1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:32,981 --> 00:03:34,461
No tuvieron piedad.
39
00:03:34,921 --> 00:03:39,341
¡¿Qu-que se va a casar?!
40
00:03:39,341 --> 00:03:42,551
¡De eso nada! ¡No lo consentiré!
41
00:03:42,551 --> 00:03:46,131
Va a tener el valor de casarse con Nami...
42
00:03:46,131 --> 00:03:48,581
¿Y hay una versión gigante de mí?
43
00:03:48,581 --> 00:03:50,521
¿Los zombis se hacen así?
44
00:03:50,921 --> 00:03:53,771
Hay que encontrar un zombi con sandalias,
45
00:03:53,771 --> 00:03:57,701
el gigante de Luffy y
el perro-pingüino del cocinero.
46
00:03:57,701 --> 00:04:01,401
Las sombras regresarán si
les metemos sal en la boca, ¿no?
47
00:04:01,821 --> 00:04:05,111
Me sorprende que pudieran
descubrir ese punto débil.
48
00:04:05,111 --> 00:04:08,781
La información nos la dio ese esqueleto.
49
00:04:08,781 --> 00:04:11,161
Desde cómo vencer a los
zombis a cómo rescatarlos.
50
00:04:12,381 --> 00:04:13,081
Es...
51
00:04:14,361 --> 00:04:16,471
¡Es un hombre de verdad!
52
00:04:17,801 --> 00:04:21,841
¿No dijiste "Me siento tan
solo que quiero morir"?
53
00:04:22,351 --> 00:04:25,921
Si hubiera sido yo, me habría
suicidado hace años.
54
00:04:25,921 --> 00:04:29,421
Así que haces todo esto porque
quieres cumplir una promesa...
55
00:04:29,421 --> 00:04:33,811
¿Qué fue lo que le prometiste
a tus compañeros?
56
00:04:34,351 --> 00:04:36,091
Es sencillo.
57
00:04:36,741 --> 00:04:42,371
Hace mucho, dejamos a un miembro
de mi tripulación en un sitio.
58
00:04:42,371 --> 00:04:44,991
Era inevitable y triste a la vez.
59
00:04:45,411 --> 00:04:50,951
Cuando zarpamos, juramos
firmemente que regresaríamos.
60
00:04:50,951 --> 00:04:55,791
Pero, entonces, nos aniquilaron en el
mar y no pudimos cumplir la promesa.
61
00:04:57,751 --> 00:05:03,841
Creo que ya han pasado unos
50 años desde que fallecimos.
62
00:05:05,131 --> 00:05:08,771
¿50 años? ¡Es demasiado tiempo!
63
00:05:08,771 --> 00:05:10,261
¡Yo ni siquiera había nacido!
64
00:05:10,651 --> 00:05:14,221
Lo siento, pero dudo que
esté esperando todavía.
65
00:05:14,991 --> 00:05:20,441
¿Quién soy yo para decidir
si está esperándonos o no?
66
00:05:22,801 --> 00:05:26,531
El nombre del compañero al que le
juramos que regresaríamos en un cabo...
67
00:05:27,191 --> 00:05:28,821
es Laboon.
68
00:05:28,821 --> 00:05:34,241
Dudo que nos perdone por haber muerto.
69
00:05:34,661 --> 00:05:39,001
Hicimos una promesa egoísta y fallecimos
bajo un cielo lejano donde no nos podía oír.
70
00:05:41,241 --> 00:05:44,211
¡No creo que baste con
un "Siento haber muerto"!
71
00:05:45,661 --> 00:05:50,011
¡Le dimos nuestra palabra de
hombres que regresaríamos!
72
00:05:53,711 --> 00:05:55,681
Y por eso sigue vivo.
73
00:05:56,641 --> 00:05:58,171
Laboon...
74
00:06:03,451 --> 00:06:05,571
¿En serio?
75
00:06:06,201 --> 00:06:07,451
Es él...
76
00:06:15,461 --> 00:06:16,331
Sí.
