1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:24,131 --> 00:03:28,541
¡Desmoralizó a los Fantasmas Negativos!
39
00:03:28,541 --> 00:03:34,881
Escuchen... Cuando se
trata de ser negativo...
40
00:03:34,881 --> 00:03:38,001
¡no hay nadie que me supere!
41
00:03:38,001 --> 00:03:41,721
¡Vaya! ¡Está superconfiado
de forma negativa!
42
00:03:46,831 --> 00:03:49,801
Se acabó el juego, zombi especial Oars.
43
00:03:50,911 --> 00:03:53,311
¡Ataquen a sus piernas!
44
00:03:55,391 --> 00:03:56,731
¿Dónde está Oars?
45
00:03:56,731 --> 00:03:58,521
¡Ahí está! ¡Miren arriba!
46
00:03:59,981 --> 00:04:04,091
¡Gomu Gomu no Gatling!
47
00:04:14,291 --> 00:04:17,171
¡Nami-swan!
48
00:04:18,081 --> 00:04:20,631
¡Vine por ti!
49
00:04:22,211 --> 00:04:25,381
¡Ahí está!
50
00:04:25,381 --> 00:04:34,391
¡El Caballero Ardiente Sanji!
Arruina esa boda falsa
51
00:04:28,601 --> 00:04:33,351
¡El Caballero Ardiente Sanji!
Arruina esa boda falsa.
52
00:04:38,311 --> 00:04:40,891
¿Que me vas a dar una paliza?
53
00:04:40,891 --> 00:04:42,211
Sí, eso he dicho.
54
00:04:42,821 --> 00:04:46,081
Aunque me dieras una paliza o me mataras,
55
00:04:46,081 --> 00:04:49,441
no conseguirías que los zombis
dejaran de ser mis sirvientes.
56
00:04:49,441 --> 00:04:52,041
No recuperarías tu sombra.
57
00:04:52,491 --> 00:04:53,621
¿No?
58
00:04:53,621 --> 00:04:58,491
No. Mi habilidad me permite
reinar sobre las sombras.
59
00:04:58,491 --> 00:05:02,961
Esto es lo que tienes que hacer
para hacer realidad tu sueño:
60
00:05:03,361 --> 00:05:08,381
Hacer que la persona que
reina sobre las sombras, yo,
61
00:05:08,381 --> 00:05:11,821
ordene a las sombras que
vuelvan con sus dueños.
62
00:05:11,821 --> 00:05:14,251
¿Y así volverán con los demás?
63
00:05:15,861 --> 00:05:17,771
Sí. Es sencillo, ¿verdad?
64
00:05:18,211 --> 00:05:22,071
Tienes que hacerme tanto daño como
para forzarme a dar esa orden.
65
00:05:22,071 --> 00:05:27,781
Pero considerando tu nivel de fuerza,
dudo que me puedas poner la mano encima.
66
00:05:31,841 --> 00:05:33,161
Muy bien.
67
00:05:33,161 --> 00:05:35,331
¡Gomu Gomu no...
68
00:05:36,581 --> 00:05:37,921
Pistol!
69
00:05:44,351 --> 00:05:45,511
¿Una sombra?
70
00:05:50,091 --> 00:05:55,811
¡A ver si puedes derrotar
a mi clon, Doppelman!
71
00:06:00,731 --> 00:06:06,431
Hace mucho, estaba repleto de
autosuficiencia y arrogancia.
72
00:06:06,431 --> 00:06:10,741
Pero no tardé mucho en descubrir lo importante
que es tener buenos subordinados.
73
00:06:11,371 --> 00:06:12,771
¿Qué es este tipo?
74
00:06:12,771 --> 00:06:14,121
¡Oye! ¡Apártate!
75
00:06:16,081 --> 00:06:18,961
Seré el Rey de los Piratas
sin mover un dedo.
76
00:06:18,961 --> 00:06:22,921
Usaré la fuerza de los
demás para conseguirlo.
77
00:06:25,341 --> 00:06:27,581
¡Soy yo el que se convertirá
en el Rey de los Piratas!
78
00:06:27,581 --> 00:06:29,971
Tu zombi dijo eso mismo.
79
00:06:31,011 --> 00:06:35,971
¡Yo voy a convertirme
en el Rey de los Piratas!
