1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 Espalhe ondas! 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:26,201 --> 00:03:27,871 Qual é o problema? 46 00:03:27,871 --> 00:03:31,291 Não ia me bater quantas vezes fosse necessário? 47 00:03:31,791 --> 00:03:35,081 Eu vou mesmo! Você vai ver! 48 00:03:35,501 --> 00:03:41,131 Não me importo de esperar, mas ande logo ou ele vai voltar! 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,641 Ele? Quem é ele? 50 00:03:46,821 --> 00:03:48,101 Você mesmo! 51 00:03:52,691 --> 00:03:57,681 É mesmo... Não tenho tempo a perder. 52 00:03:58,521 --> 00:04:02,071 Eu preciso voltar. 53 00:04:02,611 --> 00:04:05,111 Ah, mas como vocês dão trabalho... 54 00:04:05,321 --> 00:04:07,531 Não! Robin é uma dama! 55 00:04:08,161 --> 00:04:09,241 Uma dama? 56 00:04:10,291 --> 00:04:12,371 E daí?! 57 00:04:14,921 --> 00:04:15,861 Robin! 58 00:04:18,631 --> 00:04:21,671 Inacreditável! O Sanji chutou... 59 00:04:21,671 --> 00:04:24,051 Martelada... 60 00:04:24,091 --> 00:04:27,181 Não! 61 00:04:27,181 --> 00:04:29,541 Dourada! 62 00:04:39,731 --> 00:04:42,231 Vai dormir até de manhãzinha! 63 00:04:54,871 --> 00:04:59,291 O samurai não acabou de dizer alguma coisa? 64 00:05:02,251 --> 00:05:05,451 O que aconteceu, afinal? 65 00:05:06,591 --> 00:05:10,951 Resumindo, parece que acabou. 66 00:05:11,561 --> 00:05:16,061 Eu nunca vi um duelo como este... 67 00:05:16,811 --> 00:05:21,981 Em momento algum, o samurai me levou a sério! 68 00:05:30,991 --> 00:05:35,661 Baile de Cortes no Telhado! Duelo: Zoro vs. Ryuma 69 00:06:18,421 --> 00:06:22,041 Acha que consegue roubar minha espada negra, a Shusui? 70 00:06:22,541 --> 00:06:29,091 Na verdade, eu só vou recolher a espada do seu cadáver. 71 00:06:29,301 --> 00:06:32,521 Entendo. Você é bem corajoso! 72 00:06:34,011 --> 00:06:36,811 Eu não o provocaria se fosse você... 73 00:06:37,471 --> 00:06:40,691 Vejo que você carrega três espadas. 74 00:06:40,981 --> 00:06:44,611 Pois é, mas uma está quebrada. 75 00:06:44,611 --> 00:06:47,531 Eu só a carrego porque, sem ela, sinto que me falta algo. 76 00:06:48,651 --> 00:06:51,411 Eu sou um espadachim de empunhadura tripla. 77 00:06:51,531 --> 00:06:55,031 Empunhadura tripla? Nunca ouvi falar nisso. 78 00:06:55,031 --> 00:06:56,401 É algum ato circense? 79 00:06:59,331 --> 00:07:02,171 Que pena que não conseguirei lhe mostrar. 80 00:07:02,171 --> 00:07:06,131 Eu a usaria para quebrar esse seu nariz podre! 81 00:07:06,131 --> 00:07:08,901 É, imagino... Você é bem forte. 82 00:07:09,511 --> 00:07:13,261 Emoções das quais não recordava estão emergindo... 83 00:07:13,261 --> 00:07:16,931 Sinto-me como diante de uma fera gigante. 84 00:07:17,471 --> 00:07:20,391 É uma sensação estranha, animadora! 85 00:07:20,851 --> 00:07:23,361 Sinto-me como se pudesse começar a dançar. 86 00:07:29,861 --> 00:07:31,321 Que choque! 87 00:07:42,081 --> 00:07:45,211 Serenata do Amanhecer: Golpe de Direita! 88 00:07:48,051 --> 00:07:49,551 E-Ele usou uma pistola?! 89 00:07:49,921 --> 00:07:51,801 Foi a rajada de vento! 90 00:07:51,801 --> 00:07:55,301 Se eu usasse esse golpe, não teria sido tão impactante! 91 00:08:03,601 --> 00:08:05,901 Ele abriu uma fenda na parede! 