1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
Para o oeste! Para o leste!
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
Encha seu peito vazio de sonhos
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
E abra suas asas
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
Se o vento soprar por elas e tingir seu coração
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
Vamos seguir em frente
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
Agarre os tesouros aqui e acolá
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
Gargalhe bem alto!
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
Dê uma grande festa debochada
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
Espalhe ondas!
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:29,271 --> 00:03:30,751
Empunhadura Única!
46
00:03:30,951 --> 00:03:32,171
Dragão Voador...
47
00:03:33,921 --> 00:03:35,581
Sussurro em Três Versos...
48
00:03:37,421 --> 00:03:39,131
Corte de Ponta!
49
00:03:39,381 --> 00:03:40,551
Em Chamas!
50
00:03:50,601 --> 00:03:52,141
Eu perdi.
51
00:03:55,981 --> 00:04:01,611
Outrora, um lendário samurai
empunhou a grande Shusui.
52
00:04:01,611 --> 00:04:06,951
Tenho certeza de que esta katana
ficaria feliz em tê-lo como mestre.
53
00:04:19,841 --> 00:04:24,591
Vou levar sua espada, mas fingirei
que este duelo nunca aconteceu,
54
00:04:25,881 --> 00:04:27,591
Samurai de Wano!
55
00:04:40,521 --> 00:04:44,541
Chopper Furioso!
A Maligna Medicina de Hogback!
56
00:05:01,881 --> 00:05:03,071
E então?
57
00:05:03,071 --> 00:05:06,591
Como é ser subjugado pelo poder
de seus próprios companheiros?
58
00:05:07,551 --> 00:05:11,061
Você quase me fez comer sal,
com esses seus poderes estranhos!
59
00:05:11,851 --> 00:05:12,901
Eles são fortes!
60
00:05:14,561 --> 00:05:18,271
Droga! Eu nunca imaginaria que
o Sanji fosse atacar a Robin.
61
00:05:18,811 --> 00:05:20,761
Ele não é mais o Sanji!
62
00:05:21,321 --> 00:05:25,321
Quem é esse Sanji?
Eu te mato, seu paspalho!
63
00:05:27,861 --> 00:05:32,191
Eles não se recordam mais de
quando eram seus companheiros.
64
00:05:32,661 --> 00:05:37,081
Vez ou outra, zumbis recém-criados
mantêm a personalidade da sombra,
65
00:05:37,081 --> 00:05:40,081
mas agora essas sombras já
fazem parte dos corpos deles.
66
00:05:40,711 --> 00:05:43,051
Já perderam totalmente
seus corações humanos.
67
00:05:43,051 --> 00:05:46,721
Tornaram-se zumbis que obedecerão
a todas as minhas ordens!
68
00:05:48,431 --> 00:05:52,471
Zumbis obedecem cegamente
as ordens que recebem!
69
00:05:54,471 --> 00:05:58,811
Eu estou feliz de ver que você
é podre até o osso, Hogback!
70
00:06:01,901 --> 00:06:05,441
Em sua carreira, o senhor
salvou inúmeras vidas.
71
00:06:05,441 --> 00:06:07,321
Eu o respeitava
demais enquanto médico.
72
00:06:09,611 --> 00:06:11,641
O mesmo vale para
sua pesquisa com zumbis.
73
00:06:12,371 --> 00:06:15,491
A morte pode acontecer de repente...
74
00:06:15,951 --> 00:06:19,061
Com certeza, há muita coisa que
os mortos e seus entes queridos
75
00:06:19,501 --> 00:06:22,091
nunca conseguiram dizer uns aos outros.
76
00:06:22,791 --> 00:06:25,811
Não é questão de anos...
Que fossem só alguns minutos!
77
00:06:26,461 --> 00:06:29,861
Se houvesse uma forma de
trazer de volta os mortos...
78
00:06:30,471 --> 00:06:34,251
Mesmo que essa medicina fosse
condenada e considerada maligna...
79
00:06:35,471 --> 00:06:37,811
Ela seria uma bênção para os pacientes!
80
00:06:41,521 --> 00:06:46,111
Por isso, quando o senhor falou
em pesquisar a ressurreição,
81
00:06:46,851 --> 00:06:48,941
eu passei a admirá-lo ainda mais.
