1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:25,291 --> 00:03:27,551
¿Que me vas a dar una paliza?
39
00:03:27,551 --> 00:03:28,991
Sí, eso he dicho.
40
00:03:28,991 --> 00:03:34,461
Pero considerando tu nivel de fuerza,
dudo que me puedas poner la mano encima.
41
00:03:34,461 --> 00:03:36,031
Brick Bat.
42
00:03:36,031 --> 00:03:37,501
¡Gatling!
43
00:03:41,881 --> 00:03:45,371
¡Maldición, está bloqueando
todos mis golpes!
44
00:03:49,811 --> 00:03:50,881
¡Ay, ay!
45
00:03:50,881 --> 00:03:51,901
¡Ay, ay! ¡Ay, ay!
46
00:03:51,901 --> 00:03:53,271
¡Ay, ay!
47
00:03:53,701 --> 00:03:55,001
¡No me sigas!
48
00:03:55,001 --> 00:03:57,731
¡Espera, mujer Horo Horo!
49
00:03:58,481 --> 00:04:00,231
¡Detenlo, Kumacy!
50
00:04:00,231 --> 00:04:03,821
¡No le hagas nada a Perona-sama!
51
00:04:11,031 --> 00:04:14,651
No sabía que ese animal de
peluche fuera tan ágil y fuerte.
52
00:04:14,651 --> 00:04:19,041
Si ni siquiera llega a la
cremallera de su espalda...
53
00:04:19,961 --> 00:04:23,091
¡Maldito seas!
54
00:04:24,651 --> 00:04:28,101
Saltito, saltito, saltito.
55
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Nami-san...
56
00:04:29,811 --> 00:04:31,771
¡Aleja tus sucias manos de ella!
57
00:04:34,141 --> 00:04:35,981
Siento el retraso, Nami-san.
58
00:04:36,951 --> 00:04:38,481
Tu caballero ya está aquí.
59
00:04:38,481 --> 00:04:40,391
Estoy de muy mal humor.
60
00:04:41,511 --> 00:04:44,111
No tengo tiempo que perder
con un enclenque como...
61
00:04:44,901 --> 00:04:47,321
¡Silencio, cara peluda!
62
00:04:48,261 --> 00:04:49,411
¡Absalom-sama!
63
00:04:49,411 --> 00:04:52,371
¡Veau Shot!
64
00:04:58,511 --> 00:05:00,831
¿Dijiste que estabas de mal humor?
65
00:05:01,621 --> 00:05:03,711
Imagínate cómo estoy yo.
66
00:05:04,341 --> 00:05:07,301
¡Estoy tan furioso que mi
cuerpo podría explotar!
67
00:05:10,541 --> 00:05:13,061
Y, desgraciadamente para ti,
68
00:05:13,061 --> 00:05:19,771
hay rencillas entre nosotros
por otra cosa más.
69
00:05:19,771 --> 00:05:28,741
¿Un destino Suke Suke?
El sueño robado de Sanji
70
00:05:23,031 --> 00:05:27,391
¿Un destino Suke Suke?
El sueño robado de Sanji.
71
00:06:09,201 --> 00:06:11,371
A-Absalom-sama...
72
00:06:22,971 --> 00:06:26,801
¿Que hay rencillas entre nosotros?
73
00:06:29,081 --> 00:06:35,311
Eso es. Me robaste uno de mis sueños.
74
00:06:38,611 --> 00:06:40,351
¿U-un sueño?
75
00:06:44,861 --> 00:06:47,991
No me suena nada.
Debe ser algún malentendido.
76
00:06:47,991 --> 00:06:49,781
Hoy es...
77
00:06:51,641 --> 00:06:53,991
la primera vez que te veo.
78
00:06:56,321 --> 00:06:57,841
¡Te mandaré por los aires...
79
00:06:59,361 --> 00:07:01,401
con mi Shisha no Te!
80
00:07:10,241 --> 00:07:12,381
Suéltalas.
81
00:07:15,871 --> 00:07:19,681
He dicho que sueltes las bazucas
que tienes pegadas a los brazos.
82
00:07:20,041 --> 00:07:21,141
¿Qué?
83
00:07:22,071 --> 00:07:23,831
¿No lo entiendes?
84
00:07:24,911 --> 00:07:27,541
Si lastimas a Nami-san
porque haces alguna locura,
85
00:07:28,441 --> 00:07:32,741
¡no podrás saber si alguna vez estuviste
vivo cuando haya acabado contigo!
