1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:32,981 --> 00:03:34,461 Eles não perdoam... 46 00:03:36,921 --> 00:03:39,341 Casamento?! 47 00:03:39,341 --> 00:03:42,551 Nem pensar! Jamais permitirei que isso aconteça! 48 00:03:42,551 --> 00:03:46,131 Que coragem de casar com a Nami... 49 00:03:46,131 --> 00:03:48,581 E tem uma versão gigante de mim? 50 00:03:48,581 --> 00:03:50,521 É assim que se cria um zumbi? 51 00:03:50,921 --> 00:03:53,871 Então precisamos achar um cara de chinelo, o gigante do Luffy 52 00:03:53,871 --> 00:03:57,701 e o pinguorro do cozinheiro. 53 00:03:57,701 --> 00:04:01,401 Basta jogar sal nas bocas deles e nossas sombras voltam? 54 00:04:01,821 --> 00:04:05,111 Mas como vocês descobriram a fraqueza deles tão rápido? 55 00:04:05,111 --> 00:04:07,321 Foi aquele saco de ossos que nos contou tudo: 56 00:04:07,321 --> 00:04:11,161 como derrotar os zumbis e onde achar vocês. 57 00:04:12,381 --> 00:04:13,081 Ele... 58 00:04:14,361 --> 00:04:16,471 É um homem de verdade! 59 00:04:17,801 --> 00:04:21,841 Você não disse que queria morrer de tanta solidão? 60 00:04:22,351 --> 00:04:25,921 Se eu fosse você, já teria me matado há anos. 61 00:04:25,921 --> 00:04:29,421 Você está fazendo tudo isso porque quer manter uma promessa... 62 00:04:29,421 --> 00:04:33,811 O que exatamente você prometeu aos seus companheiros? 63 00:04:34,351 --> 00:04:36,091 É bem simples. 64 00:04:36,741 --> 00:04:42,371 Há muito tempo, deixamos um companheiro pra trás em um determinado local. 65 00:04:42,371 --> 00:04:44,991 Foi inevitável, mas triste. 66 00:04:45,411 --> 00:04:50,951 Quando partimos, juramos solenemente que regressaríamos. 67 00:04:50,951 --> 00:04:53,731 Mas fomos dizimados nestes mares, 68 00:04:53,731 --> 00:04:55,791 e jamais conseguimos cumprir a promessa. 69 00:04:57,751 --> 00:05:03,841 Acredito que já se passaram cinquenta anos desde nossas mortes. 70 00:05:05,131 --> 00:05:08,771 Cinquenta anos?! Isso é tempo pra caramba! 71 00:05:08,771 --> 00:05:10,261 Eu ainda nem tinha nascido! 72 00:05:10,651 --> 00:05:14,221 Sinto muito, mas duvido que ele ainda esteja esperando! 73 00:05:14,991 --> 00:05:20,441 Como ousa afirmar que ele não está esperando? 74 00:05:22,801 --> 00:05:26,531 Nós juramos nos reunir com nosso companheiro, que se chama... 75 00:05:27,191 --> 00:05:28,821 Laboon! 76 00:05:28,821 --> 00:05:34,241 Duvido que ele vá nos perdoar por morrer e abandoná-lo... 77 00:05:34,661 --> 00:05:36,331 Fizemos uma promessa egoísta 78 00:05:36,331 --> 00:05:39,001 e morremos longe de casa, onde nossas vozes não o alcançam. 79 00:05:41,241 --> 00:05:44,211 Não adianta pedir perdão por nossas mortes! 80 00:05:45,661 --> 00:05:50,011 Demos nossa palavra de homem que retornaríamos! 81 00:05:53,711 --> 00:05:55,681 E por isso ele ainda está vivo... 82 00:05:56,641 --> 00:05:58,171 Laboon... 83 00:06:03,451 --> 00:06:05,571 Sério?! 84 00:06:06,201 --> 00:06:07,451 É ele... 85 00:06:15,461 --> 00:06:16,331 Sim. 86 00:06:16,331 --> 00:06:20,541 Ah, é... O Chopper ainda não estava com a gente, 87 00:06:20,541 --> 00:06:22,881 Nós o conhecemos. 88 00:06:27,111 --> 00:06:29,221 Nós conhecemos essa baleia. 89 00:06:37,831 --> 00:06:42,771 Juro que vou Reencontrá-lo! Brook e a Promessa Feita nos Cabos Gêmeos! 90 00:06:44,421 --> 00:06:45,941 Vocês o conhecem?! 