92 00:08:06,191 --> 00:08:09,611 Que força! Para disparar uma rajada dessas... 93 00:08:12,281 --> 00:08:14,071 Eu diria que é um empate. 94 00:08:15,491 --> 00:08:16,241 Sim. 95 00:08:23,791 --> 00:08:25,811 Você quase me pegou. 96 00:08:26,381 --> 00:08:27,821 O quê?! 97 00:08:27,821 --> 00:08:30,131 Quando ele disparou um contra-ataque? 98 00:08:30,591 --> 00:08:32,801 Os ataques foram praticamente simultâneos. 99 00:08:33,591 --> 00:08:35,931 Então ele também consegue lançar ataques... 100 00:08:35,931 --> 00:08:38,761 Esta disputa que acabamos de ver acabou empatada... 101 00:08:39,181 --> 00:08:43,521 O samurai zumbi depende da minha sombra para viver, 102 00:08:43,521 --> 00:08:46,651 mas deve ter sido um exímio guerreiro quando vivo. 103 00:08:47,311 --> 00:08:54,031 Acredito que, como espadachins, ambos possuem as mesma habilidades. 104 00:08:54,571 --> 00:08:57,821 E faz diferença se eles têm as mesmas habilidades? 105 00:08:58,241 --> 00:09:02,451 Significa que compartilham forças e fraquezas. 106 00:09:02,701 --> 00:09:05,991 Duvido que este duelo vá se prolongar. 107 00:09:10,381 --> 00:09:12,841 Prelúdio ao Ferro! 108 00:09:14,801 --> 00:09:15,991 Um golpe quebra-lâminas? 109 00:09:18,011 --> 00:09:20,491 Empunhadura Dupla: Fulgor! 110 00:09:30,951 --> 00:09:32,321 Urso Demônio! 111 00:09:46,461 --> 00:09:48,501 Salto Frontal de Gavota! 112 00:09:49,831 --> 00:09:52,211 Saque Rápido de Empunhadura Dupla: 113 00:09:52,591 --> 00:09:53,921 Portão do Castelo! 114 00:10:00,641 --> 00:10:02,151 Ele bloqueou meu ataque! 115 00:10:11,151 --> 00:10:12,901 Eles cortaram as colunas! 116 00:10:19,861 --> 00:10:21,741 Ah, droga! 117 00:10:21,741 --> 00:10:24,411 Isso aqui vai desmoronar! É perigoso ficar aqui! 118 00:10:34,461 --> 00:10:37,881 Cara, aguenta firme! Vamos sair daqui! 119 00:10:37,881 --> 00:10:39,341 O teto vai ceder! 120 00:10:42,551 --> 00:10:45,431 Fênix dos 72 Desejos Mundanos! 121 00:10:48,351 --> 00:10:50,441 Continuação da Polka! 122 00:10:57,031 --> 00:10:59,871 Armas da Canhota! 123 00:11:12,291 --> 00:11:14,291 Droga, essa foi por pouco! 124 00:11:40,061 --> 00:11:42,071 Cuidado! Não vai cair! 125 00:12:01,551 --> 00:12:02,511 Tô caindo! 126 00:12:19,781 --> 00:12:22,241 Como eles conseguem lutar sem apoio? 127 00:13:07,821 --> 00:13:11,241 Acho que minhas espadas vão quebrar se esta luta se prolongar. 128 00:13:11,241 --> 00:13:13,791 Seu corpo e espírito são fortes o bastante 129 00:13:13,791 --> 00:13:16,291 para manifestar o poder de um espadachim lendário. 130 00:13:42,231 --> 00:13:43,611 Empunhadura Única! 131 00:13:43,901 --> 00:13:45,151 Dragão Voador... 132 00:13:46,951 --> 00:13:48,491 Sussurro em Três Versos... 133 00:13:54,371 --> 00:13:56,081 Corte de Ponta! 134 00:13:56,331 --> 00:13:57,501 Em Chamas! 135 00:14:17,691 --> 00:14:19,361 Minha ferida está ardendo! 136 00:14:56,311 --> 00:14:57,791 Eu perdi... 137 00:15:07,651 --> 00:15:13,241 Outrora, um lendário samurai empunhou a grande Shusui. 138 00:15:13,241 --> 00:15:18,621 Tenho certeza de que esta katana ficaria feliz em tê-lo como mestre. 139 00:15:19,371 --> 00:15:23,081 O samurai disse alguma coisa, não? 140 00:15:23,501 --> 00:15:26,551 O que aconteceu, afinal? 141 00:15:26,841 --> 00:15:31,131 Resumindo, parece que acabou. 