1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:32,981 --> 00:03:34,461 No tuvieron piedad. 39 00:03:34,921 --> 00:03:39,341 ¡¿Qu-que se va a casar?! 40 00:03:39,341 --> 00:03:42,551 ¡De eso nada! ¡No lo consentiré! 41 00:03:42,551 --> 00:03:46,131 Va a tener el valor de casarse con Nami... 42 00:03:46,131 --> 00:03:48,581 ¿Y hay una versión gigante de mí? 43 00:03:48,581 --> 00:03:50,521 ¿Los zombis se hacen así? 44 00:03:50,921 --> 00:03:53,771 Hay que encontrar un zombi con sandalias, 45 00:03:53,771 --> 00:03:57,701 el gigante de Luffy y el perro-pingüino del cocinero. 46 00:03:57,701 --> 00:04:01,401 Las sombras regresarán si les metemos sal en la boca, ¿no? 47 00:04:01,821 --> 00:04:05,111 Me sorprende que pudieran descubrir ese punto débil. 48 00:04:05,111 --> 00:04:08,781 La información nos la dio ese esqueleto. 49 00:04:08,781 --> 00:04:11,161 Desde cómo vencer a los zombis a cómo rescatarlos. 50 00:04:12,381 --> 00:04:13,081 Es... 51 00:04:14,361 --> 00:04:16,471 ¡Es un hombre de verdad! 52 00:04:17,801 --> 00:04:21,841 ¿No dijiste "Me siento tan solo que quiero morir"? 53 00:04:22,351 --> 00:04:25,921 Si hubiera sido yo, me habría suicidado hace años. 54 00:04:25,921 --> 00:04:29,421 Así que haces todo esto porque quieres cumplir una promesa... 55 00:04:29,421 --> 00:04:33,811 ¿Qué fue lo que le prometiste a tus compañeros? 56 00:04:34,351 --> 00:04:36,091 Es sencillo. 57 00:04:36,741 --> 00:04:42,371 Hace mucho, dejamos a un miembro de mi tripulación en un sitio. 58 00:04:42,371 --> 00:04:44,991 Era inevitable y triste a la vez. 59 00:04:45,411 --> 00:04:50,951 Cuando zarpamos, juramos firmemente que regresaríamos. 60 00:04:50,951 --> 00:04:55,791 Pero, entonces, nos aniquilaron en el mar y no pudimos cumplir la promesa. 61 00:04:57,751 --> 00:05:03,841 Creo que ya han pasado unos 50 años desde que fallecimos. 62 00:05:05,131 --> 00:05:08,771 ¿50 años? ¡Es demasiado tiempo! 63 00:05:08,771 --> 00:05:10,261 ¡Yo ni siquiera había nacido! 64 00:05:10,651 --> 00:05:14,221 Lo siento, pero dudo que esté esperando todavía. 65 00:05:14,991 --> 00:05:20,441 ¿Quién soy yo para decidir si está esperándonos o no? 66 00:05:22,801 --> 00:05:26,531 El nombre del compañero al que le juramos que regresaríamos en un cabo... 67 00:05:27,191 --> 00:05:28,821 es Laboon. 68 00:05:28,821 --> 00:05:34,241 Dudo que nos perdone por haber muerto. 69 00:05:34,661 --> 00:05:39,001 Hicimos una promesa egoísta y fallecimos bajo un cielo lejano donde no nos podía oír. 70 00:05:41,241 --> 00:05:44,211 ¡No creo que baste con un "Siento haber muerto"! 71 00:05:45,661 --> 00:05:50,011 ¡Le dimos nuestra palabra de hombres que regresaríamos! 72 00:05:53,711 --> 00:05:55,681 Y por eso sigue vivo. 73 00:05:56,641 --> 00:05:58,171 Laboon... 74 00:06:03,451 --> 00:06:05,571 ¿En serio? 