1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,771
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:22,451 --> 00:03:24,071
Ay, ay, ay...
39
00:03:26,201 --> 00:03:27,871
¿Qué te pasa?
40
00:03:27,871 --> 00:03:31,291
¿No ibas a patearme el trasero
las veces que fueran necesarias?
41
00:03:31,791 --> 00:03:35,081
¡Sí! ¡Lo haré enseguida,
así que espera un poco!
42
00:03:35,501 --> 00:03:41,131
No me importa esperar,
pero regresará él si no te das prisa.
43
00:03:41,471 --> 00:03:44,641
¿"Él"? ¿De quién estás hablando?
44
00:03:46,821 --> 00:03:48,101
¡De ti!
45
00:03:52,691 --> 00:03:57,681
Es verdad. No tengo tiempo que perder.
46
00:03:58,521 --> 00:04:02,071
Debo volver cuanto antes.
47
00:04:02,611 --> 00:04:05,111
Cielos, cuántos problemas dan.
48
00:04:05,321 --> 00:04:07,531
¡No lo hagas! ¡Robin es una mujer!
49
00:04:08,161 --> 00:04:09,241
¿Una mujer?
50
00:04:10,291 --> 00:04:12,371
¡¿Y a mí qué?!
51
00:04:14,921 --> 00:04:15,861
¡Robin!
52
00:04:18,631 --> 00:04:21,671
No puedo creerlo. Sanji le dio una patada...
53
00:04:21,671 --> 00:04:24,051
¡Golden...
54
00:04:24,091 --> 00:04:27,181
¡No!
55
00:04:27,181 --> 00:04:29,541
...Pound!
56
00:04:39,731 --> 00:04:42,231
Duerme hasta el amanecer.
57
00:04:54,871 --> 00:04:59,291
¿Ese samurái dijo algo?
58
00:05:02,251 --> 00:05:05,451
¿Qué ocurrió aquí?
59
00:05:06,591 --> 00:05:10,951
Parece que la pelea ya terminó.
60
00:05:11,561 --> 00:05:16,061
Nunca antes había visto un duelo así.
61
00:05:16,811 --> 00:05:21,981
¡Ese samurái no me estuvo tomando
en serio en ningún momento!
62
00:05:27,821 --> 00:05:36,831
¡Las espadas bailan en el tejado!
Enfrentamiento: Zoro contra Ryuuma
63
00:05:30,991 --> 00:05:35,661
¡Las espadas bailan en el tejado!
Enfrentamiento: Zoro contra Ryuuma.
64
00:05:56,601 --> 00:06:00,851
5 minutos antes
Laboratorio de Hogback
65
00:06:18,421 --> 00:06:22,041
¿Crees que podrás robarme mi Shusui?
66
00:06:22,541 --> 00:06:29,091
Para ser exactos, me llevaré la espada
que hay junto a tu cadáver.
67
00:06:29,301 --> 00:06:32,521
Ya veo. Estás lleno de energías.
68
00:06:34,011 --> 00:06:36,811
No te recomiendo que lo provoques.
69
00:06:37,471 --> 00:06:40,691
Veo que tú tienes tres espadas.
70
00:06:40,981 --> 00:06:44,611
Sí, pero una está rota.
71
00:06:44,611 --> 00:06:47,531
La llevo en mi cintura porque
no me siento bien sin ella.
72
00:06:48,651 --> 00:06:51,411
Soy un espadachín del Santouryuu.
73
00:06:51,531 --> 00:06:55,031
¿Santouryuu? No había oído hablar de ello.
74
00:06:55,031 --> 00:06:56,401
¿Es una actuación circense?
75
00:06:59,331 --> 00:07:02,171
Es una pena que no puedas
verlo en acción ahora mismo.
76
00:07:02,171 --> 00:07:06,131
Te rompería esa nariz chata que tienes.
77
00:07:06,131 --> 00:07:08,901
Seguro que sí. Pareces bastante fuerte.
78
00:07:09,511 --> 00:07:13,261
Están saliendo a la superficie
emociones que no recordaba tener.
79
00:07:13,261 --> 00:07:16,931
Siento que estoy cara a cara
con una bestia gigante.
80
00:07:17,471 --> 00:07:20,391
Es una sensación extraña y estimulante.
81
00:07:20,851 --> 00:07:23,361
Siento que podría ponerme a bailar.
82
00:07:29,861 --> 00:07:31,321
¡Qué susto!
83
00:07:42,081 --> 00:07:45,211
¡Aubade Coup Droit!
84
00:07:48,051 --> 00:07:49,551
¡¿U-usó una pistola?!
85
00:07:49,921 --> 00:07:51,801
¡E-era una estocada!
86
00:07:51,801 --> 00:07:55,301
¡Si yo usara ese movimiento,
no sería tan asombroso!
