1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:25,821 --> 00:03:27,791
Aparição Negativa!
46
00:03:44,681 --> 00:03:46,141
O quê?!
47
00:03:48,001 --> 00:03:52,101
Eu sou o Capitão Usopp.
48
00:03:52,101 --> 00:03:55,401
Por quê?! Por que você
não caiu de joelhos?!
49
00:03:55,791 --> 00:03:57,861
Meu fantasma o atingiu em cheio!
50
00:03:58,521 --> 00:04:00,611
Como você o evitou?
51
00:04:01,301 --> 00:04:03,361
Eu não fiz nada para evitá-lo.
52
00:04:03,791 --> 00:04:08,871
Eu sempre fui pessimista, mesmo!
53
00:04:10,371 --> 00:04:14,831
O quê?!
54
00:04:17,511 --> 00:04:21,961
Generais Zumbis Derrotados Num Instante!
Oars Quer Aventura!
55
00:04:59,001 --> 00:05:02,151
Ele resistiu ao poder da
negatividade dos fantasmas!
56
00:05:02,151 --> 00:05:03,801
Esse homem é incrível!
57
00:05:04,711 --> 00:05:08,511
Minha Aparição Negativa não surtiu efeito?
Mas isso é impossível!
58
00:05:08,511 --> 00:05:11,181
Não há humano que seja
imune a este poder!
59
00:05:14,831 --> 00:05:18,731
D-Droga...
60
00:05:19,361 --> 00:05:22,381
Eu avisei que não
dava conta dos zumbis!
61
00:05:22,381 --> 00:05:25,571
Por que eles foram embora
sem derrotar ninguém?
62
00:05:26,021 --> 00:05:33,041
Mesmo que eu vença essa mulher,
é lógico que eles vão me derrotar!
63
00:05:33,041 --> 00:05:37,411
Droga! Assim, eu vou morrer!
64
00:05:37,981 --> 00:05:42,711
Não adianta! Não há nada que eu possa fazer!
65
00:05:49,351 --> 00:05:51,941
Eu devo ter cometido algum erro.
66
00:05:51,941 --> 00:05:56,811
Quando todos eles atacarem de uma vez,
você vai perder toda a vontade de viver!
67
00:05:58,441 --> 00:06:03,021
Negatividade Quádrupla!
Aparições Negativas!
68
00:06:08,321 --> 00:06:09,381
Eles o pegaram!
69
00:06:09,381 --> 00:06:11,281
Todos eles o acertaram em cheio!
70
00:06:23,391 --> 00:06:24,851
Ótimo!
71
00:06:24,851 --> 00:06:27,161
Em toda a história de Thriller Bark,
72
00:06:27,161 --> 00:06:30,991
nunca houve ninguém capaz
de resistir a esses fantasmas!
73
00:06:34,431 --> 00:06:38,851
E-Ele deprimiu as Aparições Negativas!
74
00:06:38,851 --> 00:06:41,951
Kumashi, perdão por tudo...
75
00:06:41,951 --> 00:06:44,231
Atingiu até a Senhorita Perona!
76
00:06:44,231 --> 00:06:48,781
Esse homem é um místico? Um santo?
77
00:06:49,531 --> 00:06:55,331
Escutem... Quando o
assunto é pessimismo...
78
00:06:55,871 --> 00:06:58,581
Fiquem sabendo que
eu sou autoridade!
79
00:07:01,391 --> 00:07:04,881
Nossa! Ele é ultraconfiante
em seu pessimismo!
80
00:07:14,641 --> 00:07:19,341
Mas como? Ele é bem tímido
para alguém que exala confiança.
81
00:07:19,341 --> 00:07:21,771
Não está tentando fugir?
82
00:07:21,771 --> 00:07:23,811
- Me pegaram!
- Espere!
83
00:07:23,811 --> 00:07:25,471
Caraca! Eles sacaram meu plano.
84
00:07:25,471 --> 00:07:26,861
Tiro Selvagem: Estrela de Sal!
85
00:07:37,191 --> 00:07:41,331
Maldito! Está purificando meus
queridos Zumbis Selvagens de novo!
86
00:07:42,471 --> 00:07:46,251
Fiquem longe de mim! Estrela de Sal!
87
00:07:46,251 --> 00:07:48,171
Ele tem sal! Cuidado!
88
00:07:55,591 --> 00:07:58,561
Cobrir a boca não vale!
89
00:07:58,561 --> 00:08:02,061
Não devia ter avisado
que era Estrela de Sal!
90
00:08:07,061 --> 00:08:11,031
Não acredito que o pessimismo
do Usopp serviu pra alguma coisa!
