1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:25,291 --> 00:03:27,551 ¿Que me vas a dar una paliza? 39 00:03:27,551 --> 00:03:28,991 Sí, eso he dicho. 40 00:03:28,991 --> 00:03:34,461 Pero considerando tu nivel de fuerza, dudo que me puedas poner la mano encima. 41 00:03:34,461 --> 00:03:36,031 Brick Bat. 42 00:03:36,031 --> 00:03:37,501 ¡Gatling! 43 00:03:41,881 --> 00:03:45,371 ¡Maldición, está bloqueando todos mis golpes! 44 00:03:49,811 --> 00:03:50,881 ¡Ay, ay! 45 00:03:50,881 --> 00:03:51,901 ¡Ay, ay! ¡Ay, ay! 46 00:03:51,901 --> 00:03:53,271 ¡Ay, ay! 47 00:03:53,701 --> 00:03:55,001 ¡No me sigas! 48 00:03:55,001 --> 00:03:57,731 ¡Espera, mujer Horo Horo! 49 00:03:58,481 --> 00:04:00,231 ¡Detenlo, Kumacy! 50 00:04:00,231 --> 00:04:03,821 ¡No le hagas nada a Perona-sama! 51 00:04:11,031 --> 00:04:14,651 No sabía que ese animal de peluche fuera tan ágil y fuerte. 52 00:04:14,651 --> 00:04:19,041 Si ni siquiera llega a la cremallera de su espalda... 53 00:04:19,961 --> 00:04:23,091 ¡Maldito seas! 54 00:04:24,651 --> 00:04:28,101 Saltito, saltito, saltito. 55 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Nami-san... 56 00:04:29,811 --> 00:04:31,771 ¡Aleja tus sucias manos de ella! 57 00:04:34,141 --> 00:04:35,981 Siento el retraso, Nami-san. 58 00:04:36,951 --> 00:04:38,481 Tu caballero ya está aquí. 59 00:04:38,481 --> 00:04:40,391 Estoy de muy mal humor. 60 00:04:41,511 --> 00:04:44,111 No tengo tiempo que perder con un enclenque como... 61 00:04:44,901 --> 00:04:47,321 ¡Silencio, cara peluda! 62 00:04:48,261 --> 00:04:49,411 ¡Absalom-sama! 63 00:04:49,411 --> 00:04:52,371 ¡Veau Shot! 64 00:04:58,511 --> 00:05:00,831 ¿Dijiste que estabas de mal humor? 65 00:05:01,621 --> 00:05:03,711 Imagínate cómo estoy yo. 66 00:05:04,341 --> 00:05:07,301 ¡Estoy tan furioso que mi cuerpo podría explotar! 67 00:05:10,541 --> 00:05:13,061 Y, desgraciadamente para ti, 68 00:05:13,061 --> 00:05:19,771 hay rencillas entre nosotros por otra cosa más. 69 00:05:19,771 --> 00:05:28,741 ¿Un destino Suke Suke? El sueño robado de Sanji 70 00:05:23,031 --> 00:05:27,391 ¿Un destino Suke Suke? El sueño robado de Sanji. 71 00:06:09,201 --> 00:06:11,371 A-Absalom-sama... 72 00:06:22,971 --> 00:06:26,801 ¿Que hay rencillas entre nosotros? 73 00:06:29,081 --> 00:06:35,311 Eso es. Me robaste uno de mis sueños. 74 00:06:38,611 --> 00:06:40,351 ¿U-un sueño? 75 00:06:44,861 --> 00:06:47,991 No me suena nada. Debe ser algún malentendido. 76 00:06:47,991 --> 00:06:49,781 Hoy es... 77 00:06:51,641 --> 00:06:53,991 la primera vez que te veo. 78 00:06:56,321 --> 00:06:57,841 ¡Te mandaré por los aires... 79 00:06:59,361 --> 00:07:01,401 con mi Shisha no Te! 80 00:07:10,241 --> 00:07:12,381 Suéltalas. 81 00:07:15,871 --> 00:07:19,681 He dicho que sueltes las bazucas que tienes pegadas a los brazos. 82 00:07:20,041 --> 00:07:21,141 ¿Qué? 83 00:07:22,071 --> 00:07:23,831 ¿No lo entiendes? 84 00:07:24,911 --> 00:07:27,541 Si lastimas a Nami-san porque haces alguna locura, 85 00:07:28,441 --> 00:07:32,741 ¡no podrás saber si alguna vez estuviste vivo cuando haya acabado contigo! 