80
00:06:38,271 --> 00:06:42,901
Como te podrás imaginar, cuando su nuevo
cuerpo no se parece en nada al original,
81
00:06:42,901 --> 00:06:46,461
la sombra mantiene la mayor parte de
la personalidad de su dueño original.
82
00:06:47,901 --> 00:06:50,951
Pero eso no dura para siempre.
83
00:06:51,791 --> 00:06:55,371
Con el tiempo olvidará
todo lo relacionado contigo
84
00:06:55,371 --> 00:06:58,951
y se volverá un zombi
completamente leal a mí.
85
00:06:58,951 --> 00:07:02,621
No importa lo fuerte que sea
la voluntad de un zombi,
86
00:07:02,621 --> 00:07:05,501
acabará sirviéndome
de forma incondicional.
87
00:07:09,131 --> 00:07:10,631
¡La recuperaré enseguida!
88
00:07:12,511 --> 00:07:14,471
¡Gomu Gomu no...
89
00:07:14,471 --> 00:07:16,061
Brick Bat.
90
00:07:16,061 --> 00:07:17,561
...Gatling!
91
00:07:21,941 --> 00:07:25,351
¡Maldición, está bloqueando
todos mis golpes!
92
00:07:34,581 --> 00:07:37,031
¡Ay, ay!
93
00:07:37,821 --> 00:07:40,121
¡Ay, ay! ¡Ay, ay!
94
00:07:43,921 --> 00:07:44,961
¡Ay, ay!
95
00:07:57,471 --> 00:07:59,561
Eres un mocoso muy ruidoso.
96
00:08:00,441 --> 00:08:01,361
¡Cállate!
97
00:08:03,561 --> 00:08:06,101
¡Cretinos!
98
00:08:08,571 --> 00:08:10,831
¡Patéenle el trasero! ¡Pisotéenlo!
99
00:08:10,831 --> 00:08:12,361
¡Pero tengan cuidado con su sal!
100
00:08:18,481 --> 00:08:22,961
¡Maldición, soy el único que le puede
hacer frente a la mujer Horo Horo!
101
00:08:22,961 --> 00:08:27,371
¡Se suponía que era
mi momento para lucirme!
102
00:08:28,551 --> 00:08:32,421
Todos los demás piratas sucumbieron
ante mis Fantasmas Negativos.
103
00:08:45,451 --> 00:08:49,361
Caballa... Soy peor que la caballa...
104
00:08:49,361 --> 00:08:54,611
¡Sí, quiero que un perro
callejero me pisotee!
105
00:08:55,041 --> 00:08:59,621
Siento estar en el mismo
planeta que todos los demás.
106
00:09:00,351 --> 00:09:03,661
No esperaba que uno de ellos fuera inmune.
107
00:09:04,201 --> 00:09:09,461
¡Siempre he sido así de negativo!
108
00:09:18,711 --> 00:09:19,661
No importa.
109
00:09:19,661 --> 00:09:23,141
Basta con hacer que los zombis animales
acaben con el narizotas negativo.
110
00:09:25,611 --> 00:09:28,801
¡Maldición, así no
puedo usar mis Salt Stars!
111
00:09:28,801 --> 00:09:31,271
¡¿Cómo voy a salir de esta?!
112
00:09:31,271 --> 00:09:32,071
¡Ya sé!
113
00:09:32,481 --> 00:09:33,231
¡Bien!
114
00:09:35,861 --> 00:09:38,491
M-me derrotaron...
115
00:09:38,491 --> 00:09:40,131
¡Bien! ¡Lo derrotamos!
116
00:09:40,131 --> 00:09:42,861
¡Idiotas, sigan tapándose la boca!
117
00:09:42,861 --> 00:09:44,701
¡Puede que sea uno de sus trucos!
118
00:09:45,421 --> 00:09:47,661
¡Es verdad! ¡Estaba hurgando algo!
119
00:09:48,731 --> 00:09:50,001
¡Estás perdiendo el tiempo!
120
00:09:50,421 --> 00:09:51,701
¡Salt...
121
00:09:51,701 --> 00:09:53,961
¿Cómo vas a meter la sal en nuestras bocas?
