1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:26,891 --> 00:03:29,871 Haremos que se arrepientan de haber buscado pelea con nosotros. 39 00:03:30,611 --> 00:03:35,211 ¡Gecko Moria, nos llevaremos el doble de comida que nos robaste! 40 00:03:35,211 --> 00:03:36,591 ¡Y antes del amanecer! 41 00:03:36,591 --> 00:03:38,021 ¡Sí! 42 00:03:38,801 --> 00:03:43,551 Esto no me gusta. Tengo que informar al amo cuanto antes. 43 00:03:47,181 --> 00:03:48,641 ¡¿Qué?! 44 00:03:48,641 --> 00:03:52,311 ¡No pueden haber despertado si les robamos las sombras! 45 00:03:52,311 --> 00:03:56,731 ¡Pa-parece que sus compañeros los despertaron a la fuerza! 46 00:03:57,731 --> 00:04:00,601 ¡¿Y qué está haciendo Absalom?! 47 00:04:00,601 --> 00:04:03,101 Pues... 48 00:04:03,781 --> 00:04:06,941 Su boda está por empezar. 49 00:04:06,941 --> 00:04:11,251 La mayoría de los generales zombis están asistiendo a su boda. 50 00:04:13,991 --> 00:04:16,511 No hace falta que venga esa bestia. 51 00:04:16,511 --> 00:04:17,501 ¿Qué? 52 00:04:17,501 --> 00:04:20,111 Me voy a mi habitación. 53 00:04:20,111 --> 00:04:21,651 Vamos, Kumacy. 54 00:04:21,651 --> 00:04:23,341 Sí, ya voy. 55 00:04:23,341 --> 00:04:26,081 Me quedaré aquí un rato. 56 00:04:26,081 --> 00:04:28,761 Quiero jugar con Oars. 57 00:04:28,761 --> 00:04:31,101 Entonces, tengo que pedirle un favor. 58 00:04:35,311 --> 00:04:37,071 ¡¿Dónde está Moria?! 59 00:04:37,071 --> 00:04:38,611 ¡Aléjate! 60 00:04:39,101 --> 00:04:41,401 ¡Devuélveme mi comida! 61 00:04:42,111 --> 00:04:43,031 ¿Eh? 62 00:04:53,541 --> 00:04:56,501 ¡Nos caemos! 63 00:04:56,501 --> 00:04:59,461 ¡Usopp, Sanji! 64 00:05:02,591 --> 00:05:05,381 Cayeron al suelo cuando las escaleras se vinieron abajo. 65 00:05:05,381 --> 00:05:08,881 Dejemos a un lado a esos dos que cayeron del cielo. 66 00:05:09,491 --> 00:05:11,471 ¿Qué diablos es esto? 67 00:05:11,471 --> 00:05:14,401 Salió de la nada y nos está cortando el paso. 68 00:05:15,131 --> 00:05:16,771 ¿Qué es este muro? 69 00:05:23,381 --> 00:05:25,241 Esto no es de piedra. 70 00:05:27,241 --> 00:05:28,911 ¡¿Qué diablos están haciendo?! 71 00:05:30,961 --> 00:05:32,741 ¡Es el zombi de Luffy! 72 00:05:37,211 --> 00:05:46,261 ¿Usopp es el más fuerte? Déjenle lo negativo a él 73 00:05:40,291 --> 00:05:44,671 ¿Usopp es el más fuerte? Déjenle lo negativo a él. 74 00:05:46,221 --> 00:05:50,591 Salón de baile de Moria 75 00:05:57,541 --> 00:06:00,951 Usopp y Sanji se cayeron. ¿No vamos a ir por ellos? 76 00:06:00,951 --> 00:06:03,231 No, esos dos estarán bien. 77 00:06:03,721 --> 00:06:06,611 ¡Debemos alcanzar a Moria 78 00:06:07,041 --> 00:06:10,071 y darle una paliza al chalote gigante antes de que se vaya! 79 00:06:10,431 --> 00:06:13,911 De acuerdo. Esa es la forma más rápida de resolver nuestros problemas. 80 00:06:15,841 --> 00:06:19,291 Esa entrada lleva al salón de baile donde te robaron la sombra. 81 00:06:19,291 --> 00:06:22,171 Más allá hay un congelador gigante. 