75 00:06:06,201 --> 00:06:07,451 Es él... 76 00:06:15,461 --> 00:06:16,331 Sí. 77 00:06:16,331 --> 00:06:20,541 Ah, claro. Chopper no lo conoció. 78 00:06:20,541 --> 00:06:22,881 Lo conocemos. 79 00:06:27,111 --> 00:06:29,221 Conocemos a esa ballena. 80 00:06:34,761 --> 00:06:43,691 ¡Juro que iré a verlo! Brook y el cabo de la promesa 81 00:06:37,831 --> 00:06:42,771 ¡Juro que iré a verlo! Brook y el cabo de la promesa. 82 00:06:44,421 --> 00:06:45,941 ¿Que lo conocen? 83 00:06:45,941 --> 00:06:49,021 ¿Por qué? ¿Cómo se conocieron? 84 00:06:50,811 --> 00:06:54,481 Los Cabos Gemelos son la entrada al Grand Line. 85 00:06:55,221 --> 00:06:57,241 Allí había una ballena enorme. 86 00:07:01,121 --> 00:07:03,781 ¡Nami-san, veo una montaña más adelante! 87 00:07:03,781 --> 00:07:05,961 ¿Una montaña? ¡No puede ser! 88 00:07:05,961 --> 00:07:07,961 ¡Pero está ahí! 89 00:07:07,961 --> 00:07:11,041 ¡¿Qué más da?! ¡Vamos! 90 00:07:21,361 --> 00:07:23,051 ¡No es una montaña! 91 00:07:23,051 --> 00:07:24,341 ¡Es una pared negra! 92 00:07:24,341 --> 00:07:25,491 ¡No lo es! 93 00:07:25,491 --> 00:07:26,961 ¡¿Y qué es?! 94 00:07:26,961 --> 00:07:29,821 ¡E-e-es una ballena! 95 00:07:32,291 --> 00:07:34,021 ¡¿Qu-qué vamos a hacer?! 96 00:07:34,021 --> 00:07:34,851 ¿Peleamos? 97 00:07:34,851 --> 00:07:37,011 ¡Idiota, no podemos hacer eso! 98 00:07:37,011 --> 00:07:41,581 ¡Pe-pero tenemos el camino bloqueado! ¡¿Qué vamos a hacer?! 99 00:07:42,471 --> 00:07:45,241 ¡Claro! ¡Tengo una idea! 100 00:07:45,241 --> 00:07:47,791 ¿Luffy? ¡Oye, ¿qué vas a hacer?! 101 00:07:53,301 --> 00:07:58,331 ¡No tiene caso! ¡El barco no gira! 102 00:07:58,331 --> 00:07:59,281 ¡Maldición! 103 00:07:59,281 --> 00:08:00,971 ¡No se rindan! 104 00:08:10,151 --> 00:08:11,571 ¿Es el fin...? 105 00:08:18,911 --> 00:08:20,791 ¡¿El cañón?! 106 00:08:20,791 --> 00:08:22,751 ¡Bien! ¿Se detuvo? 107 00:08:30,061 --> 00:08:32,251 Es nuestro fin... 108 00:08:33,691 --> 00:08:34,681 Creo que vamos a morir. 109 00:08:37,501 --> 00:08:39,431 ¡Mi asiento especial! 110 00:08:39,431 --> 00:08:41,421 ¡Huyamos mientras podamos! 111 00:08:41,421 --> 00:08:43,561 ¡¿Qué diablos está pasando?! 112 00:08:43,561 --> 00:08:46,221 ¿No se dio cuenta del cañonazo porque es demasiado grande? 113 00:08:46,221 --> 00:08:47,571 ¿O es que es demasiado lenta? 114 00:08:47,571 --> 00:08:49,151 ¡Da igual! ¡Aprovechemos para huir! 115 00:08:54,071 --> 00:08:56,381 ¡Me duelen los oídos! 116 00:08:56,381 --> 00:08:58,071 ¡Remen! ¡Sigan remando! 117 00:08:58,071 --> 00:08:59,531 ¡Tenemos que alejarnos de esa cosa! 118 00:09:05,861 --> 00:09:06,921 ¿Luffy? 119 00:09:06,921 --> 00:09:12,751 ¡Oye, ¿qué le hiciste a mi asiento especial?! 120 00:09:13,801 --> 00:09:17,181 ¡Idiota! 121 00:09:31,091 --> 00:09:32,441 ¿Qu-qué? 122 00:09:48,381 --> 00:09:50,171 ¡Luffy! 