1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:29,271 --> 00:03:30,751 ¡Ittouryuu! 39 00:03:30,871 --> 00:03:32,171 ¡Hiryuu... 40 00:03:33,791 --> 00:03:35,581 Hanauta Sanchou. 41 00:03:37,421 --> 00:03:39,131 ¡Yahazu Giri! 42 00:03:39,131 --> 00:03:40,551 ...Kaen! 43 00:03:39,381 --> 00:03:40,551 Llamas. 44 00:03:50,431 --> 00:03:52,141 Perdí. 45 00:03:55,981 --> 00:04:01,611 Antaño fui un samurái legendario que portaba la gran espada Shusui. 46 00:04:01,611 --> 00:04:06,951 Sé que esta espada se alegrará de tenerte como dueño. 47 00:04:19,711 --> 00:04:24,591 Me quedaré tu espada, pero fingiré que nuestro duelo no tuvo lugar, 48 00:04:25,881 --> 00:04:27,591 samurái del Reino de Wano. 49 00:04:37,271 --> 00:04:46,201 ¡Chopper está furioso! Las perversas prácticas médicas de Hogback 50 00:04:40,521 --> 00:04:44,541 ¡Chopper está furioso! Las perversas prácticas médicas de Hogback. 51 00:05:01,881 --> 00:05:06,591 ¿Cómo se sienten al verse aplastados por la fuerza de sus compañeros? 52 00:05:07,361 --> 00:05:11,061 No puedo creer que intentaras meterme sal en la boca con tus poderes extraños. 53 00:05:11,851 --> 00:05:12,901 Son muy fuertes. 54 00:05:14,561 --> 00:05:18,271 Rayos, no esperaba que Sanji pateara a Robin. 55 00:05:18,811 --> 00:05:20,761 ¡Ese ya no es Sanji! 56 00:05:21,321 --> 00:05:25,321 ¿Quién es ese tal Sanji? Te voy a rebanar, idiota. 57 00:05:27,861 --> 00:05:32,191 Me temo que ya no recuerdan nada de sus días como compañeros. 58 00:05:32,661 --> 00:05:37,081 Los zombis recientes suelen conservar algunos sentimientos de sus sombras, 59 00:05:37,081 --> 00:05:40,081 pero estas sombras ya se asentaron en sus cuerpos. 60 00:05:40,711 --> 00:05:43,051 Perdieron por completo sus corazones humanos. 61 00:05:43,051 --> 00:05:46,721 Se convirtieron en unos zombis que obedecerán todas mis órdenes. 62 00:05:48,431 --> 00:05:51,811 ¡Para un zombi, las órdenes son incuestionables! 63 00:05:54,471 --> 00:05:58,811 En realidad me alegro de ver que estás completamente podrido, Hogback. 64 00:06:01,901 --> 00:06:05,441 Salvaste innumerables vidas. 65 00:06:05,441 --> 00:06:07,321 Te respetaba mucho como médico. 66 00:06:09,411 --> 00:06:11,841 Y lo mismo digo de tu investigación sobre los zombis. 67 00:06:12,371 --> 00:06:15,491 La muerte puede venir repentinamente. 68 00:06:15,951 --> 00:06:19,061 Estoy seguro de que hay muchas cosas que nunca pudieron decirse 69 00:06:19,501 --> 00:06:22,091 los que fallecieron y los que se quedaron atrás. 70 00:06:22,791 --> 00:06:25,811 No hablo de años. Podrían ser unos minutos. 71 00:06:26,461 --> 00:06:29,861 Si hubiera una forma de traer de vuelta a los muertos, 72 00:06:30,471 --> 00:06:34,251 aunque la gente lo acusase por ser una "medicina malvada", 73 00:06:35,471 --> 00:06:37,811 ¡lo significaría todo para los que se salvaron! 74 00:06:41,521 --> 00:06:46,111 Por eso, cuando dijiste que estabas investigando cómo resucitar a los muertos, 75 00:06:46,851 --> 00:06:48,941 pensé que eras un grandísimo médico. 