57,261 --> 00:13:00,111
Queijo não dá!
Queijo é um saco!
142
00:13:01,411 --> 00:13:05,111
Aliás, não vejo a Nami por aqui...
143
00:13:05,111 --> 00:13:08,091
Ah, sim...
144
00:13:08,091 --> 00:13:09,331
Sim...
145
00:13:12,491 --> 00:13:15,341
Vocês a deixaram ser capturada?!
146
00:13:15,341 --> 00:13:17,541
Por que não a seguiram
até os confins do mundo?!
147
00:13:17,541 --> 00:13:22,211
Foi mal, mas não dava
pra correr atrás dela!
148
00:13:22,881 --> 00:13:27,301
Quem foi o miserável?!
Eu vou lá num piscar de olhos!
149
00:13:27,301 --> 00:13:31,511
Ô, peraí! Escuta primeiro!
150
00:13:32,511 --> 00:13:34,671
Certo, vou resumir.
151
00:13:34,671 --> 00:13:38,141
Ao todo, precisamos recuperar duas coisas!
152
00:13:38,531 --> 00:13:41,661
Nossa comida, a Nami e
nossas sombras, né? Três coisas!
153
00:13:41,661 --> 00:13:45,111
Você até ordenou por importância...
154
00:13:45,111 --> 00:13:49,031
Primeiro, sobre a Nami e suas sombras...
155
00:14:07,721 --> 00:14:09,911
Casamento?!
156
00:14:09,911 --> 00:14:13,351
Nem pensar! Jamais permitirei
que isso aconteça!
157
00:14:13,351 --> 00:14:16,791
Que coragem de casar com a Nami...
158
00:14:16,791 --> 00:14:19,301
E tem uma versão gigante de mim?
159
00:14:19,301 --> 00:14:21,311
É assim que se cria um zumbi?
160
00:14:21,311 --> 00:14:26,071
Então vocês já acharam os zumbis
do Luffy e do cozinheiro, Usopp?
161
00:14:26,491 --> 00:14:30,391
E-Eu não fazia ideia de que
ele era um dos Sete Corsários..
162
00:14:30,391 --> 00:14:32,951
De repente, bateu um medo...
163
00:14:33,371 --> 00:14:35,231
Vocês não sabiam?
164
00:14:35,231 --> 00:14:37,581
Como é que a gente ia saber?!
165
00:14:37,581 --> 00:14:40,121
Cara, não posso ficar aqui parado!
166
00:14:40,901 --> 00:14:45,311
Ah, é! Se há zumbis que são cópias nossas,
167
00:14:45,311 --> 00:14:47,761
então eu vi seu zumbi, Zoro.
168
00:14:47,761 --> 00:14:49,301
Como é que ele era?
169
00:14:51,221 --> 00:14:52,931
Igualzinho a você.
170
00:14:56,151 --> 00:14:58,521
Cicatrizes nas costas são a
desonra de um espadachim.
171
00:14:58,521 --> 00:15:00,691
Mas eu estou coberto de cicatrizes.
172
00:15:02,881 --> 00:15:05,651
Eu sabia que não era você
porque ele tava de chinelo.
173
00:15:06,381 --> 00:15:08,251
Que seja.
174
00:15:08,251 --> 00:15:11,411
Então precisamos achar um cara
de chinelo, o gigante do Luffy
175
00:15:11,411 --> 00:15:14,981
e o pinguorro do cozinheiro.
176
00:15:14,981 --> 00:15:18,951
Basta jogar sal nas bocas deles
e nossas sombras voltam?
177
00:15:18,951 --> 00:15:21,621
Sim, é assim que se faz.
178
00:15:29,481 --> 00:15:32,611
Mas como vocês descobriram
a fraqueza deles tão rápido?
179
00:15:32,611 --> 00:15:35,591
Foi aquele saco de ossos
que nos contou tudo:
180
00:15:35,591 --> 00:15:38,771
como derrotar os zumbis e onde achar vocês.
181
00:15:39,271 --> 00:15:42,231
Sério?! Vocês encontraram o Brook?
182
00:15:42,751 --> 00:15:47,361
Sim, encontramos.
E eu fiz uma pergunta bem idiota.
183
00:15:48,351 --> 00:15:53,031
Sabe, quando você o trouxe a bordo
para fazer parte do nosso bando,
184
00:15:53,451 --> 00:15:56,741
eu rejeitei a própria existência dele...