91 00:06:45,941 --> 00:06:49,021 E como se conheceram? 92 00:06:50,811 --> 00:06:54,481 Os Cabos Gêmeos são a entrada da Grand Line. 93 00:06:55,221 --> 00:06:57,241 E lá havia uma baleia enorme... 94 00:07:01,121 --> 00:07:03,781 Nami! Montanha adiante! 95 00:07:03,781 --> 00:07:05,961 Montanha?! Não pode ser! 96 00:07:05,961 --> 00:07:07,961 Tenho certeza! 97 00:07:07,961 --> 00:07:11,041 E daí?! Vamos! 98 00:07:17,851 --> 00:07:19,241 Ah, droga! 99 00:07:21,361 --> 00:07:23,051 Não é uma montanha! 100 00:07:23,051 --> 00:07:24,341 É uma muralha preta! 101 00:07:24,341 --> 00:07:25,491 Não, aquilo... 102 00:07:25,491 --> 00:07:26,961 Então o quê?! 103 00:07:26,961 --> 00:07:29,821 É uma baleia! 104 00:07:32,291 --> 00:07:34,021 O que a gente faz?! 105 00:07:34,021 --> 00:07:34,881 Vamos lutar? 106 00:07:34,881 --> 00:07:37,011 Não seja idiota! Como vamos enfrentar isso? 107 00:07:37,011 --> 00:07:41,581 M-Mas nosso caminho está bloqueado! 108 00:07:41,581 --> 00:07:45,241 Já sei, tive uma ideia! 109 00:07:45,241 --> 00:07:47,791 Luffy! Ei, o que você vai fazer?! 110 00:07:52,401 --> 00:07:58,331 Não adianta! Não vai virar! 111 00:07:58,331 --> 00:08:00,971 - Droga! - Não desistam! 112 00:08:10,151 --> 00:08:11,571 É o fim?! 113 00:08:18,911 --> 00:08:20,791 O canhão?! 114 00:08:20,791 --> 00:08:22,751 Pronto. Parou? 115 00:08:30,061 --> 00:08:32,251 Que desgraça... 116 00:08:33,691 --> 00:08:34,681 Este será o nosso fim... 117 00:08:37,501 --> 00:08:39,431 Meu lugar! 118 00:08:39,431 --> 00:08:41,421 Vamos sumir daqui antes que seja tarde demais! 119 00:08:41,421 --> 00:08:43,561 O que está acontecendo?! 120 00:08:43,561 --> 00:08:46,221 Será que ela nem percebeu o disparo, pelo seu tamanho?! 121 00:08:46,221 --> 00:08:47,571 Ou é só meio lenta, mesmo?! 122 00:08:47,571 --> 00:08:49,151 Quem vai saber? Vamos embora! 123 00:08:54,071 --> 00:08:56,381 Meus ouvidos doem! 124 00:08:56,381 --> 00:08:58,071 Remem! Temos que remar! 125 00:08:58,071 --> 00:08:59,531 Precisamos fugir daqui! 126 00:09:05,861 --> 00:09:06,921 Luffy? 127 00:09:06,921 --> 00:09:12,751 Olha o que você fez com o meu assento! 128 00:09:13,801 --> 00:09:17,181 Idiota! 129 00:09:31,091 --> 00:09:32,441 O-O quê?! 130 00:09:48,381 --> 00:09:50,171 - Luffy! - Luffy! 131 00:09:56,421 --> 00:09:59,381 Não morrerei! 132 00:10:09,391 --> 00:10:13,521 Graças à burrice do Luffy, fomos engolidos inteiros. 133 00:10:14,691 --> 00:10:17,531 A baleia engoliu vocês? 134 00:10:17,981 --> 00:10:19,991 Essa é Laboon, correto? 135 00:10:19,991 --> 00:10:25,221 Sim. Havia um velho que vivia dentro da baleia, cuidando de um farol. 136 00:10:25,221 --> 00:10:26,451 Hã?! 137 00:10:28,621 --> 00:10:30,001 O cabeça de flor! 138 00:10:39,331 --> 00:10:42,841 Ele cuidava de Laboon por dentro. 139 00:10:45,641 --> 00:10:48,141 O velho cuidava da baleia? 140 00:10:48,141 --> 00:10:53,191 Ele era médico de um navio pirata, ao que parece. 141 00:10:53,191 --> 00:10:58,651 Mas por que a baleia precisava de cuidados? Estava doente? 142 00:10:59,041 --> 00:11:01,061 Ele vivia batendo a cabeça 143 00:11:01,061 --> 00:11:04,601 contra a Red Line, uma muralha que divide o mundo. 