1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 Viaje pelos oceanos do mundo 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 Solte seu grito de guerra 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 Aquela sensação que dá quando embarco 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 É algo que quero ter para sempre 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 Pensando bem, eu não tenho medo de nada 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 Com o pulso acelerado, vamos viajar 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 Corações tímidos ditam o ritmo da aventura 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 Agarre os tesouros aqui e acolá 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 Gargalhe bem alto! 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 Dê uma grande festa debochada 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 Espalhe ondas! 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 A vida é uma aventura! 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Fica ligado, que é perigosa! 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Quem será um de nós? 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 E a viagem segue porque 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 Somos os piratas do povo 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 Para o oeste! Para o leste! 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 Encha seu peito vazio de sonhos 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 E abra suas asas 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 Se o vento soprar por elas e tingir seu coração 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 Vamos seguir em frente 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 Agarre os tesouros aqui e acolá 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 Gargalhe bem alto! 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 Dê uma grande festa debochada 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 Espalhe ondas! 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:26,891 --> 00:03:29,871 Vamos fazer você se arrepender de nos enfrentar, 46 00:03:30,611 --> 00:03:32,331 Gekko Moriah! 47 00:03:32,331 --> 00:03:35,211 Vamos recuperar o dobro da comida que você roubou! 48 00:03:35,211 --> 00:03:36,591 E antes do sol nascer! 49 00:03:36,591 --> 00:03:38,801 Sim! 50 00:03:38,801 --> 00:03:43,551 Que encrenca! Preciso informar o mestre imediatamente. 51 00:03:47,181 --> 00:03:48,641 O quê?! 52 00:03:48,641 --> 00:03:52,311 Não é possível que os três já tenham acordado! 53 00:03:52,311 --> 00:03:56,731 P-Parece que seus companheiros os espancaram até acordarem! 54 00:03:57,731 --> 00:04:00,601 E falando nisso, onde o Absalom se enfiou?! 55 00:04:00,601 --> 00:04:03,101 Ah, bom... 56 00:04:03,781 --> 00:04:06,941 O casamento dele está prestes a começar... 57 00:04:06,941 --> 00:04:11,251 A maioria dos Generais Zumbis está no casamento. 58 00:04:13,991 --> 00:04:16,511 Não vamos nem precisar daquela besta. 59 00:04:16,511 --> 00:04:17,501 Hein? 60 00:04:17,501 --> 00:04:20,111 Vou voltar para o meu quarto. 61 00:04:20,111 --> 00:04:21,651 Vamos, Kumashi. 62 00:04:21,651 --> 00:04:23,341 Sim, já vou. 63 00:04:23,341 --> 00:04:26,081 Vou esperar um pouco mais aqui. 64 00:04:26,081 --> 00:04:28,761 Quero brincar com o Oars. 65 00:04:28,761 --> 00:04:31,101 Então tenho um favor a lhe pedir. 