1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:32,981 --> 00:03:34,461
Eles não perdoam...
46
00:03:36,921 --> 00:03:39,341
Casamento?!
47
00:03:39,341 --> 00:03:42,551
Nem pensar! Jamais permitirei
que isso aconteça!
48
00:03:42,551 --> 00:03:46,131
Que coragem de casar com a Nami...
49
00:03:46,131 --> 00:03:48,581
E tem uma versão gigante de mim?
50
00:03:48,581 --> 00:03:50,521
É assim que se cria um zumbi?
51
00:03:50,921 --> 00:03:53,871
Então precisamos achar um cara de chinelo, o
gigante do Luffy
52
00:03:53,871 --> 00:03:57,701
e o pinguorro do cozinheiro.
53
00:03:57,701 --> 00:04:01,401
Basta jogar sal nas bocas deles
e nossas sombras voltam?
54
00:04:01,821 --> 00:04:05,111
Mas como vocês descobriram
a fraqueza deles tão rápido?
55
00:04:05,111 --> 00:04:07,321
Foi aquele saco de ossos
que nos contou tudo:
56
00:04:07,321 --> 00:04:11,161
como derrotar os zumbis e onde achar vocês.
57
00:04:12,381 --> 00:04:13,081
Ele...
58
00:04:14,361 --> 00:04:16,471
É um homem de verdade!
59
00:04:17,801 --> 00:04:21,841
Você não disse que queria
morrer de tanta solidão?
60
00:04:22,351 --> 00:04:25,921
Se eu fosse você,
já teria me matado há anos.
61
00:04:25,921 --> 00:04:29,421
Você está fazendo tudo isso
porque quer manter uma promessa...
62
00:04:29,421 --> 00:04:33,811
O que exatamente você
prometeu aos seus companheiros?
63
00:04:34,351 --> 00:04:36,091
É bem simples.
64
00:04:36,741 --> 00:04:42,371
Há muito tempo, deixamos um companheiro
pra trás em um determinado local.
65
00:04:42,371 --> 00:04:44,991
Foi inevitável, mas triste.
66
00:04:45,411 --> 00:04:50,951
Quando partimos, juramos
solenemente que regressaríamos.
67
00:04:50,951 --> 00:04:53,731
Mas fomos dizimados nestes mares,
68
00:04:53,731 --> 00:04:55,791
e jamais conseguimos cumprir a promessa.
69
00:04:57,751 --> 00:05:03,841
Acredito que já se passaram
cinquenta anos desde nossas mortes.
70
00:05:05,131 --> 00:05:08,771
Cinquenta anos?! Isso é tempo pra caramba!
71
00:05:08,771 --> 00:05:10,261
Eu ainda nem tinha nascido!
72
00:05:10,651 --> 00:05:14,221
Sinto muito, mas duvido
que ele ainda esteja esperando!
73
00:05:14,991 --> 00:05:20,441
Como ousa afirmar que
ele não está esperando?
74
00:05:22,801 --> 00:05:26,531
Nós juramos nos reunir com nosso
companheiro, que se chama...
75
00:05:27,191 --> 00:05:28,821
Laboon!
76
00:05:28,821 --> 00:05:34,241
Duvido que ele vá nos perdoar
por morrer e abandoná-lo...
77
00:05:34,661 --> 00:05:36,331
Fizemos uma promessa egoísta
78
00:05:36,331 --> 00:05:39,001
e morremos longe de casa,
onde nossas vozes não o alcançam.
79
00:05:41,241 --> 00:05:44,211
Não adianta pedir perdão por nossas mortes!
80
00:05:45,661 --> 00:05:50,011
Demos nossa palavra de
homem que retornaríamos!
81
00:05:53,711 --> 00:05:55,681
E por isso ele ainda está vivo...
82
00:05:56,641 --> 00:05:58,171
Laboon...
83
00:06:03,451 --> 00:06:05,571
Sério?!
84
00:06:06,201 --> 00:06:07,451
É ele...
85
00:06:15,461 --> 00:06:16,331
Sim.
86
00:06:16,331 --> 00:06:20,541
Ah, é... O Chopper ainda
não estava com a gente,
87
00:06:20,541 --> 00:06:22,881
Nós o conhecemos.
88
00:06:27,111 --> 00:06:29,221
Nós conhecemos essa baleia.
89
00:06:37,831 --> 00:06:42,771
Juro que vou Reencontrá-lo! Brook e a
Promessa Feita nos Cabos Gêmeos!
90
00:06:44,421 --> 00:06:45,941
Vocês o conhecem?!
91
00:06:45,941 --> 00:06:49,021
E como se conheceram?