87
00:08:03,601 --> 00:08:05,901
¡Hizo un agujero en la pared!
88
00:08:06,191 --> 00:08:09,611
Puede hacer una estocada así...
¿Cómo es tan fuerte?
89
00:08:12,281 --> 00:08:14,071
Yo diría que es un empate.
90
00:08:15,491 --> 00:08:16,241
Sí.
91
00:08:23,791 --> 00:08:26,071
Casi me das.
92
00:08:26,381 --> 00:08:27,821
¡¿Qué?!
93
00:08:27,821 --> 00:08:30,131
¡¿Cuándo contraatacó el tipo de la faja?!
94
00:08:30,591 --> 00:08:32,801
Los ataques fueron casi simultáneos.
95
00:08:33,591 --> 00:08:35,931
Así que él también es bueno atacando.
96
00:08:35,931 --> 00:08:38,761
Esta refriega entre ambos
terminó en un empate.
97
00:08:39,181 --> 00:08:43,521
El zombi samurái está usando
mi sombra para moverse,
98
00:08:43,521 --> 00:08:46,651
pero el samurái probablemente ya fuera
un maestro espadachín cuando vivía.
99
00:08:47,311 --> 00:08:54,031
Creo que los dos poseen el mismo
tipo de estilo como espadachines.
100
00:08:54,571 --> 00:08:57,821
¿Y poseer el mismo estilo significa algo?
101
00:08:58,241 --> 00:09:02,451
Significa que sus virtudes son las mismas.
102
00:09:02,701 --> 00:09:05,991
Dudo que este duelo dure mucho.
103
00:09:10,381 --> 00:09:12,841
¡Prelude Au Fer!
104
00:09:14,801 --> 00:09:15,991
¡¿Un ataque rompedor de espadas?!
105
00:09:18,011 --> 00:09:20,491
¡Nitouryuu: Hirameki!
106
00:09:30,951 --> 00:09:32,321
¡Maguma!
107
00:09:46,461 --> 00:09:48,501
¡Gavotte Bond en Avant!
108
00:09:49,831 --> 00:09:52,211
¡Nitouryuu Iai!
109
00:09:52,591 --> 00:09:53,921
¡Rashoumon!
110
00:10:00,641 --> 00:10:02,151
¡Bloqueó mi ataque!
111
00:10:11,151 --> 00:10:12,901
¡Rebanaron las vigas de apoyo!
112
00:10:19,861 --> 00:10:24,411
¡Rayos, esto se va a venir abajo!
¡Es peligroso estar aquí!
113
00:10:34,461 --> 00:10:37,881
¡Agárrate! ¡Nos vamos de aquí!
114
00:10:37,881 --> 00:10:39,341
¡El tejado se va a caer!
115
00:10:42,551 --> 00:10:45,431
¡72 Pound Hou!
116
00:10:48,351 --> 00:10:50,441
¡Polka Remise!
117
00:10:57,031 --> 00:10:59,871
¡Weapons Left!
118
00:11:12,291 --> 00:11:14,291
¡Faltó realmente poco!
119
00:11:40,061 --> 00:11:42,071
¡Ten cuidado! ¡Te vas a caer!
120
00:12:01,551 --> 00:12:02,511
¡Me caigo!
121
00:12:19,781 --> 00:12:22,241
¿Cómo pueden pelear sin
un buen punto de apoyo?
122
00:13:07,821 --> 00:13:11,241
Me temo que se romperán
mis espadas si esto se alarga más.
123
00:13:11,241 --> 00:13:14,661
Tiene el cuerpo y el espíritu necesarios
para acompañar a la fuerza
124
00:13:14,661 --> 00:13:16,291
de un samurái legendario.
125
00:13:42,231 --> 00:13:43,611
¡Ittouryuu!
126
00:13:43,901 --> 00:13:45,151
¡Hiryuu...
127
00:13:46,951 --> 00:13:48,491
Hanauta Sanchou.
128
00:13:54,371 --> 00:13:56,081
¡Yahazu Giri!
129
00:13:56,331 --> 00:13:57,501
...Kaen!
130
00:14:17,691 --> 00:14:19,361
¡Mi herida está ardiendo!
131
00:14:56,311 --> 00:14:57,791
Perdí.
132
00:15:07,651 --> 00:15:13,241
Antaño fui un samurái legendario
que portaba la gran espada Shusui.
133
00:15:13,241 --> 00:15:18,621
Sé que esta espada se alegrará
de tenerte como dueño.
134
00:15:19,371 --> 00:15:23,081
¿Ese samurái dijo algo?
135
00:15:23,501 --> 00:15:26,551
¿Qué ocurrió aquí?
136
00:15:26,841 --> 00:15:31,131
Parece que la pelea ya terminó.