82 00:06:22,171 --> 00:06:24,321 Es el último sitio en el que vimos a Moria. 83 00:06:24,321 --> 00:06:25,591 ¡De acuerdo! 84 00:06:38,241 --> 00:06:40,811 ¡¿Perona no acabó con ustedes?! 85 00:06:42,231 --> 00:06:44,111 ¡Hogback! 86 00:06:45,431 --> 00:06:47,481 ¿Quién es ese reno? 87 00:06:48,451 --> 00:06:50,201 Así que ese es el doctor Hogback... 88 00:06:52,741 --> 00:06:54,721 Estaba con Moria. 89 00:06:55,791 --> 00:06:58,021 ¿Puedo darle una buena paliza? 90 00:06:58,021 --> 00:06:59,371 ¡E-espera! 91 00:07:00,001 --> 00:07:00,961 Espera, Luffy. 92 00:07:02,281 --> 00:07:04,991 ¿Me lo podrías dejar a mí? 93 00:07:04,991 --> 00:07:07,261 ¿Ves la puerta que hay al fondo? 94 00:07:09,361 --> 00:07:10,751 Lleva al congelador. 95 00:07:11,241 --> 00:07:12,631 Adelántate. 96 00:07:14,301 --> 00:07:15,971 ¡De acuerdo! 97 00:07:16,921 --> 00:07:20,081 ¡No puedes ver directamente a Moria-sama, maleducado! 98 00:07:20,081 --> 00:07:22,231 ¡Cindry-chan, acaba con él! 99 00:07:22,231 --> 00:07:22,851 De acuerdo. 100 00:07:24,491 --> 00:07:25,561 Uno. 101 00:07:26,211 --> 00:07:27,191 Dos. 102 00:07:27,191 --> 00:07:29,071 ¿Qué fue eso? ¿Un plato? 103 00:07:30,971 --> 00:07:32,321 ¡Así se hace, Cindry-chan! 104 00:07:34,811 --> 00:07:36,451 No volveré a fallar. 105 00:07:38,701 --> 00:07:39,471 ¡Tres! 106 00:07:42,861 --> 00:07:44,251 ¿Qué ocurre, Cindry-chan? 107 00:07:47,831 --> 00:07:48,801 ¡¿Qué es eso?! 108 00:07:50,311 --> 00:07:52,511 Sigue adelante, Luffy. 109 00:07:52,511 --> 00:07:55,431 ¡Sí! ¡Gracias, Robin! 110 00:07:56,241 --> 00:07:57,971 ¡Maldición! ¡Espera, Sombrero de Paja! 111 00:07:57,971 --> 00:07:59,011 ¡Hogback! 112 00:08:05,481 --> 00:08:09,441 ¡Me has defraudado! ¡Me niego a considerarte un médico! 113 00:08:12,911 --> 00:08:15,361 No te había reconocido, doctor Chopper. 114 00:08:15,941 --> 00:08:18,741 ¿Tienes los poderes de una fruta de tipo Zoan? 115 00:08:18,741 --> 00:08:21,121 Por eso eras una criatura tan particular... 116 00:08:21,121 --> 00:08:26,381 No sé cómo escapaste del jardín de Perona, 117 00:08:26,961 --> 00:08:30,201 pero no dejaré que ocurra de nuevo ahora que te tengo aquí. 118 00:08:30,201 --> 00:08:31,921 Me llevaré tu sombra. 119 00:08:34,541 --> 00:08:35,601 No. 120 00:08:36,261 --> 00:08:41,011 ¿Qué tal si te mato y uso tu cuerpo como marioneta? 121 00:08:42,701 --> 00:08:44,391 Se encargarán estos dos. 122 00:08:49,571 --> 00:08:50,321 Ese pingüino... 123 00:08:51,571 --> 00:08:53,781 ¡La sombra de Sanji está en su interior! 124 00:08:54,891 --> 00:08:56,961 ¿Y qué hay del otro? 125 00:09:08,981 --> 00:09:15,151 Ya veo. Si los zombis se comportan como nosotros, yo vi el tuyo. 126 00:09:15,151 --> 00:09:16,681 ¿Cómo era? 127 00:09:18,701 --> 00:09:20,301 No había mucha diferencia. 128 00:09:23,241 --> 00:09:25,981 Las cicatrices en la espalda son la vergüenza de todo espadachín. 129 00:09:25,981 --> 00:09:28,521 ¡No se parecen en nada! 130 00:09:28,521 --> 00:09:29,271 Pues no. 131 00:09:31,931 --> 00:09:34,131 ¡Adelante! ¡Desháganse de ellos! 