1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
Viaje pelos oceanos do mundo
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
Solte seu grito de guerra
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
Aquela sensação que dá quando embarco
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
É algo que quero ter para sempre
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
Pensando bem, eu não tenho medo de nada
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
Com o pulso acelerado, vamos viajar
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
Corações tímidos ditam o ritmo da aventura
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
Agarre os tesouros aqui e acolá
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
Gargalhe bem alto!
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
Dê uma grande festa debochada
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
Espalhe ondas!
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
A vida é uma aventura!
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Fica ligado, que é perigosa!
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Quem será um de nós?
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
E a viagem segue porque
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
Somos os piratas do povo
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
Para o oeste! Para o leste!
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
Encha seu peito vazio de sonhos
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
E abra suas asas
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
Se o vento soprar por elas e tingir seu coração
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
Vamos seguir em frente
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
Agarre os tesouros aqui e acolá
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
Gargalhe bem alto!
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
Dê uma grande festa debochada
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
Espalhe ondas!
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:26,891 --> 00:03:29,871
Vamos fazer você se arrepender
de nos enfrentar,
46
00:03:30,611 --> 00:03:32,331
Gekko Moriah!
47
00:03:32,331 --> 00:03:35,211
Vamos recuperar o dobro
da comida que você roubou!
48
00:03:35,211 --> 00:03:36,591
E antes do sol nascer!
49
00:03:36,591 --> 00:03:38,801
Sim!
50
00:03:38,801 --> 00:03:43,551
Que encrenca! Preciso informar
o mestre imediatamente.
51
00:03:47,181 --> 00:03:48,641
O quê?!
52
00:03:48,641 --> 00:03:52,311
Não é possível que os
três já tenham acordado!
53
00:03:52,311 --> 00:03:56,731
P-Parece que seus companheiros
os espancaram até acordarem!
54
00:03:57,731 --> 00:04:00,601
E falando nisso, onde o Absalom se enfiou?!
55
00:04:00,601 --> 00:04:03,101
Ah, bom...
56
00:04:03,781 --> 00:04:06,941
O casamento dele está prestes a começar...
57
00:04:06,941 --> 00:04:11,251
A maioria dos Generais Zumbis
está no casamento.
58
00:04:13,991 --> 00:04:16,511
Não vamos nem
precisar daquela besta.
59
00:04:16,511 --> 00:04:17,501
Hein?
60
00:04:17,501 --> 00:04:20,111
Vou voltar para o meu quarto.
61
00:04:20,111 --> 00:04:21,651
Vamos, Kumashi.
62
00:04:21,651 --> 00:04:23,341
Sim, já vou.
63
00:04:23,341 --> 00:04:26,081
Vou esperar um pouco mais aqui.
64
00:04:26,081 --> 00:04:28,761
Quero brincar com o Oars.
65
00:04:28,761 --> 00:04:31,101
Então tenho um favor a lhe pedir.
66
00:04:35,311 --> 00:04:37,071
Cadê o Moriah?!
67
00:04:37,071 --> 00:04:38,611
Para trás!
68
00:04:39,101 --> 00:04:41,401
Devolvam a comida!
69
00:04:53,541 --> 00:04:56,501
Estamos caindo!
70
00:04:56,501 --> 00:04:59,461
Usopp! Sanji!
71
00:05:02,591 --> 00:05:05,381
Eles caíram com o desmoronamento...
72
00:05:05,381 --> 00:05:09,491
Deixa os dois aí que caíram pra lá.
73
00:05:09,491 --> 00:05:11,471
O que foi aquilo?
74
00:05:11,471 --> 00:05:14,401
Veio do nada e está
bloqueando nosso caminho!
75
00:05:15,131 --> 00:05:16,771
Que muralha é essa?!
76
00:05:23,381 --> 00:05:25,241
De pedra é que não é...
77
00:05:25,241 --> 00:05:28,911
Não! O que vocês estão fazendo?!
78
00:05:30,961 --> 00:05:32,741
É o zumbi do Luffy!
79
00:05:40,291 --> 00:05:44,671
Usopp, o Mais Forte?
Deixa o Pessimismo com Ele!
80
00:05:46,221 --> 00:05:50,181
Salão de Dança de Moriah
81
00:05:57,541 --> 00:06:00,951
Não vamos ajudar
o Usopp e o Sanji, que caíram?