185
00:15:56,741 --> 00:16:00,121
Ele pode ser um esqueleto trapalhão,
186
00:16:00,751 --> 00:16:03,401
mas, falando com ele,
vi que ele é inquebrável!
187
00:16:03,401 --> 00:16:05,291
Bem digno de um esqueleto...
188
00:16:11,011 --> 00:16:12,801
Ele...
189
00:16:13,741 --> 00:16:14,801
Ele...
190
00:16:16,391 --> 00:16:18,591
É um homem de verdade!
191
00:16:25,441 --> 00:16:29,021
Eu tinha que perguntar...
192
00:16:37,491 --> 00:16:39,971
Bem, peço-lhes licença.
193
00:16:39,971 --> 00:16:42,451
Estou com pressa. Cuidem-se!
194
00:16:42,451 --> 00:16:43,661
Parado aí mesmo!
195
00:16:45,121 --> 00:16:49,591
Responda só mais uma pergunta
antes de ir. É importante.
196
00:16:50,371 --> 00:16:56,431
Sabe como as pessoas reagem
quando o veem nessa forma, não sabe?
197
00:16:57,431 --> 00:17:03,451
Você é um esqueleto falante!
Nunca vai fazer amigos!
198
00:17:03,451 --> 00:17:05,561
Será um pária marginalizado.
199
00:17:05,561 --> 00:17:07,271
Franky, do que você...
200
00:17:09,151 --> 00:17:14,981
Mesmo que você saia deste Mar do Demônio,
seu destino está selado...
201
00:17:16,321 --> 00:17:20,901
E para piorar,
você passou décadas preso aqui!
202
00:17:21,921 --> 00:17:25,541
Você não disse que queria
morrer de tanta solidão?
203
00:17:26,561 --> 00:17:29,881
Se eu fosse você,
já teria me matado há anos.
204
00:17:30,591 --> 00:17:33,141
Sua vida é uma desgraça...
205
00:17:33,141 --> 00:17:36,301
Você age com bastante cavalheirismo,
para fugir do cerne da questão.
206
00:17:37,921 --> 00:17:41,171
Você está fazendo tudo isso
porque quer manter uma promessa...
207
00:17:41,171 --> 00:17:45,601
O que exatamente você
prometeu aos seus companheiros?
208
00:17:49,041 --> 00:17:50,561
Você é bem curioso, não é?
209
00:17:52,541 --> 00:17:54,741
É bem simples.
210
00:17:54,741 --> 00:18:00,091
Há muito tempo, deixamos um companheiro
pra trás em um determinado local.
211
00:18:00,771 --> 00:18:03,161
Foi inevitável, mas triste.
212
00:18:03,631 --> 00:18:09,171
Quando partimos, juramos
solenemente que regressaríamos.
213
00:18:09,171 --> 00:18:11,831
Mas fomos dizimados nestes mares,
214
00:18:11,831 --> 00:18:14,651
e jamais conseguimos cumprir a promessa.
215
00:18:16,531 --> 00:18:22,291
Como único sobrevivente do navio,
é meu dever contar a ele o que aconteceu!
216
00:18:23,391 --> 00:18:29,391
Acredito que já se passaram
cinquenta anos desde nossas mortes.
217
00:18:30,231 --> 00:18:34,231
Cinquenta anos?! Isso é tempo pra caramba!
218
00:18:34,231 --> 00:18:35,691
Eu ainda nem tinha nascido!
219
00:18:36,071 --> 00:18:39,831
Sinto muito, mas duvido
que ele ainda esteja esperando!
220
00:18:39,831 --> 00:18:41,071
Como ousa?!
221
00:18:44,251 --> 00:18:50,301
Como ousa afirmar que
ele não está esperando?
222
00:18:53,271 --> 00:18:58,911
Se ele ainda estiver esperando por nós,
acreditando na nossa promessa...
223
00:18:59,561 --> 00:19:02,681
Consegue imaginar o quanto ele está só?
224
00:19:04,311 --> 00:19:09,771
Se ele ainda está esperando,
mas acreditando que nós o traímos,
225
00:19:09,771 --> 00:19:12,481
consegue imaginar como ele está infeliz?
226
00:19:13,531 --> 00:19:14,441
Cara...
227
00:19:16,871 --> 00:19:20,991
Nós juramos nos reunir com nosso
companheiro, que se chama...
