1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,771 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:22,451 --> 00:03:24,071 Ay, ay, ay... 39 00:03:26,201 --> 00:03:27,871 ¿Qué te pasa? 40 00:03:27,871 --> 00:03:31,291 ¿No ibas a patearme el trasero las veces que fueran necesarias? 41 00:03:31,791 --> 00:03:35,081 ¡Sí! ¡Lo haré enseguida, así que espera un poco! 42 00:03:35,501 --> 00:03:41,131 No me importa esperar, pero regresará él si no te das prisa. 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,641 ¿"Él"? ¿De quién estás hablando? 44 00:03:46,821 --> 00:03:48,101 ¡De ti! 45 00:03:52,691 --> 00:03:57,681 Es verdad. No tengo tiempo que perder. 46 00:03:58,521 --> 00:04:02,071 Debo volver cuanto antes. 47 00:04:02,611 --> 00:04:05,111 Cielos, cuántos problemas dan. 48 00:04:05,321 --> 00:04:07,531 ¡No lo hagas! ¡Robin es una mujer! 49 00:04:08,161 --> 00:04:09,241 ¿Una mujer? 50 00:04:10,291 --> 00:04:12,371 ¡¿Y a mí qué?! 51 00:04:14,921 --> 00:04:15,861 ¡Robin! 52 00:04:18,631 --> 00:04:21,671 No puedo creerlo. Sanji le dio una patada... 53 00:04:21,671 --> 00:04:24,051 ¡Golden... 54 00:04:24,091 --> 00:04:27,181 ¡No! 55 00:04:27,181 --> 00:04:29,541 ...Pound! 56 00:04:39,731 --> 00:04:42,231 Duerme hasta el amanecer. 57 00:04:54,871 --> 00:04:59,291 ¿Ese samurái dijo algo? 58 00:05:02,251 --> 00:05:05,451 ¿Qué ocurrió aquí? 59 00:05:06,591 --> 00:05:10,951 Parece que la pelea ya terminó. 60 00:05:11,561 --> 00:05:16,061 Nunca antes había visto un duelo así. 61 00:05:16,811 --> 00:05:21,981 ¡Ese samurái no me estuvo tomando en serio en ningún momento! 62 00:05:27,821 --> 00:05:36,831 ¡Las espadas bailan en el tejado! Enfrentamiento: Zoro contra Ryuuma 63 00:05:30,991 --> 00:05:35,661 ¡Las espadas bailan en el tejado! Enfrentamiento: Zoro contra Ryuuma. 64 00:05:56,601 --> 00:06:00,851 5 minutos antes Laboratorio de Hogback 65 00:06:18,421 --> 00:06:22,041 ¿Crees que podrás robarme mi Shusui? 66 00:06:22,541 --> 00:06:29,091 Para ser exactos, me llevaré la espada que hay junto a tu cadáver. 67 00:06:29,301 --> 00:06:32,521 Ya veo. Estás lleno de energías. 68 00:06:34,011 --> 00:06:36,811 No te recomiendo que lo provoques. 69 00:06:37,471 --> 00:06:40,691 Veo que tú tienes tres espadas. 70 00:06:40,981 --> 00:06:44,611 Sí, pero una está rota. 71 00:06:44,611 --> 00:06:47,531 La llevo en mi cintura porque no me siento bien sin ella. 72 00:06:48,651 --> 00:06:51,411 Soy un espadachín del Santouryuu. 73 00:06:51,531 --> 00:06:55,031 ¿Santouryuu? No había oído hablar de ello. 74 00:06:55,031 --> 00:06:56,401 ¿Es una actuación circense? 75 00:06:59,331 --> 00:07:02,171 Es una pena que no puedas verlo en acción ahora mismo. 76 00:07:02,171 --> 00:07:06,131 Te rompería esa nariz chata que tienes. 77 00:07:06,131 --> 00:07:08,901 Seguro que sí. Pareces bastante fuerte. 78 00:07:09,511 --> 00:07:13,261 Están saliendo a la superficie emociones que no recordaba tener. 79 00:07:13,261 --> 00:07:16,931 Siento que estoy cara a cara con una bestia gigante. 80 00:07:17,471 --> 00:07:20,391 Es una sensación extraña y estimulante. 81 00:07:20,851 --> 00:07:23,361 Siento que podría ponerme a bailar. 82 00:07:29,861 --> 00:07:31,321 ¡Qué susto! 83 00:07:42,081 --> 00:07:45,211 ¡Aubade Coup Droit! 84 00:07:48,051 --> 00:07:49,551 ¡¿U-usó una pistola?! 85 00:07:49,921 --> 00:07:51,801 ¡E-era una estocada! 