1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:26,891 --> 00:03:29,871
Haremos que se arrepientan de
haber buscado pelea con nosotros.
39
00:03:30,611 --> 00:03:35,211
¡Gecko Moria, nos llevaremos el
doble de comida que nos robaste!
40
00:03:35,211 --> 00:03:36,591
¡Y antes del amanecer!
41
00:03:36,591 --> 00:03:38,021
¡Sí!
42
00:03:38,801 --> 00:03:43,551
Esto no me gusta. Tengo que
informar al amo cuanto antes.
43
00:03:47,181 --> 00:03:48,641
¡¿Qué?!
44
00:03:48,641 --> 00:03:52,311
¡No pueden haber despertado
si les robamos las sombras!
45
00:03:52,311 --> 00:03:56,731
¡Pa-parece que sus compañeros
los despertaron a la fuerza!
46
00:03:57,731 --> 00:04:00,601
¡¿Y qué está haciendo Absalom?!
47
00:04:00,601 --> 00:04:03,101
Pues...
48
00:04:03,781 --> 00:04:06,941
Su boda está por empezar.
49
00:04:06,941 --> 00:04:11,251
La mayoría de los generales zombis
están asistiendo a su boda.
50
00:04:13,991 --> 00:04:16,511
No hace falta que venga esa bestia.
51
00:04:16,511 --> 00:04:17,501
¿Qué?
52
00:04:17,501 --> 00:04:20,111
Me voy a mi habitación.
53
00:04:20,111 --> 00:04:21,651
Vamos, Kumacy.
54
00:04:21,651 --> 00:04:23,341
Sí, ya voy.
55
00:04:23,341 --> 00:04:26,081
Me quedaré aquí un rato.
56
00:04:26,081 --> 00:04:28,761
Quiero jugar con Oars.
57
00:04:28,761 --> 00:04:31,101
Entonces, tengo que pedirle un favor.
58
00:04:35,311 --> 00:04:37,071
¡¿Dónde está Moria?!
59
00:04:37,071 --> 00:04:38,611
¡Aléjate!
60
00:04:39,101 --> 00:04:41,401
¡Devuélveme mi comida!
61
00:04:42,111 --> 00:04:43,031
¿Eh?
62
00:04:53,541 --> 00:04:56,501
¡Nos caemos!
63
00:04:56,501 --> 00:04:59,461
¡Usopp, Sanji!
64
00:05:02,591 --> 00:05:05,381
Cayeron al suelo cuando las
escaleras se vinieron abajo.
65
00:05:05,381 --> 00:05:08,881
Dejemos a un lado a esos
dos que cayeron del cielo.
66
00:05:09,491 --> 00:05:11,471
¿Qué diablos es esto?
67
00:05:11,471 --> 00:05:14,401
Salió de la nada y
nos está cortando el paso.
68
00:05:15,131 --> 00:05:16,771
¿Qué es este muro?
69
00:05:23,381 --> 00:05:25,241
Esto no es de piedra.
70
00:05:27,241 --> 00:05:28,911
¡¿Qué diablos están haciendo?!
71
00:05:30,961 --> 00:05:32,741
¡Es el zombi de Luffy!
72
00:05:37,211 --> 00:05:46,261
¿Usopp es el más fuerte?
Déjenle lo negativo a él
73
00:05:40,291 --> 00:05:44,671
¿Usopp es el más fuerte?
Déjenle lo negativo a él.
74
00:05:46,221 --> 00:05:50,591
Salón de baile de Moria
75
00:05:57,541 --> 00:06:00,951
Usopp y Sanji se cayeron.
¿No vamos a ir por ellos?
76
00:06:00,951 --> 00:06:03,231
No, esos dos estarán bien.
77
00:06:03,721 --> 00:06:06,611
¡Debemos alcanzar a Moria
78
00:06:07,041 --> 00:06:10,071
y darle una paliza al chalote
gigante antes de que se vaya!
79
00:06:10,431 --> 00:06:13,911
De acuerdo. Esa es la forma más rápida
de resolver nuestros problemas.
80
00:06:15,841 --> 00:06:19,291
Esa entrada lleva al salón de
baile donde te robaron la sombra.
81
00:06:19,291 --> 00:06:22,171
Más allá hay un congelador gigante.
