1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
Espalhe ondas!
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:26,201 --> 00:03:27,871
Qual é o problema?
46
00:03:27,871 --> 00:03:31,291
Não ia me bater quantas
vezes fosse necessário?
47
00:03:31,791 --> 00:03:35,081
Eu vou mesmo! Você vai ver!
48
00:03:35,501 --> 00:03:41,131
Não me importo de esperar,
mas ande logo ou ele vai voltar!
49
00:03:41,471 --> 00:03:44,641
Ele? Quem é ele?
50
00:03:46,821 --> 00:03:48,101
Você mesmo!
51
00:03:52,691 --> 00:03:57,681
É mesmo... Não tenho tempo a perder.
52
00:03:58,521 --> 00:04:02,071
Eu preciso voltar.
53
00:04:02,611 --> 00:04:05,111
Ah, mas como vocês dão trabalho...
54
00:04:05,321 --> 00:04:07,531
Não! Robin é uma dama!
55
00:04:08,161 --> 00:04:09,241
Uma dama?
56
00:04:10,291 --> 00:04:12,371
E daí?!
57
00:04:14,921 --> 00:04:15,861
Robin!
58
00:04:18,631 --> 00:04:21,671
Inacreditável! O Sanji chutou...
59
00:04:21,671 --> 00:04:24,051
Martelada...
60
00:04:24,091 --> 00:04:27,181
Não!
61
00:04:27,181 --> 00:04:29,541
Dourada!
62
00:04:39,731 --> 00:04:42,231
Vai dormir até de manhãzinha!
63
00:04:54,871 --> 00:04:59,291
O samurai não acabou
de dizer alguma coisa?
64
00:05:02,251 --> 00:05:05,451
O que aconteceu, afinal?
65
00:05:06,591 --> 00:05:10,951
Resumindo, parece que acabou.
66
00:05:11,561 --> 00:05:16,061
Eu nunca vi um duelo como este...
67
00:05:16,811 --> 00:05:21,981
Em momento algum,
o samurai me levou a sério!
68
00:05:30,991 --> 00:05:35,661
Baile de Cortes no Telhado!
Duelo: Zoro vs. Ryuma
69
00:06:18,421 --> 00:06:22,041
Acha que consegue roubar
minha espada negra, a Shusui?
70
00:06:22,541 --> 00:06:29,091
Na verdade, eu só vou
recolher a espada do seu cadáver.
71
00:06:29,301 --> 00:06:32,521
Entendo. Você é bem corajoso!
72
00:06:34,011 --> 00:06:36,811
Eu não o provocaria se fosse você...
73
00:06:37,471 --> 00:06:40,691
Vejo que você carrega três espadas.
74
00:06:40,981 --> 00:06:44,611
Pois é, mas uma está quebrada.
75
00:06:44,611 --> 00:06:47,531
Eu só a carrego porque,
sem ela, sinto que me falta algo.
76
00:06:48,651 --> 00:06:51,411
Eu sou um espadachim
de empunhadura tripla.
77
00:06:51,531 --> 00:06:55,031
Empunhadura tripla?
Nunca ouvi falar nisso.
78
00:06:55,031 --> 00:06:56,401
É algum ato circense?
79
00:06:59,331 --> 00:07:02,171
Que pena que não
conseguirei lhe mostrar.
80
00:07:02,171 --> 00:07:06,131
Eu a usaria para quebrar
esse seu nariz podre!
81
00:07:06,131 --> 00:07:08,901
É, imagino... Você é bem forte.
82
00:07:09,511 --> 00:07:13,261
Emoções das quais não
recordava estão emergindo...
83
00:07:13,261 --> 00:07:16,931
Sinto-me como diante
de uma fera gigante.
84
00:07:17,471 --> 00:07:20,391
É uma sensação estranha, animadora!
85
00:07:20,851 --> 00:07:23,361
Sinto-me como se pudesse
começar a dançar.
86
00:07:29,861 --> 00:07:31,321
Que choque!
87
00:07:42,081 --> 00:07:45,211
Serenata do Amanhecer:
Golpe de Direita!
88
00:07:48,051 --> 00:07:49,551
E-Ele usou uma pistola?!
89
00:07:49,921 --> 00:07:51,801
Foi a rajada de vento!
90
00:07:51,801 --> 00:07:55,301
Se eu usasse esse golpe,
não teria sido tão impactante!
91
00:08:03,601 --> 00:08:05,901
Ele abriu uma fenda na parede!
92
00:08:06,191 --> 00:08:09,611
Que força! Para disparar
uma rajada dessas...