86 00:07:51,801 --> 00:07:55,301 ¡Si yo usara ese movimiento, no sería tan asombroso! 87 00:08:03,601 --> 00:08:05,901 ¡Hizo un agujero en la pared! 88 00:08:06,191 --> 00:08:09,611 Puede hacer una estocada así... ¿Cómo es tan fuerte? 89 00:08:12,281 --> 00:08:14,071 Yo diría que es un empate. 90 00:08:15,491 --> 00:08:16,241 Sí. 91 00:08:23,791 --> 00:08:26,071 Casi me das. 92 00:08:26,381 --> 00:08:27,821 ¡¿Qué?! 93 00:08:27,821 --> 00:08:30,131 ¡¿Cuándo contraatacó el tipo de la faja?! 94 00:08:30,591 --> 00:08:32,801 Los ataques fueron casi simultáneos. 95 00:08:33,591 --> 00:08:35,931 Así que él también es bueno atacando. 96 00:08:35,931 --> 00:08:38,761 Esta refriega entre ambos terminó en un empate. 97 00:08:39,181 --> 00:08:43,521 El zombi samurái está usando mi sombra para moverse, 98 00:08:43,521 --> 00:08:46,651 pero el samurái probablemente ya fuera un maestro espadachín cuando vivía. 99 00:08:47,311 --> 00:08:54,031 Creo que los dos poseen el mismo tipo de estilo como espadachines. 100 00:08:54,571 --> 00:08:57,821 ¿Y poseer el mismo estilo significa algo? 101 00:08:58,241 --> 00:09:02,451 Significa que sus virtudes son las mismas. 102 00:09:02,701 --> 00:09:05,991 Dudo que este duelo dure mucho. 103 00:09:10,381 --> 00:09:12,841 ¡Prelude Au Fer! 104 00:09:14,801 --> 00:09:15,991 ¡¿Un ataque rompedor de espadas?! 105 00:09:18,011 --> 00:09:20,491 ¡Nitouryuu: Hirameki! 106 00:09:30,951 --> 00:09:32,321 ¡Maguma! 107 00:09:46,461 --> 00:09:48,501 ¡Gavotte Bond en Avant! 108 00:09:49,831 --> 00:09:52,211 ¡Nitouryuu Iai! 109 00:09:52,591 --> 00:09:53,921 ¡Rashoumon! 110 00:10:00,641 --> 00:10:02,151 ¡Bloqueó mi ataque! 111 00:10:11,151 --> 00:10:12,901 ¡Rebanaron las vigas de apoyo! 112 00:10:19,861 --> 00:10:24,411 ¡Rayos, esto se va a venir abajo! ¡Es peligroso estar aquí! 113 00:10:34,461 --> 00:10:37,881 ¡Agárrate! ¡Nos vamos de aquí! 114 00:10:37,881 --> 00:10:39,341 ¡El tejado se va a caer! 115 00:10:42,551 --> 00:10:45,431 ¡72 Pound Hou! 116 00:10:48,351 --> 00:10:50,441 ¡Polka Remise! 117 00:10:57,031 --> 00:10:59,871 ¡Weapons Left! 118 00:11:12,291 --> 00:11:14,291 ¡Faltó realmente poco! 119 00:11:40,061 --> 00:11:42,071 ¡Ten cuidado! ¡Te vas a caer! 120 00:12:01,551 --> 00:12:02,511 ¡Me caigo! 121 00:12:19,781 --> 00:12:22,241 ¿Cómo pueden pelear sin un buen punto de apoyo? 122 00:13:07,821 --> 00:13:11,241 Me temo que se romperán mis espadas si esto se alarga más. 123 00:13:11,241 --> 00:13:14,661 Tiene el cuerpo y el espíritu necesarios para acompañar a la fuerza 124 00:13:14,661 --> 00:13:16,291 de un samurái legendario. 125 00:13:42,231 --> 00:13:43,611 ¡Ittouryuu! 126 00:13:43,901 --> 00:13:45,151 ¡Hiryuu... 127 00:13:46,951 --> 00:13:48,491 Hanauta Sanchou. 128 00:13:54,371 --> 00:13:56,081 ¡Yahazu Giri! 129 00:13:56,331 --> 00:13:57,501 ...Kaen! 130 00:14:17,691 --> 00:14:19,361 ¡Mi herida está ardiendo! 131 00:14:56,311 --> 00:14:57,791 Perdí. 132 00:15:07,651 --> 00:15:13,241 Antaño fui un samurái legendario que portaba la gran espada Shusui. 133 00:15:13,241 --> 00:15:18,621 Sé que esta espada se alegrará de tenerte como dueño. 134 00:15:19,371 --> 00:15:23,081 ¿Ese samurái dijo algo? 135 00:15:23,501 --> 00:15:26,551 ¿Qué ocurrió aquí? 136 00:15:26,841 --> 00:15:31,131 Parece que la pelea ya terminó. 137 00:15:31,131 --> 00:15:33,971 Nunca antes había visto un duelo así. 138 00:15:34,851 --> 00:15:41,311 ¡Ese samurái no me estuvo tomando en serio en ningún momento! 