1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 Para o oeste! Para o leste! 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 Encha seu peito vazio de sonhos 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 E abra suas asas 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 Se o vento soprar por elas e tingir seu coração 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 Vamos seguir em frente 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 Agarre os tesouros aqui e acolá 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 Gargalhe bem alto! 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 Dê uma grande festa debochada 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 Espalhe ondas! 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:29,271 --> 00:03:30,751 Empunhadura Única! 46 00:03:30,951 --> 00:03:32,171 Dragão Voador... 47 00:03:33,921 --> 00:03:35,581 Sussurro em Três Versos... 48 00:03:37,421 --> 00:03:39,131 Corte de Ponta! 49 00:03:39,381 --> 00:03:40,551 Em Chamas! 50 00:03:50,601 --> 00:03:52,141 Eu perdi. 51 00:03:55,981 --> 00:04:01,611 Outrora, um lendário samurai empunhou a grande Shusui. 52 00:04:01,611 --> 00:04:06,951 Tenho certeza de que esta katana ficaria feliz em tê-lo como mestre. 53 00:04:19,841 --> 00:04:24,591 Vou levar sua espada, mas fingirei que este duelo nunca aconteceu, 54 00:04:25,881 --> 00:04:27,591 Samurai de Wano! 55 00:04:40,521 --> 00:04:44,541 Chopper Furioso! A Maligna Medicina de Hogback! 56 00:05:01,881 --> 00:05:03,071 E então? 57 00:05:03,071 --> 00:05:06,591 Como é ser subjugado pelo poder de seus próprios companheiros? 58 00:05:07,551 --> 00:05:11,061 Você quase me fez comer sal, com esses seus poderes estranhos! 59 00:05:11,851 --> 00:05:12,901 Eles são fortes! 60 00:05:14,561 --> 00:05:18,271 Droga! Eu nunca imaginaria que o Sanji fosse atacar a Robin. 61 00:05:18,811 --> 00:05:20,761 Ele não é mais o Sanji! 62 00:05:21,321 --> 00:05:25,321 Quem é esse Sanji? Eu te mato, seu paspalho! 63 00:05:27,861 --> 00:05:32,191 Eles não se recordam mais de quando eram seus companheiros. 64 00:05:32,661 --> 00:05:37,081 Vez ou outra, zumbis recém-criados mantêm a personalidade da sombra, 65 00:05:37,081 --> 00:05:40,081 mas agora essas sombras já fazem parte dos corpos deles. 66 00:05:40,711 --> 00:05:43,051 Já perderam totalmente seus corações humanos. 67 00:05:43,051 --> 00:05:46,721 Tornaram-se zumbis que obedecerão a todas as minhas ordens! 68 00:05:48,431 --> 00:05:52,471 Zumbis obedecem cegamente as ordens que recebem! 69 00:05:54,471 --> 00:05:58,811 Eu estou feliz de ver que você é podre até o osso, Hogback! 70 00:06:01,901 --> 00:06:05,441 Em sua carreira, o senhor salvou inúmeras vidas. 71 00:06:05,441 --> 00:06:07,321 Eu o respeitava demais enquanto médico. 72 00:06:09,611 --> 00:06:11,641 O mesmo vale para sua pesquisa com zumbis. 73 00:06:12,371 --> 00:06:15,491 A morte pode acontecer de repente... 74 00:06:15,951 --> 00:06:19,061 Com certeza, há muita coisa que os mortos e seus entes queridos 75 00:06:19,501 --> 00:06:22,091 nunca conseguiram dizer uns aos outros. 