1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:25,821 --> 00:03:27,791 Aparição Negativa! 46 00:03:44,681 --> 00:03:46,141 O quê?! 47 00:03:48,001 --> 00:03:52,101 Eu sou o Capitão Usopp. 48 00:03:52,101 --> 00:03:55,401 Por quê?! Por que você não caiu de joelhos?! 49 00:03:55,791 --> 00:03:57,861 Meu fantasma o atingiu em cheio! 50 00:03:58,521 --> 00:04:00,611 Como você o evitou? 51 00:04:01,301 --> 00:04:03,361 Eu não fiz nada para evitá-lo. 52 00:04:03,791 --> 00:04:08,871 Eu sempre fui pessimista, mesmo! 53 00:04:10,371 --> 00:04:14,831 O quê?! 54 00:04:17,511 --> 00:04:21,961 Generais Zumbis Derrotados Num Instante! Oars Quer Aventura! 55 00:04:59,001 --> 00:05:02,151 Ele resistiu ao poder da negatividade dos fantasmas! 56 00:05:02,151 --> 00:05:03,801 Esse homem é incrível! 57 00:05:04,711 --> 00:05:08,511 Minha Aparição Negativa não surtiu efeito? Mas isso é impossível! 58 00:05:08,511 --> 00:05:11,181 Não há humano que seja imune a este poder! 59 00:05:14,831 --> 00:05:18,731 D-Droga... 60 00:05:19,361 --> 00:05:22,381 Eu avisei que não dava conta dos zumbis! 61 00:05:22,381 --> 00:05:25,571 Por que eles foram embora sem derrotar ninguém? 62 00:05:26,021 --> 00:05:33,041 Mesmo que eu vença essa mulher, é lógico que eles vão me derrotar! 63 00:05:33,041 --> 00:05:37,411 Droga! Assim, eu vou morrer! 64 00:05:37,981 --> 00:05:42,711 Não adianta! Não há nada que eu possa fazer! 65 00:05:49,351 --> 00:05:51,941 Eu devo ter cometido algum erro. 66 00:05:51,941 --> 00:05:56,811 Quando todos eles atacarem de uma vez, você vai perder toda a vontade de viver! 67 00:05:58,441 --> 00:06:03,021 Negatividade Quádrupla! Aparições Negativas! 68 00:06:08,321 --> 00:06:09,381 Eles o pegaram! 69 00:06:09,381 --> 00:06:11,281 Todos eles o acertaram em cheio! 70 00:06:23,391 --> 00:06:24,851 Ótimo! 71 00:06:24,851 --> 00:06:27,161 Em toda a história de Thriller Bark, 72 00:06:27,161 --> 00:06:30,991 nunca houve ninguém capaz de resistir a esses fantasmas! 73 00:06:34,431 --> 00:06:38,851 E-Ele deprimiu as Aparições Negativas! 74 00:06:38,851 --> 00:06:41,951 Kumashi, perdão por tudo... 75 00:06:41,951 --> 00:06:44,231 Atingiu até a Senhorita Perona! 76 00:06:44,231 --> 00:06:48,781 Esse homem é um místico? Um santo? 77 00:06:49,531 --> 00:06:55,331 Escutem... Quando o assunto é pessimismo... 78 00:06:55,871 --> 00:06:58,581 Fiquem sabendo que eu sou autoridade! 79 00:07:01,391 --> 00:07:04,881 Nossa! Ele é ultraconfiante em seu pessimismo! 80 00:07:14,641 --> 00:07:19,341 Mas como? Ele é bem tímido para alguém que exala confiança. 81 00:07:19,341 --> 00:07:21,771 Não está tentando fugir? 82 00:07:21,771 --> 00:07:23,811 - Me pegaram! - Espere! 83 00:07:23,811 --> 00:07:25,471 Caraca! Eles sacaram meu plano. 84 00:07:25,471 --> 00:07:26,861 Tiro Selvagem: Estrela de Sal! 85 00:07:37,191 --> 00:07:41,331 Maldito! Está purificando meus queridos Zumbis Selvagens de novo! 86 00:07:42,471 --> 00:07:46,251 Fiquem longe de mim! Estrela de Sal! 87 00:07:46,251 --> 00:07:48,171 Ele tem sal! Cuidado! 88 00:07:55,591 --> 00:07:58,561 Cobrir a boca não vale! 89 00:07:58,561 --> 00:08:02,061 Não devia ter avisado que era Estrela de Sal! 90 00:08:07,061 --> 00:08:11,031 Não acredito que o pessimismo do Usopp serviu pra alguma coisa! 