66 00:04:35,311 --> 00:04:37,071 Cadê o Moriah?! 67 00:04:37,071 --> 00:04:38,611 Para trás! 68 00:04:39,101 --> 00:04:41,401 Devolvam a comida! 69 00:04:53,541 --> 00:04:56,501 Estamos caindo! 70 00:04:56,501 --> 00:04:59,461 Usopp! Sanji! 71 00:05:02,591 --> 00:05:05,381 Eles caíram com o desmoronamento... 72 00:05:05,381 --> 00:05:09,491 Deixa os dois aí que caíram pra lá. 73 00:05:09,491 --> 00:05:11,471 O que foi aquilo? 74 00:05:11,471 --> 00:05:14,401 Veio do nada e está bloqueando nosso caminho! 75 00:05:15,131 --> 00:05:16,771 Que muralha é essa?! 76 00:05:23,381 --> 00:05:25,241 De pedra é que não é... 77 00:05:25,241 --> 00:05:28,911 Não! O que vocês estão fazendo?! 78 00:05:30,961 --> 00:05:32,741 É o zumbi do Luffy! 79 00:05:40,291 --> 00:05:44,671 Usopp, o Mais Forte? Deixa o Pessimismo com Ele! 80 00:05:46,221 --> 00:05:50,181 Salão de Dança de Moriah 81 00:05:57,541 --> 00:06:00,951 Não vamos ajudar o Usopp e o Sanji, que caíram? 82 00:06:00,951 --> 00:06:03,231 Não! Eles vão ficar bem! 83 00:06:03,721 --> 00:06:06,611 Precisamos chegar logo até o Moriah 84 00:06:07,041 --> 00:06:10,071 e arrebentar aquela cebola gigante antes que ele faça alguma coisa! 85 00:06:10,431 --> 00:06:13,911 Entendido! É a forma mais rápida de resolvermos nossos problemas. 86 00:06:15,841 --> 00:06:19,291 Aquela é a entrada do salão de dança onde ele roubou sua sombra, Luffy! 87 00:06:19,291 --> 00:06:22,171 Tem um frigorífico gigante lá. 88 00:06:22,171 --> 00:06:23,881 Foi onde vimos Moriah pela última vez! 89 00:06:24,321 --> 00:06:25,591 Certo! 90 00:06:38,241 --> 00:06:40,811 Perona não os derrotou?! 91 00:06:42,231 --> 00:06:44,111 Hogback... 92 00:06:45,431 --> 00:06:47,481 Que rena é essa? 93 00:06:48,451 --> 00:06:50,201 Então esse é o Dr. Hogback... 94 00:06:52,741 --> 00:06:54,721 Ele está compactuando com o Moriah! 95 00:06:55,791 --> 00:06:58,021 Posso arrebentar a cara dele? 96 00:06:58,021 --> 00:06:59,371 E-Espere! 97 00:07:00,001 --> 00:07:00,961 Peraí, Luffy! 98 00:07:02,281 --> 00:07:04,991 Pode deixá-lo comigo? 99 00:07:04,991 --> 00:07:07,261 Está vendo aquela porta ali atrás? 100 00:07:09,361 --> 00:07:12,631 Ela leva ao frigorífico. Pode ir! 101 00:07:14,301 --> 00:07:15,971 Beleza, pode deixar! 102 00:07:16,921 --> 00:07:20,081 Quem você pensa que é, para ir até o Mestre Moriah?! 103 00:07:20,081 --> 00:07:22,231 Cindry, pegue-o! 104 00:07:22,231 --> 00:07:22,851 Certamente. 105 00:07:24,491 --> 00:07:25,561 Um! 106 00:07:26,211 --> 00:07:27,191 Dois! 107 00:07:27,191 --> 00:07:29,071 O que foi isso?! Um prato? 108 00:07:30,971 --> 00:07:32,321 Que bom, Cindry! 109 00:07:34,811 --> 00:07:36,451 Não vou errar de novo. 110 00:07:38,701 --> 00:07:39,991 Três! 111 00:07:42,861 --> 00:07:44,251 O que foi, Cindry? 112 00:07:47,831 --> 00:07:48,801 O que foi aquilo?! 113 00:07:50,311 --> 00:07:52,511 Pode ir, Luffy. 114 00:07:52,511 --> 00:07:55,431 Beleza! Valeu, Robin! 115 00:07:56,241 --> 00:07:57,971 Espere, maldito Chapéu de Palha! 116 00:07:57,971 --> 00:07:59,011 Hogback! 117 00:08:05,481 --> 00:08:09,441 Você me desapontou! Eu me recuso a chamá-lo de médico! 118 00:08:12,911 --> 00:08:15,361 Eu não o reconheci, Dr. Chopper! 