82
00:06:22,171 --> 00:06:24,321
Es el último sitio en el que vimos a Moria.
83
00:06:24,321 --> 00:06:25,591
¡De acuerdo!
84
00:06:38,241 --> 00:06:40,811
¡¿Perona no acabó con ustedes?!
85
00:06:42,231 --> 00:06:44,111
¡Hogback!
86
00:06:45,431 --> 00:06:47,481
¿Quién es ese reno?
87
00:06:48,451 --> 00:06:50,201
Así que ese es el doctor Hogback...
88
00:06:52,741 --> 00:06:54,721
Estaba con Moria.
89
00:06:55,791 --> 00:06:58,021
¿Puedo darle una buena paliza?
90
00:06:58,021 --> 00:06:59,371
¡E-espera!
91
00:07:00,001 --> 00:07:00,961
Espera, Luffy.
92
00:07:02,281 --> 00:07:04,991
¿Me lo podrías dejar a mí?
93
00:07:04,991 --> 00:07:07,261
¿Ves la puerta que hay al fondo?
94
00:07:09,361 --> 00:07:10,751
Lleva al congelador.
95
00:07:11,241 --> 00:07:12,631
Adelántate.
96
00:07:14,301 --> 00:07:15,971
¡De acuerdo!
97
00:07:16,921 --> 00:07:20,081
¡No puedes ver directamente
a Moria-sama, maleducado!
98
00:07:20,081 --> 00:07:22,231
¡Cindry-chan, acaba con él!
99
00:07:22,231 --> 00:07:22,851
De acuerdo.
100
00:07:24,491 --> 00:07:25,561
Uno.
101
00:07:26,211 --> 00:07:27,191
Dos.
102
00:07:27,191 --> 00:07:29,071
¿Qué fue eso? ¿Un plato?
103
00:07:30,971 --> 00:07:32,321
¡Así se hace, Cindry-chan!
104
00:07:34,811 --> 00:07:36,451
No volveré a fallar.
105
00:07:38,701 --> 00:07:39,471
¡Tres!
106
00:07:42,861 --> 00:07:44,251
¿Qué ocurre, Cindry-chan?
107
00:07:47,831 --> 00:07:48,801
¡¿Qué es eso?!
108
00:07:50,311 --> 00:07:52,511
Sigue adelante, Luffy.
109
00:07:52,511 --> 00:07:55,431
¡Sí! ¡Gracias, Robin!
110
00:07:56,241 --> 00:07:57,971
¡Maldición! ¡Espera, Sombrero de Paja!
111
00:07:57,971 --> 00:07:59,011
¡Hogback!
112
00:08:05,481 --> 00:08:09,441
¡Me has defraudado! ¡Me niego
a considerarte un médico!
113
00:08:12,911 --> 00:08:15,361
No te había reconocido, doctor Chopper.
114
00:08:15,941 --> 00:08:18,741
¿Tienes los poderes de
una fruta de tipo Zoan?
115
00:08:18,741 --> 00:08:21,121
Por eso eras una criatura tan particular...
116
00:08:21,121 --> 00:08:26,381
No sé cómo escapaste del jardín de Perona,
117
00:08:26,961 --> 00:08:30,201
pero no dejaré que ocurra
de nuevo ahora que te tengo aquí.
118
00:08:30,201 --> 00:08:31,921
Me llevaré tu sombra.
119
00:08:34,541 --> 00:08:35,601
No.
120
00:08:36,261 --> 00:08:41,011
¿Qué tal si te mato y uso
tu cuerpo como marioneta?
121
00:08:42,701 --> 00:08:44,391
Se encargarán estos dos.
122
00:08:49,571 --> 00:08:50,321
Ese pingüino...
123
00:08:51,571 --> 00:08:53,781
¡La sombra de Sanji está en su interior!
124
00:08:54,891 --> 00:08:56,961
¿Y qué hay del otro?
125
00:09:08,981 --> 00:09:15,151
Ya veo. Si los zombis se comportan
como nosotros, yo vi el tuyo.
126
00:09:15,151 --> 00:09:16,681
¿Cómo era?
127
00:09:18,701 --> 00:09:20,301
No había mucha diferencia.
128
00:09:23,241 --> 00:09:25,981
Las cicatrices en la espalda son
la vergüenza de todo espadachín.
129
00:09:25,981 --> 00:09:28,521
¡No se parecen en nada!