76 00:06:22,791 --> 00:06:25,811 Não é questão de anos... Que fossem só alguns minutos! 77 00:06:26,461 --> 00:06:29,861 Se houvesse uma forma de trazer de volta os mortos... 78 00:06:30,471 --> 00:06:34,251 Mesmo que essa medicina fosse condenada e considerada maligna... 79 00:06:35,471 --> 00:06:37,811 Ela seria uma bênção para os pacientes! 80 00:06:41,521 --> 00:06:46,111 Por isso, quando o senhor falou em pesquisar a ressurreição, 81 00:06:46,851 --> 00:06:48,941 eu passei a admirá-lo ainda mais. 82 00:06:53,741 --> 00:06:56,951 Idiota! Por que eu faria tanto pelos outros? 83 00:06:57,831 --> 00:07:01,541 Você me respeitava por salvar vidas, mas eu não salvava por caridade! 84 00:07:02,831 --> 00:07:04,791 Eu era um gênio! 85 00:07:05,581 --> 00:07:07,251 Eu operava por dinheiro, 86 00:07:08,091 --> 00:07:10,001 mas os pacientes vinham do mundo todo, 87 00:07:10,001 --> 00:07:13,641 um atrás do outro, em busca de tratamento! 88 00:07:14,011 --> 00:07:15,511 "Salve meu pai!" 89 00:07:15,511 --> 00:07:16,811 "Salve meu filho!" 90 00:07:16,811 --> 00:07:18,351 "Salve meu amor!" 91 00:07:18,351 --> 00:07:21,191 Mas que baita pé no saco! 92 00:07:21,851 --> 00:07:23,191 Fiquei de saco cheio! 93 00:07:25,061 --> 00:07:29,111 Um jaleco branco qualquer não podia fazer nada por eles, mas eu podia. 94 00:07:30,191 --> 00:07:32,651 Entende agora como é difícil ser um gênio? 95 00:07:33,531 --> 00:07:36,581 Pode me respeitar se quiser. 96 00:07:36,581 --> 00:07:38,871 Mas não vejo cabimento nessa sua decepção. 97 00:07:38,871 --> 00:07:42,671 Se você me odeia por eu ter traído seus ideais de médico, 98 00:07:43,251 --> 00:07:45,581 a culpa é sua por entender tudo errado, rena idiota! 99 00:07:46,381 --> 00:07:49,461 Vai começar a me dar sermão em ética médica? 100 00:07:49,591 --> 00:07:51,511 Eu sequer ousaria! 101 00:07:51,971 --> 00:07:54,681 Porque, pra mim, você não é mais médico! 102 00:07:54,891 --> 00:07:55,641 O quê?! 103 00:07:56,181 --> 00:07:58,351 O mesmo vale para esses zumbis. 104 00:07:58,891 --> 00:08:01,731 Você só reanimou os mortos. 105 00:08:01,731 --> 00:08:03,421 Eles não estão vivos! 106 00:08:04,521 --> 00:08:06,351 Não faça pouco da vida! 107 00:08:09,651 --> 00:08:11,901 Você consegue ser bem cruel. 108 00:08:11,901 --> 00:08:15,611 Eles estão bem aqui, andando e falando, e você diz que não estão vivos? 109 00:08:15,611 --> 00:08:16,951 Isso mesmo! 110 00:08:18,201 --> 00:08:24,051 Dr. Chopper, os mortos ganharam uma segunda chance! 111 00:08:24,051 --> 00:08:25,291 É um milagre! 112 00:08:28,091 --> 00:08:30,841 Por que você não reconhece que eles estão vivos? 113 00:08:31,051 --> 00:08:32,171 Veja! 114 00:08:38,981 --> 00:08:39,971 Não se mexa. 115 00:08:44,691 --> 00:08:47,601 Agora lamba o chão, Cindry. 116 00:08:48,861 --> 00:08:50,941 Claro, Dr. Hogback. 117 00:09:14,551 --> 00:09:18,141 Você viu aquele quarto, não é, Dr. Chopper? 118 00:09:30,871 --> 00:09:32,651 É o meu quarto. 