91 00:08:11,031 --> 00:08:15,611 Não fosse por ele, teriam acabado com a nossa raça! 92 00:08:15,611 --> 00:08:18,281 Que poder aterrorizante que ela tem... 93 00:08:18,751 --> 00:08:20,201 - Ei... - Hã? 94 00:08:20,781 --> 00:08:23,791 É aqui que nos separamos. Eu vou procurar a Nami! 95 00:08:23,791 --> 00:08:26,291 Beleza! Salva a garota! 96 00:08:26,291 --> 00:08:30,131 Pode deixar! Eu sou a Chama do Amor! 97 00:08:30,841 --> 00:08:34,381 Nami! 98 00:08:35,701 --> 00:08:38,391 Não permitirei que você se case! 99 00:08:38,391 --> 00:08:39,721 Ele pulou... 100 00:08:40,161 --> 00:08:42,981 Não tá alto demais? 101 00:08:42,981 --> 00:08:47,481 A força do amor supera a dor. 102 00:08:47,481 --> 00:08:50,201 Enfim, precisamos chegar ao topo da mansão! 103 00:08:50,201 --> 00:08:50,821 Sim! 104 00:08:50,821 --> 00:08:52,861 É lá que está o esqueleto! 105 00:09:48,921 --> 00:09:51,841 Já terminou? 106 00:09:52,981 --> 00:09:56,111 Por que não é homem de admitir sua derrota? 107 00:10:11,551 --> 00:10:16,361 É como se fosse uma fênix... Ou talvez um zumbi! 108 00:10:17,361 --> 00:10:20,751 Não deveria ter forças para se reerguer. 109 00:10:25,581 --> 00:10:29,541 Estou pronto para detê-lo de uma vez por todas, 110 00:10:29,541 --> 00:10:33,311 para que nunca venha atrás de sua sombra novamente. 111 00:10:34,101 --> 00:10:38,851 Como devo lhe incapacitar com meu Corte de Ponta? 112 00:10:41,601 --> 00:10:42,961 Você... 113 00:10:44,691 --> 00:10:47,421 Você não sabe de nada... 114 00:10:48,271 --> 00:10:50,271 Não use esse nome! 115 00:10:58,861 --> 00:11:01,551 Eu era de um grupo de desbravadores do meu reino. 116 00:11:01,551 --> 00:11:08,291 O corte rápido em que me especializei se chamava Réquiem da Flâmula. 117 00:11:08,291 --> 00:11:14,401 Meus companheiros, que admiravam a técnica, a apelidaram de... 118 00:11:15,251 --> 00:11:18,091 Sussurro em Três Versos: Corte de Ponta! 119 00:11:19,921 --> 00:11:22,341 Nós temos a mesma personalidade e habilidades, 120 00:11:22,341 --> 00:11:26,221 mas, se não é capaz de se lembrar do nosso passado e das nossas emoções, 121 00:11:26,221 --> 00:11:28,011 não permito que use este nome! 122 00:11:30,721 --> 00:11:33,781 Se você se julga o verdadeiro mestre deste estilo, 123 00:11:33,781 --> 00:11:36,941 pode provar sua autoridade, derrotando meu estilo "falso". 124 00:11:39,111 --> 00:11:40,821 Esta é a sua última chance. 125 00:12:41,541 --> 00:12:43,301 Sussurro em Três Versos... 126 00:12:49,211 --> 00:12:50,891 Corte de Ponta! 127 00:13:07,501 --> 00:13:10,211 Assim eles ficam até parecidos! 128 00:13:10,211 --> 00:13:13,511 O cabelo do Brook parece o Laboon! 129 00:13:13,511 --> 00:13:15,041 Ei, Irmão! 130 00:13:19,331 --> 00:13:20,711 Laboon! 131 00:13:27,371 --> 00:13:30,301 O que eu mais quero é lhe pedir perdão... 132 00:13:34,471 --> 00:13:37,641 Perdão por meu azar interminável... 133 00:13:40,651 --> 00:13:44,601 Cinquenta anos neste mar tenebroso... 134 00:13:44,601 --> 00:13:47,821 O tempo passou tão devagar... 135 00:13:50,731 --> 00:13:53,951 Não acredito que desperdicei minha vida... 136 00:13:57,781 --> 00:14:02,591 Que vida solitária! 137 00:14:05,091 --> 00:14:08,061 Me senti tão só... 138 00:14:17,131 --> 00:14:21,001 Agora, por onde começo o corte? 