1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:24,131 --> 00:03:28,541 ¡Desmoralizó a los Fantasmas Negativos! 39 00:03:28,541 --> 00:03:34,881 Escuchen... Cuando se trata de ser negativo... 40 00:03:34,881 --> 00:03:38,001 ¡no hay nadie que me supere! 41 00:03:38,001 --> 00:03:41,721 ¡Vaya! ¡Está superconfiado de forma negativa! 42 00:03:46,831 --> 00:03:49,801 Se acabó el juego, zombi especial Oars. 43 00:03:50,911 --> 00:03:53,311 ¡Ataquen a sus piernas! 44 00:03:55,391 --> 00:03:56,731 ¿Dónde está Oars? 45 00:03:56,731 --> 00:03:58,521 ¡Ahí está! ¡Miren arriba! 46 00:03:59,981 --> 00:04:04,091 ¡Gomu Gomu no Gatling! 47 00:04:14,291 --> 00:04:17,171 ¡Nami-swan! 48 00:04:18,081 --> 00:04:20,631 ¡Vine por ti! 49 00:04:22,211 --> 00:04:25,381 ¡Ahí está! 50 00:04:25,381 --> 00:04:34,391 ¡El Caballero Ardiente Sanji! Arruina esa boda falsa 51 00:04:28,601 --> 00:04:33,351 ¡El Caballero Ardiente Sanji! Arruina esa boda falsa. 52 00:04:38,311 --> 00:04:40,891 ¿Que me vas a dar una paliza? 53 00:04:40,891 --> 00:04:42,211 Sí, eso he dicho. 54 00:04:42,821 --> 00:04:46,081 Aunque me dieras una paliza o me mataras, 55 00:04:46,081 --> 00:04:49,441 no conseguirías que los zombis dejaran de ser mis sirvientes. 56 00:04:49,441 --> 00:04:52,041 No recuperarías tu sombra. 57 00:04:52,491 --> 00:04:53,621 ¿No? 58 00:04:53,621 --> 00:04:58,491 No. Mi habilidad me permite reinar sobre las sombras. 59 00:04:58,491 --> 00:05:02,961 Esto es lo que tienes que hacer para hacer realidad tu sueño: 60 00:05:03,361 --> 00:05:08,381 Hacer que la persona que reina sobre las sombras, yo, 61 00:05:08,381 --> 00:05:11,821 ordene a las sombras que vuelvan con sus dueños. 62 00:05:11,821 --> 00:05:14,251 ¿Y así volverán con los demás? 63 00:05:15,861 --> 00:05:17,771 Sí. Es sencillo, ¿verdad? 64 00:05:18,211 --> 00:05:22,071 Tienes que hacerme tanto daño como para forzarme a dar esa orden. 65 00:05:22,071 --> 00:05:27,781 Pero considerando tu nivel de fuerza, dudo que me puedas poner la mano encima. 66 00:05:31,841 --> 00:05:33,161 Muy bien. 67 00:05:33,161 --> 00:05:35,331 ¡Gomu Gomu no... 68 00:05:36,581 --> 00:05:37,921 Pistol! 69 00:05:44,351 --> 00:05:45,511 ¿Una sombra? 70 00:05:50,091 --> 00:05:55,811 ¡A ver si puedes derrotar a mi clon, Doppelman! 71 00:06:00,731 --> 00:06:06,431 Hace mucho, estaba repleto de autosuficiencia y arrogancia. 72 00:06:06,431 --> 00:06:10,741 Pero no tardé mucho en descubrir lo importante que es tener buenos subordinados. 73 00:06:11,371 --> 00:06:12,771 ¿Qué es este tipo? 74 00:06:12,771 --> 00:06:14,121 ¡Oye! ¡Apártate! 75 00:06:16,081 --> 00:06:18,961 Seré el Rey de los Piratas sin mover un dedo. 76 00:06:18,961 --> 00:06:22,921 Usaré la fuerza de los demás para conseguirlo. 77 00:06:25,341 --> 00:06:27,581 ¡Soy yo el que se convertirá en el Rey de los Piratas! 78 00:06:27,581 --> 00:06:29,971 Tu zombi dijo eso mismo. 