130
00:09:28,521 --> 00:09:29,271
Pues no.
131
00:09:31,931 --> 00:09:34,131
¡Adelante! ¡Desháganse de ellos!
132
00:09:34,131 --> 00:09:35,531
De acuerdo, Hogback-sama.
133
00:09:38,321 --> 00:09:40,661
¿Con quién acabamos antes?
134
00:09:41,521 --> 00:09:43,161
Con el condenado reno.
135
00:10:03,581 --> 00:10:06,571
¡Este pasillo es sorprendentemente largo!
136
00:10:10,611 --> 00:10:12,271
¡Genial! ¡Ya llegué al final!
137
00:10:12,821 --> 00:10:14,321
¿Dónde estoy?
138
00:10:20,921 --> 00:10:22,161
¡Aquí estás!
139
00:10:23,391 --> 00:10:26,411
Vaya, pero si eres tú.
140
00:10:43,351 --> 00:10:46,521
¡¿Po-por qué es tan tremendamente grande?!
141
00:10:50,861 --> 00:10:55,611
¡¿Es el rey demonio o algo?!
¡Nunca había visto un gigante así!
142
00:10:59,071 --> 00:11:00,821
¿Esto es un zombi?
143
00:11:02,031 --> 00:11:02,991
¿Esto es...
144
00:11:04,111 --> 00:11:05,371
...Luffy?
145
00:11:05,371 --> 00:11:07,991
¡Rayos, es nuestro fin!
146
00:11:07,991 --> 00:11:10,621
¡Vino para matarnos!
147
00:11:40,651 --> 00:11:42,281
¡¿Qué va a hacer ahora?!
148
00:11:50,161 --> 00:11:52,121
¡No!
149
00:12:10,931 --> 00:12:13,001
Esto me gusta.
150
00:12:17,471 --> 00:12:21,151
¡Bien! ¡Ya me encuentro motivado!
151
00:12:22,191 --> 00:12:26,411
¡Yo voy a convertirme en el
podrido Rey de los Piratas!
152
00:12:26,411 --> 00:12:30,511
Qué susto me llevé cuando
se derrumbó el edificio.
153
00:12:31,401 --> 00:12:32,751
¿Qu-qué pasa?
154
00:12:33,601 --> 00:12:36,041
¿No nos vio?
155
00:12:37,231 --> 00:12:40,301
Sonaba igual que Luffy.
156
00:12:40,831 --> 00:12:45,051
Ese cuerpo con la capacidad de combate
de Luffy va a ser un buen problema.
157
00:12:49,141 --> 00:12:53,411
¿Por qué nos olvidamos de sus sombras?
158
00:12:54,001 --> 00:12:55,551
¡Ni hablar!
159
00:12:55,551 --> 00:12:59,781
¡Aunque me convencieras de ello,
querría salvar a Nami-san de todos modos!
160
00:12:59,781 --> 00:13:01,541
¡Espabila!
161
00:13:10,671 --> 00:13:13,791
Es un problema que no haya escaleras.
162
00:13:13,791 --> 00:13:17,671
Parece que Usopp y yo caímos
junto a las escaleras.
163
00:13:18,051 --> 00:13:20,381
Aunque fuéramos por ese otro camino,
164
00:13:21,121 --> 00:13:23,061
el puente tampoco está.
165
00:13:23,061 --> 00:13:26,051
Todos los caminos que llevan al edificio
del mástil han quedado cortados.
166
00:13:26,051 --> 00:13:28,841
Y ninguno de nosotros podría dar ese salto.
167
00:13:29,881 --> 00:13:31,921
Nos quedamos sin atajos...
168
00:13:31,921 --> 00:13:34,721
Habrá cientos de zombis por el camino...
169
00:13:34,721 --> 00:13:37,191
Denme treinta segundos.
170
00:13:42,631 --> 00:13:45,201
Hay algo que no me convence de este diseño.
171
00:13:47,911 --> 00:13:49,951
¡Construiste un puente!
172
00:13:57,121 --> 00:14:02,151
Puedo construir un par de puentes
fácilmente con esta madera y los escombros.
173
00:14:02,151 --> 00:14:06,591
¿No te excediste con los detalles
para ser un puente sustituto?
174
00:14:06,591 --> 00:14:09,381
¿Quieres que haga un trabajo a medias?