86
00:07:33,831 --> 00:07:36,371
No puede haber sabido
lo que tenía guardado.
87
00:07:38,211 --> 00:07:43,331
¡He dicho que sueltes las bazucas!
88
00:07:53,341 --> 00:07:56,391
¡Vaya, se materializó
una bazuca mágicamente!
89
00:07:59,351 --> 00:08:01,741
Bueno, es lo que me imaginaba.
90
00:08:01,741 --> 00:08:04,311
Parecía un tipo de ataque propio de ti.
91
00:08:04,691 --> 00:08:06,651
Puedes hacerte invisible.
92
00:08:06,651 --> 00:08:10,561
Mientras tanto, puedes hacer que
sea invisible todo lo que toques.
93
00:08:10,561 --> 00:08:13,051
Esa es tu habilidad actual.
94
00:08:13,051 --> 00:08:15,281
Hombre invisible gracias
a la fruta Suke Suke,
95
00:08:15,821 --> 00:08:19,201
sé todo lo que puedes hacer.
96
00:08:19,201 --> 00:08:22,661
¿Quién diablos eres?
97
00:08:22,661 --> 00:08:26,681
¿Ese hombre conoció a
Absalom-sama en algún otro sitio?
98
00:08:26,681 --> 00:08:30,331
¿Por qué conoce tan bien sus poderes?
99
00:08:30,331 --> 00:08:32,421
¿Qué puede ser esa rencilla?
100
00:08:33,851 --> 00:08:37,591
Cuando era niño, leí una enciclopedia
sobre Frutas del Diablo.
101
00:08:38,121 --> 00:08:43,181
No me interesaba un objeto misterioso
que hace que el mar te odie.
102
00:08:43,661 --> 00:08:48,031
Pero había una en concreto
que me llamó la atención.
103
00:08:48,031 --> 00:08:51,551
Decidí que, en el improbable
caso de encontrar esa fruta,
104
00:08:51,551 --> 00:08:54,701
¡me la comería aunque eso significase
no poder nadar nunca más!
105
00:08:55,711 --> 00:09:00,271
Pero no hay dos Frutas del Diablo
iguales al mismo tiempo.
106
00:09:02,181 --> 00:09:07,581
Si me encontrase con alguien con
esa habilidad, mi sueño se esfumaría.
107
00:09:07,581 --> 00:09:12,801
¿Lo entiendes? ¡Quería convertirme
en un hombre invisible!
108
00:09:13,381 --> 00:09:15,941
¡Por eso dije que arruinaste
uno de mis sueños;
109
00:09:15,941 --> 00:09:19,261
porque comiste la fruta Suke Suke!
110
00:09:19,261 --> 00:09:21,601
¡¿Va a liberar su furia?!
111
00:09:22,021 --> 00:09:24,011
¡Había pensado mucho en mi sueño!
112
00:09:24,011 --> 00:09:27,431
Si hubiera comido la fruta, habría usado
el poder para ver a las mujeres en el baño.
113
00:09:27,431 --> 00:09:31,011
No, podría usarla para más
cosas... ¡Verlas en el baño!
114
00:09:31,011 --> 00:09:35,321
No, podría ayudar a los
demás... ¡Verlas en el baño!
115
00:09:35,321 --> 00:09:39,781
¡Solo estás pensando en ver
a las mujeres en el baño!
116
00:09:39,781 --> 00:09:43,491
¡Silencio! ¡Después de tantos
años pensando qué haría,
117
00:09:43,491 --> 00:09:50,461
ahora sé bien lo que podría ver...
no, lo que podría hacer con ese poder!
118
00:09:52,761 --> 00:09:55,281
Pusiste en peligro a Nami-san
y ahora también está esto...
119
00:09:55,281 --> 00:09:58,801
¡Has ido cometiendo un pecado detrás
de otro, así que no te puedo perdonar!
120
00:09:58,801 --> 00:10:02,471
¡Prepárate para despedirte de las
mujeres desnudas... no, de tu vida!
121
00:10:03,941 --> 00:10:05,811
¡Así que era eso!
122
00:10:05,811 --> 00:10:08,691
¡Quieres pelear por
una completa estupidez!
123
00:10:08,691 --> 00:10:12,501
¡T-tu queja es de lo más absurda!