76 00:06:53,741 --> 00:06:56,951 ¡Qué tontería! ¡¿Por qué haría eso por los demás?! 77 00:06:57,831 --> 00:07:01,541 Dijiste que me respetabas, pero antes ya era igual. 78 00:07:02,831 --> 00:07:04,791 ¡Simplemente era un genio! 79 00:07:05,581 --> 00:07:08,091 Realizaba operaciones por dinero, 80 00:07:08,091 --> 00:07:13,701 pero no podía evitar a los pacientes de todo el mundo que venían buscando su cura. 81 00:07:14,011 --> 00:07:15,511 "¡Salve a mi padre!". 82 00:07:15,511 --> 00:07:16,811 "¡Salve a mi hijo!". 83 00:07:16,811 --> 00:07:18,351 "¡Salve a mi amado!". 84 00:07:18,351 --> 00:07:21,191 ¡Era un auténtico fastidio! 85 00:07:21,851 --> 00:07:23,191 ¡Era muy molesto! 86 00:07:25,061 --> 00:07:29,111 Un matasanos cualquiera no podía salvarlos, pero yo sí. 87 00:07:30,191 --> 00:07:32,651 ¡¿Comprendes lo duro que es ser un genio?! 88 00:07:33,531 --> 00:07:36,581 Puedes respetarme si así lo deseas. 89 00:07:36,581 --> 00:07:38,871 Pero tu decepción es innecesaria. 90 00:07:38,871 --> 00:07:42,671 Si no me perdonas como médico porque no encajo con tus ideales, 91 00:07:43,251 --> 00:07:45,581 ¡es que no me entendiste nunca, reno idiota! 92 00:07:46,381 --> 00:07:49,461 ¡¿Vas a darme un sermón sobre ética médica?! 93 00:07:49,461 --> 00:07:51,511 ¡No era mi intención! 94 00:07:51,971 --> 00:07:54,681 ¡No te considero un médico! 95 00:07:56,181 --> 00:07:58,351 Y lo mismo digo de esos zombis. 96 00:07:58,891 --> 00:08:01,731 ¡Solo reanimas a los muertos! 97 00:08:01,731 --> 00:08:03,421 ¡No están vivos! 98 00:08:04,521 --> 00:08:06,351 ¡No te burles de la vida! 99 00:08:09,651 --> 00:08:11,901 Puedes ser bastante cruel. 100 00:08:11,901 --> 00:08:15,611 ¿Crees que no están vivos a pesar de que se mueven delante de tus narices? 101 00:08:15,611 --> 00:08:16,951 ¡Sí, eso mismo! 102 00:08:18,201 --> 00:08:24,021 ¡Doctor Chopper, los muertos están teniendo una segunda oportunidad en la vida! 103 00:08:24,021 --> 00:08:25,291 ¡Es un milagro! 104 00:08:27,961 --> 00:08:30,841 ¡¿Por qué quieres rechazar esas vidas?! 105 00:08:30,841 --> 00:08:32,131 ¡Mira! 106 00:08:38,981 --> 00:08:39,971 No te muevas. 107 00:08:44,691 --> 00:08:47,601 Empieza a lamer el piso, Cindry. 108 00:08:48,861 --> 00:08:50,941 De acuerdo, Hogback-sama. 109 00:09:14,551 --> 00:09:18,141 ¿Viste aquella habitación, doctor Chopper? 110 00:09:30,871 --> 00:09:32,651 Esa es mi habitación. 111 00:09:33,611 --> 00:09:37,881 Todas esas fotografías eran de la actriz Victoria Cindry antes de morir. 112 00:09:38,491 --> 00:09:41,421 Estuve muchísimo tiempo enamorado de ella. 113 00:09:43,121 --> 00:09:44,661 Pero yo no era el único. 114 00:09:44,661 --> 00:09:48,291 Su belleza había encandilado a hombres de todo el país. 115 00:09:59,391 --> 00:10:00,141 Bien. 116 00:10:02,351 --> 00:10:04,181 Ya está listo, doctor. 117 00:10:04,181 --> 00:10:08,471 L-lo siento. No debería hacer que una paciente me cosiera un botón. 118 00:10:11,271 --> 00:10:12,311 No importa. 