86 00:07:33,831 --> 00:07:36,371 No puede haber sabido lo que tenía guardado. 87 00:07:38,211 --> 00:07:43,331 ¡He dicho que sueltes las bazucas! 88 00:07:53,341 --> 00:07:56,391 ¡Vaya, se materializó una bazuca mágicamente! 89 00:07:59,351 --> 00:08:01,741 Bueno, es lo que me imaginaba. 90 00:08:01,741 --> 00:08:04,311 Parecía un tipo de ataque propio de ti. 91 00:08:04,691 --> 00:08:06,651 Puedes hacerte invisible. 92 00:08:06,651 --> 00:08:10,561 Mientras tanto, puedes hacer que sea invisible todo lo que toques. 93 00:08:10,561 --> 00:08:13,051 Esa es tu habilidad actual. 94 00:08:13,051 --> 00:08:15,281 Hombre invisible gracias a la fruta Suke Suke, 95 00:08:15,821 --> 00:08:19,201 sé todo lo que puedes hacer. 96 00:08:19,201 --> 00:08:22,661 ¿Quién diablos eres? 97 00:08:22,661 --> 00:08:26,681 ¿Ese hombre conoció a Absalom-sama en algún otro sitio? 98 00:08:26,681 --> 00:08:30,331 ¿Por qué conoce tan bien sus poderes? 99 00:08:30,331 --> 00:08:32,421 ¿Qué puede ser esa rencilla? 100 00:08:33,851 --> 00:08:37,591 Cuando era niño, leí una enciclopedia sobre Frutas del Diablo. 101 00:08:38,121 --> 00:08:43,181 No me interesaba un objeto misterioso que hace que el mar te odie. 102 00:08:43,661 --> 00:08:48,031 Pero había una en concreto que me llamó la atención. 103 00:08:48,031 --> 00:08:51,551 Decidí que, en el improbable caso de encontrar esa fruta, 104 00:08:51,551 --> 00:08:54,701 ¡me la comería aunque eso significase no poder nadar nunca más! 105 00:08:55,711 --> 00:09:00,271 Pero no hay dos Frutas del Diablo iguales al mismo tiempo. 106 00:09:02,181 --> 00:09:07,581 Si me encontrase con alguien con esa habilidad, mi sueño se esfumaría. 107 00:09:07,581 --> 00:09:12,801 ¿Lo entiendes? ¡Quería convertirme en un hombre invisible! 108 00:09:13,381 --> 00:09:15,941 ¡Por eso dije que arruinaste uno de mis sueños; 109 00:09:15,941 --> 00:09:19,261 porque comiste la fruta Suke Suke! 110 00:09:19,261 --> 00:09:21,601 ¡¿Va a liberar su furia?! 111 00:09:22,021 --> 00:09:24,011 ¡Había pensado mucho en mi sueño! 112 00:09:24,011 --> 00:09:27,431 Si hubiera comido la fruta, habría usado el poder para ver a las mujeres en el baño. 113 00:09:27,431 --> 00:09:31,011 No, podría usarla para más cosas... ¡Verlas en el baño! 114 00:09:31,011 --> 00:09:35,321 No, podría ayudar a los demás... ¡Verlas en el baño! 115 00:09:35,321 --> 00:09:39,781 ¡Solo estás pensando en ver a las mujeres en el baño! 116 00:09:39,781 --> 00:09:43,491 ¡Silencio! ¡Después de tantos años pensando qué haría, 117 00:09:43,491 --> 00:09:50,461 ahora sé bien lo que podría ver... no, lo que podría hacer con ese poder! 118 00:09:52,761 --> 00:09:55,281 Pusiste en peligro a Nami-san y ahora también está esto... 119 00:09:55,281 --> 00:09:58,801 ¡Has ido cometiendo un pecado detrás de otro, así que no te puedo perdonar! 120 00:09:58,801 --> 00:10:02,471 ¡Prepárate para despedirte de las mujeres desnudas... no, de tu vida! 121 00:10:03,941 --> 00:10:05,811 ¡Así que era eso! 122 00:10:05,811 --> 00:10:08,691 ¡Quieres pelear por una completa estupidez! 