122
00:09:53,961 --> 00:09:55,381
¡Star! ¡Star! ¡Star!
123
00:09:56,821 --> 00:09:58,251
Les mentí.
124
00:09:58,251 --> 00:09:59,131
¡Koshou Boshi!
125
00:10:02,801 --> 00:10:04,011
¡Es mi oportunidad!
126
00:10:04,011 --> 00:10:04,771
¡Tomen!
127
00:10:04,771 --> 00:10:06,311
¡Salt Star!
128
00:10:11,411 --> 00:10:14,131
¡Maldito seas, narizotas negativo!
129
00:10:14,131 --> 00:10:15,861
Aún no terminé.
130
00:10:15,861 --> 00:10:17,781
A la hora de engañar a la gente soy...
131
00:10:17,781 --> 00:10:20,101
¡Silencio! ¡Deja de hacerte el importante!
132
00:10:20,101 --> 00:10:21,891
¡Solo eres un perdedor!
133
00:10:21,891 --> 00:10:23,451
¡Al ataque!
134
00:10:23,451 --> 00:10:26,221
¡No lo permitiré! ¡Hi no Tori Boshi!
135
00:10:30,621 --> 00:10:32,281
¡Fallaste!
136
00:10:32,281 --> 00:10:33,791
¡Qué torpe!
137
00:10:33,791 --> 00:10:36,711
¡Ma-maldita sea!
138
00:10:37,091 --> 00:10:38,381
¡Ataquen!
139
00:10:54,771 --> 00:10:56,731
¡Ay, ay, ay!
140
00:10:56,731 --> 00:10:58,111
¡Quema mucho!
141
00:11:00,161 --> 00:11:02,111
¡Chicos!
142
00:11:02,111 --> 00:11:03,871
¡Ahora! ¡Hissatsu!
143
00:11:04,741 --> 00:11:05,241
¡No!
144
00:11:05,241 --> 00:11:06,451
¡Fuera de mi camino!
145
00:11:06,451 --> 00:11:08,161
Si no te apartas, empezaré con...
146
00:11:08,161 --> 00:11:10,121
¡Oye, espera!
147
00:11:14,331 --> 00:11:17,341
Es increíble. No puedo bajar
la guardia ni un segundo.
148
00:11:17,341 --> 00:11:20,851
¡Tengo que idear una forma de
derrotar al narizotas negativo!
149
00:11:22,511 --> 00:11:23,721
¡No te dejaré escapar!
150
00:11:24,851 --> 00:11:27,681
¡Espera, mujer Horo Horo!
151
00:11:28,851 --> 00:11:31,101
¡Detenlo, Kumacy!
152
00:11:31,551 --> 00:11:32,481
¡¿El zombi oso?!
153
00:11:32,481 --> 00:11:34,301
¡Espera!
154
00:11:35,191 --> 00:11:36,361
¡No me sigas!
155
00:11:36,361 --> 00:11:38,311
¡Espera, mujer Horo Horo!
156
00:11:38,311 --> 00:11:39,861
¡No me sigas!
157
00:11:39,861 --> 00:11:44,361
¡No le hagas nada a Perona-sama!
158
00:11:50,711 --> 00:11:54,481
No sabía que ese animal de
peluche fuera tan ágil y fuerte.
159
00:11:54,481 --> 00:11:58,841
Si ni siquiera llega a la
cremallera de su espalda...
160
00:11:59,671 --> 00:12:02,801
¡Maldito seas!
161
00:12:03,971 --> 00:12:06,431
¡Siento haberte enojado!
162
00:12:07,361 --> 00:12:08,561
¡Iré por aquí!
163
00:12:15,901 --> 00:12:18,541
¡No! ¡Aléjate!
164
00:12:18,541 --> 00:12:20,861
¡Que no te acerques!
165
00:12:20,861 --> 00:12:25,061
¡No te me acerques, oso!
¡Te he dicho que te alejes!
166
00:12:25,701 --> 00:12:27,811
¡Aléjate!
167
00:12:27,811 --> 00:12:30,501
¡Desgraciado!
168
00:12:30,501 --> 00:12:31,981
¡Espera!
169
00:12:33,711 --> 00:12:35,241
¡Aléjate! ¡Aléjate, maldición!