91
00:08:11,031 --> 00:08:15,611
Não fosse por ele,
teriam acabado com a nossa raça!
92
00:08:15,611 --> 00:08:18,281
Que poder aterrorizante que ela tem...
93
00:08:18,751 --> 00:08:20,201
- Ei...
- Hã?
94
00:08:20,781 --> 00:08:23,791
É aqui que nos separamos.
Eu vou procurar a Nami!
95
00:08:23,791 --> 00:08:26,291
Beleza! Salva a garota!
96
00:08:26,291 --> 00:08:30,131
Pode deixar! Eu sou a Chama do Amor!
97
00:08:30,841 --> 00:08:34,381
Nami!
98
00:08:35,701 --> 00:08:38,391
Não permitirei que você se case!
99
00:08:38,391 --> 00:08:39,721
Ele pulou...
100
00:08:40,161 --> 00:08:42,981
Não tá alto demais?
101
00:08:42,981 --> 00:08:47,481
A força do amor supera a dor.
102
00:08:47,481 --> 00:08:50,201
Enfim, precisamos chegar ao topo da mansão!
103
00:08:50,201 --> 00:08:50,821
Sim!
104
00:08:50,821 --> 00:08:52,861
É lá que está o esqueleto!
105
00:09:48,921 --> 00:09:51,841
Já terminou?
106
00:09:52,981 --> 00:09:56,111
Por que não é homem
de admitir sua derrota?
107
00:10:11,551 --> 00:10:16,361
É como se fosse uma fênix...
Ou talvez um zumbi!
108
00:10:17,361 --> 00:10:20,751
Não deveria ter forças
para se reerguer.
109
00:10:25,581 --> 00:10:29,541
Estou pronto para detê-lo
de uma vez por todas,
110
00:10:29,541 --> 00:10:33,311
para que nunca venha atrás
de sua sombra novamente.
111
00:10:34,101 --> 00:10:38,851
Como devo lhe incapacitar
com meu Corte de Ponta?
112
00:10:41,601 --> 00:10:42,961
Você...
113
00:10:44,691 --> 00:10:47,421
Você não sabe de nada...
114
00:10:48,271 --> 00:10:50,271
Não use esse nome!
115
00:10:58,861 --> 00:11:01,551
Eu era de um grupo de
desbravadores do meu reino.
116
00:11:01,551 --> 00:11:08,291
O corte rápido em que me especializei
se chamava Réquiem da Flâmula.
117
00:11:08,291 --> 00:11:14,401
Meus companheiros, que admiravam
a técnica, a apelidaram de...
118
00:11:15,251 --> 00:11:18,091
Sussurro em Três Versos:
Corte de Ponta!
119
00:11:19,921 --> 00:11:22,341
Nós temos a mesma
personalidade e habilidades,
120
00:11:22,341 --> 00:11:26,221
mas, se não é capaz de se lembrar
do nosso passado e das nossas emoções,
121
00:11:26,221 --> 00:11:28,011
não permito que use este nome!
122
00:11:30,721 --> 00:11:33,781
Se você se julga o verdadeiro
mestre deste estilo,
123
00:11:33,781 --> 00:11:36,941
pode provar sua autoridade,
derrotando meu estilo "falso".
124
00:11:39,111 --> 00:11:40,821
Esta é a sua última chance.
125
00:12:41,541 --> 00:12:43,301
Sussurro em Três Versos...
126
00:12:49,211 --> 00:12:50,891
Corte de Ponta!
127
00:13:07,501 --> 00:13:10,211
Assim eles ficam até parecidos!
128
00:13:10,211 --> 00:13:13,511
O cabelo do Brook parece o Laboon!
129
00:13:13,511 --> 00:13:15,041
Ei, Irmão!
130
00:13:19,331 --> 00:13:20,711
Laboon!
131
00:13:27,371 --> 00:13:30,301
O que eu mais quero
é lhe pedir perdão...
132
00:13:34,471 --> 00:13:37,641
Perdão por meu azar interminável...
133
00:13:40,651 --> 00:13:44,601
Cinquenta anos neste mar tenebroso...
134
00:13:44,601 --> 00:13:47,821
O tempo passou tão devagar...
135
00:13:50,731 --> 00:13:53,951
Não acredito que desperdicei minha vida...
136
00:13:57,781 --> 00:14:02,591
Que vida solitária!
137
00:14:05,091 --> 00:14:08,061
Me senti tão só...
138
00:14:17,131 --> 00:14:21,001
Agora, por onde começo o corte?