142 00:15:31,131 --> 00:15:33,971 Eu nunca vi um duelo como este... 143 00:15:34,851 --> 00:15:41,311 Em momento algum, o samurai me levou a sério! 144 00:15:56,871 --> 00:16:00,291 Ei, Esqueleto! Como assim, acabou?! 145 00:16:01,211 --> 00:16:03,511 Foi um duelo incrível... 146 00:16:25,481 --> 00:16:33,111 O sabor da derrota faz doer meu coração samurai... 147 00:16:36,031 --> 00:16:38,781 Sua vergonha é prova de que você... 148 00:16:38,781 --> 00:16:41,501 é um samurai de corpo e alma! 149 00:16:42,081 --> 00:16:44,711 Queria tê-lo conhecido quando ainda estava vivo. 150 00:16:57,801 --> 00:16:58,891 N-Não é a sua... 151 00:16:58,891 --> 00:17:00,271 É, sim! 152 00:17:00,271 --> 00:17:03,951 É a minha sombra, que Moriah roubou há cinco anos! 153 00:17:05,851 --> 00:17:09,061 Veja! Ela imita tudo que eu faço! 154 00:17:09,061 --> 00:17:11,901 Não é óbvio? É sua sombra. 155 00:17:12,071 --> 00:17:18,821 Pode ser difícil de entender, mas sinto que voltei a ser como eu era! 156 00:17:18,821 --> 00:17:21,041 Estou comovido! Deslumbrado! 157 00:17:21,041 --> 00:17:23,481 A emoção está pulsando nas minhas veias! 158 00:17:23,481 --> 00:17:25,371 Ah, é. Não tenho veias. 159 00:17:25,371 --> 00:17:26,821 Mas elas chegam até o osso! 160 00:17:29,961 --> 00:17:35,051 Finalmente! Depois de cinco anos, tenho sombra de novo! 161 00:17:40,221 --> 00:17:44,811 Vou levar sua espada, mas fingirei que este duelo nunca aconteceu, 162 00:17:46,391 --> 00:17:48,481 Samurai de Wano! 163 00:17:56,701 --> 00:17:59,701 Será que o Sanji já resgatou a Nami? 164 00:17:59,701 --> 00:18:01,831 E como é que está o grupo Luffy? 165 00:18:02,531 --> 00:18:04,831 Quero contar logo pra todo mundo 166 00:18:04,831 --> 00:18:10,751 como eu derrotei a menina das aparições, que deu uma surra em todos eles! 167 00:18:11,291 --> 00:18:14,761 Mal posso esperar pra ver a cara deles! 168 00:18:17,301 --> 00:18:19,291 Senhorita Perona! 169 00:18:22,011 --> 00:18:23,471 Será que ela está bem? 170 00:18:23,641 --> 00:18:28,231 Claro! O Capitão Kumashi e o Tenente Cavalheiro Hipopótamo foram atrás dela! 171 00:18:28,231 --> 00:18:32,401 A essa altura, o Narigudo já deve estar chorando feito um bebezão! 172 00:18:35,441 --> 00:18:37,311 Ufa, foi por pouco! 173 00:18:37,701 --> 00:18:41,871 Todo o meu trabalho árduo teria ido por água abaixo se eu fosse capturado. 174 00:18:41,871 --> 00:18:43,411 Nem poderia me gabar. 175 00:18:43,411 --> 00:18:47,791 Vamos lá! Sanji! Pessoal! 176 00:18:55,131 --> 00:18:56,921 O que aconteceu aqui? 177 00:18:56,921 --> 00:19:01,051 Eles não deveriam estar no casamento do Grande Absalom? 178 00:19:01,051 --> 00:19:03,371 Foi obra do Zumbi Especial. 179 00:19:04,221 --> 00:19:08,141 O Grande Absalom os mandou deter Oars à força, 180 00:19:08,141 --> 00:19:11,901 mas ele acabou com todos num piscar de olhos. 181 00:19:12,101 --> 00:19:17,111 Absurdo! Até mesmo o Zumbi Especial ainda é um zumbi! 182 00:19:17,111 --> 00:19:18,741 Por que atacaria seus camaradas? 183 00:19:18,741 --> 00:19:22,781 Oars ainda é um zumbi recente. 184 00:19:22,781 --> 00:19:25,531 Ele ainda tem a personalidade do Chapéu de Palha. 185 00:19:31,331 --> 00:19:36,251 Incrível! É um navio? 