82
00:06:00,951 --> 00:06:03,231
Não! Eles vão ficar bem!
83
00:06:03,721 --> 00:06:06,611
Precisamos chegar logo até o Moriah
84
00:06:07,041 --> 00:06:10,071
e arrebentar aquela cebola gigante
antes que ele faça alguma coisa!
85
00:06:10,431 --> 00:06:13,911
Entendido! É a forma mais rápida
de resolvermos nossos problemas.
86
00:06:15,841 --> 00:06:19,291
Aquela é a entrada do salão de dança
onde ele roubou sua sombra, Luffy!
87
00:06:19,291 --> 00:06:22,171
Tem um frigorífico gigante lá.
88
00:06:22,171 --> 00:06:23,881
Foi onde vimos Moriah pela última vez!
89
00:06:24,321 --> 00:06:25,591
Certo!
90
00:06:38,241 --> 00:06:40,811
Perona não os derrotou?!
91
00:06:42,231 --> 00:06:44,111
Hogback...
92
00:06:45,431 --> 00:06:47,481
Que rena é essa?
93
00:06:48,451 --> 00:06:50,201
Então esse é o Dr. Hogback...
94
00:06:52,741 --> 00:06:54,721
Ele está compactuando com o Moriah!
95
00:06:55,791 --> 00:06:58,021
Posso arrebentar a cara dele?
96
00:06:58,021 --> 00:06:59,371
E-Espere!
97
00:07:00,001 --> 00:07:00,961
Peraí, Luffy!
98
00:07:02,281 --> 00:07:04,991
Pode deixá-lo comigo?
99
00:07:04,991 --> 00:07:07,261
Está vendo aquela porta ali atrás?
100
00:07:09,361 --> 00:07:12,631
Ela leva ao frigorífico. Pode ir!
101
00:07:14,301 --> 00:07:15,971
Beleza, pode deixar!
102
00:07:16,921 --> 00:07:20,081
Quem você pensa que é,
para ir até o Mestre Moriah?!
103
00:07:20,081 --> 00:07:22,231
Cindry, pegue-o!
104
00:07:22,231 --> 00:07:22,851
Certamente.
105
00:07:24,491 --> 00:07:25,561
Um!
106
00:07:26,211 --> 00:07:27,191
Dois!
107
00:07:27,191 --> 00:07:29,071
O que foi isso?! Um prato?
108
00:07:30,971 --> 00:07:32,321
Que bom, Cindry!
109
00:07:34,811 --> 00:07:36,451
Não vou errar de novo.
110
00:07:38,701 --> 00:07:39,991
Três!
111
00:07:42,861 --> 00:07:44,251
O que foi, Cindry?
112
00:07:47,831 --> 00:07:48,801
O que foi aquilo?!
113
00:07:50,311 --> 00:07:52,511
Pode ir, Luffy.
114
00:07:52,511 --> 00:07:55,431
Beleza! Valeu, Robin!
115
00:07:56,241 --> 00:07:57,971
Espere, maldito Chapéu de Palha!
116
00:07:57,971 --> 00:07:59,011
Hogback!
117
00:08:05,481 --> 00:08:09,441
Você me desapontou!
Eu me recuso a chamá-lo de médico!
118
00:08:12,911 --> 00:08:15,361
Eu não o reconheci, Dr. Chopper!
119
00:08:15,941 --> 00:08:18,741
Então você é um Zoan?!
120
00:08:18,741 --> 00:08:21,121
É por isso que o achei
tão peculiar...
121
00:08:21,121 --> 00:08:26,381
Eu não sei como você
escapou no jardim da Perona,
122
00:08:26,961 --> 00:08:30,201
mas, agora que eu o encontrei,
você não fugirá mais!
123
00:08:30,201 --> 00:08:31,921
Eu vou arrancar a sua sombra!
124
00:08:34,541 --> 00:08:37,491
Não, melhor ainda...
125
00:08:37,491 --> 00:08:41,011
Vou matá-lo e usar seu corpo como Mário!
126
00:08:42,701 --> 00:08:44,391
Eles farão o trabalho sujo!
127
00:08:49,571 --> 00:08:50,321
Aquele pinguim...
128
00:08:51,571 --> 00:08:53,781
A sombra do Sanji está nele!
129
00:08:54,161 --> 00:08:56,961
Hã?! Então quem é o outro?