139
00:14:27,471 --> 00:14:32,071
Antes de mais nada, o afro.
140
00:15:01,301 --> 00:15:05,181
Antes de mais nada, o afro.
141
00:15:23,531 --> 00:15:26,541
O quê?! A mansão está tremendo!
142
00:15:28,651 --> 00:15:30,881
Ei, por que a mansão está tremendo?
143
00:15:30,881 --> 00:15:33,301
E eu lá sei? Talvez seja um terremoto!
144
00:15:36,331 --> 00:15:38,181
Ali é o laboratório?
145
00:15:40,271 --> 00:15:42,021
Lá está ele! Ei, Esqueleto!
146
00:15:45,091 --> 00:15:48,941
Cara! Você apanhou feio,
mas ainda está vivo, não é?
147
00:15:49,451 --> 00:15:50,951
Ainda está vivo, não está?!
148
00:15:50,951 --> 00:15:53,911
O-O que vocês fazem aqui?
149
00:16:01,231 --> 00:16:05,791
Não admito isso! Não se deve tocar
no perdedor de um duelo!
150
00:16:07,341 --> 00:16:08,551
Ei, ei!
151
00:16:09,931 --> 00:16:11,421
É você?
152
00:16:11,421 --> 00:16:14,841
Você é o lendário samurai que
matou um dragão, eras atrás?
153
00:16:23,651 --> 00:16:25,481
Queria mesmo te ver!
154
00:16:29,661 --> 00:16:33,151
O que está havendo?
Está tudo tremendo!
155
00:16:34,451 --> 00:16:39,081
O navio deve ter caído numa corrente estranha.
156
00:16:39,081 --> 00:16:43,161
Acho que também é culpa sua!
157
00:16:46,541 --> 00:16:52,091
E então? O que o traz aqui?
158
00:16:52,091 --> 00:16:57,091
Foi muita audácia sua,
arrancar a minha sombra.
159
00:16:58,431 --> 00:17:00,401
Eu vim recuperá-la.
160
00:17:00,401 --> 00:17:05,851
E a do Zoro, a do Sanji, a do Brook,
a do tio zumbi e todas as outras!
161
00:17:06,791 --> 00:17:11,571
Que miserável ganancioso!
E como pretende fazer isso?
162
00:17:14,421 --> 00:17:16,531
Acabando com a sua raça!
163
00:17:36,171 --> 00:17:39,091
Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho!
164
00:17:41,681 --> 00:17:44,181
Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho!
165
00:17:46,641 --> 00:17:55,441
Beijinho! Beijinho! Beijinho! Beijinho!
166
00:17:55,441 --> 00:17:58,921
Peraí! Por que o navio está tremendo?!
167
00:17:58,921 --> 00:18:00,851
Não consigo nem beijar minha noiva!
168
00:18:00,851 --> 00:18:02,121
Grande Absalom!
169
00:18:02,121 --> 00:18:04,581
O que foi? Você sabe
o que está acontecendo?
170
00:18:04,581 --> 00:18:08,001
Nosso navio gigante, Thriller Bark,
caí em uma corrente estranha!
171
00:18:08,001 --> 00:18:09,291
Está mudando nosso curso!
172
00:18:09,291 --> 00:18:11,941
A ilha inteira está tremendo!
173
00:18:15,321 --> 00:18:16,901
Como isso foi acontecer?!
174
00:18:16,901 --> 00:18:21,621
Bem, parece que aquele Zumbi Especial
está mexendo no leme.
175
00:18:21,621 --> 00:18:22,931
O quê?!
176
00:18:27,511 --> 00:18:30,521
Está mexendo! Está mexendo!
177
00:18:31,521 --> 00:18:33,651
Lá vai!
178
00:18:34,071 --> 00:18:35,561
Anda!
179
00:18:35,561 --> 00:18:37,031
Anda! Anda! Anda! Anda!
180
00:18:42,401 --> 00:18:47,721
Generais Zumbis, todos ao ataque!
Detenham Oars!
181
00:18:47,721 --> 00:18:48,411
Senhor!
182
00:18:48,921 --> 00:18:51,221
Anda! Anda! Anda!
183
00:18:56,801 --> 00:18:58,011
Oars!
184
00:19:04,791 --> 00:19:08,021
Acabou a brincadeira,
Zumbi Especial Oars.
185
00:19:08,931 --> 00:19:10,951
Arranquem as pernas dele!
186
00:19:13,851 --> 00:19:15,151
Cadê o Oars?!
187
00:19:18,971 --> 00:19:21,531
Ele desapareceu!