79 00:06:31,011 --> 00:06:35,971 ¡Yo voy a convertirme en el Rey de los Piratas! 80 00:06:38,271 --> 00:06:42,901 Como te podrás imaginar, cuando su nuevo cuerpo no se parece en nada al original, 81 00:06:42,901 --> 00:06:46,461 la sombra mantiene la mayor parte de la personalidad de su dueño original. 82 00:06:47,901 --> 00:06:50,951 Pero eso no dura para siempre. 83 00:06:51,791 --> 00:06:55,371 Con el tiempo olvidará todo lo relacionado contigo 84 00:06:55,371 --> 00:06:58,951 y se volverá un zombi completamente leal a mí. 85 00:06:58,951 --> 00:07:02,621 No importa lo fuerte que sea la voluntad de un zombi, 86 00:07:02,621 --> 00:07:05,501 acabará sirviéndome de forma incondicional. 87 00:07:09,131 --> 00:07:10,631 ¡La recuperaré enseguida! 88 00:07:12,511 --> 00:07:14,471 ¡Gomu Gomu no... 89 00:07:14,471 --> 00:07:16,061 Brick Bat. 90 00:07:16,061 --> 00:07:17,561 ...Gatling! 91 00:07:21,941 --> 00:07:25,351 ¡Maldición, está bloqueando todos mis golpes! 92 00:07:34,581 --> 00:07:37,031 ¡Ay, ay! 93 00:07:37,821 --> 00:07:40,121 ¡Ay, ay! ¡Ay, ay! 94 00:07:43,921 --> 00:07:44,961 ¡Ay, ay! 95 00:07:57,471 --> 00:07:59,561 Eres un mocoso muy ruidoso. 96 00:08:00,441 --> 00:08:01,361 ¡Cállate! 97 00:08:03,561 --> 00:08:06,101 ¡Cretinos! 98 00:08:08,571 --> 00:08:10,831 ¡Patéenle el trasero! ¡Pisotéenlo! 99 00:08:10,831 --> 00:08:12,361 ¡Pero tengan cuidado con su sal! 100 00:08:18,481 --> 00:08:22,961 ¡Maldición, soy el único que le puede hacer frente a la mujer Horo Horo! 101 00:08:22,961 --> 00:08:27,371 ¡Se suponía que era mi momento para lucirme! 102 00:08:28,551 --> 00:08:32,421 Todos los demás piratas sucumbieron ante mis Fantasmas Negativos. 103 00:08:45,451 --> 00:08:49,361 Caballa... Soy peor que la caballa... 104 00:08:49,361 --> 00:08:54,611 ¡Sí, quiero que un perro callejero me pisotee! 105 00:08:55,041 --> 00:08:59,621 Siento estar en el mismo planeta que todos los demás. 106 00:09:00,351 --> 00:09:03,661 No esperaba que uno de ellos fuera inmune. 107 00:09:04,201 --> 00:09:09,461 ¡Siempre he sido así de negativo! 108 00:09:18,711 --> 00:09:19,661 No importa. 109 00:09:19,661 --> 00:09:23,141 Basta con hacer que los zombis animales acaben con el narizotas negativo. 110 00:09:25,611 --> 00:09:28,801 ¡Maldición, así no puedo usar mis Salt Stars! 111 00:09:28,801 --> 00:09:31,271 ¡¿Cómo voy a salir de esta?! 112 00:09:31,271 --> 00:09:32,071 ¡Ya sé! 113 00:09:32,481 --> 00:09:33,231 ¡Bien! 114 00:09:35,861 --> 00:09:38,491 M-me derrotaron... 115 00:09:38,491 --> 00:09:40,131 ¡Bien! ¡Lo derrotamos! 116 00:09:40,131 --> 00:09:42,861 ¡Idiotas, sigan tapándose la boca! 117 00:09:42,861 --> 00:09:44,701 ¡Puede que sea uno de sus trucos! 118 00:09:45,421 --> 00:09:47,661 ¡Es verdad! ¡Estaba hurgando algo! 119 00:09:48,731 --> 00:09:50,001 ¡Estás perdiendo el tiempo! 120 00:09:50,421 --> 00:09:51,701 ¡Salt... 121 00:09:51,701 --> 00:09:53,961 ¿Cómo vas a meter la sal en nuestras bocas? 