144 00:11:04,601 --> 00:11:09,701 Passou cinquenta anos esperando um bando de piratas que foram viajar o mundo 145 00:11:09,701 --> 00:11:11,621 e que prometeram voltar para vê-la. 146 00:11:14,291 --> 00:11:19,021 Mas cinquenta anos... Esses piratas tomaram um chá de sumiço... 147 00:11:19,021 --> 00:11:22,091 Idiota! Estamos na Grand Line! 148 00:11:22,531 --> 00:11:23,951 Eles morreram. 149 00:11:26,071 --> 00:11:28,711 Não adianta esperar. Eles não vão voltar. 150 00:11:28,711 --> 00:11:33,301 A verdade é que, 50 anos atrás, a Grand Line era um mar inexplorado, 151 00:11:33,301 --> 00:11:36,571 ainda mais terrível e caótico do que hoje. 152 00:11:36,571 --> 00:11:41,941 Por que estão assim tão descrentes? Vocês não têm como ter certeza! 153 00:11:41,941 --> 00:11:45,421 Eles podem voltar! É uma história comovente! 154 00:11:45,421 --> 00:11:50,941 A baleia confia na promessa feita por seus amigos, não é, velho? 155 00:11:50,941 --> 00:11:54,961 Sim... Mas a realidade é bem cruel. 156 00:11:55,661 --> 00:11:57,981 Eu confirmei por meio de fontes confiáveis. 157 00:11:57,981 --> 00:12:03,291 Eles fugiram da Grand Line. 158 00:12:03,291 --> 00:12:07,811 Não pode ser... Está dizendo que eles abandonaram o Laboon? 159 00:12:08,811 --> 00:12:13,511 Mesmo que estejam vivos, provavelmente nunca voltarão aqui. 160 00:12:13,511 --> 00:12:16,961 A mudança de estações, do clima, das correntes, da direção do vento... 161 00:12:16,961 --> 00:12:22,381 Tudo isso é imprevisível. Bom senso de nada vale na Grand Line. 162 00:12:22,381 --> 00:12:27,161 O terror da Grand Line domina mentes fracas em instantes. 163 00:12:29,451 --> 00:12:32,221 Eles abandonaram a baleia? 164 00:12:32,221 --> 00:12:34,631 E ela ficou aqui, esperando por 50 anos?! 165 00:12:34,631 --> 00:12:35,581 Que crueldade! 166 00:12:36,211 --> 00:12:39,761 Se você sabe disso, por que nunca contou a ela? 167 00:12:39,761 --> 00:12:42,461 Ela entende o que humanos dizem, não entende? 168 00:12:43,071 --> 00:12:46,901 Mas eu disse. Eu lhe contei tudo. 169 00:13:07,531 --> 00:13:11,911 Laboon! Preste atenção! 170 00:13:21,171 --> 00:13:23,751 Eu entendo que você não queira aceitar isso... 171 00:13:24,501 --> 00:13:27,851 Mas você precisa aceitar... 172 00:13:28,511 --> 00:13:29,221 Laboon! 173 00:13:33,811 --> 00:13:35,271 Laboon! 174 00:13:45,531 --> 00:13:51,401 Desde então, ela começou a rugir para a Montanha Reversa 175 00:13:51,401 --> 00:13:54,891 e a bater a cabeça contra a Red Line... 176 00:13:54,891 --> 00:14:01,771 Como se insistisse que eles vão voltar do outro lado da muralha, a qualquer momento. 177 00:14:01,771 --> 00:14:03,171 Essa baleia... 178 00:14:03,171 --> 00:14:04,981 Mesmo sabendo que não adianta esperar... 179 00:14:05,881 --> 00:14:09,681 Ela se recusa a aceitar porque, se for verdade, sua espera foi em vão. 180 00:14:10,251 --> 00:14:14,241 Ela tem medo disso, mais que tudo. 181 00:14:14,241 --> 00:14:19,041 Ela é do West Blue. Nunca vai voltar para lá. 182 00:14:19,041 --> 00:14:24,861 Por isso, os piratas que vieram com ela são seus únicos amigos, sua única esperança. 183 00:14:40,931 --> 00:14:43,451 Olha essas cicatrizes! 184 00:14:43,451 --> 00:14:48,841 Se ele continuar a dar cabeçadas, vai acabar morrendo! 185 00:14:48,841 --> 00:14:52,071 É uma relação estranha, mas estou com ela há cinquenta anos. 186 00:14:52,071 --> 00:14:53,931 Não quero vê-la morrer de braços cruzados. 