123 00:10:08,691 --> 00:10:12,501 ¡T-tu queja es de lo más absurda! 124 00:10:12,501 --> 00:10:14,111 Pues sí. 125 00:10:14,561 --> 00:10:17,401 ¡Eres un maldito degenerado! 126 00:10:18,021 --> 00:10:21,761 ¡Mira quién habla! 127 00:10:21,761 --> 00:10:23,621 ¡Tiene razón! 128 00:10:25,041 --> 00:10:27,951 ¡Pero los dos son igual de malos! 129 00:10:34,431 --> 00:10:37,511 ¡Como quieras! 130 00:10:41,491 --> 00:10:46,221 ¡Te pienso devolver esa afirmación de tu rencilla y tu furia! 131 00:10:48,311 --> 00:10:50,441 ¡El hocico de león no fue mi único trasplante! 132 00:10:50,831 --> 00:10:52,231 ¡Piel de elefante! 133 00:10:54,241 --> 00:10:57,901 ¡300 kilos de músculos compactos de oso y gorila! 134 00:10:58,611 --> 00:11:02,431 El doctor Hogback hizo un trasplante tras otro en este cuerpo, 135 00:11:02,431 --> 00:11:06,231 lo que me permitió ser la obra maestra de los seres bestiales. 136 00:11:06,231 --> 00:11:10,291 El poder de la fruta Suke Suke solo es un extra. 137 00:11:10,291 --> 00:11:14,291 En comparación a mi fuerza, no es más que algo accesorio. 138 00:11:14,291 --> 00:11:15,651 ¿Lo entendiste? 139 00:11:17,731 --> 00:11:18,801 Pero... 140 00:11:18,801 --> 00:11:21,171 ¡Espiabas igualmente! 141 00:11:23,471 --> 00:11:25,431 ¡Tienes toda la razón! 142 00:11:30,911 --> 00:11:35,901 Si me hubiera golpeado una persona normal, mi cuerpo le habría roto su pierna. 143 00:11:35,901 --> 00:11:39,411 Pero me está golpeando como si yo fuera un hombre normal. 144 00:11:40,381 --> 00:11:44,451 Pero yo seré el último que ría. 145 00:11:48,601 --> 00:11:50,891 ¡Tengo el poder que tanto deseabas! 146 00:11:50,891 --> 00:11:55,251 ¡Y la mujer a la que querías proteger va a convertirse en mi esposa! 147 00:11:55,251 --> 00:11:57,711 ¡No se me ocurre una derrota más amarga! 148 00:12:01,021 --> 00:12:03,971 ¡Cuando se la llevó, Nami desapareció con él! 149 00:12:03,971 --> 00:12:06,301 ¡Le perdimos el rastro tras eso! 150 00:12:07,301 --> 00:12:09,141 ¡Quieres hacer que Nami-san sea invisible! 151 00:12:09,141 --> 00:12:10,631 ¡Pero no te lo permitiré! 152 00:12:28,841 --> 00:12:30,621 ¿Adónde miras? 153 00:12:30,621 --> 00:12:31,901 ¡Es inútil! 154 00:12:31,901 --> 00:12:35,371 ¡Te voy a enseñar el poder de un Fantasma! 155 00:12:43,761 --> 00:12:47,011 ¿Vas a sacrificarte por esa mujer? 156 00:12:48,501 --> 00:12:51,771 ¡Protégela si tienes lo que hay que tener! 157 00:12:51,771 --> 00:12:52,901 ¡Kaijin no Te! 158 00:12:52,901 --> 00:12:54,311 ¡Kaijin no Ashi! 159 00:13:33,461 --> 00:13:36,521 ¡No te recomiendo que sueltes a esa mujer! 160 00:13:46,341 --> 00:13:49,101 ¡Condenada bestia! 161 00:14:15,161 --> 00:14:17,141 Lo siento, Nami-san. 162 00:14:29,351 --> 00:14:32,741 ¡La soltaste! ¡Parece que no la valoras tanto como a tu vida! 163 00:14:38,271 --> 00:14:39,591 Lo siento. 164 00:14:41,171 --> 00:14:46,471 No puedo arruinar tu vestido blanco con mi sangre. 