132 00:09:34,131 --> 00:09:35,531 De acuerdo, Hogback-sama. 133 00:09:38,321 --> 00:09:40,661 ¿Con quién acabamos antes? 134 00:09:41,521 --> 00:09:43,161 Con el condenado reno. 135 00:10:03,581 --> 00:10:06,571 ¡Este pasillo es sorprendentemente largo! 136 00:10:10,611 --> 00:10:12,271 ¡Genial! ¡Ya llegué al final! 137 00:10:12,821 --> 00:10:14,321 ¿Dónde estoy? 138 00:10:20,921 --> 00:10:22,161 ¡Aquí estás! 139 00:10:23,391 --> 00:10:26,411 Vaya, pero si eres tú. 140 00:10:43,351 --> 00:10:46,521 ¡¿Po-por qué es tan tremendamente grande?! 141 00:10:50,861 --> 00:10:55,611 ¡¿Es el rey demonio o algo?! ¡Nunca había visto un gigante así! 142 00:10:59,071 --> 00:11:00,821 ¿Esto es un zombi? 143 00:11:02,031 --> 00:11:02,991 ¿Esto es... 144 00:11:04,111 --> 00:11:05,371 ...Luffy? 145 00:11:05,371 --> 00:11:07,991 ¡Rayos, es nuestro fin! 146 00:11:07,991 --> 00:11:10,621 ¡Vino para matarnos! 147 00:11:40,651 --> 00:11:42,281 ¡¿Qué va a hacer ahora?! 148 00:11:50,161 --> 00:11:52,121 ¡No! 149 00:12:10,931 --> 00:12:13,001 Esto me gusta. 150 00:12:17,471 --> 00:12:21,151 ¡Bien! ¡Ya me encuentro motivado! 151 00:12:22,191 --> 00:12:26,411 ¡Yo voy a convertirme en el podrido Rey de los Piratas! 152 00:12:26,411 --> 00:12:30,511 Qué susto me llevé cuando se derrumbó el edificio. 153 00:12:31,401 --> 00:12:32,751 ¿Qu-qué pasa? 154 00:12:33,601 --> 00:12:36,041 ¿No nos vio? 155 00:12:37,231 --> 00:12:40,301 Sonaba igual que Luffy. 156 00:12:40,831 --> 00:12:45,051 Ese cuerpo con la capacidad de combate de Luffy va a ser un buen problema. 157 00:12:49,141 --> 00:12:53,411 ¿Por qué nos olvidamos de sus sombras? 158 00:12:54,001 --> 00:12:55,551 ¡Ni hablar! 159 00:12:55,551 --> 00:12:59,781 ¡Aunque me convencieras de ello, querría salvar a Nami-san de todos modos! 160 00:12:59,781 --> 00:13:01,541 ¡Espabila! 161 00:13:10,671 --> 00:13:13,791 Es un problema que no haya escaleras. 162 00:13:13,791 --> 00:13:17,671 Parece que Usopp y yo caímos junto a las escaleras. 163 00:13:18,051 --> 00:13:20,381 Aunque fuéramos por ese otro camino, 164 00:13:21,121 --> 00:13:23,061 el puente tampoco está. 165 00:13:23,061 --> 00:13:26,051 Todos los caminos que llevan al edificio del mástil han quedado cortados. 166 00:13:26,051 --> 00:13:28,841 Y ninguno de nosotros podría dar ese salto. 167 00:13:29,881 --> 00:13:31,921 Nos quedamos sin atajos... 168 00:13:31,921 --> 00:13:34,721 Habrá cientos de zombis por el camino... 169 00:13:34,721 --> 00:13:37,191 Denme treinta segundos. 170 00:13:42,631 --> 00:13:45,201 Hay algo que no me convence de este diseño. 171 00:13:47,911 --> 00:13:49,951 ¡Construiste un puente! 172 00:13:57,121 --> 00:14:02,151 Puedo construir un par de puentes fácilmente con esta madera y los escombros. 173 00:14:02,151 --> 00:14:06,591 ¿No te excediste con los detalles para ser un puente sustituto? 174 00:14:06,591 --> 00:14:09,381 ¿Quieres que haga un trabajo a medias? 175 00:14:09,381 --> 00:14:11,601 No, ha sido de gran ayuda. 