130
00:09:08,361 --> 00:09:12,911
Ah, é! Se há zumbis que são cópias nossas,
131
00:09:12,911 --> 00:09:15,191
então eu vi seu zumbi, Zoro.
132
00:09:15,191 --> 00:09:16,681
Como é que ele era?
133
00:09:18,701 --> 00:09:20,301
Igualzinho a você.
134
00:09:23,241 --> 00:09:25,981
Cicatrizes nas costas são a
desonra de um espadachim.
135
00:09:25,981 --> 00:09:28,521
Não tem nada a ver!
136
00:09:28,521 --> 00:09:29,271
De fato.
137
00:09:31,931 --> 00:09:34,131
Avante! Varram o chão com eles!
138
00:09:34,131 --> 00:09:35,531
Entendido, Dr. Hogback.
139
00:09:38,321 --> 00:09:40,661
Quem vamos derrotar primeiro?
140
00:09:41,521 --> 00:09:43,161
Aquela maldita rena.
141
00:10:03,581 --> 00:10:07,011
Este corredor é muito longo!
142
00:10:10,611 --> 00:10:12,821
Beleza! Cheguei ao final!
143
00:10:12,821 --> 00:10:14,321
Agora onde é que estou?
144
00:10:20,921 --> 00:10:22,161
Te achei!
145
00:10:23,391 --> 00:10:26,411
Ah, é você...
146
00:10:43,351 --> 00:10:46,521
C-Como ele pode ser tão grande?!
147
00:10:50,861 --> 00:10:53,581
Que bicho é esse? Um demônio?!
148
00:10:53,581 --> 00:10:55,611
Nunca vi um gigante desse tamanho!
149
00:10:59,071 --> 00:11:00,821
Não é um zumbi?
150
00:11:02,031 --> 00:11:02,991
Esse é...
151
00:11:04,111 --> 00:11:05,371
O zumbi do Luffy?
152
00:11:05,371 --> 00:11:07,991
Cacete! Ferrou!
153
00:11:07,991 --> 00:11:10,621
Ele veio nos matar!
154
00:11:40,651 --> 00:11:42,281
O que ele vai fazer agora?!
155
00:11:50,161 --> 00:11:52,121
Não!
156
00:12:10,931 --> 00:12:13,001
Gostei disto!
157
00:12:17,471 --> 00:12:21,151
Beleza! Agora tô preparado!
158
00:12:22,191 --> 00:12:26,411
Eu serei o diabo do Rei dos Piratas!
159
00:12:26,411 --> 00:12:30,511
Cara, levei um baita susto
quando o prédio desmoronou!
160
00:12:31,401 --> 00:12:32,751
C-Como é que é?
161
00:12:33,601 --> 00:12:36,041
Ele não nos notou?
162
00:12:37,231 --> 00:12:40,301
Ele era mesmo igualzinho ao Luffy.
163
00:12:40,831 --> 00:12:45,051
Um corpo desses com o poder de luta
do Luffy vai ser um problema!
164
00:12:49,141 --> 00:12:53,411
Por que não desistimos das suas sombras?
165
00:12:54,001 --> 00:12:55,551
Nunca!
166
00:12:55,551 --> 00:12:57,481
E mesmo que você me convencesse,
167
00:12:57,481 --> 00:12:59,781
eu ainda iria querer salvar a Nami!
168
00:12:59,781 --> 00:13:01,541
Levanta daí!
169
00:13:10,671 --> 00:13:13,791
Mas o desmoronamento da
escada atrapalhou tudo...
170
00:13:13,791 --> 00:13:17,671
Parece que a estrutura inteira
caiu comigo e com o Usopp.
171
00:13:18,051 --> 00:13:23,171
Mesmo dando a volta, a ponte
lá em cima também já era.
172
00:13:23,171 --> 00:13:26,051
Todos os caminhos que partem do
mastro também foram destruídos.
173
00:13:26,051 --> 00:13:28,841
E nenhum de nós consegue pular tão longe.
174
00:13:29,881 --> 00:13:31,921
Lá se vai nosso atalho...
175
00:13:31,921 --> 00:13:34,721
Haverá multidões de zumbis no caminho...
176
00:13:34,721 --> 00:13:37,191
Me dá só um instantinho!
177
00:13:42,631 --> 00:13:45,201
Tem algo que me incomoda neste projeto...
178
00:13:47,911 --> 00:13:49,951
Você construiu uma ponte!