119 00:10:18,491 --> 00:10:21,871 Gracias a usted, puedo volver a los escenarios. 120 00:10:24,701 --> 00:10:25,871 Muchas gracias. 121 00:10:27,121 --> 00:10:29,581 Padre, madre. Siento la espera. 122 00:10:30,121 --> 00:10:31,751 Di-disculpa... 123 00:10:35,711 --> 00:10:38,011 A pesar de su popularidad, tenía los pies en la tierra. 124 00:10:38,011 --> 00:10:39,381 Estaba cerca de su familia... 125 00:10:44,471 --> 00:10:48,021 y era una mujer maravillosa que era amable con todo el mundo. 126 00:10:50,851 --> 00:10:52,901 Pero esa mujer... 127 00:11:12,251 --> 00:11:16,941 ...me rechazó a pesar de que mi fama como médico me permitía tener lo que quisiera. 128 00:11:18,591 --> 00:11:20,761 Ya estaba comprometida. 129 00:11:22,971 --> 00:11:29,021 Poco después, me enteré de algo que me dejó perplejo. 130 00:11:29,431 --> 00:11:32,151 Cindry había muerto en un accidente. 131 00:11:34,101 --> 00:11:36,481 Me sentí vacío. 132 00:11:36,981 --> 00:11:39,441 Acabé dejando mi trabajo. 133 00:11:39,781 --> 00:11:44,071 Y entonces, un hombre gigante apareció ante mí. 134 00:11:44,531 --> 00:11:47,421 Era mi amo, Gecko Moria. 135 00:11:48,541 --> 00:11:51,791 Doctor Hogback, dame una mano. 136 00:12:03,761 --> 00:12:07,011 ¡Y subí a su barco con la condición 137 00:12:07,011 --> 00:12:12,881 de que usara su habilidad milagrosa para resucitar a Cindry! 138 00:12:56,771 --> 00:12:59,271 Robé su cuerpo. 139 00:13:02,781 --> 00:13:06,991 Fue muy fácil llevarme a la actriz y someterla a mi voluntad. 140 00:13:22,921 --> 00:13:24,421 ¡Cindry-chan! 141 00:13:30,851 --> 00:13:33,061 Ojalá los platos dejaran de existir. 142 00:13:33,061 --> 00:13:34,371 ¡¿Los platos?! 143 00:13:37,641 --> 00:13:41,381 La personalidad de la mujer que me rechazó no me importaba. 144 00:13:42,071 --> 00:13:44,191 Mientras que conservara su belleza... 145 00:13:45,441 --> 00:13:48,231 ¡Esa es la zombi Cindry-chan! 146 00:13:48,701 --> 00:13:51,621 Claro que estoy contento, pero sé que ella también. 147 00:13:52,161 --> 00:13:56,211 Puede vivir de nuevo en el mundo humano. 148 00:14:07,421 --> 00:14:09,761 ¡¿Cómo puedes llamarla humana?! 149 00:14:10,431 --> 00:14:12,601 Haz que deje de lamer el piso. 150 00:14:21,441 --> 00:14:26,111 ¡Cuando un corazón humano no está unido a su cuerpo, deja de ser un humano! 151 00:14:26,821 --> 00:14:28,861 ¡Al utilizar cadáveres indefensos, 152 00:14:29,321 --> 00:14:32,241 solo estás creando monstruos! 153 00:14:32,241 --> 00:14:34,621 ¡Haces que una persona sea miserable por cada zombi que creas! 154 00:14:35,291 --> 00:14:38,541 ¡Y no puedo perdonarlos después de haber averiguado eso! 155 00:14:46,421 --> 00:14:51,011 ¡Solo eres un médico mediocre! ¡No me sermonees, reno pirata! 156 00:14:53,181 --> 00:14:55,641 ¡Cindry-chan, acaba con esos dos! 157 00:14:56,561 --> 00:14:57,471 Bien. 158 00:15:03,151 --> 00:15:05,111 ¡Los convertiré en marionetas! 159 00:15:05,821 --> 00:15:07,891 ¡Alégrate, doctor Chopper! 