119 00:08:15,941 --> 00:08:18,741 Então você é um Zoan?! 120 00:08:18,741 --> 00:08:21,121 É por isso que o achei tão peculiar... 121 00:08:21,121 --> 00:08:26,381 Eu não sei como você escapou no jardim da Perona, 122 00:08:26,961 --> 00:08:30,201 mas, agora que eu o encontrei, você não fugirá mais! 123 00:08:30,201 --> 00:08:31,921 Eu vou arrancar a sua sombra! 124 00:08:34,541 --> 00:08:37,491 Não, melhor ainda... 125 00:08:37,491 --> 00:08:41,011 Vou matá-lo e usar seu corpo como Mário! 126 00:08:42,701 --> 00:08:44,391 Eles farão o trabalho sujo! 127 00:08:49,571 --> 00:08:50,321 Aquele pinguim... 128 00:08:51,571 --> 00:08:53,781 A sombra do Sanji está nele! 129 00:08:54,161 --> 00:08:56,961 Hã?! Então quem é o outro? 130 00:09:08,361 --> 00:09:12,911 Ah, é! Se há zumbis que são cópias nossas, 131 00:09:12,911 --> 00:09:15,191 então eu vi seu zumbi, Zoro. 132 00:09:15,191 --> 00:09:16,681 Como é que ele era? 133 00:09:18,701 --> 00:09:20,301 Igualzinho a você. 134 00:09:23,241 --> 00:09:25,981 Cicatrizes nas costas são a desonra de um espadachim. 135 00:09:25,981 --> 00:09:28,521 Não tem nada a ver! 136 00:09:28,521 --> 00:09:29,271 De fato. 137 00:09:31,931 --> 00:09:34,131 Avante! Varram o chão com eles! 138 00:09:34,131 --> 00:09:35,531 Entendido, Dr. Hogback. 139 00:09:38,321 --> 00:09:40,661 Quem vamos derrotar primeiro? 140 00:09:41,521 --> 00:09:43,161 Aquela maldita rena. 141 00:10:03,581 --> 00:10:07,011 Este corredor é muito longo! 142 00:10:10,611 --> 00:10:12,821 Beleza! Cheguei ao final! 143 00:10:12,821 --> 00:10:14,321 Agora onde é que estou? 144 00:10:20,921 --> 00:10:22,161 Te achei! 145 00:10:23,391 --> 00:10:26,411 Ah, é você... 146 00:10:43,351 --> 00:10:46,521 C-Como ele pode ser tão grande?! 147 00:10:50,861 --> 00:10:53,581 Que bicho é esse? Um demônio?! 148 00:10:53,581 --> 00:10:55,611 Nunca vi um gigante desse tamanho! 149 00:10:59,071 --> 00:11:00,821 Não é um zumbi? 150 00:11:02,031 --> 00:11:02,991 Esse é... 151 00:11:04,111 --> 00:11:05,371 O zumbi do Luffy? 152 00:11:05,371 --> 00:11:07,991 Cacete! Ferrou! 153 00:11:07,991 --> 00:11:10,621 Ele veio nos matar! 154 00:11:40,651 --> 00:11:42,281 O que ele vai fazer agora?! 155 00:11:50,161 --> 00:11:52,121 Não! 156 00:12:10,931 --> 00:12:13,001 Gostei disto! 157 00:12:17,471 --> 00:12:21,151 Beleza! Agora tô preparado! 158 00:12:22,191 --> 00:12:26,411 Eu serei o diabo do Rei dos Piratas! 159 00:12:26,411 --> 00:12:30,511 Cara, levei um baita susto quando o prédio desmoronou! 160 00:12:31,401 --> 00:12:32,751 C-Como é que é? 161 00:12:33,601 --> 00:12:36,041 Ele não nos notou? 162 00:12:37,231 --> 00:12:40,301 Ele era mesmo igualzinho ao Luffy. 163 00:12:40,831 --> 00:12:45,051 Um corpo desses com o poder de luta do Luffy vai ser um problema! 164 00:12:49,141 --> 00:12:53,411 Por que não desistimos das suas sombras? 165 00:12:54,001 --> 00:12:55,551 Nunca! 166 00:12:55,551 --> 00:12:57,481 E mesmo que você me convencesse, 167 00:12:57,481 --> 00:12:59,781 eu ainda iria querer salvar a Nami! 168 00:12:59,781 --> 00:13:01,541 Levanta daí! 169 00:13:10,671 --> 00:13:13,791 Mas o desmoronamento da escada atrapalhou tudo... 170 00:13:13,791 --> 00:13:17,671 Parece que a estrutura inteira caiu comigo e com o Usopp. 