179
00:13:57,121 --> 00:14:02,151
E com esse tanto de escombro e madeira,
ainda dava pra construir mais uma!
180
00:14:02,151 --> 00:14:06,591
Mas você não exagerou
um pouco no acabamento?
181
00:14:06,591 --> 00:14:09,381
Tá me pedindo pra fazer gambiarra?
182
00:14:09,381 --> 00:14:11,601
Olha, isso será uma mão na roda!
183
00:14:12,211 --> 00:14:14,341
Salvou o dia! Vamos lá!
184
00:14:38,911 --> 00:14:40,821
Que quarto é este?
185
00:14:42,101 --> 00:14:44,921
Não está ostentando demais?
186
00:14:57,261 --> 00:15:02,901
Meu plano era sacrificá-los
para os zumbis nas escadas.
187
00:15:03,551 --> 00:15:07,111
Mas Oars estragou meus planos.
188
00:15:08,221 --> 00:15:10,781
Ele tinha que interferir!
189
00:15:34,611 --> 00:15:36,641
Aqueles fantasmas...
190
00:15:37,221 --> 00:15:40,101
Então é ela que os controla?
191
00:15:40,761 --> 00:15:42,811
O que são essas coisas?!
192
00:15:49,061 --> 00:15:53,861
Vocês já sabem o quanto
meus fantasmas são terríveis!
193
00:16:04,761 --> 00:16:06,911
Eu posso criar fantasmas a meu belprazer!
194
00:16:06,911 --> 00:16:09,051
Comi a Fruta da Aparição
e virei uma garota-aparição.
195
00:16:09,441 --> 00:16:12,341
Estes fantasmas são meus clones.
196
00:16:12,341 --> 00:16:14,591
Eles esvaziam de emoções
os corações humanos.
197
00:16:17,961 --> 00:16:20,771
E vocês chegaram ao fim da linha!
198
00:16:21,211 --> 00:16:25,601
Não acredito que essa coisinha fofa
está por trás desses fantasmas irritantes!
199
00:16:25,601 --> 00:16:27,621
Não é hora de pensar nisso!
200
00:16:27,621 --> 00:16:30,611
Se ela nos acertar, será o nosso fim!
201
00:16:30,611 --> 00:16:32,361
Nossa única opção é fugir!
202
00:16:33,031 --> 00:16:34,991
Não posso enfrentar fantasmas!
203
00:16:36,411 --> 00:16:39,281
Fujam!
204
00:16:39,741 --> 00:16:41,701
Aparições Negativas!
205
00:17:08,531 --> 00:17:12,901
Eu valho menos que um lambari...
206
00:17:12,901 --> 00:17:18,241
Sim! Eu quero que um cão
selvagem pise em mim!
207
00:17:19,221 --> 00:17:22,191
Eu sinto muito por
viver no mesmo mundo
208
00:17:22,191 --> 00:17:24,201
que todos os outros seres vivos!
209
00:17:24,671 --> 00:17:27,831
É o fim!
210
00:17:39,471 --> 00:17:40,651
Apreendam-nos.
211
00:17:40,651 --> 00:17:42,011
Sim, senhora!
212
00:17:48,751 --> 00:17:49,731
Foi fácil demais.
213
00:17:50,551 --> 00:17:53,191
Agora, vou lidar com o grupo lá de cima.
214
00:17:55,691 --> 00:17:58,211
Tiro Selvagem: Estrela de Sal!
215
00:18:10,351 --> 00:18:11,081
Quem fez isso?!
216
00:18:19,701 --> 00:18:21,381
Não permitirei...
217
00:18:22,291 --> 00:18:24,351
que machuque meu bando!
218
00:18:25,091 --> 00:18:28,481
Droga! Ele só fingiu que foi afetado!
219
00:18:32,791 --> 00:18:35,251
Agora, eu vou acabar de vez com você.
220
00:18:43,501 --> 00:18:45,081
Aparição Negativa!
221
00:19:03,181 --> 00:19:04,641
O quê?!
222
00:19:06,531 --> 00:19:10,601
Eu sou o Capitão Usopp.
223
00:19:10,601 --> 00:19:13,861
Por quê?! Por que você
não caiu de joelhos?!
224
00:19:14,291 --> 00:19:16,321
Meu fantasma o atingiu em cheio!
225
00:19:16,861 --> 00:19:19,071
Como você o evitou?