77
00:06:16,331 --> 00:06:20,541
Ah, claro. Chopper no lo conoció.
78
00:06:20,541 --> 00:06:22,881
Lo conocemos.
79
00:06:27,111 --> 00:06:29,221
Conocemos a esa ballena.
80
00:06:34,761 --> 00:06:43,691
¡Juro que iré a verlo!
Brook y el cabo de la promesa
81
00:06:37,831 --> 00:06:42,771
¡Juro que iré a verlo!
Brook y el cabo de la promesa.
82
00:06:44,421 --> 00:06:45,941
¿Que lo conocen?
83
00:06:45,941 --> 00:06:49,021
¿Por qué? ¿Cómo se conocieron?
84
00:06:50,811 --> 00:06:54,481
Los Cabos Gemelos son la
entrada al Grand Line.
85
00:06:55,221 --> 00:06:57,241
Allí había una ballena enorme.
86
00:07:01,121 --> 00:07:03,781
¡Nami-san, veo una montaña más adelante!
87
00:07:03,781 --> 00:07:05,961
¿Una montaña? ¡No puede ser!
88
00:07:05,961 --> 00:07:07,961
¡Pero está ahí!
89
00:07:07,961 --> 00:07:11,041
¡¿Qué más da?! ¡Vamos!
90
00:07:21,361 --> 00:07:23,051
¡No es una montaña!
91
00:07:23,051 --> 00:07:24,341
¡Es una pared negra!
92
00:07:24,341 --> 00:07:25,491
¡No lo es!
93
00:07:25,491 --> 00:07:26,961
¡¿Y qué es?!
94
00:07:26,961 --> 00:07:29,821
¡E-e-es una ballena!
95
00:07:32,291 --> 00:07:34,021
¡¿Qu-qué vamos a hacer?!
96
00:07:34,021 --> 00:07:34,851
¿Peleamos?
97
00:07:34,851 --> 00:07:37,011
¡Idiota, no podemos hacer eso!
98
00:07:37,011 --> 00:07:41,581
¡Pe-pero tenemos el camino
bloqueado! ¡¿Qué vamos a hacer?!
99
00:07:42,471 --> 00:07:45,241
¡Claro! ¡Tengo una idea!
100
00:07:45,241 --> 00:07:47,791
¿Luffy? ¡Oye, ¿qué vas a hacer?!
101
00:07:53,301 --> 00:07:58,331
¡No tiene caso! ¡El barco no gira!
102
00:07:58,331 --> 00:07:59,281
¡Maldición!
103
00:07:59,281 --> 00:08:00,971
¡No se rindan!
104
00:08:10,151 --> 00:08:11,571
¿Es el fin...?
105
00:08:18,911 --> 00:08:20,791
¡¿El cañón?!
106
00:08:20,791 --> 00:08:22,751
¡Bien! ¿Se detuvo?
107
00:08:30,061 --> 00:08:32,251
Es nuestro fin...
108
00:08:33,691 --> 00:08:34,681
Creo que vamos a morir.
109
00:08:37,501 --> 00:08:39,431
¡Mi asiento especial!
110
00:08:39,431 --> 00:08:41,421
¡Huyamos mientras podamos!
111
00:08:41,421 --> 00:08:43,561
¡¿Qué diablos está pasando?!
112
00:08:43,561 --> 00:08:46,221
¿No se dio cuenta del cañonazo
porque es demasiado grande?
113
00:08:46,221 --> 00:08:47,571
¿O es que es demasiado lenta?
114
00:08:47,571 --> 00:08:49,151
¡Da igual! ¡Aprovechemos para huir!
115
00:08:54,071 --> 00:08:56,381
¡Me duelen los oídos!
116
00:08:56,381 --> 00:08:58,071
¡Remen! ¡Sigan remando!
117
00:08:58,071 --> 00:08:59,531
¡Tenemos que alejarnos de esa cosa!
118
00:09:05,861 --> 00:09:06,921
¿Luffy?