123 00:09:56,421 --> 00:09:59,381 ¡No voy a morir! 124 00:10:09,391 --> 00:10:13,521 Gracias a la estupidez de Luffy, nos tragó enteros. 125 00:10:14,691 --> 00:10:17,531 ¿L-la ballena se los tragó? 126 00:10:17,981 --> 00:10:19,991 Y ese era Laboon, ¿no? 127 00:10:19,991 --> 00:10:25,221 Sí. Había un viejo vigilante del faro que vivía dentro de la ballena. 128 00:10:28,621 --> 00:10:30,001 El anciano florido. 129 00:10:39,331 --> 00:10:42,841 Estuvo cuidando a Laboon desde el interior. 130 00:10:45,641 --> 00:10:48,141 ¿Lo estaba cuidando el vigilante del faro? 131 00:10:48,141 --> 00:10:53,191 Se supone que antes de eso fue médico en un barco pirata. 132 00:10:54,471 --> 00:10:58,651 ¿Por qué necesitaba tratamiento? ¿Estaba enfermo? 133 00:10:59,041 --> 00:11:01,061 Estaba golpeando el Red Line con la cabeza, 134 00:11:01,061 --> 00:11:04,601 que es como un muro que divide nuestro mundo. 135 00:11:04,601 --> 00:11:09,701 Estuvo esperando 50 años a unos piratas que le prometieron que vendrían por él 136 00:11:09,701 --> 00:11:11,621 después de haber recorrido el mundo. 137 00:11:14,291 --> 00:11:16,611 Conque 50 años, ¿eh? 138 00:11:16,611 --> 00:11:19,021 Esos piratas lo están haciendo esperar mucho. 139 00:11:19,021 --> 00:11:22,091 Idiota, esto es el Grand Line. 140 00:11:22,531 --> 00:11:23,951 Están muertos. 141 00:11:26,071 --> 00:11:28,711 Da igual cuánto espere, no regresarán. 142 00:11:28,711 --> 00:11:30,991 Sí, es cierto que hace 50 años 143 00:11:30,991 --> 00:11:36,571 el Grand Line era un mar inexplorado y más peligroso y caótico que ahora. 144 00:11:36,571 --> 00:11:41,941 ¡¿Por qué dicen unas cosas tan tristes?! ¡Aún no lo sabemos con certeza! 145 00:11:41,941 --> 00:11:45,421 ¡Puede que regresen! ¡Es una historia conmovedora! 146 00:11:45,421 --> 00:11:48,951 Una ballena que sigue creyendo en la promesa que le hicieron sus amigos... 147 00:11:48,951 --> 00:11:50,941 ¡¿Verdad, abuelo?! 148 00:11:50,941 --> 00:11:54,961 Sí... Pero la realidad es cruel. 149 00:11:55,661 --> 00:11:58,021 Lo confirmé gracias a una información fiable. 150 00:11:58,021 --> 00:12:03,291 Huyeron del Grand Line. 151 00:12:03,291 --> 00:12:07,811 No puede ser... ¡¿Se fueron sin él?! 152 00:12:08,811 --> 00:12:13,511 Aunque estén vivos, no creo que vayan a volver. 153 00:12:13,511 --> 00:12:16,961 Las estaciones, el clima, las corrientes, la dirección del viento... 154 00:12:16,961 --> 00:12:18,821 Todo eso es aleatorio. 155 00:12:18,821 --> 00:12:22,381 El sentido común no sirve de nada en este mar. 156 00:12:22,381 --> 00:12:27,161 El terror del Grand Line se apodera de las mentes débiles en un instante. 157 00:12:29,451 --> 00:12:34,631 ¡¿Lo abandonaron a pesar de que los ha estado esperando 50 años?! 158 00:12:34,631 --> 00:12:35,581 ¡Qué crueles! 