93
00:08:12,281 --> 00:08:14,071
Eu diria que é um empate.
94
00:08:15,491 --> 00:08:16,241
Sim.
95
00:08:23,791 --> 00:08:25,811
Você quase me pegou.
96
00:08:26,381 --> 00:08:27,821
O quê?!
97
00:08:27,821 --> 00:08:30,131
Quando ele disparou um contra-ataque?
98
00:08:30,591 --> 00:08:32,801
Os ataques foram
praticamente simultâneos.
99
00:08:33,591 --> 00:08:35,931
Então ele também consegue lançar ataques...
100
00:08:35,931 --> 00:08:38,761
Esta disputa que acabamos
de ver acabou empatada...
101
00:08:39,181 --> 00:08:43,521
O samurai zumbi depende da
minha sombra para viver,
102
00:08:43,521 --> 00:08:46,651
mas deve ter sido um
exímio guerreiro quando vivo.
103
00:08:47,311 --> 00:08:54,031
Acredito que, como espadachins,
ambos possuem as mesma habilidades.
104
00:08:54,571 --> 00:08:57,821
E faz diferença se eles
têm as mesmas habilidades?
105
00:08:58,241 --> 00:09:02,451
Significa que compartilham
forças e fraquezas.
106
00:09:02,701 --> 00:09:05,991
Duvido que este duelo
vá se prolongar.
107
00:09:10,381 --> 00:09:12,841
Prelúdio ao Ferro!
108
00:09:14,801 --> 00:09:15,991
Um golpe quebra-lâminas?
109
00:09:18,011 --> 00:09:20,491
Empunhadura Dupla: Fulgor!
110
00:09:30,951 --> 00:09:32,321
Urso Demônio!
111
00:09:46,461 --> 00:09:48,501
Salto Frontal de Gavota!
112
00:09:49,831 --> 00:09:52,211
Saque Rápido de
Empunhadura Dupla:
113
00:09:52,591 --> 00:09:53,921
Portão do Castelo!
114
00:10:00,641 --> 00:10:02,151
Ele bloqueou meu ataque!
115
00:10:11,151 --> 00:10:12,901
Eles cortaram as colunas!
116
00:10:19,861 --> 00:10:21,741
Ah, droga!
117
00:10:21,741 --> 00:10:24,411
Isso aqui vai desmoronar!
É perigoso ficar aqui!
118
00:10:34,461 --> 00:10:37,881
Cara, aguenta firme! Vamos sair daqui!
119
00:10:37,881 --> 00:10:39,341
O teto vai ceder!
120
00:10:42,551 --> 00:10:45,431
Fênix dos 72 Desejos Mundanos!
121
00:10:48,351 --> 00:10:50,441
Continuação da Polka!
122
00:10:57,031 --> 00:10:59,871
Armas da Canhota!
123
00:11:12,291 --> 00:11:14,291
Droga, essa foi por pouco!
124
00:11:40,061 --> 00:11:42,071
Cuidado! Não vai cair!
125
00:12:01,551 --> 00:12:02,511
Tô caindo!
126
00:12:19,781 --> 00:12:22,241
Como eles conseguem lutar sem apoio?
127
00:13:07,821 --> 00:13:11,241
Acho que minhas espadas vão
quebrar se esta luta se prolongar.
128
00:13:11,241 --> 00:13:13,791
Seu corpo e espírito são fortes o bastante
129
00:13:13,791 --> 00:13:16,291
para manifestar o poder de
um espadachim lendário.
130
00:13:42,231 --> 00:13:43,611
Empunhadura Única!
131
00:13:43,901 --> 00:13:45,151
Dragão Voador...
132
00:13:46,951 --> 00:13:48,491
Sussurro em Três Versos...
133
00:13:54,371 --> 00:13:56,081
Corte de Ponta!
134
00:13:56,331 --> 00:13:57,501
Em Chamas!
135
00:14:17,691 --> 00:14:19,361
Minha ferida está ardendo!
136
00:14:56,311 --> 00:14:57,791
Eu perdi...
137
00:15:07,651 --> 00:15:13,241
Outrora, um lendário samurai
empunhou a grande Shusui.
138
00:15:13,241 --> 00:15:18,621
Tenho certeza de que esta katana
ficaria feliz em tê-lo como mestre.
139
00:15:19,371 --> 00:15:23,081
O samurai disse alguma coisa, não?
140
00:15:23,501 --> 00:15:26,551
O que aconteceu, afinal?