139 00:15:56,871 --> 00:16:00,291 Esqueleto, ¿por qué dices que terminó? 140 00:16:01,211 --> 00:16:03,511 Fue un duelo impresionante. 141 00:16:25,481 --> 00:16:33,111 Mi corazón de samurái sufre porque debo conocer la derrota. 142 00:16:36,031 --> 00:16:38,781 El hecho de que estés avergonzado 143 00:16:38,781 --> 00:16:41,501 demuestra que eres un espadachín en cuerpo y mente. 144 00:16:42,081 --> 00:16:44,711 Ojalá te hubiera conocido cuando estuviste vivo. 145 00:16:57,801 --> 00:16:58,891 ¿E-esto no es...? 146 00:16:58,891 --> 00:17:03,921 ¡Lo es! ¡Es mi sombra, la que me arrebató Moria hace cinco años! 147 00:17:05,851 --> 00:17:08,561 ¡Mira, está imitando todo lo que hago! 148 00:17:09,061 --> 00:17:11,901 Está claro. Por algo es tu sombra. 149 00:17:12,071 --> 00:17:18,821 ¡Puede que tú no lo entiendas, pero por fin vuelvo a ser el de siempre! 150 00:17:18,821 --> 00:17:21,041 ¡Estoy emocionado! ¡Estoy conmovido! 151 00:17:21,041 --> 00:17:23,481 ¡Estas emociones están corriendo por mis venas! 152 00:17:23,481 --> 00:17:25,371 Aunque tampoco tengo venas. 153 00:17:25,371 --> 00:17:26,821 No soy más que un esqueleto. 154 00:17:29,961 --> 00:17:35,051 ¡Volvió! ¡Tengo sombra después de cinco años! 155 00:17:40,221 --> 00:17:44,811 Me quedaré tu espada, pero fingiré que nuestro duelo no tuvo lugar, 156 00:17:46,391 --> 00:17:48,481 samurái del Reino de Wano. 157 00:17:56,701 --> 00:17:59,701 Me pregunto si Sanji ya habrá rescatado a Nami. 158 00:17:59,701 --> 00:18:01,831 ¿Cómo les irá a Luffy y los demás? 159 00:18:02,531 --> 00:18:04,831 Bueno, les tengo que contar a todos cómo derroté 160 00:18:04,831 --> 00:18:10,751 a la mujer Horo Horo a la que ellos no pudieron hacer frente. 161 00:18:11,291 --> 00:18:14,761 ¡Estoy ansioso por ver sus caras! 162 00:18:17,301 --> 00:18:19,291 ¡Perona-sama! 163 00:18:22,011 --> 00:18:23,471 ¿Creen que estará bien? 164 00:18:23,641 --> 00:18:24,671 Por supuesto. 165 00:18:24,671 --> 00:18:28,231 El capitán Kumacy y el teniente Kabo Shinshi fueron tras ella. 166 00:18:28,231 --> 00:18:32,401 Seguro que el narizotas negativo está ahora llorando como un bebé. 167 00:18:35,441 --> 00:18:37,311 Faltó muy poco. 168 00:18:37,701 --> 00:18:41,871 Todo mi esfuerzo habría sido en vano si me hubieran derrotado ahora. 169 00:18:41,871 --> 00:18:43,411 No podría haber presumido. 170 00:18:43,411 --> 00:18:44,721 ¡En marcha! 171 00:18:45,121 --> 00:18:47,791 ¡Sanji! ¡Chicos! 172 00:18:55,131 --> 00:18:56,921 ¿Qué pasó aquí? 173 00:18:56,921 --> 00:19:01,051 ¿No tenían que estar en la boda de Absalom-sama? 174 00:19:01,051 --> 00:19:03,371 Fue obra del zombi especial. 175 00:19:04,221 --> 00:19:09,601 Absalom-sama les ordenó que detuvieran a Oars a la fuerza, 176 00:19:09,601 --> 00:19:11,901 pero se deshizo de ellos en un santiamén. 177 00:19:11,901 --> 00:19:13,251 ¡No puede ser! 178 00:19:13,251 --> 00:19:17,011 ¡Aunque sea un zombi especial, sigue siendo un zombi! 179 00:19:17,011 --> 00:19:18,741 ¿Por qué atacaría a sus compañeros? 180 00:19:18,741 --> 00:19:22,781 Oars acaba de despertar como zombi. 181 00:19:22,781 --> 00:19:25,531 Aún tiene la personalidad de Sombrero de Paja. 182 00:19:31,331 --> 00:19:36,251 ¡Es asombroso! ¿Esto es un barco? 183 00:19:36,421 --> 00:19:40,761 Bien, seré el Rey de los Piratas con este barco. 