159 00:12:36,211 --> 00:12:39,761 Si ya lo sabías, ¿por qué no se lo dijiste? 160 00:12:39,761 --> 00:12:42,461 Esa ballena puede entender lo que le dice la gente, ¿no? 161 00:12:43,071 --> 00:12:46,901 Claro que lo hice. Se lo conté todo. 162 00:13:07,531 --> 00:13:10,231 ¡Escúchame, Laboon! 163 00:13:10,231 --> 00:13:11,911 ¡No van a...! 164 00:13:21,171 --> 00:13:23,751 Comprendo que no quieras aceptarlo. 165 00:13:24,501 --> 00:13:27,851 Pero vas a tener que asumirlo. 166 00:13:28,511 --> 00:13:29,221 ¡Laboon! 167 00:13:33,811 --> 00:13:35,271 ¡Laboon! 168 00:13:45,531 --> 00:13:51,401 Desde entonces, ha estado aullándole a Reverse Mountain, 169 00:13:51,401 --> 00:13:54,891 y empezó a chocarse contra el Red Line. 170 00:13:54,891 --> 00:13:56,811 Es como si quisiera decir 171 00:13:56,811 --> 00:14:01,771 que sus amigos atravesarán el muro en cualquier momento. 172 00:14:01,771 --> 00:14:03,241 Es asombroso. 173 00:14:03,241 --> 00:14:04,981 Aunque no sirve de nada esperar... 174 00:14:05,881 --> 00:14:09,681 Lo que le da más miedo de todo 175 00:14:10,321 --> 00:14:13,641 es el hecho de saber que no tiene sentido estar esperando. 176 00:14:14,241 --> 00:14:19,041 Procede del West Blue, así que ya no tiene marcha atrás. 177 00:14:19,041 --> 00:14:24,861 Por eso, los piratas con los que vino son sus únicos amigos y su única esperanza. 178 00:14:40,931 --> 00:14:43,451 ¡Mira las cicatrices de su frente! 179 00:14:43,451 --> 00:14:48,841 Si sigue golpeando el muro con tanta fuerza, acabará muriendo. 180 00:14:48,841 --> 00:14:52,071 Es una relación extraña, pero ya llevo con él 50 años. 181 00:14:52,071 --> 00:14:53,931 No puedo quedarme quieto viendo cómo muere. 182 00:14:56,381 --> 00:14:58,631 ¿Qué hace ese idiota? 183 00:14:58,631 --> 00:15:00,141 Lo perdemos de vista un segundo y... 184 00:15:00,141 --> 00:15:02,631 ¿Está fingiendo que está escalando la montaña? 185 00:15:03,611 --> 00:15:08,151 ¡Gomu Gomu no Ikebana! 186 00:15:09,161 --> 00:15:10,981 ¿Eso no es un mástil? 187 00:15:10,981 --> 00:15:12,931 Sí, el de nuestro barco. 188 00:15:12,931 --> 00:15:14,501 Es el mástil principal... 189 00:15:14,501 --> 00:15:16,661 ¡Oye, no destruyas nuestro barco! 190 00:15:23,461 --> 00:15:25,921 ¡¿Qué diablos estás haciendo?! 191 00:15:36,751 --> 00:15:38,241 ¡Oye, muchacho! 192 00:15:38,241 --> 00:15:41,231 ¡Tranquilo! ¡No hay forma de matarlo! 193 00:15:45,701 --> 00:15:46,861 Tonto. 194 00:15:53,871 --> 00:15:55,071 ¡¿Qué está tramando?! 195 00:15:59,121 --> 00:16:02,291 ¡Luffy! ¡¿Qué diablos pretendes hacer?! 196 00:16:07,201 --> 00:16:08,311 ¡Es un empate! 197 00:16:13,051 --> 00:16:14,301 Soy fuerte, ¿verdad? 198 00:16:15,891 --> 00:16:17,851 Quieres vencerme, ¿verdad? 199 00:16:18,271 --> 00:16:22,811 ¡Nuestro combate no terminó aún, así que tendremos que luchar de nuevo! 