137
00:15:31,131 --> 00:15:33,971
Nunca antes había visto un duelo así.
138
00:15:34,851 --> 00:15:41,311
¡Ese samurái no me estuvo tomando
en serio en ningún momento!
139
00:15:56,871 --> 00:16:00,291
Esqueleto, ¿por qué dices que terminó?
140
00:16:01,211 --> 00:16:03,511
Fue un duelo impresionante.
141
00:16:25,481 --> 00:16:33,111
Mi corazón de samurái sufre
porque debo conocer la derrota.
142
00:16:36,031 --> 00:16:38,781
El hecho de que estés avergonzado
143
00:16:38,781 --> 00:16:41,501
demuestra que eres un
espadachín en cuerpo y mente.
144
00:16:42,081 --> 00:16:44,711
Ojalá te hubiera conocido
cuando estuviste vivo.
145
00:16:57,801 --> 00:16:58,891
¿E-esto no es...?
146
00:16:58,891 --> 00:17:03,921
¡Lo es! ¡Es mi sombra, la que
me arrebató Moria hace cinco años!
147
00:17:05,851 --> 00:17:08,561
¡Mira, está imitando todo lo que hago!
148
00:17:09,061 --> 00:17:11,901
Está claro. Por algo es tu sombra.
149
00:17:12,071 --> 00:17:18,821
¡Puede que tú no lo entiendas,
pero por fin vuelvo a ser el de siempre!
150
00:17:18,821 --> 00:17:21,041
¡Estoy emocionado! ¡Estoy conmovido!
151
00:17:21,041 --> 00:17:23,481
¡Estas emociones están
corriendo por mis venas!
152
00:17:23,481 --> 00:17:25,371
Aunque tampoco tengo venas.
153
00:17:25,371 --> 00:17:26,821
No soy más que un esqueleto.
154
00:17:29,961 --> 00:17:35,051
¡Volvió! ¡Tengo sombra
después de cinco años!
155
00:17:40,221 --> 00:17:44,811
Me quedaré tu espada, pero fingiré
que nuestro duelo no tuvo lugar,
156
00:17:46,391 --> 00:17:48,481
samurái del Reino de Wano.
157
00:17:56,701 --> 00:17:59,701
Me pregunto si Sanji
ya habrá rescatado a Nami.
158
00:17:59,701 --> 00:18:01,831
¿Cómo les irá a Luffy y los demás?
159
00:18:02,531 --> 00:18:04,831
Bueno, les tengo que contar
a todos cómo derroté
160
00:18:04,831 --> 00:18:10,751
a la mujer Horo Horo a la que
ellos no pudieron hacer frente.
161
00:18:11,291 --> 00:18:14,761
¡Estoy ansioso por ver sus caras!
162
00:18:17,301 --> 00:18:19,291
¡Perona-sama!
163
00:18:22,011 --> 00:18:23,471
¿Creen que estará bien?
164
00:18:23,641 --> 00:18:24,671
Por supuesto.
165
00:18:24,671 --> 00:18:28,231
El capitán Kumacy y el teniente
Kabo Shinshi fueron tras ella.
166
00:18:28,231 --> 00:18:32,401
Seguro que el narizotas negativo
está ahora llorando como un bebé.
167
00:18:35,441 --> 00:18:37,311
Faltó muy poco.
168
00:18:37,701 --> 00:18:41,871
Todo mi esfuerzo habría sido en vano
si me hubieran derrotado ahora.
169
00:18:41,871 --> 00:18:43,411
No podría haber presumido.
170
00:18:43,411 --> 00:18:44,721
¡En marcha!
171
00:18:45,121 --> 00:18:47,791
¡Sanji! ¡Chicos!
172
00:18:55,131 --> 00:18:56,921
¿Qué pasó aquí?
173
00:18:56,921 --> 00:19:01,051
¿No tenían que estar en
la boda de Absalom-sama?
174
00:19:01,051 --> 00:19:03,371
Fue obra del zombi especial.
175
00:19:04,221 --> 00:19:09,601
Absalom-sama les ordenó que
detuvieran a Oars a la fuerza,
176
00:19:09,601 --> 00:19:11,901
pero se deshizo de ellos en un santiamén.
177
00:19:11,901 --> 00:19:13,251
¡No puede ser!
178
00:19:13,251 --> 00:19:17,011
¡Aunque sea un zombi especial,
sigue siendo un zombi!
179
00:19:17,011 --> 00:19:18,741
¿Por qué atacaría a sus compañeros?
180
00:19:18,741 --> 00:19:22,781
Oars acaba de despertar como zombi.
181
00:19:22,781 --> 00:19:25,531
Aún tiene la personalidad
de Sombrero de Paja.
182
00:19:31,331 --> 00:19:36,251
¡Es asombroso! ¿Esto es un barco?