82
00:06:53,741 --> 00:06:56,951
Idiota! Por que eu faria
tanto pelos outros?
83
00:06:57,831 --> 00:07:01,541
Você me respeitava por salvar vidas,
mas eu não salvava por caridade!
84
00:07:02,831 --> 00:07:04,791
Eu era um gênio!
85
00:07:05,581 --> 00:07:07,251
Eu operava por dinheiro,
86
00:07:08,091 --> 00:07:10,001
mas os pacientes vinham do mundo todo,
87
00:07:10,001 --> 00:07:13,641
um atrás do outro,
em busca de tratamento!
88
00:07:14,011 --> 00:07:15,511
"Salve meu pai!"
89
00:07:15,511 --> 00:07:16,811
"Salve meu filho!"
90
00:07:16,811 --> 00:07:18,351
"Salve meu amor!"
91
00:07:18,351 --> 00:07:21,191
Mas que baita pé no saco!
92
00:07:21,851 --> 00:07:23,191
Fiquei de saco cheio!
93
00:07:25,061 --> 00:07:29,111
Um jaleco branco qualquer não podia
fazer nada por eles, mas eu podia.
94
00:07:30,191 --> 00:07:32,651
Entende agora como é
difícil ser um gênio?
95
00:07:33,531 --> 00:07:36,581
Pode me respeitar se quiser.
96
00:07:36,581 --> 00:07:38,871
Mas não vejo cabimento nessa sua decepção.
97
00:07:38,871 --> 00:07:42,671
Se você me odeia por eu ter
traído seus ideais de médico,
98
00:07:43,251 --> 00:07:45,581
a culpa é sua por entender
tudo errado, rena idiota!
99
00:07:46,381 --> 00:07:49,461
Vai começar a me dar
sermão em ética médica?
100
00:07:49,591 --> 00:07:51,511
Eu sequer ousaria!
101
00:07:51,971 --> 00:07:54,681
Porque, pra mim,
você não é mais médico!
102
00:07:54,891 --> 00:07:55,641
O quê?!
103
00:07:56,181 --> 00:07:58,351
O mesmo vale para esses zumbis.
104
00:07:58,891 --> 00:08:01,731
Você só reanimou os mortos.
105
00:08:01,731 --> 00:08:03,421
Eles não estão vivos!
106
00:08:04,521 --> 00:08:06,351
Não faça pouco da vida!
107
00:08:09,651 --> 00:08:11,901
Você consegue ser bem cruel.
108
00:08:11,901 --> 00:08:15,611
Eles estão bem aqui, andando e falando,
e você diz que não estão vivos?
109
00:08:15,611 --> 00:08:16,951
Isso mesmo!
110
00:08:18,201 --> 00:08:24,051
Dr. Chopper, os mortos
ganharam uma segunda chance!
111
00:08:24,051 --> 00:08:25,291
É um milagre!
112
00:08:28,091 --> 00:08:30,841
Por que você não reconhece
que eles estão vivos?
113
00:08:31,051 --> 00:08:32,171
Veja!
114
00:08:38,981 --> 00:08:39,971
Não se mexa.
115
00:08:44,691 --> 00:08:47,601
Agora lamba o chão, Cindry.
116
00:08:48,861 --> 00:08:50,941
Claro, Dr. Hogback.
117
00:09:14,551 --> 00:09:18,141
Você viu aquele quarto,
não é, Dr. Chopper?
118
00:09:30,871 --> 00:09:32,651
É o meu quarto.
119
00:09:33,611 --> 00:09:37,881
As fotos eram da atriz Victoria Cindry,
antes de ela morrer.
120
00:09:38,491 --> 00:09:41,421
Por muito tempo,
eu fui apaixonado por ela.
121
00:09:43,121 --> 00:09:44,711
E não era o único.
122
00:09:44,711 --> 00:09:48,291
Sua beleza encantava
homens por todo o país.
123
00:09:59,391 --> 00:10:00,141
Pronto!
124
00:10:02,351 --> 00:10:04,181
Terminei, Doutor.