119
00:09:06,921 --> 00:09:12,751
¡Oye, ¿qué le hiciste
a mi asiento especial?!
120
00:09:13,801 --> 00:09:17,181
¡Idiota!
121
00:09:31,091 --> 00:09:32,441
¿Qu-qué?
122
00:09:48,381 --> 00:09:50,171
¡Luffy!
123
00:09:56,421 --> 00:09:59,381
¡No voy a morir!
124
00:10:09,391 --> 00:10:13,521
Gracias a la estupidez de Luffy,
nos tragó enteros.
125
00:10:14,691 --> 00:10:17,531
¿L-la ballena se los tragó?
126
00:10:17,981 --> 00:10:19,991
Y ese era Laboon, ¿no?
127
00:10:19,991 --> 00:10:25,221
Sí. Había un viejo vigilante del faro
que vivía dentro de la ballena.
128
00:10:28,621 --> 00:10:30,001
El anciano florido.
129
00:10:39,331 --> 00:10:42,841
Estuvo cuidando a Laboon desde el interior.
130
00:10:45,641 --> 00:10:48,141
¿Lo estaba cuidando el vigilante del faro?
131
00:10:48,141 --> 00:10:53,191
Se supone que antes de eso
fue médico en un barco pirata.
132
00:10:54,471 --> 00:10:58,651
¿Por qué necesitaba tratamiento?
¿Estaba enfermo?
133
00:10:59,041 --> 00:11:01,061
Estaba golpeando el Red Line con la cabeza,
134
00:11:01,061 --> 00:11:04,601
que es como un muro que divide nuestro mundo.
135
00:11:04,601 --> 00:11:09,701
Estuvo esperando 50 años a unos piratas
que le prometieron que vendrían por él
136
00:11:09,701 --> 00:11:11,621
después de haber recorrido el mundo.
137
00:11:14,291 --> 00:11:16,611
Conque 50 años, ¿eh?
138
00:11:16,611 --> 00:11:19,021
Esos piratas lo están
haciendo esperar mucho.
139
00:11:19,021 --> 00:11:22,091
Idiota, esto es el Grand Line.
140
00:11:22,531 --> 00:11:23,951
Están muertos.
141
00:11:26,071 --> 00:11:28,711
Da igual cuánto espere, no regresarán.
142
00:11:28,711 --> 00:11:30,991
Sí, es cierto que hace 50 años
143
00:11:30,991 --> 00:11:36,571
el Grand Line era un mar inexplorado
y más peligroso y caótico que ahora.
144
00:11:36,571 --> 00:11:41,941
¡¿Por qué dicen unas cosas tan tristes?!
¡Aún no lo sabemos con certeza!
145
00:11:41,941 --> 00:11:45,421
¡Puede que regresen!
¡Es una historia conmovedora!
146
00:11:45,421 --> 00:11:48,951
Una ballena que sigue creyendo en la
promesa que le hicieron sus amigos...
147
00:11:48,951 --> 00:11:50,941
¡¿Verdad, abuelo?!
148
00:11:50,941 --> 00:11:54,961
Sí... Pero la realidad es cruel.
149
00:11:55,661 --> 00:11:58,021
Lo confirmé gracias a
una información fiable.
150
00:11:58,021 --> 00:12:03,291
Huyeron del Grand Line.
151
00:12:03,291 --> 00:12:07,811
No puede ser... ¡¿Se fueron sin él?!
152
00:12:08,811 --> 00:12:13,511
Aunque estén vivos,
no creo que vayan a volver.
153
00:12:13,511 --> 00:12:16,961
Las estaciones, el clima, las corrientes,
la dirección del viento...
154
00:12:16,961 --> 00:12:18,821
Todo eso es aleatorio.
155
00:12:18,821 --> 00:12:22,381
El sentido común no sirve
de nada en este mar.
156
00:12:22,381 --> 00:12:27,161
El terror del Grand Line se apodera
de las mentes débiles en un instante.
157
00:12:29,451 --> 00:12:34,631
¡¿Lo abandonaron a pesar de que
los ha estado esperando 50 años?!