176 00:14:12,211 --> 00:14:14,341 ¡Nos has salvado! ¡En marcha! 177 00:14:38,911 --> 00:14:40,821 ¿Qué es esta sala? 178 00:14:42,101 --> 00:14:44,921 ¿No es bastante ostentosa? 179 00:14:57,261 --> 00:15:02,901 Tenía pensado sacrificarlos junto a los zombis de las escaleras y el puente. 180 00:15:03,551 --> 00:15:07,111 No esperaba que viniera Oars a arruinarlo. 181 00:15:08,221 --> 00:15:10,781 Solo apareció para interferir. 182 00:15:34,611 --> 00:15:36,641 Esos fantasmas... 183 00:15:37,221 --> 00:15:40,101 Jamás pensé que fuera ella la que los controlaba. 184 00:15:40,761 --> 00:15:42,811 ¿Qué diablos son? 185 00:15:49,061 --> 00:15:53,861 Creo que ya saben lo temibles que pueden ser estos fantasmas. 186 00:16:04,761 --> 00:16:09,051 Tras comer la fruta Horo Horo, me volví una humana incorpórea que crea fantasmas. 187 00:16:09,441 --> 00:16:12,341 Estos fantasmas son mis clones. 188 00:16:12,341 --> 00:16:14,591 Hacen que los corazones de la gente se sientan vacíos. 189 00:16:17,961 --> 00:16:20,771 ¡Este es su fin! 190 00:16:21,211 --> 00:16:25,601 ¡No puedo creer que esta belleza sea la responsable de esos molestos fantasmas! 191 00:16:25,601 --> 00:16:27,621 ¡No hay tiempo para eso! 192 00:16:27,621 --> 00:16:30,611 ¡Si nos da con sus ataques, acabará con nosotros! 193 00:16:30,611 --> 00:16:32,361 ¡Solo podemos huir! 194 00:16:33,031 --> 00:16:34,991 ¡No puedo luchar contra fantasmas! 195 00:16:36,411 --> 00:16:39,281 ¡Huyan! 196 00:16:39,741 --> 00:16:41,701 ¡Negative Hollow! 197 00:17:08,531 --> 00:17:12,901 Caballa... Soy peor que la caballa... 198 00:17:12,901 --> 00:17:18,241 ¡Sí, quiero que un perro callejero me pisotee! 199 00:17:19,221 --> 00:17:24,201 Siento estar en el mismo planeta que todos los demás. 200 00:17:24,671 --> 00:17:27,831 ¡Es el fin! ¡No hay nada que hacer! 201 00:17:39,471 --> 00:17:40,651 Atrápenlos. 202 00:17:40,651 --> 00:17:42,011 Sí, señora. 203 00:17:48,751 --> 00:17:49,731 Qué fácil fue. 204 00:17:50,551 --> 00:17:53,191 Ahora me encargaré de los de arriba. 205 00:17:55,691 --> 00:17:58,211 ¡Midareuchi: Salt Star! 206 00:18:10,351 --> 00:18:11,081 ¡¿Quién hizo eso?! 207 00:18:19,701 --> 00:18:21,381 ¡No dejaré... 208 00:18:22,291 --> 00:18:24,351 que lastimen a mis compañeros! 209 00:18:25,091 --> 00:18:28,481 ¡Demonios, estaba fingiendo que mi ataque le había afectado! 210 00:18:32,791 --> 00:18:35,251 Esta vez acabaré contigo. 211 00:18:43,501 --> 00:18:45,081 ¡Negative Hollow! 212 00:19:03,181 --> 00:19:04,641 ¡¿Qué?! 213 00:19:06,531 --> 00:19:10,601 Soy el capitán Usopp. 214 00:19:10,601 --> 00:19:13,861 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué no te arrodillas?! 215 00:19:14,291 --> 00:19:16,321 ¡Mi fantasma te dio de lleno! 216 00:19:16,861 --> 00:19:19,071 ¡¿Cómo pudiste contrarrestarlo?! 217 00:19:19,731 --> 00:19:21,821 No hice nada para contrarrestarlo. 218 00:19:22,071 --> 00:19:27,331 ¡Siempre he sido así de negativo! 219 00:19:43,601 --> 00:19:46,651 ¡Soportó el poder negativo del fantasma! 