226
00:19:19,731 --> 00:19:21,821
Eu não fiz nada para evitá-lo.
227
00:19:22,251 --> 00:19:27,331
Eu sempre fui pessimista, mesmo!
228
00:19:28,751 --> 00:19:33,171
O quê?!
229
00:19:43,601 --> 00:19:46,651
Ele resistiu ao poder da
negatividade dos fantasmas!
230
00:19:46,651 --> 00:19:48,601
Esse homem é incrível!
231
00:19:48,601 --> 00:19:50,101
Senhorita Perona!
232
00:19:56,821 --> 00:19:59,131
Impossível!
233
00:19:59,131 --> 00:20:03,701
Como alguém pode ser imune
à minha Aparição Negativa?!
234
00:20:04,051 --> 00:20:05,781
Senhorita Perona!
235
00:20:07,201 --> 00:20:09,051
Temos o dom da vida...
236
00:20:09,051 --> 00:20:13,491
Isso já deveria bastar para
nos manter esperançosos!
237
00:20:15,901 --> 00:20:19,031
Mas esse homem...
238
00:20:28,881 --> 00:20:30,141
Seja forte...
239
00:20:33,481 --> 00:20:36,941
- Seja forte!
- Seja forte!
240
00:20:36,941 --> 00:20:39,321
Seja forte!
241
00:20:39,321 --> 00:20:42,781
Seja forte! Seja forte! Seja forte!
242
00:20:40,611 --> 00:20:44,651
Viva! Seja Forte! Lute!
243
00:20:42,781 --> 00:20:44,651
Não tentem me animar!
244
00:20:48,121 --> 00:20:50,331
Acordem, galera!
245
00:20:51,041 --> 00:20:53,581
Vocês precisam resgatar a Nami e o Brook!
246
00:20:58,701 --> 00:21:03,631
Suas habilidades não dão
conta dessa menina.
247
00:21:03,631 --> 00:21:06,381
Eu assumo daqui pra frente!
248
00:21:07,921 --> 00:21:09,791
Cara...
249
00:21:09,791 --> 00:21:12,401
Por que ele parece tão
apto para a luta?
250
00:21:12,401 --> 00:21:14,851
Não fez efeito nele?
251
00:21:17,491 --> 00:21:18,351
Maldito seja!
252
00:21:18,871 --> 00:21:22,261
Mas antes de ir, acabem com
todos esses zumbis!
253
00:21:22,261 --> 00:21:25,041
Eu não consigo derrotar todos eles!
254
00:21:25,041 --> 00:21:26,411
Deixamos com você!
255
00:21:26,411 --> 00:21:28,361
Hã?! Peraí, não foi isso que eu disse!
256
00:21:28,361 --> 00:21:30,831
Não! Esperem!
257
00:21:30,831 --> 00:21:33,111
Esperem!
258
00:21:39,431 --> 00:21:41,321
Não vou mais pegar leve com você.
259
00:21:53,601 --> 00:21:59,851
Absalom, você aceita Nami
como sua legítima esposa?
260
00:21:59,851 --> 00:22:03,571
Na saúde e na doença,
para amá-la por toda a eternidade?
261
00:22:04,171 --> 00:22:06,531
Sim, aceito!
262
00:22:10,191 --> 00:22:17,961
E Nami, você jura amar Absalom
por toda a eternidade?
263
00:22:17,961 --> 00:22:22,921
Sim, pode crer!
Eu amo o Grande Absalom!
264
00:22:28,061 --> 00:22:30,181
Então pode beijar a noiva.
265
00:23:25,611 --> 00:23:26,901
O que é isso?
266
00:23:26,901 --> 00:23:31,981
Quando eu puxo isso,
o navio anda! Que maneiro!
267
00:23:31,981 --> 00:23:33,571
Vamos a estibordo!
268
00:23:33,571 --> 00:23:34,741
Estibordo é que lado, mesmo?
269
00:23:34,741 --> 00:23:36,911
Não me lembro!
270
00:23:36,911 --> 00:23:40,331
Carnebordo! Eu vou aonde tiver carne!
271
00:23:40,331 --> 00:23:41,881
No próximo episódio de One Piece:
272
00:23:41,881 --> 00:23:45,051
Generais Zumbis Derrotados Num Instante!
Oars Quer Aventura!
273
00:23:45,051 --> 00:23:47,181
Eu serei o Rei dos Piratas!