187 00:14:56,381 --> 00:14:58,631 - Hã? - O que esse idiota está fazendo? 188 00:14:58,631 --> 00:15:00,141 Só tiramos os olhos dele um segundo... 189 00:15:00,141 --> 00:15:02,631 Ele está brincando de escalada ou o quê?! 190 00:15:03,611 --> 00:15:06,011 Arranjo Floral... 191 00:15:06,011 --> 00:15:08,611 de Borracha! 192 00:15:09,161 --> 00:15:10,981 Aquilo não é um mastro? 193 00:15:10,981 --> 00:15:12,931 Sim, o do nosso navio. 194 00:15:12,931 --> 00:15:14,351 Sim, é o mastro principal. 195 00:15:14,351 --> 00:15:16,661 Ei! Não quebre o navio! 196 00:15:23,461 --> 00:15:25,921 O que você está fazendo?! 197 00:15:36,751 --> 00:15:38,241 O quê?! Ei, moleque! 198 00:15:38,241 --> 00:15:41,231 Não se preocupe! Ele não morrerá, mesmo se for esmagado! 199 00:15:45,041 --> 00:15:46,861 Idiota! 200 00:15:53,871 --> 00:15:55,071 O que deu nele?! 201 00:15:59,121 --> 00:16:02,291 Luffy! O que você tem na cabeça?! 202 00:16:07,201 --> 00:16:08,311 Empate! 203 00:16:13,051 --> 00:16:14,301 Eu sou forte, não sou?! 204 00:16:15,891 --> 00:16:17,851 Quer me derrotar, não quer?! 205 00:16:18,271 --> 00:16:22,811 Nossa luta ainda não acabou! Precisamos nos enfrentar de novo! 206 00:16:22,811 --> 00:16:26,521 Seus amigos morreram, mas serei seu rival para sempre! 207 00:16:26,521 --> 00:16:30,611 Vamos ter que nos enfrentar de novo para decidir quem é o mais forte! 208 00:16:30,991 --> 00:16:34,401 Depois que voltarmos da Grand Line, voltaremos aqui para te ver. 209 00:16:35,791 --> 00:16:37,701 E quando eu voltar, lutaremos de novo! 210 00:16:52,261 --> 00:16:54,821 Sim... Ficou bom! 211 00:16:54,821 --> 00:16:58,451 Este é o símbolo de nossa promessa de nos enfrentarmos de novo! 212 00:16:58,451 --> 00:17:00,901 Enquanto a gente não voltar aqui, 213 00:17:00,901 --> 00:17:04,121 não saia dando cabeçadas pra apagar essa marca, tá?! 214 00:17:07,931 --> 00:17:09,271 Beleza! 215 00:17:11,701 --> 00:17:15,151 Valeu, cabeça de flor! Obrigado pelo Log Pose! 216 00:17:15,151 --> 00:17:17,131 Façam uma viagem segura! 217 00:17:17,131 --> 00:17:19,881 Falou, baleia! Estamos de saída! 218 00:17:24,591 --> 00:17:26,581 Para Whisky Peak... 219 00:17:26,581 --> 00:17:29,001 Todo o leme a estibordo! 220 00:17:29,551 --> 00:17:31,451 Sim! 221 00:17:49,031 --> 00:17:54,601 Luffy a impediu de se matar de tanto bater a cabeça na muralha, 222 00:17:54,601 --> 00:17:56,991 e graças a isso ela ainda está viva... 223 00:18:00,511 --> 00:18:03,451 Está até agora esperando naqueles cabos por seus companheiros... 224 00:18:03,891 --> 00:18:05,851 É uma história inacreditável. 225 00:18:07,241 --> 00:18:11,331 Os dois lados querendo cumprir a promessa de cinquenta anos! 226 00:18:11,331 --> 00:18:15,841 Eu não fazia ideia de que o Laboon esperava... 227 00:18:22,301 --> 00:18:25,051 aquele esqueleto! 228 00:18:33,711 --> 00:18:37,991 Eu também me tornei mais forte nestes últimos cinco anos! 229 00:18:40,471 --> 00:18:44,331 Nós pensamos da mesma forma! 230 00:19:01,721 --> 00:19:04,891 Você ainda dá valor ao seu afro. 231 00:19:04,891 --> 00:19:08,721 Uma fraqueza tamanha como essa é indefensável. 232 00:19:09,351 --> 00:19:10,401 Silêncio! 233 00:19:17,531 --> 00:19:24,251 Laboon, ainda se lembra de nós? 234 00:19:28,081 --> 00:19:32,611 Meu coração aperta quando me lembro de você. 235 00:19:36,631 --> 00:19:39,591 Embora eu não tenha mais coração! 