125
00:10:04,471 --> 00:10:08,471
P-Perdão por fazer uma paciente
costurar um botão!
126
00:10:11,271 --> 00:10:12,311
Tudo bem.
127
00:10:18,491 --> 00:10:21,871
Graças ao senhor,
eu vou voltar aos palcos.
128
00:10:24,701 --> 00:10:25,871
Muito obrigada.
129
00:10:27,121 --> 00:10:29,581
Pai! Mãe! Perdão pela demora!
130
00:10:30,121 --> 00:10:31,751
Hã, com licença...
131
00:10:35,711 --> 00:10:38,011
Apesar da fama, ela tinha os pés no chão.
132
00:10:38,011 --> 00:10:39,381
Era próxima da família...
133
00:10:44,471 --> 00:10:48,021
Era gentil com todos...
Uma mulher maravilhosa.
134
00:10:50,851 --> 00:10:52,901
Mas aquela mulher...
135
00:11:12,251 --> 00:11:14,701
Ela rejeitou a mim, um
renomado homem da medicina
136
00:11:14,701 --> 00:11:16,811
que poderia conseguir
tudo o que quisesse!
137
00:11:18,591 --> 00:11:20,761
Ela já era noiva.
138
00:11:22,971 --> 00:11:29,021
Pouco depois, recebi notícias
que me deixaram estupefato.
139
00:11:29,431 --> 00:11:32,151
Cindry morrera num acidente.
140
00:11:34,101 --> 00:11:36,481
Fiquei arrasado.
141
00:11:37,111 --> 00:11:39,441
Finalmente abandonei a prática.
142
00:11:39,861 --> 00:11:44,071
Foi quando um gigante surgiu diante de mim.
143
00:11:44,531 --> 00:11:47,421
Meu mestre, Gekko Moriah!
144
00:11:48,541 --> 00:11:52,241
Dr. Hogback, ajude-me!
145
00:12:03,761 --> 00:12:07,011
E eu embarquei neste navio sob a condição
146
00:12:07,011 --> 00:12:12,881
de que ele usaria seus poderes
milagrosos para ressuscitar Cindry!
147
00:12:56,771 --> 00:12:59,271
Eu roubei o cadáver dela...
148
00:13:02,781 --> 00:13:06,991
Foi tão fácil fazer a Cindry
se curvar à minha vontade!
149
00:13:22,921 --> 00:13:24,421
Cindry!
150
00:13:30,851 --> 00:13:33,061
Queria que todos os pratos
do mundo desaparecessem.
151
00:13:33,061 --> 00:13:34,371
Pratos?!
152
00:13:37,641 --> 00:13:41,381
A personalidade da mulher
que me rejeitou pouco importava,
153
00:13:42,071 --> 00:13:44,191
contanto que ela
mantivesse sua beleza...
154
00:13:45,441 --> 00:13:48,231
Esta é a zumbi Cindry!
155
00:13:48,701 --> 00:13:51,621
Claro que fiquei espantado,
mas aposto que ela também!
156
00:13:52,161 --> 00:13:56,211
Ela pôde voltar a levar
uma existência humana!
157
00:14:07,421 --> 00:14:09,761
Como pode chamá-la de humana?
158
00:14:10,431 --> 00:14:12,601
Faça-a parar de lamber o chão!
159
00:14:21,441 --> 00:14:26,111
Ela só seria humana se sua alma e
seu corpo estivessem ligados!
160
00:14:26,821 --> 00:14:28,861
Cadáveres animados, sem vontade própria...
161
00:14:29,321 --> 00:14:32,451
O que você produz são apenas monstros!
162
00:14:32,451 --> 00:14:34,621
Cada zumbi que você cria
é uma existência infeliz!
163
00:14:35,291 --> 00:14:38,541
E agora que sei disso,
eu não tenho mais pena de vocês!
164
00:14:46,461 --> 00:14:51,011
Já chega de me dar sermão,
rena médica pirata de uma figa!
165
00:14:53,181 --> 00:14:55,641
Cindry, acabe com eles!
166
00:14:56,561 --> 00:14:57,471
Sim.
167
00:15:03,151 --> 00:15:05,111
Vocês dois serão meus novos Mários!