122 00:09:53,961 --> 00:09:55,381 ¡Star! ¡Star! ¡Star! 123 00:09:56,821 --> 00:09:58,251 Les mentí. 124 00:09:58,251 --> 00:09:59,131 ¡Koshou Boshi! 125 00:10:02,801 --> 00:10:04,011 ¡Es mi oportunidad! 126 00:10:04,011 --> 00:10:04,771 ¡Tomen! 127 00:10:04,771 --> 00:10:06,311 ¡Salt Star! 128 00:10:11,411 --> 00:10:14,131 ¡Maldito seas, narizotas negativo! 129 00:10:14,131 --> 00:10:15,861 Aún no terminé. 130 00:10:15,861 --> 00:10:17,781 A la hora de engañar a la gente soy... 131 00:10:17,781 --> 00:10:20,101 ¡Silencio! ¡Deja de hacerte el importante! 132 00:10:20,101 --> 00:10:21,891 ¡Solo eres un perdedor! 133 00:10:21,891 --> 00:10:23,451 ¡Al ataque! 134 00:10:23,451 --> 00:10:26,221 ¡No lo permitiré! ¡Hi no Tori Boshi! 135 00:10:30,621 --> 00:10:32,281 ¡Fallaste! 136 00:10:32,281 --> 00:10:33,791 ¡Qué torpe! 137 00:10:33,791 --> 00:10:36,711 ¡Ma-maldita sea! 138 00:10:37,091 --> 00:10:38,381 ¡Ataquen! 139 00:10:54,771 --> 00:10:56,731 ¡Ay, ay, ay! 140 00:10:56,731 --> 00:10:58,111 ¡Quema mucho! 141 00:11:00,161 --> 00:11:02,111 ¡Chicos! 142 00:11:02,111 --> 00:11:03,871 ¡Ahora! ¡Hissatsu! 143 00:11:04,741 --> 00:11:05,241 ¡No! 144 00:11:05,241 --> 00:11:06,451 ¡Fuera de mi camino! 145 00:11:06,451 --> 00:11:08,161 Si no te apartas, empezaré con... 146 00:11:08,161 --> 00:11:10,121 ¡Oye, espera! 147 00:11:14,331 --> 00:11:17,341 Es increíble. No puedo bajar la guardia ni un segundo. 148 00:11:17,341 --> 00:11:20,851 ¡Tengo que idear una forma de derrotar al narizotas negativo! 149 00:11:22,511 --> 00:11:23,721 ¡No te dejaré escapar! 150 00:11:24,851 --> 00:11:27,681 ¡Espera, mujer Horo Horo! 151 00:11:28,851 --> 00:11:31,101 ¡Detenlo, Kumacy! 152 00:11:31,551 --> 00:11:32,481 ¡¿El zombi oso?! 153 00:11:32,481 --> 00:11:34,301 ¡Espera! 154 00:11:35,191 --> 00:11:36,361 ¡No me sigas! 155 00:11:36,361 --> 00:11:38,311 ¡Espera, mujer Horo Horo! 156 00:11:38,311 --> 00:11:39,861 ¡No me sigas! 157 00:11:39,861 --> 00:11:44,361 ¡No le hagas nada a Perona-sama! 158 00:11:50,711 --> 00:11:54,481 No sabía que ese animal de peluche fuera tan ágil y fuerte. 159 00:11:54,481 --> 00:11:58,841 Si ni siquiera llega a la cremallera de su espalda... 160 00:11:59,671 --> 00:12:02,801 ¡Maldito seas! 161 00:12:03,971 --> 00:12:06,431 ¡Siento haberte enojado! 162 00:12:07,361 --> 00:12:08,561 ¡Iré por aquí! 163 00:12:15,901 --> 00:12:18,541 ¡No! ¡Aléjate! 164 00:12:18,541 --> 00:12:20,861 ¡Que no te acerques! 165 00:12:20,861 --> 00:12:25,061 ¡No te me acerques, oso! ¡Te he dicho que te alejes! 166 00:12:25,701 --> 00:12:27,811 ¡Aléjate! 167 00:12:27,811 --> 00:12:30,501 ¡Desgraciado! 168 00:12:30,501 --> 00:12:31,981 ¡Espera! 169 00:12:33,711 --> 00:12:35,241 ¡Aléjate! ¡Aléjate, maldición! 170 00:12:35,241 --> 00:12:38,801 ¡No pienso perder! ¡Espera, espera! 171 00:12:38,801 --> 00:12:40,671 ¿Adónde fuiste? ¿Estás aquí? 172 00:12:40,671 --> 00:12:42,011 ¡Estoy furioso! 