160 00:15:07,891 --> 00:15:09,361 ¡Como me admiras tanto, 161 00:15:09,361 --> 00:15:13,491 te convertiré en mi ayudante cuando hayas muerto! 162 00:15:17,161 --> 00:15:18,621 Kaku Zara Tou. 163 00:15:22,041 --> 00:15:24,701 ¡Uno, dos, tres! 164 00:15:33,091 --> 00:15:34,351 ¡Detente! 165 00:15:35,051 --> 00:15:35,941 ¡Maldito seas! 166 00:15:43,691 --> 00:15:44,961 ¡Chopper! 167 00:16:15,301 --> 00:16:17,811 ¡No la subestimes solo porque sea una mujer! 168 00:16:17,811 --> 00:16:20,891 ¡Mejoré su musculatura para el combate! 169 00:16:22,601 --> 00:16:25,541 ¡No tienes por qué hacerle caso a ese monstruo! 170 00:16:25,541 --> 00:16:26,811 Ay, ay, ay... 171 00:16:26,811 --> 00:16:28,731 ¡Te mataré! 172 00:16:32,861 --> 00:16:36,411 ¡Pobrecilla! ¡Pero si tú ya estás muerta! 173 00:16:36,411 --> 00:16:39,121 ¿Cómo se sentiría la familia que dejaste atrás si supiera esto? 174 00:16:39,791 --> 00:16:41,581 ¡Suéltame! 175 00:16:41,581 --> 00:16:43,711 ¡Si tu familia te viera cubierta de costuras 176 00:16:43,711 --> 00:16:45,971 y siendo utilizada como soldado prescindible, 177 00:16:45,971 --> 00:16:47,461 se les partiría el corazón! 178 00:16:47,461 --> 00:16:49,091 ¡Suéltame! 179 00:16:49,751 --> 00:16:54,291 El corazón con el que naciste y creciste ya está muerto, 180 00:16:54,291 --> 00:16:56,961 pero tu cuerpo está obligado a hacer lo que te ordenen otros. 181 00:16:57,591 --> 00:16:59,101 ¡¿Por qué?! 182 00:17:02,061 --> 00:17:04,811 ¡¿No puedes creer lo que ves?! ¡Afronta la realidad! 183 00:17:04,811 --> 00:17:08,431 ¡Es el sueño eterno de la humanidad, la resurrección de los muertos! 184 00:17:09,311 --> 00:17:11,031 ¡Los muertos pueden volver a la vida! 185 00:17:14,781 --> 00:17:16,781 ¿Solo importa que pueda moverse? 186 00:17:20,411 --> 00:17:22,331 ¡Los humanos son más que eso! 187 00:17:22,911 --> 00:17:27,331 ¡Eres tú el primero que los trata como si no fueran humanos! 188 00:17:44,311 --> 00:17:45,981 ¡Robin, dale la sal! 189 00:17:46,521 --> 00:17:47,481 ¡Sí! 190 00:17:51,361 --> 00:17:54,691 ¡Perro-pingüino, Jigoro! ¡Ayuden a Cindry! 191 00:17:54,691 --> 00:17:56,401 ¡Acaben con los estorbos! 192 00:18:06,661 --> 00:18:07,501 ¡Fallé! 193 00:18:07,501 --> 00:18:08,371 ¡Chopper! 194 00:18:09,041 --> 00:18:10,551 Santouryuu. 195 00:18:11,501 --> 00:18:13,291 ¡108... 196 00:18:15,141 --> 00:18:17,511 Pound Hou! 197 00:18:19,721 --> 00:18:20,841 ¡Detente, Zoro! 198 00:18:26,721 --> 00:18:28,061 ¡Doce Fleurs! 199 00:18:30,771 --> 00:18:33,771 ¡¿Otra vez ella?! 200 00:18:36,321 --> 00:18:38,821 ¡Acabaré con los estorbos! 201 00:18:42,451 --> 00:18:43,541 ¡Cretino! 202 00:18:46,951 --> 00:18:49,251 ¡¿Por qué me atacaste a mí también?! 203 00:18:49,981 --> 00:18:52,881 ¡No me estorbes! 204 00:18:56,461 --> 00:18:57,921 ¡Te vas a arrepentir! 205 00:18:57,921 --> 00:18:59,591 ¡Lo mismo te digo! 206 00:18:59,591 --> 00:19:01,341 ¡Los estorbos deben desaparecer! 207 00:19:01,341 --> 00:19:05,151 ¡Pues vete! ¡Me lo había ordenado a mí! 208 00:19:06,641 --> 00:19:07,891 ¡Me lo dijo a mí! 209 00:19:07,891 --> 00:19:09,651 ¡Que no, me lo dijo a mí! 210 00:19:10,141 --> 00:19:11,891 ¡Idiota! 