92
00:06:50,811 --> 00:06:54,481
Os Cabos Gêmeos são
a entrada da Grand Line.
93
00:06:55,221 --> 00:06:57,241
E lá havia uma baleia enorme...
94
00:07:01,121 --> 00:07:03,781
Nami! Montanha adiante!
95
00:07:03,781 --> 00:07:05,961
Montanha?! Não pode ser!
96
00:07:05,961 --> 00:07:07,961
Tenho certeza!
97
00:07:07,961 --> 00:07:11,041
E daí?! Vamos!
98
00:07:17,851 --> 00:07:19,241
Ah, droga!
99
00:07:21,361 --> 00:07:23,051
Não é uma montanha!
100
00:07:23,051 --> 00:07:24,341
É uma muralha preta!
101
00:07:24,341 --> 00:07:25,491
Não, aquilo...
102
00:07:25,491 --> 00:07:26,961
Então o quê?!
103
00:07:26,961 --> 00:07:29,821
É uma baleia!
104
00:07:32,291 --> 00:07:34,021
O que a gente faz?!
105
00:07:34,021 --> 00:07:34,881
Vamos lutar?
106
00:07:34,881 --> 00:07:37,011
Não seja idiota! Como vamos enfrentar isso?
107
00:07:37,011 --> 00:07:41,581
M-Mas nosso caminho está bloqueado!
108
00:07:41,581 --> 00:07:45,241
Já sei, tive uma ideia!
109
00:07:45,241 --> 00:07:47,791
Luffy! Ei, o que você vai fazer?!
110
00:07:52,401 --> 00:07:58,331
Não adianta! Não vai virar!
111
00:07:58,331 --> 00:08:00,971
- Droga!
- Não desistam!
112
00:08:10,151 --> 00:08:11,571
É o fim?!
113
00:08:18,911 --> 00:08:20,791
O canhão?!
114
00:08:20,791 --> 00:08:22,751
Pronto. Parou?
115
00:08:30,061 --> 00:08:32,251
Que desgraça...
116
00:08:33,691 --> 00:08:34,681
Este será o nosso fim...
117
00:08:37,501 --> 00:08:39,431
Meu lugar!
118
00:08:39,431 --> 00:08:41,421
Vamos sumir daqui antes
que seja tarde demais!
119
00:08:41,421 --> 00:08:43,561
O que está acontecendo?!
120
00:08:43,561 --> 00:08:46,221
Será que ela nem percebeu
o disparo, pelo seu tamanho?!
121
00:08:46,221 --> 00:08:47,571
Ou é só meio lenta, mesmo?!
122
00:08:47,571 --> 00:08:49,151
Quem vai saber? Vamos embora!
123
00:08:54,071 --> 00:08:56,381
Meus ouvidos doem!
124
00:08:56,381 --> 00:08:58,071
Remem! Temos que remar!
125
00:08:58,071 --> 00:08:59,531
Precisamos fugir daqui!
126
00:09:05,861 --> 00:09:06,921
Luffy?
127
00:09:06,921 --> 00:09:12,751
Olha o que você fez
com o meu assento!
128
00:09:13,801 --> 00:09:17,181
Idiota!
129
00:09:31,091 --> 00:09:32,441
O-O quê?!
130
00:09:48,381 --> 00:09:50,171
- Luffy!
- Luffy!
131
00:09:56,421 --> 00:09:59,381
Não morrerei!
132
00:10:09,391 --> 00:10:13,521
Graças à burrice do Luffy, fomos engolidos
inteiros.
133
00:10:14,691 --> 00:10:17,531
A baleia engoliu vocês?
134
00:10:17,981 --> 00:10:19,991
Essa é Laboon, correto?
135
00:10:19,991 --> 00:10:25,221
Sim. Havia um velho que vivia dentro
da baleia, cuidando de um farol.
136
00:10:25,221 --> 00:10:26,451
Hã?!
137
00:10:28,621 --> 00:10:30,001
O cabeça de flor!
138
00:10:39,331 --> 00:10:42,841
Ele cuidava de Laboon por dentro.
139
00:10:45,641 --> 00:10:48,141
O velho cuidava da baleia?
140
00:10:48,141 --> 00:10:53,191
Ele era médico de um
navio pirata, ao que parece.
141
00:10:53,191 --> 00:10:58,651
Mas por que a baleia precisava
de cuidados? Estava doente?
142
00:10:59,041 --> 00:11:01,061
Ele vivia batendo a cabeça
143
00:11:01,061 --> 00:11:04,601
contra a Red Line,
uma muralha que divide o mundo.