236 00:19:41,061 --> 00:19:45,551 Não tivemos força o bastante para encarar a crueldade da Grand Line! 237 00:19:47,561 --> 00:19:51,141 Todos os nossos companheiros morreram! 238 00:20:00,841 --> 00:20:07,161 Perdi tudo: meus companheiros, meu rosto, meu corpo... 239 00:20:07,601 --> 00:20:11,251 Mesmo que nos encontrássemos novamente, você provavelmente não me reconheceria 240 00:20:11,251 --> 00:20:13,861 agora que sou só um esqueleto! 241 00:20:37,741 --> 00:20:38,651 Não! Não! 242 00:20:39,291 --> 00:20:41,131 Não machuque meu afro! 243 00:20:52,711 --> 00:20:56,921 Eu não tenho mais nada... 244 00:20:59,161 --> 00:21:05,551 Mas eu quero proteger meu cabelo, que todos dizem que lembra você! 245 00:21:15,721 --> 00:21:18,331 Assim eles ficam até parecidos! 246 00:21:18,331 --> 00:21:21,071 O cabelo do Brook parece o Laboon! 247 00:21:22,991 --> 00:21:24,821 Ei, Irmão! 248 00:21:28,161 --> 00:21:30,451 Eu vou proteger o último resquício do que fui! 249 00:21:34,251 --> 00:21:37,291 Eu juro que vou reencontrá-lo! 250 00:21:41,011 --> 00:21:43,111 Portanto, continue esperando... 251 00:21:45,581 --> 00:21:46,841 nos cabos... 252 00:21:49,981 --> 00:21:51,721 onde fizemos nossa promessa. 253 00:22:05,631 --> 00:22:08,981 Eu amo aquele saco de ossos e essa baleia, caramba! 254 00:22:08,981 --> 00:22:10,071 Cala a boca! 255 00:22:11,761 --> 00:22:13,471 Agora eu tô empolgadaço! 256 00:22:13,471 --> 00:22:20,001 É músico, esqueleto falante, tem um afro, canta "Yo ho ho" 257 00:22:20,671 --> 00:22:23,271 e ainda por cima é companheiro do Laboon! 258 00:22:24,341 --> 00:22:28,131 Ele vem com a gente nem que seja na marra. 259 00:22:28,131 --> 00:22:31,971 Ele vai se juntar a nós! Alguma objeção, pessoal? 260 00:22:33,211 --> 00:22:35,681 E se houvesse, você mudaria de ideia? 261 00:22:35,681 --> 00:22:39,311 Eu quero ajudá-lo a rever o Laboon! 262 00:22:39,691 --> 00:22:42,001 Eu voto a favor, caramba! 263 00:22:42,001 --> 00:22:45,941 Eu também, seu boboca! Eu não tenho medo daquele esqueleto! 264 00:22:46,401 --> 00:22:49,111 Só o que me preocupa agora... 265 00:22:49,111 --> 00:22:52,991 é impedir o casamento da Nami! 266 00:22:53,921 --> 00:22:56,291 Ei, Zoro! Aonde você vai? 267 00:22:58,291 --> 00:23:02,951 Vou atacar. Não temos uma sombra para recuperar? 268 00:23:05,491 --> 00:23:10,121 Beleza! Galera, preparem-se para o contra-ataque! 269 00:23:10,121 --> 00:23:13,191 Vamos explodir Thriller Bark! 270 00:23:13,191 --> 00:23:15,981 Sim! 271 00:23:17,561 --> 00:23:19,981 - Podem ir! - Você vem junto, idiota! 272 00:23:25,251 --> 00:23:28,821 Imperdoável! Quem está querendo se casar com a Nami?! 273 00:23:28,821 --> 00:23:30,111 Ah, esqueci de mencionar, 274 00:23:30,111 --> 00:23:32,121 mas enquanto a Nami tomava banho, esse homem invisível... 275 00:23:32,121 --> 00:23:35,881 O que você disse?! O que ele fez durante o banho?! 276 00:23:35,881 --> 00:23:37,031 A viu do jeito que veio ao mundo. 277 00:23:38,441 --> 00:23:40,001 Miserável! 278 00:23:40,371 --> 00:23:41,661 No próximo episódio de One Piece: 279 00:23:41,661 --> 00:23:45,031 Comida, Nami, Sombras! O Contra-Ataque Furioso de Luffy! 280 00:23:45,031 --> 00:23:47,161 Eu serei o Rei dos Piratas!