158
00:12:34,631 --> 00:12:35,581
¡Qué crueles!
159
00:12:36,211 --> 00:12:39,761
Si ya lo sabías,
¿por qué no se lo dijiste?
160
00:12:39,761 --> 00:12:42,461
Esa ballena puede entender lo
que le dice la gente, ¿no?
161
00:12:43,071 --> 00:12:46,901
Claro que lo hice. Se lo conté todo.
162
00:13:07,531 --> 00:13:10,231
¡Escúchame, Laboon!
163
00:13:10,231 --> 00:13:11,911
¡No van a...!
164
00:13:21,171 --> 00:13:23,751
Comprendo que no quieras aceptarlo.
165
00:13:24,501 --> 00:13:27,851
Pero vas a tener que asumirlo.
166
00:13:28,511 --> 00:13:29,221
¡Laboon!
167
00:13:33,811 --> 00:13:35,271
¡Laboon!
168
00:13:45,531 --> 00:13:51,401
Desde entonces, ha estado
aullándole a Reverse Mountain,
169
00:13:51,401 --> 00:13:54,891
y empezó a chocarse contra el Red Line.
170
00:13:54,891 --> 00:13:56,811
Es como si quisiera decir
171
00:13:56,811 --> 00:14:01,771
que sus amigos atravesarán
el muro en cualquier momento.
172
00:14:01,771 --> 00:14:03,241
Es asombroso.
173
00:14:03,241 --> 00:14:04,981
Aunque no sirve de nada esperar...
174
00:14:05,881 --> 00:14:09,681
Lo que le da más miedo de todo
175
00:14:10,321 --> 00:14:13,641
es el hecho de saber que no
tiene sentido estar esperando.
176
00:14:14,241 --> 00:14:19,041
Procede del West Blue,
así que ya no tiene marcha atrás.
177
00:14:19,041 --> 00:14:24,861
Por eso, los piratas con los que vino son
sus únicos amigos y su única esperanza.
178
00:14:40,931 --> 00:14:43,451
¡Mira las cicatrices de su frente!
179
00:14:43,451 --> 00:14:48,841
Si sigue golpeando el muro con
tanta fuerza, acabará muriendo.
180
00:14:48,841 --> 00:14:52,071
Es una relación extraña,
pero ya llevo con él 50 años.
181
00:14:52,071 --> 00:14:53,931
No puedo quedarme quieto viendo cómo muere.
182
00:14:56,381 --> 00:14:58,631
¿Qué hace ese idiota?
183
00:14:58,631 --> 00:15:00,141
Lo perdemos de vista un segundo y...
184
00:15:00,141 --> 00:15:02,631
¿Está fingiendo que está
escalando la montaña?
185
00:15:03,611 --> 00:15:08,151
¡Gomu Gomu no Ikebana!
186
00:15:09,161 --> 00:15:10,981
¿Eso no es un mástil?
187
00:15:10,981 --> 00:15:12,931
Sí, el de nuestro barco.
188
00:15:12,931 --> 00:15:14,501
Es el mástil principal...
189
00:15:14,501 --> 00:15:16,661
¡Oye, no destruyas nuestro barco!
190
00:15:23,461 --> 00:15:25,921
¡¿Qué diablos estás haciendo?!
191
00:15:36,751 --> 00:15:38,241
¡Oye, muchacho!
192
00:15:38,241 --> 00:15:41,231
¡Tranquilo! ¡No hay forma de matarlo!
193
00:15:45,701 --> 00:15:46,861
Tonto.
194
00:15:53,871 --> 00:15:55,071
¡¿Qué está tramando?!
195
00:15:59,121 --> 00:16:02,291
¡Luffy! ¡¿Qué diablos pretendes hacer?!
196
00:16:07,201 --> 00:16:08,311
¡Es un empate!
197
00:16:13,051 --> 00:16:14,301
Soy fuerte, ¿verdad?
198
00:16:15,891 --> 00:16:17,851
Quieres vencerme, ¿verdad?