165 00:14:48,831 --> 00:14:53,481 Condenado hombre invisible, no te escondas. 166 00:14:55,321 --> 00:14:59,081 Ya no me importa mi sueño. 167 00:15:03,671 --> 00:15:08,191 ¡Ya me da igual no poder ser invisible! 168 00:15:13,841 --> 00:15:15,451 ¡Espiaré sin superpoderes! 169 00:15:15,451 --> 00:15:17,121 ¡¿Piensas seguir haciéndolo?! 170 00:15:46,021 --> 00:15:47,401 ¡Suéltame, miserable! 171 00:15:48,411 --> 00:15:49,071 ¡Que me sueltes! 172 00:15:51,111 --> 00:15:53,241 ¡No pienso soltarte, bestia inmunda! 173 00:15:55,261 --> 00:16:00,371 ¡Si eres una mezcla de varios animales, te convertirás en una carne picada estupenda! 174 00:16:03,041 --> 00:16:04,321 ¡Silencio, idiota! 175 00:16:05,001 --> 00:16:06,211 ¡Suéltame! 176 00:16:19,811 --> 00:16:22,681 ¡Extra Haché! 177 00:16:28,311 --> 00:16:30,571 ¡Absalom-sama! 178 00:16:53,861 --> 00:16:58,681 Una bestia debería conformarse viendo bañarse a una mujer. 179 00:16:59,321 --> 00:17:01,441 No, con una esposa horrenda. 180 00:17:02,601 --> 00:17:05,521 ¡Ay, ay, ay, ay! 181 00:17:05,521 --> 00:17:08,611 ¡Suéltenme! 182 00:17:13,441 --> 00:17:15,571 ¡Me hacen daño! 183 00:17:15,571 --> 00:17:20,531 ¡Ay, ay! ¡Suéltenme! 184 00:17:17,221 --> 00:17:20,531 No te preocupes, no te chuparán la sangre. 185 00:17:20,531 --> 00:17:22,751 ¿Decías que me ibas a dar una paliza? 186 00:17:22,751 --> 00:17:24,161 No me hagas reír. 187 00:17:28,531 --> 00:17:30,261 ¡Déjenme en paz! 188 00:17:43,011 --> 00:17:48,981 Tu falta de experiencia te humillará cuando subestimes a los demás, novato. 189 00:17:48,981 --> 00:17:52,191 ¡Maldición! Gomu Gomu no... 190 00:17:52,191 --> 00:17:53,941 ¡Brick Bat! 191 00:18:00,031 --> 00:18:02,701 ¡Ay, ay, ay! 192 00:18:02,701 --> 00:18:06,521 ¡Ay, ay, ay! 193 00:18:10,671 --> 00:18:12,421 ¡Gomu Gomu no... 194 00:18:14,711 --> 00:18:17,051 Gatling! 195 00:18:37,531 --> 00:18:40,531 ¡Imbécil, ya me hiciste enojar! 196 00:18:41,381 --> 00:18:43,241 ¡Gomu Gomu no... 197 00:18:44,181 --> 00:18:47,701 ¿Por qué saltaste? ¿Piensas huir? 198 00:18:47,701 --> 00:18:50,121 ...Stamp! 199 00:18:58,051 --> 00:19:00,841 ¡Eso dolió, mocoso! 200 00:19:00,841 --> 00:19:04,761 ¡Toma eso! ¡¿Pensabas que no podría tocarte, chalote gigante?! 201 00:19:27,291 --> 00:19:29,001 ¡Aún me está persiguiendo! 202 00:19:29,481 --> 00:19:33,041 ¡Si no estuviera presente, podría acabar con los demás piratas! 203 00:19:33,041 --> 00:19:34,881 ¡Maldito sea el narizotas negativo! 204 00:19:37,921 --> 00:19:40,051 ¡Aún me está persiguiendo! 205 00:19:40,051 --> 00:19:44,481 ¡Si no estuviera presente, podría acabar con la mujer Horo Horo! 206 00:19:44,481 --> 00:19:45,881 ¡Maldito sea el oso zombi! 207 00:19:45,881 --> 00:19:48,141 ¡Espera! 208 00:19:48,141 --> 00:19:49,891 ¡Aléjate! 209 00:19:49,891 --> 00:19:51,811 ¡Espera, mujer Horo Horo! 210 00:19:52,141 --> 00:19:53,231 ¡Aléjate! 211 00:19:53,231 --> 00:19:55,611 ¡Kumacy, acaba con él de una vez! 212 00:20:10,051 --> 00:20:11,081 ¡Espera! 213 00:20:12,501 --> 00:20:14,791 ¡Mujer Horo Horo! 214 00:20:15,501 --> 00:20:17,101 ¡Kumacy! 