139 00:14:27,471 --> 00:14:32,071 Antes de mais nada, o afro. 140 00:15:01,301 --> 00:15:05,181 Antes de mais nada, o afro. 141 00:15:23,531 --> 00:15:26,541 O quê?! A mansão está tremendo! 142 00:15:28,651 --> 00:15:30,881 Ei, por que a mansão está tremendo? 143 00:15:30,881 --> 00:15:33,301 E eu lá sei? Talvez seja um terremoto! 144 00:15:36,331 --> 00:15:38,181 Ali é o laboratório? 145 00:15:40,271 --> 00:15:42,021 Lá está ele! Ei, Esqueleto! 146 00:15:45,091 --> 00:15:48,941 Cara! Você apanhou feio, mas ainda está vivo, não é? 147 00:15:49,451 --> 00:15:50,951 Ainda está vivo, não está?! 148 00:15:50,951 --> 00:15:53,911 O-O que vocês fazem aqui? 149 00:16:01,231 --> 00:16:05,791 Não admito isso! Não se deve tocar no perdedor de um duelo! 150 00:16:07,341 --> 00:16:08,551 Ei, ei! 151 00:16:09,931 --> 00:16:11,421 É você? 152 00:16:11,421 --> 00:16:14,841 Você é o lendário samurai que matou um dragão, eras atrás? 153 00:16:23,651 --> 00:16:25,481 Queria mesmo te ver! 154 00:16:29,661 --> 00:16:33,151 O que está havendo? Está tudo tremendo! 155 00:16:34,451 --> 00:16:39,081 O navio deve ter caído numa corrente estranha. 156 00:16:39,081 --> 00:16:43,161 Acho que também é culpa sua! 157 00:16:46,541 --> 00:16:52,091 E então? O que o traz aqui? 158 00:16:52,091 --> 00:16:57,091 Foi muita audácia sua, arrancar a minha sombra. 159 00:16:58,431 --> 00:17:00,401 Eu vim recuperá-la. 160 00:17:00,401 --> 00:17:05,851 E a do Zoro, a do Sanji, a do Brook, a do tio zumbi e todas as outras! 161 00:17:06,791 --> 00:17:11,571 Que miserável ganancioso! E como pretende fazer isso? 162 00:17:14,421 --> 00:17:16,531 Acabando com a sua raça! 163 00:17:36,171 --> 00:17:39,091 Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho! 164 00:17:41,681 --> 00:17:44,181 Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho! 165 00:17:46,641 --> 00:17:55,441 Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho! 166 00:17:55,441 --> 00:17:58,921 Peraí! Por que o navio está tremendo?! 167 00:17:58,921 --> 00:18:00,851 Não consigo nem beijar minha noiva! 168 00:18:00,851 --> 00:18:02,121 Grande Absalom! 169 00:18:02,121 --> 00:18:04,581 O que foi? Você sabe o que está acontecendo? 170 00:18:04,581 --> 00:18:08,001 Nosso navio gigante, Thriller Bark, caí em uma corrente estranha! 171 00:18:08,001 --> 00:18:09,291 Está mudando nosso curso! 172 00:18:09,291 --> 00:18:11,941 A ilha inteira está tremendo! 173 00:18:15,321 --> 00:18:16,901 Como isso foi acontecer?! 174 00:18:16,901 --> 00:18:21,621 Bem, parece que aquele Zumbi Especial está mexendo no leme. 175 00:18:21,621 --> 00:18:22,931 O quê?! 176 00:18:27,511 --> 00:18:30,521 Está mexendo! Está mexendo! 177 00:18:31,521 --> 00:18:33,651 Lá vai! 178 00:18:34,071 --> 00:18:35,561 Anda! 179 00:18:35,561 --> 00:18:37,031 Anda! Anda! Anda! Anda! 180 00:18:42,401 --> 00:18:47,721 Generais Zumbis, todos ao ataque! Detenham Oars! 181 00:18:47,721 --> 00:18:48,411 Senhor! 182 00:18:48,921 --> 00:18:51,221 Anda! Anda! Anda! 183 00:18:56,801 --> 00:18:58,011 Oars! 184 00:19:04,791 --> 00:19:08,021 Acabou a brincadeira, Zumbi Especial Oars. 185 00:19:08,931 --> 00:19:10,951 Arranquem as pernas dele! 186 00:19:13,851 --> 00:19:15,151 Cadê o Oars?! 187 00:19:18,971 --> 00:19:21,531 Ele desapareceu! Oars desapareceu! 