124
00:10:12,501 --> 00:10:14,111
Pues sí.
125
00:10:14,561 --> 00:10:17,401
¡Eres un maldito degenerado!
126
00:10:18,021 --> 00:10:21,761
¡Mira quién habla!
127
00:10:21,761 --> 00:10:23,621
¡Tiene razón!
128
00:10:25,041 --> 00:10:27,951
¡Pero los dos son igual de malos!
129
00:10:34,431 --> 00:10:37,511
¡Como quieras!
130
00:10:41,491 --> 00:10:46,221
¡Te pienso devolver esa afirmación
de tu rencilla y tu furia!
131
00:10:48,311 --> 00:10:50,441
¡El hocico de león no
fue mi único trasplante!
132
00:10:50,831 --> 00:10:52,231
¡Piel de elefante!
133
00:10:54,241 --> 00:10:57,901
¡300 kilos de músculos
compactos de oso y gorila!
134
00:10:58,611 --> 00:11:02,431
El doctor Hogback hizo un trasplante
tras otro en este cuerpo,
135
00:11:02,431 --> 00:11:06,231
lo que me permitió ser la obra
maestra de los seres bestiales.
136
00:11:06,231 --> 00:11:10,291
El poder de la fruta
Suke Suke solo es un extra.
137
00:11:10,291 --> 00:11:14,291
En comparación a mi fuerza,
no es más que algo accesorio.
138
00:11:14,291 --> 00:11:15,651
¿Lo entendiste?
139
00:11:17,731 --> 00:11:18,801
Pero...
140
00:11:18,801 --> 00:11:21,171
¡Espiabas igualmente!
141
00:11:23,471 --> 00:11:25,431
¡Tienes toda la razón!
142
00:11:30,911 --> 00:11:35,901
Si me hubiera golpeado una persona normal,
mi cuerpo le habría roto su pierna.
143
00:11:35,901 --> 00:11:39,411
Pero me está golpeando como
si yo fuera un hombre normal.
144
00:11:40,381 --> 00:11:44,451
Pero yo seré el último que ría.
145
00:11:48,601 --> 00:11:50,891
¡Tengo el poder que tanto deseabas!
146
00:11:50,891 --> 00:11:55,251
¡Y la mujer a la que querías proteger
va a convertirse en mi esposa!
147
00:11:55,251 --> 00:11:57,711
¡No se me ocurre una derrota más amarga!
148
00:12:01,021 --> 00:12:03,971
¡Cuando se la llevó,
Nami desapareció con él!
149
00:12:03,971 --> 00:12:06,301
¡Le perdimos el rastro tras eso!
150
00:12:07,301 --> 00:12:09,141
¡Quieres hacer que Nami-san sea invisible!
151
00:12:09,141 --> 00:12:10,631
¡Pero no te lo permitiré!
152
00:12:28,841 --> 00:12:30,621
¿Adónde miras?
153
00:12:30,621 --> 00:12:31,901
¡Es inútil!
154
00:12:31,901 --> 00:12:35,371
¡Te voy a enseñar el poder de un Fantasma!
155
00:12:43,761 --> 00:12:47,011
¿Vas a sacrificarte por esa mujer?
156
00:12:48,501 --> 00:12:51,771
¡Protégela si tienes lo que hay que tener!
157
00:12:51,771 --> 00:12:52,901
¡Kaijin no Te!
158
00:12:52,901 --> 00:12:54,311
¡Kaijin no Ashi!
159
00:13:33,461 --> 00:13:36,521
¡No te recomiendo que sueltes a esa mujer!
160
00:13:46,341 --> 00:13:49,101
¡Condenada bestia!
161
00:14:15,161 --> 00:14:17,141
Lo siento, Nami-san.
162
00:14:29,351 --> 00:14:32,741
¡La soltaste! ¡Parece que no
la valoras tanto como a tu vida!
163
00:14:38,271 --> 00:14:39,591
Lo siento.
164
00:14:41,171 --> 00:14:46,471
No puedo arruinar tu vestido
blanco con mi sangre.
165
00:14:48,831 --> 00:14:53,481
Condenado hombre invisible,
no te escondas.
166
00:14:55,321 --> 00:14:59,081
Ya no me importa mi sueño.
167
00:15:03,671 --> 00:15:08,191
¡Ya me da igual no poder ser invisible!