170
00:12:35,241 --> 00:12:38,801
¡No pienso perder! ¡Espera, espera!
171
00:12:38,801 --> 00:12:40,671
¿Adónde fuiste? ¿Estás aquí?
172
00:12:40,671 --> 00:12:42,011
¡Estoy furioso!
173
00:12:42,761 --> 00:12:44,691
¡No puede ser!
174
00:12:50,451 --> 00:12:52,031
¡No vengas!
175
00:12:53,311 --> 00:12:56,061
¡Aléjate, narizotas negativo!
176
00:12:56,631 --> 00:13:00,131
¡No me sigas, oso!
177
00:14:01,481 --> 00:14:04,931
Veamos...
178
00:14:04,931 --> 00:14:06,281
Bien.
179
00:14:21,381 --> 00:14:25,471
¡Bien, estoy empezando
a animarme de verdad!
180
00:14:25,471 --> 00:14:29,951
¡Me convertiré en el Rey de los Piratas!
181
00:14:48,511 --> 00:14:51,921
Saltito, saltito, saltito.
182
00:14:52,391 --> 00:14:54,141
Nami-san...
183
00:14:54,141 --> 00:14:56,431
¡Aleja tus sucias manos de ella!
184
00:15:06,571 --> 00:15:08,161
Siento el retraso, Nami-san.
185
00:15:09,351 --> 00:15:11,201
Tu caballero ya está aquí.
186
00:15:29,841 --> 00:15:32,091
Agita las manos.
187
00:15:32,571 --> 00:15:39,101
Uno, dos, tres, cuatro.
Uno, dos, tres, cuatro.
188
00:15:40,281 --> 00:15:42,541
Uno, dos...
189
00:15:44,101 --> 00:15:45,361
Agita las manos.
190
00:15:54,021 --> 00:15:59,061
Siento que hace mucho que no voy a nadar.
191
00:15:59,061 --> 00:16:00,291
¿Por qué será?
192
00:16:00,971 --> 00:16:03,931
¿Será porque me hundo como un ladrillo?
193
00:16:03,931 --> 00:16:06,321
No lo recuerdo.
194
00:16:06,321 --> 00:16:08,491
Bueno, no importa.
195
00:16:51,811 --> 00:16:54,561
¡No me esperaba esto!
196
00:16:54,561 --> 00:16:57,561
¡Que me ahogo!
197
00:17:11,741 --> 00:17:13,601
Qué imprudente fuiste.
198
00:17:13,601 --> 00:17:16,751
¿Qué habría pasado si te hubieras
ahogado en el agua salada?
199
00:17:17,641 --> 00:17:19,701
Un poco no te haría nada,
200
00:17:19,701 --> 00:17:24,291
pero si bebieras mucha agua,
la sal te purificaría.
201
00:17:24,901 --> 00:17:27,601
Pensaba que iba a morir.
202
00:17:27,601 --> 00:17:31,351
Caray, cuántos problemas das.
203
00:17:31,351 --> 00:17:33,301
¡Cállate!
204
00:17:45,991 --> 00:17:48,191
Nami-san, puedes estar tran...
205
00:17:51,291 --> 00:17:55,361
Ci-cielos, ¿es una diosa?
206
00:17:58,641 --> 00:18:02,141
Ah, no. Es Nami-san. Es ella de verdad.
207
00:18:02,141 --> 00:18:03,701
No hay duda.
208
00:18:03,701 --> 00:18:05,801
Qué sorpresa.
209
00:18:05,801 --> 00:18:08,181
Su belleza puede ser engañosa.
210
00:18:08,181 --> 00:18:11,331
Pensé por un instante que había
rescatado a una diosa por error.
211
00:18:15,341 --> 00:18:16,881
¿U-un hada?
212
00:18:21,451 --> 00:18:25,181
Qué sorpresa. Pero no hay
duda de que es Nami-san.
213
00:18:25,181 --> 00:18:26,391
Qué alivio.
214
00:18:27,221 --> 00:18:30,051
Pensaba que había rescatado
a un hada por error.
215
00:18:30,051 --> 00:18:31,711
Qué engañosa puedes ser.
216
00:18:31,711 --> 00:18:35,241
Si no recuerdo mal, eres parte de la
tripulación de aquel barco pirata.