173 00:12:42,761 --> 00:12:44,691 ¡No puede ser! 174 00:12:50,451 --> 00:12:52,031 ¡No vengas! 175 00:12:53,311 --> 00:12:56,061 ¡Aléjate, narizotas negativo! 176 00:12:56,631 --> 00:13:00,131 ¡No me sigas, oso! 177 00:14:01,481 --> 00:14:04,931 Veamos... 178 00:14:04,931 --> 00:14:06,281 Bien. 179 00:14:21,381 --> 00:14:25,471 ¡Bien, estoy empezando a animarme de verdad! 180 00:14:25,471 --> 00:14:29,951 ¡Me convertiré en el Rey de los Piratas! 181 00:14:48,511 --> 00:14:51,921 Saltito, saltito, saltito. 182 00:14:52,391 --> 00:14:54,141 Nami-san... 183 00:14:54,141 --> 00:14:56,431 ¡Aleja tus sucias manos de ella! 184 00:15:06,571 --> 00:15:08,161 Siento el retraso, Nami-san. 185 00:15:09,351 --> 00:15:11,201 Tu caballero ya está aquí. 186 00:15:29,841 --> 00:15:32,091 Agita las manos. 187 00:15:32,571 --> 00:15:39,101 Uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro. 188 00:15:40,281 --> 00:15:42,541 Uno, dos... 189 00:15:44,101 --> 00:15:45,361 Agita las manos. 190 00:15:54,021 --> 00:15:59,061 Siento que hace mucho que no voy a nadar. 191 00:15:59,061 --> 00:16:00,291 ¿Por qué será? 192 00:16:00,971 --> 00:16:03,931 ¿Será porque me hundo como un ladrillo? 193 00:16:03,931 --> 00:16:06,321 No lo recuerdo. 194 00:16:06,321 --> 00:16:08,491 Bueno, no importa. 195 00:16:51,811 --> 00:16:54,561 ¡No me esperaba esto! 196 00:16:54,561 --> 00:16:57,561 ¡Que me ahogo! 197 00:17:11,741 --> 00:17:13,601 Qué imprudente fuiste. 198 00:17:13,601 --> 00:17:16,751 ¿Qué habría pasado si te hubieras ahogado en el agua salada? 199 00:17:17,641 --> 00:17:19,701 Un poco no te haría nada, 200 00:17:19,701 --> 00:17:24,291 pero si bebieras mucha agua, la sal te purificaría. 201 00:17:24,901 --> 00:17:27,601 Pensaba que iba a morir. 202 00:17:27,601 --> 00:17:31,351 Caray, cuántos problemas das. 203 00:17:31,351 --> 00:17:33,301 ¡Cállate! 204 00:17:45,991 --> 00:17:48,191 Nami-san, puedes estar tran... 205 00:17:51,291 --> 00:17:55,361 Ci-cielos, ¿es una diosa? 206 00:17:58,641 --> 00:18:02,141 Ah, no. Es Nami-san. Es ella de verdad. 207 00:18:02,141 --> 00:18:03,701 No hay duda. 208 00:18:03,701 --> 00:18:05,801 Qué sorpresa. 209 00:18:05,801 --> 00:18:08,181 Su belleza puede ser engañosa. 210 00:18:08,181 --> 00:18:11,331 Pensé por un instante que había rescatado a una diosa por error. 211 00:18:15,341 --> 00:18:16,881 ¿U-un hada? 212 00:18:21,451 --> 00:18:25,181 Qué sorpresa. Pero no hay duda de que es Nami-san. 213 00:18:25,181 --> 00:18:26,391 Qué alivio. 214 00:18:27,221 --> 00:18:30,051 Pensaba que había rescatado a un hada por error. 215 00:18:30,051 --> 00:18:31,711 Qué engañosa puedes ser. 216 00:18:31,711 --> 00:18:35,241 Si no recuerdo mal, eres parte de la tripulación de aquel barco pirata. 217 00:18:39,041 --> 00:18:40,441 ¿U-un ángel? 218 00:18:45,151 --> 00:18:47,691 N-no, es humana. Estoy seguro. 219 00:18:47,691 --> 00:18:49,691 Qué susto me llevé. 