168
00:15:13,841 --> 00:15:15,451
¡Espiaré sin superpoderes!
169
00:15:15,451 --> 00:15:17,121
¡¿Piensas seguir haciéndolo?!
170
00:15:46,021 --> 00:15:47,401
¡Suéltame, miserable!
171
00:15:48,411 --> 00:15:49,071
¡Que me sueltes!
172
00:15:51,111 --> 00:15:53,241
¡No pienso soltarte, bestia inmunda!
173
00:15:55,261 --> 00:16:00,371
¡Si eres una mezcla de varios animales,
te convertirás en una carne picada estupenda!
174
00:16:03,041 --> 00:16:04,321
¡Silencio, idiota!
175
00:16:05,001 --> 00:16:06,211
¡Suéltame!
176
00:16:19,811 --> 00:16:22,681
¡Extra Haché!
177
00:16:28,311 --> 00:16:30,571
¡Absalom-sama!
178
00:16:53,861 --> 00:16:58,681
Una bestia debería conformarse
viendo bañarse a una mujer.
179
00:16:59,321 --> 00:17:01,441
No, con una esposa horrenda.
180
00:17:02,601 --> 00:17:05,521
¡Ay, ay, ay, ay!
181
00:17:05,521 --> 00:17:08,611
¡Suéltenme!
182
00:17:13,441 --> 00:17:15,571
¡Me hacen daño!
183
00:17:15,571 --> 00:17:20,531
¡Ay, ay! ¡Suéltenme!
184
00:17:17,221 --> 00:17:20,531
No te preocupes, no te chuparán la sangre.
185
00:17:20,531 --> 00:17:22,751
¿Decías que me ibas a dar una paliza?
186
00:17:22,751 --> 00:17:24,161
No me hagas reír.
187
00:17:28,531 --> 00:17:30,261
¡Déjenme en paz!
188
00:17:43,011 --> 00:17:48,981
Tu falta de experiencia te humillará
cuando subestimes a los demás, novato.
189
00:17:48,981 --> 00:17:52,191
¡Maldición! Gomu Gomu no...
190
00:17:52,191 --> 00:17:53,941
¡Brick Bat!
191
00:18:00,031 --> 00:18:02,701
¡Ay, ay, ay!
192
00:18:02,701 --> 00:18:06,521
¡Ay, ay, ay!
193
00:18:10,671 --> 00:18:12,421
¡Gomu Gomu no...
194
00:18:14,711 --> 00:18:17,051
Gatling!
195
00:18:37,531 --> 00:18:40,531
¡Imbécil, ya me hiciste enojar!
196
00:18:41,381 --> 00:18:43,241
¡Gomu Gomu no...
197
00:18:44,181 --> 00:18:47,701
¿Por qué saltaste? ¿Piensas huir?
198
00:18:47,701 --> 00:18:50,121
...Stamp!
199
00:18:58,051 --> 00:19:00,841
¡Eso dolió, mocoso!
200
00:19:00,841 --> 00:19:04,761
¡Toma eso! ¡¿Pensabas que no
podría tocarte, chalote gigante?!
201
00:19:27,291 --> 00:19:29,001
¡Aún me está persiguiendo!
202
00:19:29,481 --> 00:19:33,041
¡Si no estuviera presente, podría
acabar con los demás piratas!
203
00:19:33,041 --> 00:19:34,881
¡Maldito sea el narizotas negativo!
204
00:19:37,921 --> 00:19:40,051
¡Aún me está persiguiendo!
205
00:19:40,051 --> 00:19:44,481
¡Si no estuviera presente, podría
acabar con la mujer Horo Horo!
206
00:19:44,481 --> 00:19:45,881
¡Maldito sea el oso zombi!
207
00:19:45,881 --> 00:19:48,141
¡Espera!
208
00:19:48,141 --> 00:19:49,891
¡Aléjate!
209
00:19:49,891 --> 00:19:51,811
¡Espera, mujer Horo Horo!
210
00:19:52,141 --> 00:19:53,231
¡Aléjate!
211
00:19:53,231 --> 00:19:55,611
¡Kumacy, acaba con él de una vez!
212
00:20:10,051 --> 00:20:11,081
¡Espera!
213
00:20:12,501 --> 00:20:14,791
¡Mujer Horo Horo!
214
00:20:15,501 --> 00:20:17,101
¡Kumacy!