220 00:19:46,651 --> 00:19:48,601 ¡Este hombre es increíble! 221 00:19:48,601 --> 00:19:50,101 ¡Perona-sama! 222 00:19:56,821 --> 00:19:59,131 Esto es absurdo. 223 00:19:59,131 --> 00:20:03,701 No debería haber nadie en el mundo inmune a mi Negative Hollow. 224 00:20:04,051 --> 00:20:05,781 ¡Perona-sama! 225 00:20:07,201 --> 00:20:09,051 La gente está viva. 226 00:20:09,051 --> 00:20:13,491 Eso es suficiente para que la gente mire adelante con esperanza. 227 00:20:15,901 --> 00:20:19,031 Pero este hombre... 228 00:20:28,881 --> 00:20:30,141 Ánimo. 229 00:20:33,481 --> 00:20:36,941 ¡Ánimo! 230 00:20:36,941 --> 00:20:39,321 ¡Ánimo! 231 00:20:39,321 --> 00:20:42,781 ¡Ánimo! ¡Ánimo! 232 00:20:40,611 --> 00:20:44,651 ¡Ánimo! ¡Sigue así! ¡Lucha! 233 00:20:42,781 --> 00:20:44,651 ¡No intenten animarme! 234 00:20:48,121 --> 00:20:50,331 ¡Vamos, espabilen de una vez! 235 00:20:51,041 --> 00:20:53,581 ¡Tienen que darse prisa y rescatar a Nami y Brook! 236 00:20:58,701 --> 00:21:03,631 Ustedes no pueden hacer frente a esta mujer. 237 00:21:03,631 --> 00:21:06,381 ¡Me encargaré yo! 238 00:21:07,921 --> 00:21:09,161 Usopp... 239 00:21:09,791 --> 00:21:12,401 ¿Por qué parece tan confiable? 240 00:21:12,401 --> 00:21:14,851 ¿No le hizo nada? 241 00:21:17,491 --> 00:21:18,351 ¡Maldito seas! 242 00:21:18,871 --> 00:21:22,261 Pero acaben con todos esos zombis antes de irse. 243 00:21:22,261 --> 00:21:25,041 Yo no puedo derrotarlos. Seguro que moriría si... 244 00:21:25,041 --> 00:21:26,411 ¡Encárgate de esto! 245 00:21:26,411 --> 00:21:28,361 ¡No, no me refería a eso! 246 00:21:28,361 --> 00:21:30,831 ¡No! ¡Esperen! 247 00:21:30,831 --> 00:21:33,111 ¡Esperen! 248 00:21:39,431 --> 00:21:41,321 No tendré piedad contigo. 249 00:21:53,601 --> 00:21:59,851 Absalom, ¿juras tomar a Nami como tu esposa 250 00:21:59,851 --> 00:22:03,571 y estar con ella en la salud y en la enfermedad y la amarás todos los días de tu vida? 251 00:22:04,171 --> 00:22:06,531 Sí, lo juro. 252 00:22:10,191 --> 00:22:17,961 Nami, ¿juras amar a Absalom todos los días de tu vida? 253 00:22:17,961 --> 00:22:22,921 Sí, lo juro. Amo a Absalom-sama. 254 00:22:28,061 --> 00:22:30,181 Puedes besar a la novia. 255 00:23:25,611 --> 00:23:26,901 ¿Qué es esto? 256 00:23:26,901 --> 00:23:30,241 Cuando tiro de ello, se mueve el barco. 257 00:23:30,241 --> 00:23:31,981 ¡Qué divertido! 258 00:23:31,981 --> 00:23:33,571 ¡Ahora iré a estribor! 259 00:23:33,571 --> 00:23:34,741 ¿Dónde está estribor? 260 00:23:34,741 --> 00:23:36,911 ¿Eh? No lo sé. 261 00:23:36,911 --> 00:23:40,331 ¡Carne! ¡Iré adonde haya carne! 262 00:23:40,331 --> 00:23:41,881 En el próximo episodio de One Piece: 263 00:23:41,881 --> 00:23:45,051 "¡Los generales zombis caen en un santiamén! ¡Oars quiere irse de aventura!". 264 00:23:45,051 --> 00:23:47,181 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 265 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡Los generales zombis caen en un santiamén! ¡Oars quiere irse de aventura!