168
00:15:05,821 --> 00:15:09,361
Anime-se, Dr. Chopper.
Já que você me admira tanto,
169
00:15:09,571 --> 00:15:13,491
quando morrer, eu farei
de você meu assistente!
170
00:15:17,161 --> 00:15:18,621
Lâminas de Pratos Quadrados!
171
00:15:22,211 --> 00:15:24,701
Um! Dois! Três!
172
00:15:33,091 --> 00:15:34,351
Pare...
173
00:15:35,051 --> 00:15:35,941
Maldito seja!
174
00:15:43,771 --> 00:15:44,961
Chopper!
175
00:16:15,301 --> 00:16:17,811
Não a subestime só
porque é uma mulher!
176
00:16:17,811 --> 00:16:20,891
Eu aprimorei seus músculos,
visando o combate!
177
00:16:22,601 --> 00:16:26,811
Pare de obeceder esse monstro!
178
00:16:27,061 --> 00:16:27,901
Eu vou te matar!
179
00:16:32,861 --> 00:16:36,411
Coitada! Você já está morta!
180
00:16:36,411 --> 00:16:39,121
Como sua família se
sentiria se visse isso?
181
00:16:39,791 --> 00:16:41,581
Me solta!
182
00:16:41,751 --> 00:16:43,661
Se a vissem coberta de cicatrizes,
183
00:16:43,661 --> 00:16:46,081
sendo usada como
um soldado descartável,
184
00:16:46,081 --> 00:16:47,421
eles ficariam arrasados!
185
00:16:47,421 --> 00:16:49,091
Me solta!
186
00:16:49,751 --> 00:16:54,431
O coração com o qual você
nasceu e viveu já está morto,
187
00:16:54,431 --> 00:16:56,821
mas seu corpo é forçado a seguir ordens!
188
00:16:57,591 --> 00:16:59,101
Por quê?!
189
00:17:02,061 --> 00:17:04,811
Por que tantas perguntas?! Encare os fatos!
190
00:17:04,811 --> 00:17:08,281
Realizei o grande sonho da
humanidade: revivi os mortos!
191
00:17:09,311 --> 00:17:11,031
Os mortos conseguem voltar à vida!
192
00:17:14,781 --> 00:17:16,781
E você diz isso só porque eles andam?
193
00:17:20,411 --> 00:17:22,911
Humanos são mais do que isso!
194
00:17:22,911 --> 00:17:27,331
Você é que os trata como
se não fossem humanos!
195
00:17:44,311 --> 00:17:45,981
Robin! Rápido, o sal!
196
00:17:46,521 --> 00:17:47,481
Certo!
197
00:17:51,361 --> 00:17:54,691
Pinguorro! Jigoro!
Ajudem a Cindry!
198
00:17:54,691 --> 00:17:56,401
Acabem com essas pestes!
199
00:18:06,661 --> 00:18:08,371
Eu falhei, Chopper!
200
00:18:09,041 --> 00:18:10,551
Empunhadura Tripla...
201
00:18:11,501 --> 00:18:13,301
Fênix dos 108 Desejos Mundanos!
202
00:18:19,721 --> 00:18:20,841
Pare com isso, Zoro!
203
00:18:26,721 --> 00:18:28,061
Doze Flores!
204
00:18:30,771 --> 00:18:33,771
Ela, de novo!
205
00:18:36,321 --> 00:18:38,821
Acabem com essas pestes!
206
00:18:42,451 --> 00:18:43,991
- Idiota!
- Hã?
207
00:18:46,951 --> 00:18:49,251
Por que você me atingiu?
208
00:18:50,061 --> 00:18:52,921
Não se meta comigo!
209
00:18:56,461 --> 00:18:57,921
Agora você vai ver!
210
00:18:57,921 --> 00:18:59,591
Eu é que digo!
211
00:18:59,801 --> 00:19:01,541
As pestes devem ser eliminadas!
212
00:19:01,541 --> 00:19:05,151
Então vamos! Ele me deu a ordem!
213
00:19:06,641 --> 00:19:07,891
Era pra mim!
214
00:19:07,891 --> 00:19:09,651
Eu disse que era pra mim!