171 00:13:18,051 --> 00:13:23,171 Mesmo dando a volta, a ponte lá em cima também já era. 172 00:13:23,171 --> 00:13:26,051 Todos os caminhos que partem do mastro também foram destruídos. 173 00:13:26,051 --> 00:13:28,841 E nenhum de nós consegue pular tão longe. 174 00:13:29,881 --> 00:13:31,921 Lá se vai nosso atalho... 175 00:13:31,921 --> 00:13:34,721 Haverá multidões de zumbis no caminho... 176 00:13:34,721 --> 00:13:37,191 Me dá só um instantinho! 177 00:13:42,631 --> 00:13:45,201 Tem algo que me incomoda neste projeto... 178 00:13:47,911 --> 00:13:49,951 Você construiu uma ponte! 179 00:13:57,121 --> 00:14:02,151 E com esse tanto de escombro e madeira, ainda dava pra construir mais uma! 180 00:14:02,151 --> 00:14:06,591 Mas você não exagerou um pouco no acabamento? 181 00:14:06,591 --> 00:14:09,381 Tá me pedindo pra fazer gambiarra? 182 00:14:09,381 --> 00:14:11,601 Olha, isso será uma mão na roda! 183 00:14:12,211 --> 00:14:14,341 Salvou o dia! Vamos lá! 184 00:14:38,911 --> 00:14:40,821 Que quarto é este? 185 00:14:42,101 --> 00:14:44,921 Não está ostentando demais? 186 00:14:57,261 --> 00:15:02,901 Meu plano era sacrificá-los para os zumbis nas escadas. 187 00:15:03,551 --> 00:15:07,111 Mas Oars estragou meus planos. 188 00:15:08,221 --> 00:15:10,781 Ele tinha que interferir! 189 00:15:34,611 --> 00:15:36,641 Aqueles fantasmas... 190 00:15:37,221 --> 00:15:40,101 Então é ela que os controla? 191 00:15:40,761 --> 00:15:42,811 O que são essas coisas?! 192 00:15:49,061 --> 00:15:53,861 Vocês já sabem o quanto meus fantasmas são terríveis! 193 00:16:04,761 --> 00:16:06,911 Eu posso criar fantasmas a meu belprazer! 194 00:16:06,911 --> 00:16:09,051 Comi a Fruta da Aparição e virei uma garota-aparição. 195 00:16:09,441 --> 00:16:12,341 Estes fantasmas são meus clones. 196 00:16:12,341 --> 00:16:14,591 Eles esvaziam de emoções os corações humanos. 197 00:16:17,961 --> 00:16:20,771 E vocês chegaram ao fim da linha! 198 00:16:21,211 --> 00:16:25,601 Não acredito que essa coisinha fofa está por trás desses fantasmas irritantes! 199 00:16:25,601 --> 00:16:27,621 Não é hora de pensar nisso! 200 00:16:27,621 --> 00:16:30,611 Se ela nos acertar, será o nosso fim! 201 00:16:30,611 --> 00:16:32,361 Nossa única opção é fugir! 202 00:16:33,031 --> 00:16:34,991 Não posso enfrentar fantasmas! 203 00:16:36,411 --> 00:16:39,281 Fujam! 204 00:16:39,741 --> 00:16:41,701 Aparições Negativas! 205 00:17:08,531 --> 00:17:12,901 Eu valho menos que um lambari... 206 00:17:12,901 --> 00:17:18,241 Sim! Eu quero que um cão selvagem pise em mim! 207 00:17:19,221 --> 00:17:22,191 Eu sinto muito por viver no mesmo mundo 208 00:17:22,191 --> 00:17:24,201 que todos os outros seres vivos! 209 00:17:24,671 --> 00:17:27,831 É o fim! 210 00:17:39,471 --> 00:17:40,651 Apreendam-nos. 211 00:17:40,651 --> 00:17:42,011 Sim, senhora! 212 00:17:48,751 --> 00:17:49,731 Foi fácil demais. 213 00:17:50,551 --> 00:17:53,191 Agora, vou lidar com o grupo lá de cima. 214 00:17:55,691 --> 00:17:58,211 Tiro Selvagem: Estrela de Sal! 215 00:18:10,351 --> 00:18:11,081 Quem fez isso?! 216 00:18:19,701 --> 00:18:21,381 Não permitirei... 217 00:18:22,291 --> 00:18:24,351 que machuque meu bando! 218 00:18:25,091 --> 00:18:28,481 Droga! Ele só fingiu que foi afetado! 219 00:18:32,791 --> 00:18:35,251 Agora, eu vou acabar de vez com você. 220 00:18:43,501 --> 00:18:45,081 Aparição Negativa! 