184 00:19:42,841 --> 00:19:44,591 ¡Gomu Gomu no... 185 00:19:45,011 --> 00:19:47,011 Aunque no estoy hecho de goma. 186 00:19:47,261 --> 00:19:48,721 ...Gatling! 187 00:19:56,111 --> 00:20:00,191 ¡No se interpongan en mi aventura! 188 00:20:04,951 --> 00:20:10,621 Imagino que le llevará un tiempo convertirse en un zombi obediente. 189 00:20:10,621 --> 00:20:15,131 ¿Qué? ¿Acabó con todos esos generales zombis en un instante? 190 00:20:15,131 --> 00:20:16,501 Es verdad. 191 00:20:16,501 --> 00:20:18,051 Seguro que estaban descuidados. 192 00:20:18,051 --> 00:20:20,221 De lo contrario, esto no habría pasado. 193 00:20:28,351 --> 00:20:31,561 Les recomiendo que empiecen a correr. 194 00:20:31,561 --> 00:20:34,311 Si no, Oars hará lo mismo con ustedes. 195 00:20:34,651 --> 00:20:36,001 ¡Cállate, Hildon! 196 00:20:36,001 --> 00:20:38,731 ¡¿Te estás burlando de nosotros?! 197 00:20:42,841 --> 00:20:46,571 Maldito monstruo... ¿Cómo se atrevió a matar a nuestros compañeros? 198 00:20:46,871 --> 00:20:49,621 Como Absalom-sama dio esa orden, 199 00:20:49,621 --> 00:20:52,271 a nadie le importará si le damos una lección. 200 00:20:52,271 --> 00:20:54,251 ¡Juro por nuestro rango de los más fuertes 201 00:20:54,251 --> 00:20:58,581 que haremos que Oars sepa lo fuertes que somos los generales zombis! 202 00:21:13,391 --> 00:21:15,181 ¡Al ataque! 203 00:21:15,181 --> 00:21:16,231 ¡Sí! 204 00:21:17,481 --> 00:21:22,281 ¡No me estorben! 205 00:21:22,571 --> 00:21:25,201 Gomu Gomu no... 206 00:21:37,921 --> 00:21:40,141 Ah, es verdad. 207 00:21:40,901 --> 00:21:43,091 Lo había olvidado. 208 00:21:43,091 --> 00:21:45,881 Tengo que regresar. 209 00:21:58,021 --> 00:22:02,111 ¿Dónde está todo el empeño que me mostraste antes, Sombrero de Paja? 210 00:22:04,691 --> 00:22:05,761 ¡Maldición! 211 00:22:05,761 --> 00:22:10,621 ¡No seas tan engreído cuando ni siquiera estás peleando, chalote gigante! 212 00:22:11,531 --> 00:22:13,741 Ya te lo dije: 213 00:22:14,081 --> 00:22:18,421 Me convertiré en el Rey de los Piratas con el trabajo de los demás. 214 00:22:18,421 --> 00:22:21,971 Y parece que ese sueño se hará realidad muy pronto. 215 00:22:22,801 --> 00:22:26,471 ¡Te seguiré golpeando hasta que haya recuperado todas las sombras! 216 00:22:26,801 --> 00:22:29,431 Ya te dije que no conseg... 217 00:22:29,861 --> 00:22:34,061 ¡En realidad solo tengo que derrotarte a ti y también a esta sombra! 218 00:22:49,611 --> 00:22:53,481 ¡Gomu Gomu no Rocket! 219 00:22:56,791 --> 00:23:03,631 Me da igual lo que te pase, pero parece que tienes un futuro muy negro. 220 00:23:03,631 --> 00:23:07,581 Enseguida vendrá un enemigo mucho más poderoso. 221 00:23:25,321 --> 00:23:29,031 Escucha, doctor Chopper. Los zombis son felices. 222 00:23:29,031 --> 00:23:32,611 Después de todo, tienen una segunda oportunidad para vivir entre los humanos. 223 00:23:32,611 --> 00:23:33,341 ¡Te equivocas! 224 00:23:33,341 --> 00:23:35,491 ¿Que me equivoco? ¡Esto es un procedi...! 225 00:23:35,491 --> 00:23:38,041 ¡Cállate, esto no es un procedimiento médico! 226 00:23:38,041 --> 00:23:40,741 ¡Nunca te perdonaré! 227 00:23:40,741 --> 00:23:42,001 En el próximo episodio de One Piece: 228 00:23:42,001 --> 00:23:45,251 "¡Chopper está furioso! Las perversas prácticas médicas de Hogback". 229 00:23:45,251 --> 00:23:47,171 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 230 00:23:46,001 --> 00:23:49,961 ¡Chopper está furioso! Las perversas prácticas médicas de Hogback