199
00:16:18,271 --> 00:16:22,811
¡Nuestro combate no terminó aún,
así que tendremos que luchar de nuevo!
200
00:16:22,811 --> 00:16:26,521
Tus compañeros están muertos,
pero yo seré tu rival para siempre.
201
00:16:26,521 --> 00:16:30,611
Te aseguro que lucharemos de nuevo
para ver quién es más fuerte.
202
00:16:30,991 --> 00:16:34,401
Después de surcar el Grand Line,
volveremos para verte.
203
00:16:35,791 --> 00:16:37,701
¡Y cuando lo haga, volveremos a luchar!
204
00:16:53,581 --> 00:16:54,821
Eso está bien.
205
00:16:54,821 --> 00:16:58,451
Este es el símbolo de nuestra
promesa para luchar de nuevo.
206
00:16:58,451 --> 00:17:00,881
Y hasta que hayamos regresado,
207
00:17:00,881 --> 00:17:04,121
no te quites esa marca de la cabeza
dándote golpes, ¿entendido?
208
00:17:07,931 --> 00:17:09,271
¡Bien!
209
00:17:11,701 --> 00:17:15,151
¡Nos vemos, anciano florido!
¡Gracias por el Log Pose!
210
00:17:15,151 --> 00:17:17,131
Que les vaya bien.
211
00:17:17,131 --> 00:17:19,881
¡Nos vemos, ballena!
212
00:17:24,591 --> 00:17:29,001
¡A toda velocidad rumbo a Whisky Peak!
213
00:17:29,551 --> 00:17:31,451
¡Sí!
214
00:17:49,031 --> 00:17:54,601
Luffy hizo que dejara de intentar
suicidarse golpeándose contra el muro.
215
00:17:54,601 --> 00:17:56,991
Así que sigue vivo...
216
00:18:00,511 --> 00:18:03,451
Aún sigue esperando a sus
compañeros en ese cabo.
217
00:18:03,891 --> 00:18:05,851
Es una historia increíble.
218
00:18:07,241 --> 00:18:11,331
Ambas partes estuvieron
cumpliendo su promesa 50 años.
219
00:18:11,331 --> 00:18:15,841
No sabía que el hombre al que
estaba esperando Laboon...
220
00:18:22,301 --> 00:18:25,051
...fuera ese esqueleto.
221
00:18:33,711 --> 00:18:37,991
¡Yo también me he vuelto más
fuerte durante estos cinco años!
222
00:18:40,471 --> 00:18:44,331
¡Compartimos los mismos
patrones de pensamiento!
223
00:19:01,721 --> 00:19:04,891
Veo que sigues apreciando tu peinado afro.
224
00:19:04,891 --> 00:19:08,721
No podrás defender un
punto débil tan grande.
225
00:19:09,351 --> 00:19:10,401
¡Silencio!
226
00:19:17,531 --> 00:19:24,251
Laboon, ¿sigues recordándonos?
227
00:19:28,081 --> 00:19:32,611
Se me estremece el corazón
cuando pienso en ti.
228
00:19:36,631 --> 00:19:39,591
Aunque ya no tengo corazón.
229
00:19:41,061 --> 00:19:45,551
No tuvimos la fuerza suficiente para
afrontar la crueldad del Grand Line.
230
00:19:47,561 --> 00:19:51,141
Todos nuestros compañeros murieron.
231
00:20:00,841 --> 00:20:07,161
Y yo lo perdí todo junto a mis compañeros,
incluida mi cara y mi cuerpo...
232
00:20:07,601 --> 00:20:11,251
Aunque nos encontrásemos de nuevo,
no creo que me reconocieras
233
00:20:11,251 --> 00:20:13,861
ahora que me convertí en un esqueleto.
234
00:20:37,741 --> 00:20:38,651
¡No, no!
235
00:20:39,291 --> 00:20:41,131
¡No destroces mi peinado afro!
236
00:20:52,711 --> 00:20:56,921
No me queda nada...