215
00:19:10,231 --> 00:19:11,891
Idiota!
216
00:19:14,731 --> 00:19:17,321
Ei! O que vocês estão fazendo?
217
00:19:22,531 --> 00:19:25,121
Parem com isso!
Vocês precisam...
218
00:19:25,281 --> 00:19:26,491
- Robin!
- Pode deixar!
219
00:19:33,581 --> 00:19:35,251
Não é fascinante?
220
00:19:38,131 --> 00:19:40,921
Você ordenou que
eliminassem as pestes.
221
00:19:41,591 --> 00:19:45,601
Eles são bem obedientes,
e estão tentando cumprir a ordem.
222
00:19:45,891 --> 00:19:49,441
O que será que acontecerá
se você não der novas ordens?
223
00:20:02,321 --> 00:20:04,021
Mesmo sem suas memórias,
224
00:20:04,021 --> 00:20:07,401
eles não se misturam,
feito água e óleo...
225
00:20:07,951 --> 00:20:08,991
Inacreditável...
226
00:20:20,961 --> 00:20:22,661
Esta torre é bem alta, não?
227
00:20:24,131 --> 00:20:27,741
Por que não ordena que
nós dois pularmos da janela?
228
00:20:28,141 --> 00:20:28,811
Robin?
229
00:20:30,221 --> 00:20:32,311
O que deu em você?
230
00:20:32,981 --> 00:20:35,521
Se é isso que quer, eu digo!
231
00:20:36,731 --> 00:20:40,981
Pulem! Pulem! Vocês dois,
pulem juntos da janela!
232
00:20:45,161 --> 00:20:46,641
Claro!
233
00:20:49,831 --> 00:20:51,791
Vocês, não! Esperem!
234
00:20:52,201 --> 00:20:55,011
Corra mais rápido!
Ele quer que pulemos juntos!
235
00:20:55,011 --> 00:20:56,631
Não me dê ordens!
236
00:21:10,011 --> 00:21:11,441
Nós não queremos.
237
00:21:14,441 --> 00:21:16,601
Não os perdoarei!
238
00:21:16,691 --> 00:21:18,871
Vocês me enganaram, seus cretinos!
239
00:21:18,871 --> 00:21:21,321
Vocês são a escória da raça humana!
240
00:21:22,401 --> 00:21:27,071
Luffy purificará todos os
zumbis quando derrotar Moriah.
241
00:21:27,071 --> 00:21:30,481
É você que eu quero, Hogback!
242
00:21:31,041 --> 00:21:35,541
C-Cindry, distraia-os! Eu vou fugir!
243
00:21:36,331 --> 00:21:37,681
Por que não responde?!
244
00:21:37,681 --> 00:21:39,541
Se lhe fizerem mal,
eu lhe dou outra sombra!
245
00:21:39,541 --> 00:21:41,001
Não se preocupe em morrer!
246
00:22:14,951 --> 00:22:16,031
O quê?!
247
00:22:20,331 --> 00:22:21,561
Eu não consigo...
248
00:22:22,771 --> 00:22:24,171
me mexer.
249
00:22:24,801 --> 00:22:26,381
C-Cindry!
250
00:23:00,581 --> 00:23:02,431
Ele chegou! Ele chegou!
251
00:23:11,551 --> 00:23:15,101
Agora você poderá conhecê-lo,
252
00:23:17,101 --> 00:23:19,101
Chapéu de Palha.
253
00:23:25,321 --> 00:23:27,561
Ele é enorme!
É a minha sombra?
254
00:23:29,781 --> 00:23:32,611
Então ele finalmente decidiu
se submeter a mim!
255
00:23:32,781 --> 00:23:35,911
Diga-me: quem é o seu mestre?
256
00:23:36,161 --> 00:23:40,331
É o Senhor,
Grande Mestre Moriah.
257
00:23:40,501 --> 00:23:41,961
No próximo episódio de One Piece:
258
00:23:41,961 --> 00:23:44,961
O Rugido de Oars!
Apareçam, Chapéus de Palha!
259
00:23:44,961 --> 00:23:47,041
Eu serei o Rei dos Piratas!