188 00:19:22,351 --> 00:19:24,491 Mas ele é enorme... 189 00:19:24,491 --> 00:19:26,771 Como ele pode ser tão rápido?! 190 00:19:34,171 --> 00:19:35,791 Lá está ele! Lá em cima! 191 00:19:37,841 --> 00:19:39,631 Metralhadora... 192 00:19:39,631 --> 00:19:42,051 Eu não sou feito de borracha, mas... 193 00:19:42,051 --> 00:19:43,761 ...de Borracha! 194 00:20:33,581 --> 00:20:37,901 Não me impeçam de me aventurar! 195 00:20:43,531 --> 00:20:47,411 Aniquilados? Mas eles acabaram de sair daqui... 196 00:20:47,411 --> 00:20:50,841 Ah, sim. Foram esmagados feito panquecas. 197 00:20:50,841 --> 00:20:54,611 Eles eram o exército zumbi mais forte da ilha! 198 00:20:54,611 --> 00:20:56,261 Eram Generais Zumbis! 199 00:20:56,261 --> 00:20:58,081 Sim. Foram derrotados num piscar de olhos. 200 00:20:58,581 --> 00:21:03,291 Ridículo... Oars não era nosso aliado? 201 00:21:03,291 --> 00:21:05,301 Por que ele está causando tantos problemas? 202 00:21:05,881 --> 00:21:08,751 Zumbis deviam apenas cumprir ordens! 203 00:21:08,751 --> 00:21:14,641 O que será de Thriller Bark se ele perder o controle? 204 00:21:18,581 --> 00:21:21,481 Nami! 205 00:21:22,551 --> 00:21:24,991 Vim te buscar! 206 00:21:27,031 --> 00:21:29,661 Lá está ela! 207 00:21:30,061 --> 00:21:32,261 Ele é do bando do Chapéu de Palha! 208 00:22:04,021 --> 00:22:08,641 Incrível! Ele fez Ryuma recuar! 209 00:22:08,641 --> 00:22:10,071 Quem é ele? 210 00:22:10,801 --> 00:22:14,491 Um maldito espadachim pirata que usa empunhadura tripla. 211 00:22:14,491 --> 00:22:16,041 Ele é forte pra danar! 212 00:22:16,871 --> 00:22:22,471 Se você não se importa, ele pode recuperar a sua sombra. 213 00:22:22,471 --> 00:22:23,771 E aí? 214 00:22:23,771 --> 00:22:27,011 Minha sombra? Por favor! 215 00:22:27,011 --> 00:22:30,761 Eu imploro! Por favor, recupere minha sombra! 216 00:22:30,761 --> 00:22:32,511 Cala a boca! Quieto! 217 00:22:35,111 --> 00:22:37,181 Ô, Esqueleto! 218 00:22:37,681 --> 00:22:41,731 Essa espada aí parece das boas. 219 00:22:43,871 --> 00:22:49,571 Você tem bons olhos! Ela é um das 21 Espadas Grandiosas. 220 00:22:50,271 --> 00:22:53,091 Uma lâmina negra com corte invertido. 221 00:22:53,091 --> 00:22:55,911 Esta Espada Lendária se chama Shusui. 222 00:22:55,911 --> 00:22:59,541 Não é do tipo de coisa que se vê todo dia. 223 00:22:59,981 --> 00:23:04,601 Então é uma Espada Grandiosa? Mas que achado! 224 00:23:05,281 --> 00:23:09,551 Supus que você fosse ter algo de qualidade, por ser um samurai... 225 00:23:11,101 --> 00:23:15,691 Ótimo! Eu serei o portador dessa espada! 226 00:23:16,521 --> 00:23:18,491 Você é muito maneiro! 227 00:23:25,391 --> 00:23:29,511 Nami! Eu nunca mais deixarei o seu lado! 228 00:23:29,511 --> 00:23:34,031 Maldito, estamos no meio de uma importante cerimônia! 229 00:23:34,031 --> 00:23:35,371 Escute-me! 230 00:23:36,381 --> 00:23:38,291 Por que eu deveria escutar você?! 231 00:23:39,001 --> 00:23:41,791 A morte é pouca punição para alguém feito você! 232 00:23:41,791 --> 00:23:42,921 No próximo episódio de One Piece: 233 00:23:42,921 --> 00:23:46,371 Sanji, o Cavaleiro Incandescente! Chutando a Barraca do Casamento de Araque! 234 00:23:46,371 --> 00:23:48,231 Eu serei o Rei dos Piratas!