186 00:19:36,421 --> 00:19:40,761 Beleza! Com este navio, eu serei o Rei dos Piratas! 187 00:19:42,841 --> 00:19:45,011 Metralhadora de... 188 00:19:45,011 --> 00:19:47,011 Eu não sou feito de borracha, mas... 189 00:19:47,261 --> 00:19:48,721 Borracha! 190 00:19:56,111 --> 00:20:00,191 Não impeçam minha aventura! 191 00:20:04,951 --> 00:20:10,621 Ainda vai levar um tempo até que ele se torne um zumbi obediente... 192 00:20:10,621 --> 00:20:15,131 O-O quê?! Ele derrotou todos estes Generais Zumbis num piscar de olhos? 193 00:20:15,131 --> 00:20:16,501 Isso mesmo. 194 00:20:16,501 --> 00:20:18,051 Eles foram descuidados! 195 00:20:18,051 --> 00:20:20,221 Caso contrário, isso nunca teria acontecido! 196 00:20:28,351 --> 00:20:31,561 Se eu fosse vocês, fugiria! 197 00:20:31,561 --> 00:20:34,311 Caso contrário, Oars lhes fará o mesmo! 198 00:20:34,651 --> 00:20:38,731 Silêncio, Hildon! Está zombando de nós?! 199 00:20:42,841 --> 00:20:46,571 Monstro! Como se atreve a matar nossos companheiros?! 200 00:20:46,871 --> 00:20:49,621 Como o Grande Absalom emitiu as ordens, 201 00:20:49,621 --> 00:20:52,451 ninguém fará objeções se lhe ensinarmos uma lição! 202 00:20:52,451 --> 00:20:54,251 Como os mais fortes dos zumbis, 203 00:20:54,251 --> 00:20:58,581 temos que mostrar a Oars o poder dos Generais Zumbi! 204 00:21:13,391 --> 00:21:16,231 - A-Atacar! - Sim! 205 00:21:17,481 --> 00:21:22,281 Saiam do meu caminho! 206 00:21:22,571 --> 00:21:25,201 Metralhadora... 207 00:21:37,921 --> 00:21:43,091 Ah, é! Esqueci! 208 00:21:43,091 --> 00:21:45,881 Preciso voltar. 209 00:21:58,021 --> 00:22:02,111 Cadê toda aquela empolgação, Chapéu de Palha? 210 00:22:04,691 --> 00:22:08,051 Droga! Você não tem o direito de falar assim 211 00:22:08,051 --> 00:22:10,621 se você não está lutando, Cebolão! 212 00:22:11,531 --> 00:22:13,741 Eu já lhe disse: 213 00:22:14,081 --> 00:22:18,421 Eu me tornarei o Rei dos Piratas graças à força dos outros. 214 00:22:18,421 --> 00:22:22,801 E o dia em que realizarei meu sonho está cada vez mais próximo. 215 00:22:22,801 --> 00:22:26,471 Eu vou continuar te enfrentando até recuperar todas as sombras! 216 00:22:26,801 --> 00:22:29,431 Já disse que me derrotar não vai... 217 00:22:29,721 --> 00:22:34,061 No fim das contas, só preciso derrotar você e esta sombra! 218 00:22:49,611 --> 00:22:53,481 Foguete de Borracha! 219 00:22:56,791 --> 00:23:00,501 Não que eu me importe com você, 220 00:23:00,501 --> 00:23:03,631 mas o seu futuro não me parece muito promissor. 221 00:23:03,631 --> 00:23:07,581 Um inimigo ainda mais poderoso chegará a qualquer momento, sabia? 222 00:23:25,321 --> 00:23:29,191 Dr. Chopper, escute. Os zumbis são felizes. 223 00:23:29,191 --> 00:23:32,571 Afinal, eles receberam uma segunda chance de viver com os humanos! 224 00:23:32,571 --> 00:23:33,331 Está errado! 225 00:23:33,331 --> 00:23:35,491 Eu estou errado? Como se a sua medicina... 226 00:23:35,491 --> 00:23:38,041 Cale-se! Isso não é medicina! 227 00:23:38,041 --> 00:23:40,581 Eu nunca o perdoarei! 228 00:23:40,581 --> 00:23:42,001 No próximo episódio de One Piece: 229 00:23:42,001 --> 00:23:45,091 Chopper Furioso! A Maligna Medicina de Hogback! 230 00:23:45,091 --> 00:23:47,171 Eu serei o Rei dos Piratas!