119 00:09:33,611 --> 00:09:37,881 As fotos eram da atriz Victoria Cindry, antes de ela morrer. 120 00:09:38,491 --> 00:09:41,421 Por muito tempo, eu fui apaixonado por ela. 121 00:09:43,121 --> 00:09:44,711 E não era o único. 122 00:09:44,711 --> 00:09:48,291 Sua beleza encantava homens por todo o país. 123 00:09:59,391 --> 00:10:00,141 Pronto! 124 00:10:02,351 --> 00:10:04,181 Terminei, Doutor. 125 00:10:04,471 --> 00:10:08,471 P-Perdão por fazer uma paciente costurar um botão! 126 00:10:11,271 --> 00:10:12,311 Tudo bem. 127 00:10:18,491 --> 00:10:21,871 Graças ao senhor, eu vou voltar aos palcos. 128 00:10:24,701 --> 00:10:25,871 Muito obrigada. 129 00:10:27,121 --> 00:10:29,581 Pai! Mãe! Perdão pela demora! 130 00:10:30,121 --> 00:10:31,751 Hã, com licença... 131 00:10:35,711 --> 00:10:38,011 Apesar da fama, ela tinha os pés no chão. 132 00:10:38,011 --> 00:10:39,381 Era próxima da família... 133 00:10:44,471 --> 00:10:48,021 Era gentil com todos... Uma mulher maravilhosa. 134 00:10:50,851 --> 00:10:52,901 Mas aquela mulher... 135 00:11:12,251 --> 00:11:14,701 Ela rejeitou a mim, um renomado homem da medicina 136 00:11:14,701 --> 00:11:16,811 que poderia conseguir tudo o que quisesse! 137 00:11:18,591 --> 00:11:20,761 Ela já era noiva. 138 00:11:22,971 --> 00:11:29,021 Pouco depois, recebi notícias que me deixaram estupefato. 139 00:11:29,431 --> 00:11:32,151 Cindry morrera num acidente. 140 00:11:34,101 --> 00:11:36,481 Fiquei arrasado. 141 00:11:37,111 --> 00:11:39,441 Finalmente abandonei a prática. 142 00:11:39,861 --> 00:11:44,071 Foi quando um gigante surgiu diante de mim. 143 00:11:44,531 --> 00:11:47,421 Meu mestre, Gekko Moriah! 144 00:11:48,541 --> 00:11:52,241 Dr. Hogback, ajude-me! 145 00:12:03,761 --> 00:12:07,011 E eu embarquei neste navio sob a condição 146 00:12:07,011 --> 00:12:12,881 de que ele usaria seus poderes milagrosos para ressuscitar Cindry! 147 00:12:56,771 --> 00:12:59,271 Eu roubei o cadáver dela... 148 00:13:02,781 --> 00:13:06,991 Foi tão fácil fazer a Cindry se curvar à minha vontade! 149 00:13:22,921 --> 00:13:24,421 Cindry! 150 00:13:30,851 --> 00:13:33,061 Queria que todos os pratos do mundo desaparecessem. 151 00:13:33,061 --> 00:13:34,371 Pratos?! 152 00:13:37,641 --> 00:13:41,381 A personalidade da mulher que me rejeitou pouco importava, 153 00:13:42,071 --> 00:13:44,191 contanto que ela mantivesse sua beleza... 154 00:13:45,441 --> 00:13:48,231 Esta é a zumbi Cindry! 155 00:13:48,701 --> 00:13:51,621 Claro que fiquei espantado, mas aposto que ela também! 156 00:13:52,161 --> 00:13:56,211 Ela pôde voltar a levar uma existência humana! 157 00:14:07,421 --> 00:14:09,761 Como pode chamá-la de humana? 158 00:14:10,431 --> 00:14:12,601 Faça-a parar de lamber o chão! 159 00:14:21,441 --> 00:14:26,111 Ela só seria humana se sua alma e seu corpo estivessem ligados! 160 00:14:26,821 --> 00:14:28,861 Cadáveres animados, sem vontade própria... 161 00:14:29,321 --> 00:14:32,451 O que você produz são apenas monstros! 162 00:14:32,451 --> 00:14:34,621 Cada zumbi que você cria é uma existência infeliz! 