200 00:16:22,811 --> 00:16:26,521 Tus compañeros están muertos, pero yo seré tu rival para siempre. 201 00:16:26,521 --> 00:16:30,611 Te aseguro que lucharemos de nuevo para ver quién es más fuerte. 202 00:16:30,991 --> 00:16:34,401 Después de surcar el Grand Line, volveremos para verte. 203 00:16:35,791 --> 00:16:37,701 ¡Y cuando lo haga, volveremos a luchar! 204 00:16:53,581 --> 00:16:54,821 Eso está bien. 205 00:16:54,821 --> 00:16:58,451 Este es el símbolo de nuestra promesa para luchar de nuevo. 206 00:16:58,451 --> 00:17:00,881 Y hasta que hayamos regresado, 207 00:17:00,881 --> 00:17:04,121 no te quites esa marca de la cabeza dándote golpes, ¿entendido? 208 00:17:07,931 --> 00:17:09,271 ¡Bien! 209 00:17:11,701 --> 00:17:15,151 ¡Nos vemos, anciano florido! ¡Gracias por el Log Pose! 210 00:17:15,151 --> 00:17:17,131 Que les vaya bien. 211 00:17:17,131 --> 00:17:19,881 ¡Nos vemos, ballena! 212 00:17:24,591 --> 00:17:29,001 ¡A toda velocidad rumbo a Whisky Peak! 213 00:17:29,551 --> 00:17:31,451 ¡Sí! 214 00:17:49,031 --> 00:17:54,601 Luffy hizo que dejara de intentar suicidarse golpeándose contra el muro. 215 00:17:54,601 --> 00:17:56,991 Así que sigue vivo... 216 00:18:00,511 --> 00:18:03,451 Aún sigue esperando a sus compañeros en ese cabo. 217 00:18:03,891 --> 00:18:05,851 Es una historia increíble. 218 00:18:07,241 --> 00:18:11,331 Ambas partes estuvieron cumpliendo su promesa 50 años. 219 00:18:11,331 --> 00:18:15,841 No sabía que el hombre al que estaba esperando Laboon... 220 00:18:22,301 --> 00:18:25,051 ...fuera ese esqueleto. 221 00:18:33,711 --> 00:18:37,991 ¡Yo también me he vuelto más fuerte durante estos cinco años! 222 00:18:40,471 --> 00:18:44,331 ¡Compartimos los mismos patrones de pensamiento! 223 00:19:01,721 --> 00:19:04,891 Veo que sigues apreciando tu peinado afro. 224 00:19:04,891 --> 00:19:08,721 No podrás defender un punto débil tan grande. 225 00:19:09,351 --> 00:19:10,401 ¡Silencio! 226 00:19:17,531 --> 00:19:24,251 Laboon, ¿sigues recordándonos? 227 00:19:28,081 --> 00:19:32,611 Se me estremece el corazón cuando pienso en ti. 228 00:19:36,631 --> 00:19:39,591 Aunque ya no tengo corazón. 229 00:19:41,061 --> 00:19:45,551 No tuvimos la fuerza suficiente para afrontar la crueldad del Grand Line. 230 00:19:47,561 --> 00:19:51,141 Todos nuestros compañeros murieron. 231 00:20:00,841 --> 00:20:07,161 Y yo lo perdí todo junto a mis compañeros, incluida mi cara y mi cuerpo... 232 00:20:07,601 --> 00:20:11,251 Aunque nos encontrásemos de nuevo, no creo que me reconocieras 233 00:20:11,251 --> 00:20:13,861 ahora que me convertí en un esqueleto. 234 00:20:37,741 --> 00:20:38,651 ¡No, no! 235 00:20:39,291 --> 00:20:41,131 ¡No destroces mi peinado afro! 236 00:20:52,711 --> 00:20:56,921 No me queda nada... 237 00:20:59,161 --> 00:21:05,551 Excepto proteger este pelo, ya que todos decían que se parecía a ti. 238 00:21:15,721 --> 00:21:18,331 Si los miro así, se parecen mucho. 