183
00:19:36,421 --> 00:19:40,761
Bien, seré el Rey de los
Piratas con este barco.
184
00:19:42,841 --> 00:19:44,591
¡Gomu Gomu no...
185
00:19:45,011 --> 00:19:47,011
Aunque no estoy hecho de goma.
186
00:19:47,261 --> 00:19:48,721
...Gatling!
187
00:19:56,111 --> 00:20:00,191
¡No se interpongan en mi aventura!
188
00:20:04,951 --> 00:20:10,621
Imagino que le llevará un tiempo
convertirse en un zombi obediente.
189
00:20:10,621 --> 00:20:15,131
¿Qué? ¿Acabó con todos esos
generales zombis en un instante?
190
00:20:15,131 --> 00:20:16,501
Es verdad.
191
00:20:16,501 --> 00:20:18,051
Seguro que estaban descuidados.
192
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
De lo contrario, esto no habría pasado.
193
00:20:28,351 --> 00:20:31,561
Les recomiendo que empiecen a correr.
194
00:20:31,561 --> 00:20:34,311
Si no, Oars hará lo mismo con ustedes.
195
00:20:34,651 --> 00:20:36,001
¡Cállate, Hildon!
196
00:20:36,001 --> 00:20:38,731
¡¿Te estás burlando de nosotros?!
197
00:20:42,841 --> 00:20:46,571
Maldito monstruo... ¿Cómo se atrevió
a matar a nuestros compañeros?
198
00:20:46,871 --> 00:20:49,621
Como Absalom-sama dio esa orden,
199
00:20:49,621 --> 00:20:52,271
a nadie le importará
si le damos una lección.
200
00:20:52,271 --> 00:20:54,251
¡Juro por nuestro rango
de los más fuertes
201
00:20:54,251 --> 00:20:58,581
que haremos que Oars sepa lo fuertes
que somos los generales zombis!
202
00:21:13,391 --> 00:21:15,181
¡Al ataque!
203
00:21:15,181 --> 00:21:16,231
¡Sí!
204
00:21:17,481 --> 00:21:22,281
¡No me estorben!
205
00:21:22,571 --> 00:21:25,201
Gomu Gomu no...
206
00:21:37,921 --> 00:21:40,141
Ah, es verdad.
207
00:21:40,901 --> 00:21:43,091
Lo había olvidado.
208
00:21:43,091 --> 00:21:45,881
Tengo que regresar.
209
00:21:58,021 --> 00:22:02,111
¿Dónde está todo el empeño que
me mostraste antes, Sombrero de Paja?
210
00:22:04,691 --> 00:22:05,761
¡Maldición!
211
00:22:05,761 --> 00:22:10,621
¡No seas tan engreído cuando ni siquiera
estás peleando, chalote gigante!
212
00:22:11,531 --> 00:22:13,741
Ya te lo dije:
213
00:22:14,081 --> 00:22:18,421
Me convertiré en el Rey de los Piratas
con el trabajo de los demás.
214
00:22:18,421 --> 00:22:21,971
Y parece que ese sueño
se hará realidad muy pronto.
215
00:22:22,801 --> 00:22:26,471
¡Te seguiré golpeando hasta que
haya recuperado todas las sombras!
216
00:22:26,801 --> 00:22:29,431
Ya te dije que no conseg...
217
00:22:29,861 --> 00:22:34,061
¡En realidad solo tengo que derrotarte
a ti y también a esta sombra!
218
00:22:49,611 --> 00:22:53,481
¡Gomu Gomu no Rocket!
219
00:22:56,791 --> 00:23:03,631
Me da igual lo que te pase, pero parece
que tienes un futuro muy negro.
220
00:23:03,631 --> 00:23:07,581
Enseguida vendrá un enemigo
mucho más poderoso.
221
00:23:25,321 --> 00:23:29,031
Escucha, doctor Chopper.
Los zombis son felices.
222
00:23:29,031 --> 00:23:32,611
Después de todo, tienen una segunda
oportunidad para vivir entre los humanos.
223
00:23:32,611 --> 00:23:33,341
¡Te equivocas!
224
00:23:33,341 --> 00:23:35,491
¿Que me equivoco? ¡Esto es un procedi...!
225
00:23:35,491 --> 00:23:38,041
¡Cállate, esto no es
un procedimiento médico!
226
00:23:38,041 --> 00:23:40,741
¡Nunca te perdonaré!
227
00:23:40,741 --> 00:23:42,001
En el próximo episodio de One Piece:
228
00:23:42,001 --> 00:23:45,251
"¡Chopper está furioso! Las perversas
prácticas médicas de Hogback".
229
00:23:45,251 --> 00:23:47,171
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
230
00:23:46,001 --> 00:23:49,961
¡Chopper está furioso!
Las perversas prácticas médicas de Hogback