163 00:14:35,291 --> 00:14:38,541 E agora que sei disso, eu não tenho mais pena de vocês! 164 00:14:46,461 --> 00:14:51,011 Já chega de me dar sermão, rena médica pirata de uma figa! 165 00:14:53,181 --> 00:14:55,641 Cindry, acabe com eles! 166 00:14:56,561 --> 00:14:57,471 Sim. 167 00:15:03,151 --> 00:15:05,111 Vocês dois serão meus novos Mários! 168 00:15:05,821 --> 00:15:09,361 Anime-se, Dr. Chopper. Já que você me admira tanto, 169 00:15:09,571 --> 00:15:13,491 quando morrer, eu farei de você meu assistente! 170 00:15:17,161 --> 00:15:18,621 Lâminas de Pratos Quadrados! 171 00:15:22,211 --> 00:15:24,701 Um! Dois! Três! 172 00:15:33,091 --> 00:15:34,351 Pare... 173 00:15:35,051 --> 00:15:35,941 Maldito seja! 174 00:15:43,771 --> 00:15:44,961 Chopper! 175 00:16:15,301 --> 00:16:17,811 Não a subestime só porque é uma mulher! 176 00:16:17,811 --> 00:16:20,891 Eu aprimorei seus músculos, visando o combate! 177 00:16:22,601 --> 00:16:26,811 Pare de obeceder esse monstro! 178 00:16:27,061 --> 00:16:27,901 Eu vou te matar! 179 00:16:32,861 --> 00:16:36,411 Coitada! Você já está morta! 180 00:16:36,411 --> 00:16:39,121 Como sua família se sentiria se visse isso? 181 00:16:39,791 --> 00:16:41,581 Me solta! 182 00:16:41,751 --> 00:16:43,661 Se a vissem coberta de cicatrizes, 183 00:16:43,661 --> 00:16:46,081 sendo usada como um soldado descartável, 184 00:16:46,081 --> 00:16:47,421 eles ficariam arrasados! 185 00:16:47,421 --> 00:16:49,091 Me solta! 186 00:16:49,751 --> 00:16:54,431 O coração com o qual você nasceu e viveu já está morto, 187 00:16:54,431 --> 00:16:56,821 mas seu corpo é forçado a seguir ordens! 188 00:16:57,591 --> 00:16:59,101 Por quê?! 189 00:17:02,061 --> 00:17:04,811 Por que tantas perguntas?! Encare os fatos! 190 00:17:04,811 --> 00:17:08,281 Realizei o grande sonho da humanidade: revivi os mortos! 191 00:17:09,311 --> 00:17:11,031 Os mortos conseguem voltar à vida! 192 00:17:14,781 --> 00:17:16,781 E você diz isso só porque eles andam? 193 00:17:20,411 --> 00:17:22,911 Humanos são mais do que isso! 194 00:17:22,911 --> 00:17:27,331 Você é que os trata como se não fossem humanos! 195 00:17:44,311 --> 00:17:45,981 Robin! Rápido, o sal! 196 00:17:46,521 --> 00:17:47,481 Certo! 197 00:17:51,361 --> 00:17:54,691 Pinguorro! Jigoro! Ajudem a Cindry! 198 00:17:54,691 --> 00:17:56,401 Acabem com essas pestes! 199 00:18:06,661 --> 00:18:08,371 Eu falhei, Chopper! 200 00:18:09,041 --> 00:18:10,551 Empunhadura Tripla... 201 00:18:11,501 --> 00:18:13,301 Fênix dos 108 Desejos Mundanos! 202 00:18:19,721 --> 00:18:20,841 Pare com isso, Zoro! 203 00:18:26,721 --> 00:18:28,061 Doze Flores! 204 00:18:30,771 --> 00:18:33,771 Ela, de novo! 205 00:18:36,321 --> 00:18:38,821 Acabem com essas pestes! 206 00:18:42,451 --> 00:18:43,991 - Idiota! - Hã? 207 00:18:46,951 --> 00:18:49,251 Por que você me atingiu? 208 00:18:50,061 --> 00:18:52,921 Não se meta comigo! 209 00:18:56,461 --> 00:18:57,921 Agora você vai ver! 210 00:18:57,921 --> 00:18:59,591 Eu é que digo! 211 00:18:59,801 --> 00:19:01,541 As pestes devem ser eliminadas! 