215 00:20:17,101 --> 00:20:21,091 ¡No le hagas daño a Perona-sama! 216 00:20:21,971 --> 00:20:24,091 ¡Faltó poco! ¡Demasiado poco! 217 00:20:26,431 --> 00:20:29,811 ¡Perona-sama! 218 00:20:37,991 --> 00:20:40,571 ¡¿Eh?! 219 00:20:41,191 --> 00:20:43,821 ¡No! 220 00:20:47,111 --> 00:20:48,571 ¡Bien! 221 00:21:11,081 --> 00:21:14,271 ¡¿Por qué ese animal de peluche es tan increíblemente fuerte?! 222 00:21:14,801 --> 00:21:16,811 ¡Espera, espera! 223 00:21:21,231 --> 00:21:22,361 ¡Ya sé! 224 00:21:27,781 --> 00:21:30,691 ¡Toma! ¡Hissatsu: Kaen Dama! 225 00:21:30,691 --> 00:21:32,661 ¡Es terrible! ¡Es fuego! 226 00:21:32,661 --> 00:21:34,021 ¡Fuego! 227 00:21:39,421 --> 00:21:41,161 ¡Funcionó, funcionó! 228 00:21:41,981 --> 00:21:44,151 ¡Un zombi sigue siendo un zombi! 229 00:21:44,151 --> 00:21:51,001 Y con este aceite haré el hechizo "No podrás pasar de aquí". 230 00:21:52,111 --> 00:21:53,031 ¿Qué? 231 00:21:54,301 --> 00:21:56,761 ¡Oso idiota, ahora no podrás perseguirme! 232 00:21:57,861 --> 00:22:00,041 ¡Ahora soy invencible! 233 00:22:00,041 --> 00:22:05,101 ¡Si no tengo que preocuparme por ti, la mujer Horo Horo será pan comido! 234 00:22:06,831 --> 00:22:09,211 Soy genial. 235 00:22:11,821 --> 00:22:15,641 Bueno, creo que voy a darle una lección a la mujer Horo Horo 236 00:22:15,641 --> 00:22:18,491 aprovechando que es más débil que yo. 237 00:22:19,731 --> 00:22:22,161 ¿Eh? ¿Adónde fue? 238 00:22:22,161 --> 00:22:24,611 Estoy aquí, narizotas negativo. 239 00:22:27,031 --> 00:22:28,921 ¿Eh? No la veo. 240 00:22:28,921 --> 00:22:31,261 ¿Estará en el exterior? 241 00:22:31,261 --> 00:22:33,911 No, no puede estar ahí... 242 00:22:33,911 --> 00:22:36,081 Estamos en un piso muy alto... 243 00:22:48,031 --> 00:22:51,541 ¡¿Por qué estás volando?! 244 00:22:51,541 --> 00:22:54,121 ¡Pensaba que solo podías controlar a los fantasmas! 245 00:22:54,121 --> 00:22:57,081 ¡¿Qu-qué poder tienes en realidad?! 246 00:22:58,331 --> 00:23:03,201 No subestimes el poder de la Princesa Fantasma, idiota. 247 00:23:03,201 --> 00:23:06,371 Ya averigüé cómo acabar contigo. 248 00:23:06,371 --> 00:23:10,261 Cuando me deshaga de ti, los demás no supondrán un problema. 249 00:23:13,391 --> 00:23:20,021 ¡Espera! ¡Esto no era lo que tenía en mente! 250 00:23:26,901 --> 00:23:29,741 ¿Qué pasa? No me has dado ni una sola vez. 251 00:23:29,741 --> 00:23:32,971 ¡Espera! ¡Puedo atacarte con el tirachinas, siendo negativo, 252 00:23:32,971 --> 00:23:34,871 mintiendo y usando a mis 8,000 subordinados! 253 00:23:34,871 --> 00:23:38,731 ¡Estoy perdido! ¡¿Por qué no funciona nada contra la mujer Horo Horo?! 254 00:23:38,731 --> 00:23:40,251 ¡¿Qué hago?! 255 00:23:40,251 --> 00:23:41,861 En el próximo episodio de One Piece: 256 00:23:41,861 --> 00:23:45,001 "¡Sálvame, héroe! Mi enemiga es la princesa inmortal". 257 00:23:45,001 --> 00:23:47,151 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 258 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 ¡Sálvame, héroe! Mi enemiga es la princesa inmortal