144
00:11:04,601 --> 00:11:09,701
Passou cinquenta anos esperando um bando
de piratas que foram viajar o mundo
145
00:11:09,701 --> 00:11:11,621
e que prometeram voltar para vê-la.
146
00:11:14,291 --> 00:11:19,021
Mas cinquenta anos... Esses piratas
tomaram um chá de sumiço...
147
00:11:19,021 --> 00:11:22,091
Idiota! Estamos na Grand Line!
148
00:11:22,531 --> 00:11:23,951
Eles morreram.
149
00:11:26,071 --> 00:11:28,711
Não adianta esperar.
Eles não vão voltar.
150
00:11:28,711 --> 00:11:33,301
A verdade é que, 50 anos atrás,
a Grand Line era um mar inexplorado,
151
00:11:33,301 --> 00:11:36,571
ainda mais terrível e caótico do que hoje.
152
00:11:36,571 --> 00:11:41,941
Por que estão assim tão descrentes?
Vocês não têm como ter certeza!
153
00:11:41,941 --> 00:11:45,421
Eles podem voltar!
É uma história comovente!
154
00:11:45,421 --> 00:11:50,941
A baleia confia na promessa
feita por seus amigos, não é, velho?
155
00:11:50,941 --> 00:11:54,961
Sim... Mas a realidade é bem cruel.
156
00:11:55,661 --> 00:11:57,981
Eu confirmei por meio de fontes confiáveis.
157
00:11:57,981 --> 00:12:03,291
Eles fugiram da Grand Line.
158
00:12:03,291 --> 00:12:07,811
Não pode ser... Está dizendo que
eles abandonaram o Laboon?
159
00:12:08,811 --> 00:12:13,511
Mesmo que estejam vivos,
provavelmente nunca voltarão aqui.
160
00:12:13,511 --> 00:12:16,961
A mudança de estações, do clima,
das correntes, da direção do vento...
161
00:12:16,961 --> 00:12:22,381
Tudo isso é imprevisível.
Bom senso de nada vale na Grand Line.
162
00:12:22,381 --> 00:12:27,161
O terror da Grand Line domina
mentes fracas em instantes.
163
00:12:29,451 --> 00:12:32,221
Eles abandonaram a baleia?
164
00:12:32,221 --> 00:12:34,631
E ela ficou aqui, esperando por 50 anos?!
165
00:12:34,631 --> 00:12:35,581
Que crueldade!
166
00:12:36,211 --> 00:12:39,761
Se você sabe disso,
por que nunca contou a ela?
167
00:12:39,761 --> 00:12:42,461
Ela entende o que humanos
dizem, não entende?
168
00:12:43,071 --> 00:12:46,901
Mas eu disse. Eu lhe contei tudo.
169
00:13:07,531 --> 00:13:11,911
Laboon! Preste atenção!
170
00:13:21,171 --> 00:13:23,751
Eu entendo que você
não queira aceitar isso...
171
00:13:24,501 --> 00:13:27,851
Mas você precisa aceitar...
172
00:13:28,511 --> 00:13:29,221
Laboon!
173
00:13:33,811 --> 00:13:35,271
Laboon!
174
00:13:45,531 --> 00:13:51,401
Desde então, ela começou
a rugir para a Montanha Reversa
175
00:13:51,401 --> 00:13:54,891
e a bater a cabeça contra a Red Line...
176
00:13:54,891 --> 00:14:01,771
Como se insistisse que eles vão voltar
do outro lado da muralha, a qualquer momento.
177
00:14:01,771 --> 00:14:03,171
Essa baleia...
178
00:14:03,171 --> 00:14:04,981
Mesmo sabendo que
não adianta esperar...
179
00:14:05,881 --> 00:14:09,681
Ela se recusa a aceitar porque,
se for verdade, sua espera foi em vão.
180
00:14:10,251 --> 00:14:14,241
Ela tem medo disso, mais que tudo.
181
00:14:14,241 --> 00:14:19,041
Ela é do West Blue.
Nunca vai voltar para lá.
182
00:14:19,041 --> 00:14:24,861
Por isso, os piratas que vieram com ela
são seus únicos amigos, sua única esperança.
183
00:14:40,931 --> 00:14:43,451
Olha essas cicatrizes!
184
00:14:43,451 --> 00:14:48,841
Se ele continuar a dar cabeçadas,
vai acabar morrendo!
185
00:14:48,841 --> 00:14:52,071
É uma relação estranha,
mas estou com ela há cinquenta anos.
186
00:14:52,071 --> 00:14:53,931
Não quero vê-la morrer de braços cruzados.