Oars desapareceu!
188
00:19:22,351 --> 00:19:24,491
Mas ele é enorme...
189
00:19:24,491 --> 00:19:26,771
Como ele pode ser tão rápido?!
190
00:19:34,171 --> 00:19:35,791
Lá está ele! Lá em cima!
191
00:19:37,841 --> 00:19:39,631
Metralhadora...
192
00:19:39,631 --> 00:19:42,051
Eu não sou feito de borracha, mas...
193
00:19:42,051 --> 00:19:43,761
...de Borracha!
194
00:20:33,581 --> 00:20:37,901
Não me impeçam de me aventurar!
195
00:20:43,531 --> 00:20:47,411
Aniquilados? Mas eles
acabaram de sair daqui...
196
00:20:47,411 --> 00:20:50,841
Ah, sim. Foram esmagados
feito panquecas.
197
00:20:50,841 --> 00:20:54,611
Eles eram o exército zumbi
mais forte da ilha!
198
00:20:54,611 --> 00:20:56,261
Eram Generais Zumbis!
199
00:20:56,261 --> 00:20:58,081
Sim. Foram derrotados
num piscar de olhos.
200
00:20:58,581 --> 00:21:03,291
Ridículo... Oars não era nosso aliado?
201
00:21:03,291 --> 00:21:05,301
Por que ele está
causando tantos problemas?
202
00:21:05,881 --> 00:21:08,751
Zumbis deviam apenas cumprir ordens!
203
00:21:08,751 --> 00:21:14,641
O que será de Thriller Bark
se ele perder o controle?
204
00:21:18,581 --> 00:21:21,481
Nami!
205
00:21:22,551 --> 00:21:24,991
Vim te buscar!
206
00:21:27,031 --> 00:21:29,661
Lá está ela!
207
00:21:30,061 --> 00:21:32,261
Ele é do bando do
Chapéu de Palha!
208
00:22:04,021 --> 00:22:08,641
Incrível! Ele fez Ryuma recuar!
209
00:22:08,641 --> 00:22:10,071
Quem é ele?
210
00:22:10,801 --> 00:22:14,491
Um maldito espadachim pirata
que usa empunhadura tripla.
211
00:22:14,491 --> 00:22:16,041
Ele é forte pra danar!
212
00:22:16,871 --> 00:22:22,471
Se você não se importa,
ele pode recuperar a sua sombra.
213
00:22:22,471 --> 00:22:23,771
E aí?
214
00:22:23,771 --> 00:22:27,011
Minha sombra? Por favor!
215
00:22:27,011 --> 00:22:30,761
Eu imploro! Por favor,
recupere minha sombra!
216
00:22:30,761 --> 00:22:32,511
Cala a boca! Quieto!
217
00:22:35,111 --> 00:22:37,181
Ô, Esqueleto!
218
00:22:37,681 --> 00:22:41,731
Essa espada aí parece das boas.
219
00:22:43,871 --> 00:22:49,571
Você tem bons olhos!
Ela é um das 21 Espadas Grandiosas.
220
00:22:50,271 --> 00:22:53,091
Uma lâmina negra com corte invertido.
221
00:22:53,091 --> 00:22:55,911
Esta Espada Lendária se chama Shusui.
222
00:22:55,911 --> 00:22:59,541
Não é do tipo de coisa que se vê todo dia.
223
00:22:59,981 --> 00:23:04,601
Então é uma Espada Grandiosa?
Mas que achado!
224
00:23:05,281 --> 00:23:09,551
Supus que você fosse ter algo
de qualidade, por ser um samurai...
225
00:23:11,101 --> 00:23:15,691
Ótimo! Eu serei o portador dessa espada!
226
00:23:16,521 --> 00:23:18,491
Você é muito maneiro!
227
00:23:25,391 --> 00:23:29,511
Nami! Eu nunca mais
deixarei o seu lado!
228
00:23:29,511 --> 00:23:34,031
Maldito, estamos no meio
de uma importante cerimônia!
229
00:23:34,031 --> 00:23:35,371
Escute-me!
230
00:23:36,381 --> 00:23:38,291
Por que eu deveria escutar você?!
231
00:23:39,001 --> 00:23:41,791
A morte é pouca punição
para alguém feito você!
232
00:23:41,791 --> 00:23:42,921
No próximo episódio de One Piece:
233
00:23:42,921 --> 00:23:46,371
Sanji, o Cavaleiro Incandescente!
Chutando a Barraca do Casamento de Araque!
234
00:23:46,371 --> 00:23:48,231
Eu serei o Rei dos Piratas!