220 00:18:50,681 --> 00:18:53,791 No te culpo. De verdad, no te culpo. 221 00:18:53,791 --> 00:18:57,131 Nami-san y el arroz son las únicas cosas que están bien de color blanco. 222 00:18:57,131 --> 00:18:58,571 Sí, de verdad. 223 00:18:58,571 --> 00:18:59,761 ¿Verdad que sí? 224 00:19:00,811 --> 00:19:03,951 ¿Por qué debe estar tan condenadamente guapa de blanco? 225 00:19:03,951 --> 00:19:05,721 ¿De qué están hablando? 226 00:19:06,481 --> 00:19:09,681 ¡Maldito pirata, no puedo llevarme bien contigo! 227 00:19:16,081 --> 00:19:17,001 ¡Oye! 228 00:19:18,651 --> 00:19:21,111 Casi golpeas a Nami-san. 229 00:19:21,111 --> 00:19:25,241 Cuando hay una mujer cerca, no debes lanzar ataques que puedan lastimarla. 230 00:19:25,661 --> 00:19:27,951 Me sorprende que hayas esquivado eso, infeliz. 231 00:19:27,951 --> 00:19:29,911 Veo que ya perdiste la sombra. 232 00:19:29,911 --> 00:19:34,881 Ahora que caigo, uno de los nuevos zombis estaba obsesionado con esa mujer. 233 00:19:35,531 --> 00:19:40,261 Mantenía un poco de su voluntad, así que no era completamente leal. 234 00:19:40,861 --> 00:19:43,221 No dejaré que persigan a esta señorita. 235 00:19:44,031 --> 00:19:46,901 Sospecho que ese era tu zombi. 236 00:19:46,901 --> 00:19:50,311 Considerando que no colocaron tu sombra en un general zombi, 237 00:19:50,311 --> 00:19:54,061 tu capacidad de combate no será gran cosa. 238 00:19:54,541 --> 00:19:57,901 El pingüino hablaba mucho, pero era realmente débil. 239 00:19:58,411 --> 00:20:01,411 Soy conocido como uno de los Fantasmas y lidero a los generales zombis. 240 00:20:01,411 --> 00:20:04,861 Ha sido un error que un don nadie como tú me haya desafiado. 241 00:20:05,311 --> 00:20:06,661 ¿U-una doncella celestial? 242 00:20:09,381 --> 00:20:11,441 Qué sorpresa. 243 00:20:11,441 --> 00:20:13,691 Pensaba que era una doncella celestial. 244 00:20:13,691 --> 00:20:14,831 ¡Hazme caso! 245 00:20:15,371 --> 00:20:17,711 Es Nami-san, no cabe duda. 246 00:20:17,711 --> 00:20:20,101 No habría sabido qué hacer si hubiera sido una doncella celestial. 247 00:20:20,101 --> 00:20:21,911 ¡No suspires aliviado! 248 00:20:21,911 --> 00:20:25,131 ¡Me da igual lo obsesionado que estés con esa mujer! 249 00:20:25,131 --> 00:20:27,971 ¡Voy a casarme con ella! 250 00:20:27,971 --> 00:20:33,031 Acepta mi consejo y deja a esa mujer en mis manos 251 00:20:33,031 --> 00:20:36,151 mientras tú pasas el resto de tu vida oculto entre las sombras. 252 00:20:40,781 --> 00:20:43,461 ¡Ahora mismo estoy ocupado! 253 00:20:43,461 --> 00:20:48,291 El zombi de tu capitán puede que haya aplastado a mis subordinados más poderosos. 254 00:20:48,291 --> 00:20:52,951 Pero tengo que besar a mi esposa antes de eso. 255 00:20:52,951 --> 00:20:56,991 ¡Imagino que ya sabrás que estoy de muy mal humor! 256 00:20:58,031 --> 00:21:00,671 No tengo tiempo que perder con un enclenque como... 257 00:21:01,501 --> 00:21:03,881 ¡Silencio, cara peluda! 