217
00:18:39,041 --> 00:18:40,441
¿U-un ángel?
218
00:18:45,151 --> 00:18:47,691
N-no, es humana. Estoy seguro.
219
00:18:47,691 --> 00:18:49,691
Qué susto me llevé.
220
00:18:50,681 --> 00:18:53,791
No te culpo. De verdad, no te culpo.
221
00:18:53,791 --> 00:18:57,131
Nami-san y el arroz son las únicas
cosas que están bien de color blanco.
222
00:18:57,131 --> 00:18:58,571
Sí, de verdad.
223
00:18:58,571 --> 00:18:59,761
¿Verdad que sí?
224
00:19:00,811 --> 00:19:03,951
¿Por qué debe estar tan
condenadamente guapa de blanco?
225
00:19:03,951 --> 00:19:05,721
¿De qué están hablando?
226
00:19:06,481 --> 00:19:09,681
¡Maldito pirata, no puedo
llevarme bien contigo!
227
00:19:16,081 --> 00:19:17,001
¡Oye!
228
00:19:18,651 --> 00:19:21,111
Casi golpeas a Nami-san.
229
00:19:21,111 --> 00:19:25,241
Cuando hay una mujer cerca, no debes
lanzar ataques que puedan lastimarla.
230
00:19:25,661 --> 00:19:27,951
Me sorprende que hayas
esquivado eso, infeliz.
231
00:19:27,951 --> 00:19:29,911
Veo que ya perdiste la sombra.
232
00:19:29,911 --> 00:19:34,881
Ahora que caigo, uno de los nuevos zombis
estaba obsesionado con esa mujer.
233
00:19:35,531 --> 00:19:40,261
Mantenía un poco de su voluntad,
así que no era completamente leal.
234
00:19:40,861 --> 00:19:43,221
No dejaré que persigan a esta señorita.
235
00:19:44,031 --> 00:19:46,901
Sospecho que ese era tu zombi.
236
00:19:46,901 --> 00:19:50,311
Considerando que no colocaron
tu sombra en un general zombi,
237
00:19:50,311 --> 00:19:54,061
tu capacidad de combate
no será gran cosa.
238
00:19:54,541 --> 00:19:57,901
El pingüino hablaba mucho,
pero era realmente débil.
239
00:19:58,411 --> 00:20:01,411
Soy conocido como uno de los Fantasmas
y lidero a los generales zombis.
240
00:20:01,411 --> 00:20:04,861
Ha sido un error que un don nadie
como tú me haya desafiado.
241
00:20:05,311 --> 00:20:06,661
¿U-una doncella celestial?
242
00:20:09,381 --> 00:20:11,441
Qué sorpresa.
243
00:20:11,441 --> 00:20:13,691
Pensaba que era una doncella celestial.
244
00:20:13,691 --> 00:20:14,831
¡Hazme caso!
245
00:20:15,371 --> 00:20:17,711
Es Nami-san, no cabe duda.
246
00:20:17,711 --> 00:20:20,101
No habría sabido qué hacer si
hubiera sido una doncella celestial.
247
00:20:20,101 --> 00:20:21,911
¡No suspires aliviado!
248
00:20:21,911 --> 00:20:25,131
¡Me da igual lo obsesionado
que estés con esa mujer!
249
00:20:25,131 --> 00:20:27,971
¡Voy a casarme con ella!
250
00:20:27,971 --> 00:20:33,031
Acepta mi consejo y deja
a esa mujer en mis manos
251
00:20:33,031 --> 00:20:36,151
mientras tú pasas el resto de
tu vida oculto entre las sombras.
252
00:20:40,781 --> 00:20:43,461
¡Ahora mismo estoy ocupado!
253
00:20:43,461 --> 00:20:48,291
El zombi de tu capitán puede que haya
aplastado a mis subordinados más poderosos.
254
00:20:48,291 --> 00:20:52,951
Pero tengo que besar a
mi esposa antes de eso.
255
00:20:52,951 --> 00:20:56,991
¡Imagino que ya sabrás
que estoy de muy mal humor!
256
00:20:58,031 --> 00:21:00,671
No tengo tiempo que perder
con un enclenque como...
257
00:21:01,501 --> 00:21:03,881
¡Silencio, cara peluda!