221 00:19:03,181 --> 00:19:04,641 O quê?! 222 00:19:06,531 --> 00:19:10,601 Eu sou o Capitão Usopp. 223 00:19:10,601 --> 00:19:13,861 Por quê?! Por que você não caiu de joelhos?! 224 00:19:14,291 --> 00:19:16,321 Meu fantasma o atingiu em cheio! 225 00:19:16,861 --> 00:19:19,071 Como você o evitou? 226 00:19:19,731 --> 00:19:21,821 Eu não fiz nada para evitá-lo. 227 00:19:22,251 --> 00:19:27,331 Eu sempre fui pessimista, mesmo! 228 00:19:28,751 --> 00:19:33,171 O quê?! 229 00:19:43,601 --> 00:19:46,651 Ele resistiu ao poder da negatividade dos fantasmas! 230 00:19:46,651 --> 00:19:48,601 Esse homem é incrível! 231 00:19:48,601 --> 00:19:50,101 Senhorita Perona! 232 00:19:56,821 --> 00:19:59,131 Impossível! 233 00:19:59,131 --> 00:20:03,701 Como alguém pode ser imune à minha Aparição Negativa?! 234 00:20:04,051 --> 00:20:05,781 Senhorita Perona! 235 00:20:07,201 --> 00:20:09,051 Temos o dom da vida... 236 00:20:09,051 --> 00:20:13,491 Isso já deveria bastar para nos manter esperançosos! 237 00:20:15,901 --> 00:20:19,031 Mas esse homem... 238 00:20:28,881 --> 00:20:30,141 Seja forte... 239 00:20:33,481 --> 00:20:36,941 - Seja forte! - Seja forte! 240 00:20:36,941 --> 00:20:39,321 Seja forte! 241 00:20:39,321 --> 00:20:42,781 Seja forte! Seja forte! Seja forte! 242 00:20:40,611 --> 00:20:44,651 Viva! Seja Forte! Lute! 243 00:20:42,781 --> 00:20:44,651 Não tentem me animar! 244 00:20:48,121 --> 00:20:50,331 Acordem, galera! 245 00:20:51,041 --> 00:20:53,581 Vocês precisam resgatar a Nami e o Brook! 246 00:20:58,701 --> 00:21:03,631 Suas habilidades não dão conta dessa menina. 247 00:21:03,631 --> 00:21:06,381 Eu assumo daqui pra frente! 248 00:21:07,921 --> 00:21:09,791 Cara... 249 00:21:09,791 --> 00:21:12,401 Por que ele parece tão apto para a luta? 250 00:21:12,401 --> 00:21:14,851 Não fez efeito nele? 251 00:21:17,491 --> 00:21:18,351 Maldito seja! 252 00:21:18,871 --> 00:21:22,261 Mas antes de ir, acabem com todos esses zumbis! 253 00:21:22,261 --> 00:21:25,041 Eu não consigo derrotar todos eles! 254 00:21:25,041 --> 00:21:26,411 Deixamos com você! 255 00:21:26,411 --> 00:21:28,361 Hã?! Peraí, não foi isso que eu disse! 256 00:21:28,361 --> 00:21:30,831 Não! Esperem! 257 00:21:30,831 --> 00:21:33,111 Esperem! 258 00:21:39,431 --> 00:21:41,321 Não vou mais pegar leve com você. 259 00:21:53,601 --> 00:21:59,851 Absalom, você aceita Nami como sua legítima esposa? 260 00:21:59,851 --> 00:22:03,571 Na saúde e na doença, para amá-la por toda a eternidade? 261 00:22:04,171 --> 00:22:06,531 Sim, aceito! 262 00:22:10,191 --> 00:22:17,961 E Nami, você jura amar Absalom por toda a eternidade? 263 00:22:17,961 --> 00:22:22,921 Sim, pode crer! Eu amo o Grande Absalom! 264 00:22:28,061 --> 00:22:30,181 Então pode beijar a noiva. 265 00:23:25,611 --> 00:23:26,901 O que é isso? 266 00:23:26,901 --> 00:23:31,981 Quando eu puxo isso, o navio anda! Que maneiro! 267 00:23:31,981 --> 00:23:33,571 Vamos a estibordo! 268 00:23:33,571 --> 00:23:34,741 Estibordo é que lado, mesmo? 269 00:23:34,741 --> 00:23:36,911 Não me lembro! 270 00:23:36,911 --> 00:23:40,331 Carnebordo! Eu vou aonde tiver carne! 271 00:23:40,331 --> 00:23:41,881 No próximo episódio de One Piece: 272 00:23:41,881 --> 00:23:45,051 Generais Zumbis Derrotados Num Instante! Oars Quer Aventura! 273 00:23:45,051 --> 00:23:47,181 Eu serei o Rei dos Piratas!