187
00:14:56,381 --> 00:14:58,631
- Hã?
- O que esse idiota está fazendo?
188
00:14:58,631 --> 00:15:00,141
Só tiramos os olhos
dele um segundo...
189
00:15:00,141 --> 00:15:02,631
Ele está brincando de
escalada ou o quê?!
190
00:15:03,611 --> 00:15:06,011
Arranjo Floral...
191
00:15:06,011 --> 00:15:08,611
de Borracha!
192
00:15:09,161 --> 00:15:10,981
Aquilo não é um mastro?
193
00:15:10,981 --> 00:15:12,931
Sim, o do nosso navio.
194
00:15:12,931 --> 00:15:14,351
Sim, é o mastro principal.
195
00:15:14,351 --> 00:15:16,661
Ei! Não quebre o navio!
196
00:15:23,461 --> 00:15:25,921
O que você está fazendo?!
197
00:15:36,751 --> 00:15:38,241
O quê?! Ei, moleque!
198
00:15:38,241 --> 00:15:41,231
Não se preocupe! Ele não morrerá,
mesmo se for esmagado!
199
00:15:45,041 --> 00:15:46,861
Idiota!
200
00:15:53,871 --> 00:15:55,071
O que deu nele?!
201
00:15:59,121 --> 00:16:02,291
Luffy! O que você tem na cabeça?!
202
00:16:07,201 --> 00:16:08,311
Empate!
203
00:16:13,051 --> 00:16:14,301
Eu sou forte, não sou?!
204
00:16:15,891 --> 00:16:17,851
Quer me derrotar, não quer?!
205
00:16:18,271 --> 00:16:22,811
Nossa luta ainda não acabou!
Precisamos nos enfrentar de novo!
206
00:16:22,811 --> 00:16:26,521
Seus amigos morreram,
mas serei seu rival para sempre!
207
00:16:26,521 --> 00:16:30,611
Vamos ter que nos enfrentar de novo
para decidir quem é o mais forte!
208
00:16:30,991 --> 00:16:34,401
Depois que voltarmos da Grand Line,
voltaremos aqui para te ver.
209
00:16:35,791 --> 00:16:37,701
E quando eu voltar,
lutaremos de novo!
210
00:16:52,261 --> 00:16:54,821
Sim... Ficou bom!
211
00:16:54,821 --> 00:16:58,451
Este é o símbolo de nossa promessa
de nos enfrentarmos de novo!
212
00:16:58,451 --> 00:17:00,901
Enquanto a gente não voltar aqui,
213
00:17:00,901 --> 00:17:04,121
não saia dando cabeçadas
pra apagar essa marca, tá?!
214
00:17:07,931 --> 00:17:09,271
Beleza!
215
00:17:11,701 --> 00:17:15,151
Valeu, cabeça de flor!
Obrigado pelo Log Pose!
216
00:17:15,151 --> 00:17:17,131
Façam uma viagem segura!
217
00:17:17,131 --> 00:17:19,881
Falou, baleia! Estamos de saída!
218
00:17:24,591 --> 00:17:26,581
Para Whisky Peak...
219
00:17:26,581 --> 00:17:29,001
Todo o leme a estibordo!
220
00:17:29,551 --> 00:17:31,451
Sim!
221
00:17:49,031 --> 00:17:54,601
Luffy a impediu de se matar
de tanto bater a cabeça na muralha,
222
00:17:54,601 --> 00:17:56,991
e graças a isso ela ainda está viva...
223
00:18:00,511 --> 00:18:03,451
Está até agora esperando naqueles
cabos por seus companheiros...
224
00:18:03,891 --> 00:18:05,851
É uma história inacreditável.
225
00:18:07,241 --> 00:18:11,331
Os dois lados querendo cumprir
a promessa de cinquenta anos!
226
00:18:11,331 --> 00:18:15,841
Eu não fazia ideia de que o Laboon esperava...
227
00:18:22,301 --> 00:18:25,051
aquele esqueleto!
228
00:18:33,711 --> 00:18:37,991
Eu também me tornei mais
forte nestes últimos cinco anos!
229
00:18:40,471 --> 00:18:44,331
Nós pensamos da mesma forma!
230
00:19:01,721 --> 00:19:04,891
Você ainda dá valor ao seu afro.
231
00:19:04,891 --> 00:19:08,721
Uma fraqueza tamanha
como essa é indefensável.
232
00:19:09,351 --> 00:19:10,401
Silêncio!
233
00:19:17,531 --> 00:19:24,251
Laboon, ainda se lembra de nós?
234
00:19:28,081 --> 00:19:32,611
Meu coração aperta quando
me lembro de você.