228
00:19:21,701 --> 00:19:23,361
Laboon!
229
00:19:23,871 --> 00:19:25,961
Ele era um filhote de baleia,
230
00:19:25,961 --> 00:19:29,161
e era impossível levá-lo conosco
em nossa perigosa jornada.
231
00:19:29,161 --> 00:19:30,581
Uma baleia?
232
00:19:31,931 --> 00:19:32,951
Sim...
233
00:19:38,051 --> 00:19:39,681
Adeus!
234
00:19:39,681 --> 00:19:41,511
Até mais! Se cuida!
235
00:19:49,181 --> 00:19:53,071
Imagino que ele já esteja
bem grande agora.
236
00:19:54,261 --> 00:19:56,941
Seu companheiro é uma baleia?
237
00:19:57,511 --> 00:20:05,091
Isso mesmo. E eu acredito
que ele ainda confia em nós.
238
00:20:06,991 --> 00:20:10,941
Talvez ele ache que vamos chegar acenando,
239
00:20:10,941 --> 00:20:14,991
e tocando nossas velhas canções.
240
00:20:16,431 --> 00:20:21,921
Duvido que ele vá nos perdoar
por morrer e abandoná-lo...
241
00:20:22,421 --> 00:20:24,131
Fizemos uma promessa egoísta
242
00:20:24,131 --> 00:20:27,471
e morremos longe de casa,
onde nossas vozes não o alcançam.
243
00:20:29,701 --> 00:20:32,841
Não adianta pedir perdão por nossas mortes!
244
00:20:35,071 --> 00:20:39,361
Demos nossa palavra de
homem que retornaríamos!
245
00:20:46,501 --> 00:20:48,491
E por isso, ele ainda está vivo...
246
00:20:49,481 --> 00:20:50,891
Laboon...
247
00:21:12,871 --> 00:21:15,061
Sério?!
248
00:21:15,721 --> 00:21:17,051
É ele...
249
00:21:25,351 --> 00:21:26,201
Sim.
250
00:21:26,601 --> 00:21:30,411
Ah, é... O Chopper ainda
não estava com a gente,
251
00:21:47,051 --> 00:21:52,101
Olha o que você fez
com o meu assento!
252
00:22:17,971 --> 00:22:19,081
Eu sou forte, não sou?!
253
00:22:21,051 --> 00:22:25,691
Nossa luta ainda não acabou!
Precisamos nos enfrentar de novo!
254
00:22:25,691 --> 00:22:29,321
Seus companheiros morreram,
mas serei seu rival para sempre!
255
00:22:29,321 --> 00:22:33,391
Vamos ter que nos enfrentar de novo
para decidir quem é o mais forte!
256
00:22:33,811 --> 00:22:37,181
Depois que voltarmos da Grand Line,
viremos aqui para te ver de novo.
257
00:22:38,591 --> 00:22:40,441
E, quando eu voltar,
lutaremos de novo!
258
00:22:41,241 --> 00:22:43,801
Sim... Ficou bom!
259
00:22:43,801 --> 00:22:47,381
Este é o símbolo de nossa promessa
de nos enfrentarmos de novo!
260
00:22:47,381 --> 00:22:49,811
Enquanto a gente não voltar aqui,
261
00:22:49,811 --> 00:22:52,911
não saia dando cabeçadas
pra apagar essa marca, tá?!
262
00:22:58,701 --> 00:23:00,411
Nós o conhecemos.
263
00:23:06,841 --> 00:23:09,511
Nós conhecemos essa baleia.
264
00:23:25,331 --> 00:23:27,731
Os Cabos Gêmeos na
entrada da Grand Line?!
265
00:23:27,731 --> 00:23:33,281
Ei, peraí! Ele ainda está esperando,
mesmo depois de cinquenta anos?!
266
00:23:33,281 --> 00:23:34,911
Que história comovente!
267
00:23:34,911 --> 00:23:39,081
Eu não esperava que aquele
esqueleto tivesse um passado desses!
268
00:23:39,081 --> 00:23:40,871
No próximo episódio de One Piece:
269
00:23:40,871 --> 00:23:45,081
Juro que vou Reencontrá-lo! Brook e a
Promessa Feita nos Cabos Gêmeos!
270
00:23:45,081 --> 00:23:47,231
Eu serei o Rei dos Piratas!