237
00:20:59,161 --> 00:21:05,551
Excepto proteger este pelo, ya que
todos decían que se parecía a ti.
238
00:21:15,721 --> 00:21:18,331
Si los miro así, se parecen mucho.
239
00:21:18,331 --> 00:21:21,071
El pelo de Brook se parece a Laboon.
240
00:21:22,991 --> 00:21:24,821
¡Oye, hermano!
241
00:21:28,161 --> 00:21:30,451
¡Protegeré el último
rastro de mi existencia!
242
00:21:34,251 --> 00:21:37,291
¡Juro que iré a verte!
243
00:21:41,011 --> 00:21:43,111
Así que quiero que sigas esperándome...
244
00:21:45,581 --> 00:21:46,841
...en el cabo...
245
00:21:49,981 --> 00:21:51,721
...de la promesa.
246
00:22:05,631 --> 00:22:08,981
¡Amo a ese esqueleto y a esa ballena!
247
00:22:08,981 --> 00:22:10,071
¡Cállate!
248
00:22:11,761 --> 00:22:13,471
¡Me estoy emocionando!
249
00:22:13,471 --> 00:22:20,001
¡Es un músico, un esqueleto parlante,
tiene un peinado afro, tiene esa risa
250
00:22:20,671 --> 00:22:23,271
y era el compañero de Laboon!
251
00:22:24,341 --> 00:22:28,131
Vendrá a nuestro barco aunque
tenga que llevarlo a rastras.
252
00:22:28,131 --> 00:22:31,971
¡Se unirá a la tripulación!
¿Tienen alguna objeción?
253
00:22:33,211 --> 00:22:35,681
¿Cambiarías de idea si tuviéramos alguna?
254
00:22:35,681 --> 00:22:39,311
¡Quiero ayudarlo a volver a ver a Laboon!
255
00:22:39,691 --> 00:22:42,001
¡Estoy de acuerdo!
256
00:22:42,001 --> 00:22:45,941
¡Yo también, idiota!
¡Ese esqueleto no me da miedo!
257
00:22:46,401 --> 00:22:48,521
Una cosa menos.
258
00:22:49,111 --> 00:22:52,991
¡Ahora tengo que detener
la boda de Nami-san!
259
00:22:53,921 --> 00:22:56,291
Zoro, ¿adónde vas?
260
00:22:58,291 --> 00:23:00,031
Voy a asaltar el lugar.
261
00:23:00,031 --> 00:23:02,951
¿No tenemos que recuperar una sombra más?
262
00:23:05,491 --> 00:23:10,121
¡Genial! ¡Muchachos, prepárense
para el contraataque!
263
00:23:10,121 --> 00:23:13,191
¡Thriller Bark saldrá volando por los aires!
264
00:23:13,191 --> 00:23:15,981
¡Sí!
265
00:23:17,561 --> 00:23:18,321
¡Adelante!
266
00:23:18,321 --> 00:23:19,981
¡Tú también vienes, idiota!
267
00:23:25,251 --> 00:23:28,821
¡Es imperdonable!
¡¿Quién quiere casarse con Nami-san?!
268
00:23:28,821 --> 00:23:30,111
Se me olvidó mencionarlo.
269
00:23:30,111 --> 00:23:32,121
Cuando Nami estaba en
el baño, ese hombre invisible...
270
00:23:32,121 --> 00:23:35,881
¡¿Qué dijiste?! ¡¿Qu-qué hizo
mientras ella estaba en el baño?!
271
00:23:35,881 --> 00:23:37,031
La vio por completo.
272
00:23:38,441 --> 00:23:40,001
¡Maldito sea!
273
00:23:40,371 --> 00:23:41,661
En el próximo episodio de One Piece:
274
00:23:41,661 --> 00:23:45,031
"¡Comida, Nami y las sombras!
El furioso contraataque de Luffy".
275
00:23:45,031 --> 00:23:47,161
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
276
00:23:46,001 --> 00:23:49,961
¡Comida, Nami y las sombras!
El furioso contraataque de Luffy