141
00:15:26,841 --> 00:15:31,131
Resumindo, parece que acabou.
142
00:15:31,131 --> 00:15:33,971
Eu nunca vi um duelo como este...
143
00:15:34,851 --> 00:15:41,311
Em momento algum,
o samurai me levou a sério!
144
00:15:56,871 --> 00:16:00,291
Ei, Esqueleto! Como assim, acabou?!
145
00:16:01,211 --> 00:16:03,511
Foi um duelo incrível...
146
00:16:25,481 --> 00:16:33,111
O sabor da derrota faz
doer meu coração samurai...
147
00:16:36,031 --> 00:16:38,781
Sua vergonha é prova de que você...
148
00:16:38,781 --> 00:16:41,501
é um samurai de corpo e alma!
149
00:16:42,081 --> 00:16:44,711
Queria tê-lo conhecido quando
ainda estava vivo.
150
00:16:57,801 --> 00:16:58,891
N-Não é a sua...
151
00:16:58,891 --> 00:17:00,271
É, sim!
152
00:17:00,271 --> 00:17:03,951
É a minha sombra,
que Moriah roubou há cinco anos!
153
00:17:05,851 --> 00:17:09,061
Veja! Ela imita tudo que eu faço!
154
00:17:09,061 --> 00:17:11,901
Não é óbvio? É sua sombra.
155
00:17:12,071 --> 00:17:18,821
Pode ser difícil de entender,
mas sinto que voltei a ser como eu era!
156
00:17:18,821 --> 00:17:21,041
Estou comovido! Deslumbrado!
157
00:17:21,041 --> 00:17:23,481
A emoção está pulsando nas minhas veias!
158
00:17:23,481 --> 00:17:25,371
Ah, é. Não tenho veias.
159
00:17:25,371 --> 00:17:26,821
Mas elas chegam até o osso!
160
00:17:29,961 --> 00:17:35,051
Finalmente! Depois de cinco anos,
tenho sombra de novo!
161
00:17:40,221 --> 00:17:44,811
Vou levar sua espada, mas fingirei
que este duelo nunca aconteceu,
162
00:17:46,391 --> 00:17:48,481
Samurai de Wano!
163
00:17:56,701 --> 00:17:59,701
Será que o Sanji já resgatou a Nami?
164
00:17:59,701 --> 00:18:01,831
E como é que está o grupo Luffy?
165
00:18:02,531 --> 00:18:04,831
Quero contar logo pra todo mundo
166
00:18:04,831 --> 00:18:10,751
como eu derrotei a menina das aparições,
que deu uma surra em todos eles!
167
00:18:11,291 --> 00:18:14,761
Mal posso esperar pra ver a cara deles!
168
00:18:17,301 --> 00:18:19,291
Senhorita Perona!
169
00:18:22,011 --> 00:18:23,471
Será que ela está bem?
170
00:18:23,641 --> 00:18:28,231
Claro! O Capitão Kumashi e o Tenente
Cavalheiro Hipopótamo foram atrás dela!
171
00:18:28,231 --> 00:18:32,401
A essa altura, o Narigudo já deve
estar chorando feito um bebezão!
172
00:18:35,441 --> 00:18:37,311
Ufa, foi por pouco!
173
00:18:37,701 --> 00:18:41,871
Todo o meu trabalho árduo teria ido por
água abaixo se eu fosse capturado.
174
00:18:41,871 --> 00:18:43,411
Nem poderia me gabar.
175
00:18:43,411 --> 00:18:47,791
Vamos lá! Sanji! Pessoal!
176
00:18:55,131 --> 00:18:56,921
O que aconteceu aqui?
177
00:18:56,921 --> 00:19:01,051
Eles não deveriam estar no
casamento do Grande Absalom?
178
00:19:01,051 --> 00:19:03,371
Foi obra do Zumbi Especial.
179
00:19:04,221 --> 00:19:08,141
O Grande Absalom os
mandou deter Oars à força,
180
00:19:08,141 --> 00:19:11,901
mas ele acabou com todos
num piscar de olhos.
181
00:19:12,101 --> 00:19:17,111
Absurdo! Até mesmo o
Zumbi Especial ainda é um zumbi!
182
00:19:17,111 --> 00:19:18,741
Por que atacaria seus camaradas?
183
00:19:18,741 --> 00:19:22,781
Oars ainda é um zumbi recente.
184
00:19:22,781 --> 00:19:25,531
Ele ainda tem a personalidade
do Chapéu de Palha.