258 00:21:04,921 --> 00:21:06,191 ¡Absalom-sama! 259 00:21:06,191 --> 00:21:10,671 ¡No puede ser! ¡¿Cómo lo mandó por los aires si pesa 300 kilos?! 260 00:21:13,511 --> 00:21:17,691 Eres el hombre invisible del que me habló Usopp, ¿no? 261 00:21:20,771 --> 00:21:23,101 ¿Qué fue esa patada? 262 00:21:23,101 --> 00:21:27,951 Salí volando a pesar de que Hogback me trasplantó el poder de los animales salvajes. 263 00:21:31,511 --> 00:21:32,661 ¡Shisha no Te! 264 00:21:36,451 --> 00:21:40,421 ¿Qué está pasando? ¿Sabía lo que iba a hacer? 265 00:21:41,631 --> 00:21:42,751 ¡Basse Côte! 266 00:21:44,421 --> 00:21:45,841 ¡Longe! 267 00:21:45,841 --> 00:21:49,971 ¡Eres la bestia que apareció en el Sunny y lamió a Robin-chan, ¿verdad?! 268 00:21:50,651 --> 00:21:52,341 Algo me atrapó. 269 00:21:53,261 --> 00:21:56,521 ¡Y espiaste a Nami-san desnuda mientras estaba en el baño, ¿no?! 270 00:21:57,361 --> 00:21:59,851 ¡Sé mi esposa! 271 00:21:59,851 --> 00:22:03,111 ¡Tendron! ¡Flanchet! ¡Quasi! 272 00:22:03,781 --> 00:22:06,531 ¡¿Por qué es tan fuerte?! ¡¿Este era un don nadie?! 273 00:22:06,531 --> 00:22:09,201 ¡Queue! ¡Cuisseau! ¡Jarret! 274 00:22:09,201 --> 00:22:13,951 ¡¿Por qué está inconsciente?! ¡No habrás sido brusco con ella, ¿no?! 275 00:22:17,711 --> 00:22:20,621 ¡No se van a casar! ¡Mírame bien a los ojos! 276 00:22:20,621 --> 00:22:22,921 ¡Te aplastaré bajo mi pie y te convertiré en una croqueta! 277 00:22:23,591 --> 00:22:25,461 Maldición. Tengo que retirarme. 278 00:22:25,461 --> 00:22:26,881 Skating. 279 00:22:29,451 --> 00:22:31,841 Tengo las bolas de sal de Usopp. 280 00:22:34,971 --> 00:22:36,471 ¡Allí! 281 00:22:37,201 --> 00:22:38,561 ¿Qué es esto? ¡Está salado! 282 00:22:39,691 --> 00:22:42,561 ¡Veau Shot! 283 00:22:48,781 --> 00:22:53,991 ¡No puede ser! ¡Pero si no había recompensa por este tipo! 284 00:22:54,711 --> 00:22:57,011 ¿Dijiste que estabas de mal humor? 285 00:22:57,911 --> 00:22:59,961 Imagínate cómo estoy yo. 286 00:23:00,621 --> 00:23:03,541 ¡Estoy tan furioso que mi cuerpo podría explotar! 287 00:23:05,081 --> 00:23:06,501 ¡Lo hizo! 288 00:23:08,751 --> 00:23:11,261 Y, desgraciadamente para ti, 289 00:23:11,261 --> 00:23:19,081 hay rencillas entre nosotros por otra cosa más. 290 00:23:25,651 --> 00:23:27,871 ¿Que hay rencillas entre nosotros? 291 00:23:27,871 --> 00:23:28,821 ¡Eso es! 292 00:23:29,201 --> 00:23:31,001 Tú... ¡Tú...! 293 00:23:31,001 --> 00:23:32,391 No se me ocurre nada. 294 00:23:32,391 --> 00:23:35,081 Hoy es la primera vez que te veo. 295 00:23:35,081 --> 00:23:40,081 ¡Me robaste uno de mis sueños! 296 00:23:40,081 --> 00:23:41,411 En el próximo episodio de One Piece: 297 00:23:41,411 --> 00:23:44,711 "¿Un destino Suke Suke? El sueño robado de Sanji". 298 00:23:44,711 --> 00:23:47,101 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 299 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¿Un destino Suke Suke? El sueño robado de Sanji