175
00:14:09,381 --> 00:14:11,601
No, ha sido de gran ayuda.
176
00:14:12,211 --> 00:14:14,341
¡Nos has salvado! ¡En marcha!
177
00:14:38,911 --> 00:14:40,821
¿Qué es esta sala?
178
00:14:42,101 --> 00:14:44,921
¿No es bastante ostentosa?
179
00:14:57,261 --> 00:15:02,901
Tenía pensado sacrificarlos junto a
los zombis de las escaleras y el puente.
180
00:15:03,551 --> 00:15:07,111
No esperaba que viniera Oars a arruinarlo.
181
00:15:08,221 --> 00:15:10,781
Solo apareció para interferir.
182
00:15:34,611 --> 00:15:36,641
Esos fantasmas...
183
00:15:37,221 --> 00:15:40,101
Jamás pensé que fuera
ella la que los controlaba.
184
00:15:40,761 --> 00:15:42,811
¿Qué diablos son?
185
00:15:49,061 --> 00:15:53,861
Creo que ya saben lo temibles
que pueden ser estos fantasmas.
186
00:16:04,761 --> 00:16:09,051
Tras comer la fruta Horo Horo, me volví
una humana incorpórea que crea fantasmas.
187
00:16:09,441 --> 00:16:12,341
Estos fantasmas son mis clones.
188
00:16:12,341 --> 00:16:14,591
Hacen que los corazones de
la gente se sientan vacíos.
189
00:16:17,961 --> 00:16:20,771
¡Este es su fin!
190
00:16:21,211 --> 00:16:25,601
¡No puedo creer que esta belleza sea la
responsable de esos molestos fantasmas!
191
00:16:25,601 --> 00:16:27,621
¡No hay tiempo para eso!
192
00:16:27,621 --> 00:16:30,611
¡Si nos da con sus ataques,
acabará con nosotros!
193
00:16:30,611 --> 00:16:32,361
¡Solo podemos huir!
194
00:16:33,031 --> 00:16:34,991
¡No puedo luchar contra fantasmas!
195
00:16:36,411 --> 00:16:39,281
¡Huyan!
196
00:16:39,741 --> 00:16:41,701
¡Negative Hollow!
197
00:17:08,531 --> 00:17:12,901
Caballa... Soy peor que la caballa...
198
00:17:12,901 --> 00:17:18,241
¡Sí, quiero que un perro
callejero me pisotee!
199
00:17:19,221 --> 00:17:24,201
Siento estar en el mismo
planeta que todos los demás.
200
00:17:24,671 --> 00:17:27,831
¡Es el fin! ¡No hay nada que hacer!
201
00:17:39,471 --> 00:17:40,651
Atrápenlos.
202
00:17:40,651 --> 00:17:42,011
Sí, señora.
203
00:17:48,751 --> 00:17:49,731
Qué fácil fue.
204
00:17:50,551 --> 00:17:53,191
Ahora me encargaré de los de arriba.
205
00:17:55,691 --> 00:17:58,211
¡Midareuchi: Salt Star!
206
00:18:10,351 --> 00:18:11,081
¡¿Quién hizo eso?!
207
00:18:19,701 --> 00:18:21,381
¡No dejaré...
208
00:18:22,291 --> 00:18:24,351
que lastimen a mis compañeros!
209
00:18:25,091 --> 00:18:28,481
¡Demonios, estaba fingiendo que
mi ataque le había afectado!
210
00:18:32,791 --> 00:18:35,251
Esta vez acabaré contigo.
211
00:18:43,501 --> 00:18:45,081
¡Negative Hollow!
212
00:19:03,181 --> 00:19:04,641
¡¿Qué?!
213
00:19:06,531 --> 00:19:10,601
Soy el capitán Usopp.
214
00:19:10,601 --> 00:19:13,861
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué no te arrodillas?!
215
00:19:14,291 --> 00:19:16,321
¡Mi fantasma te dio de lleno!
216
00:19:16,861 --> 00:19:19,071
¡¿Cómo pudiste contrarrestarlo?!
217
00:19:19,731 --> 00:19:21,821
No hice nada para contrarrestarlo.
218
00:19:22,071 --> 00:19:27,331
¡Siempre he sido así de negativo!