215
00:20:17,101 --> 00:20:21,091
¡No le hagas daño a Perona-sama!
216
00:20:21,971 --> 00:20:24,091
¡Faltó poco! ¡Demasiado poco!
217
00:20:26,431 --> 00:20:29,811
¡Perona-sama!
218
00:20:37,991 --> 00:20:40,571
¡¿Eh?!
219
00:20:41,191 --> 00:20:43,821
¡No!
220
00:20:47,111 --> 00:20:48,571
¡Bien!
221
00:21:11,081 --> 00:21:14,271
¡¿Por qué ese animal de peluche
es tan increíblemente fuerte?!
222
00:21:14,801 --> 00:21:16,811
¡Espera, espera!
223
00:21:21,231 --> 00:21:22,361
¡Ya sé!
224
00:21:27,781 --> 00:21:30,691
¡Toma! ¡Hissatsu: Kaen Dama!
225
00:21:30,691 --> 00:21:32,661
¡Es terrible! ¡Es fuego!
226
00:21:32,661 --> 00:21:34,021
¡Fuego!
227
00:21:39,421 --> 00:21:41,161
¡Funcionó, funcionó!
228
00:21:41,981 --> 00:21:44,151
¡Un zombi sigue siendo un zombi!
229
00:21:44,151 --> 00:21:51,001
Y con este aceite haré el hechizo
"No podrás pasar de aquí".
230
00:21:52,111 --> 00:21:53,031
¿Qué?
231
00:21:54,301 --> 00:21:56,761
¡Oso idiota, ahora no podrás perseguirme!
232
00:21:57,861 --> 00:22:00,041
¡Ahora soy invencible!
233
00:22:00,041 --> 00:22:05,101
¡Si no tengo que preocuparme por ti,
la mujer Horo Horo será pan comido!
234
00:22:06,831 --> 00:22:09,211
Soy genial.
235
00:22:11,821 --> 00:22:15,641
Bueno, creo que voy a darle una
lección a la mujer Horo Horo
236
00:22:15,641 --> 00:22:18,491
aprovechando que es más débil que yo.
237
00:22:19,731 --> 00:22:22,161
¿Eh? ¿Adónde fue?
238
00:22:22,161 --> 00:22:24,611
Estoy aquí, narizotas negativo.
239
00:22:27,031 --> 00:22:28,921
¿Eh? No la veo.
240
00:22:28,921 --> 00:22:31,261
¿Estará en el exterior?
241
00:22:31,261 --> 00:22:33,911
No, no puede estar ahí...
242
00:22:33,911 --> 00:22:36,081
Estamos en un piso muy alto...
243
00:22:48,031 --> 00:22:51,541
¡¿Por qué estás volando?!
244
00:22:51,541 --> 00:22:54,121
¡Pensaba que solo podías
controlar a los fantasmas!
245
00:22:54,121 --> 00:22:57,081
¡¿Qu-qué poder tienes en realidad?!
246
00:22:58,331 --> 00:23:03,201
No subestimes el poder de la
Princesa Fantasma, idiota.
247
00:23:03,201 --> 00:23:06,371
Ya averigüé cómo acabar contigo.
248
00:23:06,371 --> 00:23:10,261
Cuando me deshaga de ti, los demás
no supondrán un problema.
249
00:23:13,391 --> 00:23:20,021
¡Espera! ¡Esto no era
lo que tenía en mente!
250
00:23:26,901 --> 00:23:29,741
¿Qué pasa? No me has dado ni una sola vez.
251
00:23:29,741 --> 00:23:32,971
¡Espera! ¡Puedo atacarte con
el tirachinas, siendo negativo,
252
00:23:32,971 --> 00:23:34,871
mintiendo y usando a
mis 8,000 subordinados!
253
00:23:34,871 --> 00:23:38,731
¡Estoy perdido! ¡¿Por qué no funciona
nada contra la mujer Horo Horo?!
254
00:23:38,731 --> 00:23:40,251
¡¿Qué hago?!
255
00:23:40,251 --> 00:23:41,861
En el próximo episodio de One Piece:
256
00:23:41,861 --> 00:23:45,001
"¡Sálvame, héroe!
Mi enemiga es la princesa inmortal".
257
00:23:45,001 --> 00:23:47,151
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
258
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¡Sálvame, héroe!
Mi enemiga es la princesa inmortal