239 00:21:18,331 --> 00:21:21,071 El pelo de Brook se parece a Laboon. 240 00:21:22,991 --> 00:21:24,821 ¡Oye, hermano! 241 00:21:28,161 --> 00:21:30,451 ¡Protegeré el último rastro de mi existencia! 242 00:21:34,251 --> 00:21:37,291 ¡Juro que iré a verte! 243 00:21:41,011 --> 00:21:43,111 Así que quiero que sigas esperándome... 244 00:21:45,581 --> 00:21:46,841 ...en el cabo... 245 00:21:49,981 --> 00:21:51,721 ...de la promesa. 246 00:22:05,631 --> 00:22:08,981 ¡Amo a ese esqueleto y a esa ballena! 247 00:22:08,981 --> 00:22:10,071 ¡Cállate! 248 00:22:11,761 --> 00:22:13,471 ¡Me estoy emocionando! 249 00:22:13,471 --> 00:22:20,001 ¡Es un músico, un esqueleto parlante, tiene un peinado afro, tiene esa risa 250 00:22:20,671 --> 00:22:23,271 y era el compañero de Laboon! 251 00:22:24,341 --> 00:22:28,131 Vendrá a nuestro barco aunque tenga que llevarlo a rastras. 252 00:22:28,131 --> 00:22:31,971 ¡Se unirá a la tripulación! ¿Tienen alguna objeción? 253 00:22:33,211 --> 00:22:35,681 ¿Cambiarías de idea si tuviéramos alguna? 254 00:22:35,681 --> 00:22:39,311 ¡Quiero ayudarlo a volver a ver a Laboon! 255 00:22:39,691 --> 00:22:42,001 ¡Estoy de acuerdo! 256 00:22:42,001 --> 00:22:45,941 ¡Yo también, idiota! ¡Ese esqueleto no me da miedo! 257 00:22:46,401 --> 00:22:48,521 Una cosa menos. 258 00:22:49,111 --> 00:22:52,991 ¡Ahora tengo que detener la boda de Nami-san! 259 00:22:53,921 --> 00:22:56,291 Zoro, ¿adónde vas? 260 00:22:58,291 --> 00:23:00,031 Voy a asaltar el lugar. 261 00:23:00,031 --> 00:23:02,951 ¿No tenemos que recuperar una sombra más? 262 00:23:05,491 --> 00:23:10,121 ¡Genial! ¡Muchachos, prepárense para el contraataque! 263 00:23:10,121 --> 00:23:13,191 ¡Thriller Bark saldrá volando por los aires! 264 00:23:13,191 --> 00:23:15,981 ¡Sí! 265 00:23:17,561 --> 00:23:18,321 ¡Adelante! 266 00:23:18,321 --> 00:23:19,981 ¡Tú también vienes, idiota! 267 00:23:25,251 --> 00:23:28,821 ¡Es imperdonable! ¡¿Quién quiere casarse con Nami-san?! 268 00:23:28,821 --> 00:23:30,111 Se me olvidó mencionarlo. 269 00:23:30,111 --> 00:23:32,121 Cuando Nami estaba en el baño, ese hombre invisible... 270 00:23:32,121 --> 00:23:35,881 ¡¿Qué dijiste?! ¡¿Qu-qué hizo mientras ella estaba en el baño?! 271 00:23:35,881 --> 00:23:37,031 La vio por completo. 272 00:23:38,441 --> 00:23:40,001 ¡Maldito sea! 273 00:23:40,371 --> 00:23:41,661 En el próximo episodio de One Piece: 274 00:23:41,661 --> 00:23:45,031 "¡Comida, Nami y las sombras! El furioso contraataque de Luffy". 275 00:23:45,031 --> 00:23:47,161 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 276 00:23:46,001 --> 00:23:49,961 ¡Comida, Nami y las sombras! El furioso contraataque de Luffy