219
00:19:43,601 --> 00:19:46,651
¡Soportó el poder negativo del fantasma!
220
00:19:46,651 --> 00:19:48,601
¡Este hombre es increíble!
221
00:19:48,601 --> 00:19:50,101
¡Perona-sama!
222
00:19:56,821 --> 00:19:59,131
Esto es absurdo.
223
00:19:59,131 --> 00:20:03,701
No debería haber nadie en el
mundo inmune a mi Negative Hollow.
224
00:20:04,051 --> 00:20:05,781
¡Perona-sama!
225
00:20:07,201 --> 00:20:09,051
La gente está viva.
226
00:20:09,051 --> 00:20:13,491
Eso es suficiente para que la
gente mire adelante con esperanza.
227
00:20:15,901 --> 00:20:19,031
Pero este hombre...
228
00:20:28,881 --> 00:20:30,141
Ánimo.
229
00:20:33,481 --> 00:20:36,941
¡Ánimo!
230
00:20:36,941 --> 00:20:39,321
¡Ánimo!
231
00:20:39,321 --> 00:20:42,781
¡Ánimo! ¡Ánimo!
232
00:20:40,611 --> 00:20:44,651
¡Ánimo! ¡Sigue así! ¡Lucha!
233
00:20:42,781 --> 00:20:44,651
¡No intenten animarme!
234
00:20:48,121 --> 00:20:50,331
¡Vamos, espabilen de una vez!
235
00:20:51,041 --> 00:20:53,581
¡Tienen que darse prisa
y rescatar a Nami y Brook!
236
00:20:58,701 --> 00:21:03,631
Ustedes no pueden
hacer frente a esta mujer.
237
00:21:03,631 --> 00:21:06,381
¡Me encargaré yo!
238
00:21:07,921 --> 00:21:09,161
Usopp...
239
00:21:09,791 --> 00:21:12,401
¿Por qué parece tan confiable?
240
00:21:12,401 --> 00:21:14,851
¿No le hizo nada?
241
00:21:17,491 --> 00:21:18,351
¡Maldito seas!
242
00:21:18,871 --> 00:21:22,261
Pero acaben con todos esos
zombis antes de irse.
243
00:21:22,261 --> 00:21:25,041
Yo no puedo derrotarlos.
Seguro que moriría si...
244
00:21:25,041 --> 00:21:26,411
¡Encárgate de esto!
245
00:21:26,411 --> 00:21:28,361
¡No, no me refería a eso!
246
00:21:28,361 --> 00:21:30,831
¡No! ¡Esperen!
247
00:21:30,831 --> 00:21:33,111
¡Esperen!
248
00:21:39,431 --> 00:21:41,321
No tendré piedad contigo.
249
00:21:53,601 --> 00:21:59,851
Absalom, ¿juras tomar a Nami como tu esposa
250
00:21:59,851 --> 00:22:03,571
y estar con ella en la salud y en la enfermedad
y la amarás todos los días de tu vida?
251
00:22:04,171 --> 00:22:06,531
Sí, lo juro.
252
00:22:10,191 --> 00:22:17,961
Nami, ¿juras amar a Absalom
todos los días de tu vida?
253
00:22:17,961 --> 00:22:22,921
Sí, lo juro. Amo a Absalom-sama.
254
00:22:28,061 --> 00:22:30,181
Puedes besar a la novia.
255
00:23:25,611 --> 00:23:26,901
¿Qué es esto?
256
00:23:26,901 --> 00:23:30,241
Cuando tiro de ello, se mueve el barco.
257
00:23:30,241 --> 00:23:31,981
¡Qué divertido!
258
00:23:31,981 --> 00:23:33,571
¡Ahora iré a estribor!
259
00:23:33,571 --> 00:23:34,741
¿Dónde está estribor?
260
00:23:34,741 --> 00:23:36,911
¿Eh? No lo sé.
261
00:23:36,911 --> 00:23:40,331
¡Carne! ¡Iré adonde haya carne!
262
00:23:40,331 --> 00:23:41,881
En el próximo episodio de One Piece:
263
00:23:41,881 --> 00:23:45,051
"¡Los generales zombis caen en un santiamén!
¡Oars quiere irse de aventura!".
264
00:23:45,051 --> 00:23:47,181
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
265
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡Los generales zombis caen en un santiamén!
¡Oars quiere irse de aventura!