185
00:19:31,331 --> 00:19:36,251
Incrível! É um navio?
186
00:19:36,421 --> 00:19:40,761
Beleza! Com este navio,
eu serei o Rei dos Piratas!
187
00:19:42,841 --> 00:19:45,011
Metralhadora de...
188
00:19:45,011 --> 00:19:47,011
Eu não sou feito de borracha, mas...
189
00:19:47,261 --> 00:19:48,721
Borracha!
190
00:19:56,111 --> 00:20:00,191
Não impeçam minha aventura!
191
00:20:04,951 --> 00:20:10,621
Ainda vai levar um tempo até que ele
se torne um zumbi obediente...
192
00:20:10,621 --> 00:20:15,131
O-O quê?! Ele derrotou todos estes
Generais Zumbis num piscar de olhos?
193
00:20:15,131 --> 00:20:16,501
Isso mesmo.
194
00:20:16,501 --> 00:20:18,051
Eles foram descuidados!
195
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
Caso contrário, isso nunca teria acontecido!
196
00:20:28,351 --> 00:20:31,561
Se eu fosse vocês, fugiria!
197
00:20:31,561 --> 00:20:34,311
Caso contrário, Oars lhes fará o mesmo!
198
00:20:34,651 --> 00:20:38,731
Silêncio, Hildon! Está zombando de nós?!
199
00:20:42,841 --> 00:20:46,571
Monstro! Como se atreve a
matar nossos companheiros?!
200
00:20:46,871 --> 00:20:49,621
Como o Grande Absalom emitiu as ordens,
201
00:20:49,621 --> 00:20:52,451
ninguém fará objeções se
lhe ensinarmos uma lição!
202
00:20:52,451 --> 00:20:54,251
Como os mais fortes dos zumbis,
203
00:20:54,251 --> 00:20:58,581
temos que mostrar a Oars
o poder dos Generais Zumbi!
204
00:21:13,391 --> 00:21:16,231
- A-Atacar!
- Sim!
205
00:21:17,481 --> 00:21:22,281
Saiam do meu caminho!
206
00:21:22,571 --> 00:21:25,201
Metralhadora...
207
00:21:37,921 --> 00:21:43,091
Ah, é! Esqueci!
208
00:21:43,091 --> 00:21:45,881
Preciso voltar.
209
00:21:58,021 --> 00:22:02,111
Cadê toda aquela empolgação,
Chapéu de Palha?
210
00:22:04,691 --> 00:22:08,051
Droga! Você não tem o direito de falar assim
211
00:22:08,051 --> 00:22:10,621
se você não está lutando, Cebolão!
212
00:22:11,531 --> 00:22:13,741
Eu já lhe disse:
213
00:22:14,081 --> 00:22:18,421
Eu me tornarei o Rei dos Piratas
graças à força dos outros.
214
00:22:18,421 --> 00:22:22,801
E o dia em que realizarei meu sonho
está cada vez mais próximo.
215
00:22:22,801 --> 00:22:26,471
Eu vou continuar te enfrentando
até recuperar todas as sombras!
216
00:22:26,801 --> 00:22:29,431
Já disse que me derrotar não vai...
217
00:22:29,721 --> 00:22:34,061
No fim das contas, só preciso
derrotar você e esta sombra!
218
00:22:49,611 --> 00:22:53,481
Foguete de Borracha!
219
00:22:56,791 --> 00:23:00,501
Não que eu me importe com você,
220
00:23:00,501 --> 00:23:03,631
mas o seu futuro não me
parece muito promissor.
221
00:23:03,631 --> 00:23:07,581
Um inimigo ainda mais poderoso
chegará a qualquer momento, sabia?
222
00:23:25,321 --> 00:23:29,191
Dr. Chopper, escute.
Os zumbis são felizes.
223
00:23:29,191 --> 00:23:32,571
Afinal, eles receberam uma segunda
chance de viver com os humanos!
224
00:23:32,571 --> 00:23:33,331
Está errado!
225
00:23:33,331 --> 00:23:35,491
Eu estou errado?
Como se a sua medicina...
226
00:23:35,491 --> 00:23:38,041
Cale-se! Isso não é medicina!
227
00:23:38,041 --> 00:23:40,581
Eu nunca o perdoarei!
228
00:23:40,581 --> 00:23:42,001
No próximo episódio de One Piece:
229
00:23:42,001 --> 00:23:45,091
Chopper Furioso!
A Maligna Medicina de Hogback!
230
00:23:45,091 --> 00:23:47,171
Eu serei o Rei dos Piratas!