212 00:19:01,541 --> 00:19:05,151 Então vamos! Ele me deu a ordem! 213 00:19:06,641 --> 00:19:07,891 Era pra mim! 214 00:19:07,891 --> 00:19:09,651 Eu disse que era pra mim! 215 00:19:10,231 --> 00:19:11,891 Idiota! 216 00:19:14,731 --> 00:19:17,321 Ei! O que vocês estão fazendo? 217 00:19:22,531 --> 00:19:25,121 Parem com isso! Vocês precisam... 218 00:19:25,281 --> 00:19:26,491 - Robin! - Pode deixar! 219 00:19:33,581 --> 00:19:35,251 Não é fascinante? 220 00:19:38,131 --> 00:19:40,921 Você ordenou que eliminassem as pestes. 221 00:19:41,591 --> 00:19:45,601 Eles são bem obedientes, e estão tentando cumprir a ordem. 222 00:19:45,891 --> 00:19:49,441 O que será que acontecerá se você não der novas ordens? 223 00:20:02,321 --> 00:20:04,021 Mesmo sem suas memórias, 224 00:20:04,021 --> 00:20:07,401 eles não se misturam, feito água e óleo... 225 00:20:07,951 --> 00:20:08,991 Inacreditável... 226 00:20:20,961 --> 00:20:22,661 Esta torre é bem alta, não? 227 00:20:24,131 --> 00:20:27,741 Por que não ordena que nós dois pularmos da janela? 228 00:20:28,141 --> 00:20:28,811 Robin? 229 00:20:30,221 --> 00:20:32,311 O que deu em você? 230 00:20:32,981 --> 00:20:35,521 Se é isso que quer, eu digo! 231 00:20:36,731 --> 00:20:40,981 Pulem! Pulem! Vocês dois, pulem juntos da janela! 232 00:20:45,161 --> 00:20:46,641 Claro! 233 00:20:49,831 --> 00:20:51,791 Vocês, não! Esperem! 234 00:20:52,201 --> 00:20:55,011 Corra mais rápido! Ele quer que pulemos juntos! 235 00:20:55,011 --> 00:20:56,631 Não me dê ordens! 236 00:21:10,011 --> 00:21:11,441 Nós não queremos. 237 00:21:14,441 --> 00:21:16,601 Não os perdoarei! 238 00:21:16,691 --> 00:21:18,871 Vocês me enganaram, seus cretinos! 239 00:21:18,871 --> 00:21:21,321 Vocês são a escória da raça humana! 240 00:21:22,401 --> 00:21:27,071 Luffy purificará todos os zumbis quando derrotar Moriah. 241 00:21:27,071 --> 00:21:30,481 É você que eu quero, Hogback! 242 00:21:31,041 --> 00:21:35,541 C-Cindry, distraia-os! Eu vou fugir! 243 00:21:36,331 --> 00:21:37,681 Por que não responde?! 244 00:21:37,681 --> 00:21:39,541 Se lhe fizerem mal, eu lhe dou outra sombra! 245 00:21:39,541 --> 00:21:41,001 Não se preocupe em morrer! 246 00:22:14,951 --> 00:22:16,031 O quê?! 247 00:22:20,331 --> 00:22:21,561 Eu não consigo... 248 00:22:22,771 --> 00:22:24,171 me mexer. 249 00:22:24,801 --> 00:22:26,381 C-Cindry! 250 00:23:00,581 --> 00:23:02,431 Ele chegou! Ele chegou! 251 00:23:11,551 --> 00:23:15,101 Agora você poderá conhecê-lo, 252 00:23:17,101 --> 00:23:19,101 Chapéu de Palha. 253 00:23:25,321 --> 00:23:27,561 Ele é enorme! É a minha sombra? 254 00:23:29,781 --> 00:23:32,611 Então ele finalmente decidiu se submeter a mim! 255 00:23:32,781 --> 00:23:35,911 Diga-me: quem é o seu mestre? 256 00:23:36,161 --> 00:23:40,331 É o Senhor, Grande Mestre Moriah. 257 00:23:40,501 --> 00:23:41,961 No próximo episódio de One Piece: 258 00:23:41,961 --> 00:23:44,961 O Rugido de Oars! Apareçam, Chapéus de Palha! 259 00:23:44,961 --> 00:23:47,041 Eu serei o Rei dos Piratas!