235
00:19:36,631 --> 00:19:39,591
Embora eu não tenha mais coração!
236
00:19:41,061 --> 00:19:45,551
Não tivemos força o bastante para
encarar a crueldade da Grand Line!
237
00:19:47,561 --> 00:19:51,141
Todos os nossos companheiros morreram!
238
00:20:00,841 --> 00:20:07,161
Perdi tudo: meus companheiros,
meu rosto, meu corpo...
239
00:20:07,601 --> 00:20:11,251
Mesmo que nos encontrássemos novamente,
você provavelmente não me reconheceria
240
00:20:11,251 --> 00:20:13,861
agora que sou só um esqueleto!
241
00:20:37,741 --> 00:20:38,651
Não! Não!
242
00:20:39,291 --> 00:20:41,131
Não machuque meu afro!
243
00:20:52,711 --> 00:20:56,921
Eu não tenho mais nada...
244
00:20:59,161 --> 00:21:05,551
Mas eu quero proteger meu cabelo,
que todos dizem que lembra você!
245
00:21:15,721 --> 00:21:18,331
Assim eles ficam até parecidos!
246
00:21:18,331 --> 00:21:21,071
O cabelo do Brook parece o Laboon!
247
00:21:22,991 --> 00:21:24,821
Ei, Irmão!
248
00:21:28,161 --> 00:21:30,451
Eu vou proteger o último
resquício do que fui!
249
00:21:34,251 --> 00:21:37,291
Eu juro que vou reencontrá-lo!
250
00:21:41,011 --> 00:21:43,111
Portanto, continue esperando...
251
00:21:45,581 --> 00:21:46,841
nos cabos...
252
00:21:49,981 --> 00:21:51,721
onde fizemos nossa promessa.
253
00:22:05,631 --> 00:22:08,981
Eu amo aquele saco de ossos
e essa baleia, caramba!
254
00:22:08,981 --> 00:22:10,071
Cala a boca!
255
00:22:11,761 --> 00:22:13,471
Agora eu tô empolgadaço!
256
00:22:13,471 --> 00:22:20,001
É músico, esqueleto falante,
tem um afro, canta "Yo ho ho"
257
00:22:20,671 --> 00:22:23,271
e ainda por cima
é companheiro do Laboon!
258
00:22:24,341 --> 00:22:28,131
Ele vem com a gente
nem que seja na marra.
259
00:22:28,131 --> 00:22:31,971
Ele vai se juntar a nós!
Alguma objeção, pessoal?
260
00:22:33,211 --> 00:22:35,681
E se houvesse, você mudaria de ideia?
261
00:22:35,681 --> 00:22:39,311
Eu quero ajudá-lo a rever o Laboon!
262
00:22:39,691 --> 00:22:42,001
Eu voto a favor, caramba!
263
00:22:42,001 --> 00:22:45,941
Eu também, seu boboca!
Eu não tenho medo daquele esqueleto!
264
00:22:46,401 --> 00:22:49,111
Só o que me preocupa agora...
265
00:22:49,111 --> 00:22:52,991
é impedir o casamento da Nami!
266
00:22:53,921 --> 00:22:56,291
Ei, Zoro! Aonde você vai?
267
00:22:58,291 --> 00:23:02,951
Vou atacar. Não temos
uma sombra para recuperar?
268
00:23:05,491 --> 00:23:10,121
Beleza! Galera, preparem-se
para o contra-ataque!
269
00:23:10,121 --> 00:23:13,191
Vamos explodir Thriller Bark!
270
00:23:13,191 --> 00:23:15,981
Sim!
271
00:23:17,561 --> 00:23:19,981
- Podem ir!
- Você vem junto, idiota!
272
00:23:25,251 --> 00:23:28,821
Imperdoável! Quem está querendo
se casar com a Nami?!
273
00:23:28,821 --> 00:23:30,111
Ah, esqueci de mencionar,
274
00:23:30,111 --> 00:23:32,121
mas enquanto a Nami tomava banho,
esse homem invisível...
275
00:23:32,121 --> 00:23:35,881
O que você disse?!
O que ele fez durante o banho?!
276
00:23:35,881 --> 00:23:37,031
A viu do jeito que veio ao mundo.
277
00:23:38,441 --> 00:23:40,001
Miserável!
278
00:23:40,371 --> 00:23:41,661
No próximo episódio de One Piece:
279
00:23:41,661 --> 00:23:45,031
Comida, Nami, Sombras!
O Contra-Ataque Furioso de Luffy!
280
00:23:45,031 --> 00:23:47,161
Eu serei o Rei dos Piratas!