258
00:21:04,921 --> 00:21:06,191
¡Absalom-sama!
259
00:21:06,191 --> 00:21:10,671
¡No puede ser! ¡¿Cómo lo mandó
por los aires si pesa 300 kilos?!
260
00:21:13,511 --> 00:21:17,691
Eres el hombre invisible del
que me habló Usopp, ¿no?
261
00:21:20,771 --> 00:21:23,101
¿Qué fue esa patada?
262
00:21:23,101 --> 00:21:27,951
Salí volando a pesar de que Hogback me
trasplantó el poder de los animales salvajes.
263
00:21:31,511 --> 00:21:32,661
¡Shisha no Te!
264
00:21:36,451 --> 00:21:40,421
¿Qué está pasando?
¿Sabía lo que iba a hacer?
265
00:21:41,631 --> 00:21:42,751
¡Basse Côte!
266
00:21:44,421 --> 00:21:45,841
¡Longe!
267
00:21:45,841 --> 00:21:49,971
¡Eres la bestia que apareció en el
Sunny y lamió a Robin-chan, ¿verdad?!
268
00:21:50,651 --> 00:21:52,341
Algo me atrapó.
269
00:21:53,261 --> 00:21:56,521
¡Y espiaste a Nami-san desnuda
mientras estaba en el baño, ¿no?!
270
00:21:57,361 --> 00:21:59,851
¡Sé mi esposa!
271
00:21:59,851 --> 00:22:03,111
¡Tendron! ¡Flanchet! ¡Quasi!
272
00:22:03,781 --> 00:22:06,531
¡¿Por qué es tan fuerte?!
¡¿Este era un don nadie?!
273
00:22:06,531 --> 00:22:09,201
¡Queue! ¡Cuisseau! ¡Jarret!
274
00:22:09,201 --> 00:22:13,951
¡¿Por qué está inconsciente?!
¡No habrás sido brusco con ella, ¿no?!
275
00:22:17,711 --> 00:22:20,621
¡No se van a casar!
¡Mírame bien a los ojos!
276
00:22:20,621 --> 00:22:22,921
¡Te aplastaré bajo mi pie y
te convertiré en una croqueta!
277
00:22:23,591 --> 00:22:25,461
Maldición. Tengo que retirarme.
278
00:22:25,461 --> 00:22:26,881
Skating.
279
00:22:29,451 --> 00:22:31,841
Tengo las bolas de sal de Usopp.
280
00:22:34,971 --> 00:22:36,471
¡Allí!
281
00:22:37,201 --> 00:22:38,561
¿Qué es esto? ¡Está salado!
282
00:22:39,691 --> 00:22:42,561
¡Veau Shot!
283
00:22:48,781 --> 00:22:53,991
¡No puede ser! ¡Pero si no había
recompensa por este tipo!
284
00:22:54,711 --> 00:22:57,011
¿Dijiste que estabas de mal humor?
285
00:22:57,911 --> 00:22:59,961
Imagínate cómo estoy yo.
286
00:23:00,621 --> 00:23:03,541
¡Estoy tan furioso que
mi cuerpo podría explotar!
287
00:23:05,081 --> 00:23:06,501
¡Lo hizo!
288
00:23:08,751 --> 00:23:11,261
Y, desgraciadamente para ti,
289
00:23:11,261 --> 00:23:19,081
hay rencillas entre nosotros
por otra cosa más.
290
00:23:25,651 --> 00:23:27,871
¿Que hay rencillas entre nosotros?
291
00:23:27,871 --> 00:23:28,821
¡Eso es!
292
00:23:29,201 --> 00:23:31,001
Tú... ¡Tú...!
293
00:23:31,001 --> 00:23:32,391
No se me ocurre nada.
294
00:23:32,391 --> 00:23:35,081
Hoy es la primera vez que te veo.
295
00:23:35,081 --> 00:23:40,081
¡Me robaste uno de mis sueños!
296
00:23:40,081 --> 00:23:41,411
En el próximo episodio de One Piece:
297
00:23:41,411 --> 00:23:44,711
"¿Un destino Suke Suke?
El sueño robado de Sanji".
298
00:23:44,711 --> 00:23:47,101
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
299
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¿Un destino Suke Suke?
El sueño robado de Sanji