211 00:19:14,731 --> 00:19:17,071 ¡¿Qué están haciendo?! 212 00:19:22,531 --> 00:19:25,121 ¡Dejen de pelearse! ¡Trabajen en equi...! 213 00:19:25,121 --> 00:19:25,961 ¡Robin! 214 00:19:25,961 --> 00:19:26,491 ¡Sí! 215 00:19:33,581 --> 00:19:35,251 Ahora viene lo bueno. 216 00:19:38,131 --> 00:19:40,921 Les ordenaste que acabaran con los estorbos. 217 00:19:41,591 --> 00:19:45,601 Están intentando obedecer esa orden mientras estoy hablando. 218 00:19:45,601 --> 00:19:49,441 Me pregunto qué pasaría si no les dieras otra orden. 219 00:20:02,321 --> 00:20:07,401 Incluso sin recuerdos, esos dos son como un perro y un gato. 220 00:20:07,951 --> 00:20:08,991 No tienen remedio. 221 00:20:20,961 --> 00:20:22,661 La torre es alta, ¿verdad? 222 00:20:24,131 --> 00:20:27,741 ¿Por qué no nos ordenas que saltemos por la ventana? 223 00:20:28,141 --> 00:20:28,811 ¿Robin? 224 00:20:30,221 --> 00:20:32,311 ¡¿Qué estás diciendo?! 225 00:20:32,981 --> 00:20:35,521 ¡Lo diré todas las veces que quieras! 226 00:20:36,731 --> 00:20:40,981 ¡Salten, salten! ¡Salten juntos por la ventana! 227 00:20:45,161 --> 00:20:45,951 Entendido. 228 00:20:49,831 --> 00:20:51,791 ¡No, ustedes no! ¡Esperen! 229 00:20:52,201 --> 00:20:55,011 ¡Corre más! ¡Quiere que saltemos juntos! 230 00:20:55,011 --> 00:20:56,631 ¡No me digas lo que debo hacer! 231 00:21:10,011 --> 00:21:11,441 No queremos hacerlo. 232 00:21:14,441 --> 00:21:16,601 ¡No los perdonaré! 233 00:21:16,601 --> 00:21:18,871 ¡Me engañaste! ¡Eres despreciable! 234 00:21:18,871 --> 00:21:21,321 ¡Eres la escoria de la humanidad! 235 00:21:22,401 --> 00:21:27,071 ¡Luffy purificará a todos los zombis cuando acabe con Moria! 236 00:21:27,071 --> 00:21:30,481 ¡Pero a ti sí que quiero darte una paliza, Hogback! 237 00:21:31,041 --> 00:21:35,541 ¡Ci-Cindry, consígueme algo de tiempo! ¡Voy a huir! 238 00:21:36,331 --> 00:21:39,541 ¡¿Por qué no respondes?! ¡Te daré otra sombra si acaban contigo! 239 00:21:39,541 --> 00:21:41,001 ¡No te preocupes por morir! 240 00:22:20,331 --> 00:22:21,561 No... 241 00:22:22,771 --> 00:22:24,171 me puedo mover. 242 00:22:24,711 --> 00:22:26,381 ¡Ci-Cindry! 243 00:23:00,581 --> 00:23:02,431 ¡Ya está aquí! 244 00:23:11,551 --> 00:23:15,101 Bueno, es hora de que lo conozcas, 245 00:23:16,971 --> 00:23:19,101 Sombrero de Paja. 246 00:23:25,321 --> 00:23:27,561 ¡Es enorme! ¿Esta es mi sombra? 247 00:23:29,781 --> 00:23:32,611 ¡Por fin decidió someterse ante mí! 248 00:23:32,611 --> 00:23:35,911 Dime: ¿Quién es tu amo? 249 00:23:35,911 --> 00:23:40,331 Mi amo es Moria-sama. 250 00:23:40,331 --> 00:23:41,961 En el próximo episodio de One Piece: 251 00:23:41,961 --> 00:23:45,041 "¡Oars ruge! Aparezcan, miembros de los Sombrero de Paja". 252 00:23:45,041 --> 00:23:47,041 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 253 00:23:46,091 --> 00:23:50,011 ¡Oars ruge! Aparezcan, miembros de los Sombrero de Paja