1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:29,271 --> 00:03:30,751
¡Ittouryuu!
39
00:03:30,871 --> 00:03:32,171
¡Hiryuu...
40
00:03:33,791 --> 00:03:35,581
Hanauta Sanchou.
41
00:03:37,421 --> 00:03:39,131
¡Yahazu Giri!
42
00:03:39,131 --> 00:03:40,551
...Kaen!
43
00:03:39,381 --> 00:03:40,551
Llamas.
44
00:03:50,431 --> 00:03:52,141
Perdí.
45
00:03:55,981 --> 00:04:01,611
Antaño fui un samurái legendario
que portaba la gran espada Shusui.
46
00:04:01,611 --> 00:04:06,951
Sé que esta espada se alegrará
de tenerte como dueño.
47
00:04:19,711 --> 00:04:24,591
Me quedaré tu espada, pero fingiré
que nuestro duelo no tuvo lugar,
48
00:04:25,881 --> 00:04:27,591
samurái del Reino de Wano.
49
00:04:37,271 --> 00:04:46,201
¡Chopper está furioso!
Las perversas prácticas médicas de Hogback
50
00:04:40,521 --> 00:04:44,541
¡Chopper está furioso! Las perversas
prácticas médicas de Hogback.
51
00:05:01,881 --> 00:05:06,591
¿Cómo se sienten al verse aplastados
por la fuerza de sus compañeros?
52
00:05:07,361 --> 00:05:11,061
No puedo creer que intentaras meterme sal
en la boca con tus poderes extraños.
53
00:05:11,851 --> 00:05:12,901
Son muy fuertes.
54
00:05:14,561 --> 00:05:18,271
Rayos, no esperaba que
Sanji pateara a Robin.
55
00:05:18,811 --> 00:05:20,761
¡Ese ya no es Sanji!
56
00:05:21,321 --> 00:05:25,321
¿Quién es ese tal Sanji?
Te voy a rebanar, idiota.
57
00:05:27,861 --> 00:05:32,191
Me temo que ya no recuerdan nada
de sus días como compañeros.
58
00:05:32,661 --> 00:05:37,081
Los zombis recientes suelen conservar
algunos sentimientos de sus sombras,
59
00:05:37,081 --> 00:05:40,081
pero estas sombras ya
se asentaron en sus cuerpos.
60
00:05:40,711 --> 00:05:43,051
Perdieron por completo
sus corazones humanos.
61
00:05:43,051 --> 00:05:46,721
Se convirtieron en unos zombis que
obedecerán todas mis órdenes.
62
00:05:48,431 --> 00:05:51,811
¡Para un zombi, las órdenes
son incuestionables!
63
00:05:54,471 --> 00:05:58,811
En realidad me alegro de ver que estás
completamente podrido, Hogback.
64
00:06:01,901 --> 00:06:05,441
Salvaste innumerables vidas.
65
00:06:05,441 --> 00:06:07,321
Te respetaba mucho como médico.
66
00:06:09,411 --> 00:06:11,841
Y lo mismo digo de tu
investigación sobre los zombis.
67
00:06:12,371 --> 00:06:15,491
La muerte puede venir repentinamente.
68
00:06:15,951 --> 00:06:19,061
Estoy seguro de que hay muchas
cosas que nunca pudieron decirse
69
00:06:19,501 --> 00:06:22,091
los que fallecieron y los
que se quedaron atrás.
70
00:06:22,791 --> 00:06:25,811
No hablo de años.
Podrían ser unos minutos.
71
00:06:26,461 --> 00:06:29,861
Si hubiera una forma de traer
de vuelta a los muertos,
72
00:06:30,471 --> 00:06:34,251
aunque la gente lo acusase
por ser una "medicina malvada",
73
00:06:35,471 --> 00:06:37,811
¡lo significaría todo
para los que se salvaron!
74
00:06:41,521 --> 00:06:46,111
Por eso, cuando dijiste que estabas
investigando cómo resucitar a los muertos,
75
00:06:46,851 --> 00:06:48,941
pensé que eras un grandísimo médico.
76
00:06:53,741 --> 00:06:56,951
¡Qué tontería! ¡¿Por qué
haría eso por los demás?!
77
00:06:57,831 --> 00:07:01,541
Dijiste que me respetabas,
pero antes ya era igual.
78
00:07:02,831 --> 00:07:04,791
¡Simplemente era un genio!
79
00:07:05,581 --> 00:07:08,091
Realizaba operaciones por dinero,
80
00:07:08,091 --> 00:07:13,701
pero no podía evitar a los pacientes de
todo el mundo que venían buscando su cura.
81
00:07:14,011 --> 00:07:15,511
"¡Salve a mi padre!".
82
00:07:15,511 --> 00:07:16,811
"¡Salve a mi hijo!".
83
00:07:16,811 --> 00:07:18,351
"¡Salve a mi amado!".
84
00:07:18,351 --> 00:07:21,191
¡Era un auténtico fastidio!
85
00:07:21,851 --> 00:07:23,191
¡Era muy molesto!
86
00:07:25,061 --> 00:07:29,111
Un matasanos cualquiera
no podía salvarlos, pero yo sí.
87
00:07:30,191 --> 00:07:32,651
¡¿Comprendes lo duro que es ser un genio?!
88
00:07:33,531 --> 00:07:36,581
Puedes respetarme si así lo deseas.
89
00:07:36,581 --> 00:07:38,871
Pero tu decepción es innecesaria.
90
00:07:38,871 --> 00:07:42,671
Si no me perdonas como médico
porque no encajo con tus ideales,
91
00:07:43,251 --> 00:07:45,581
¡es que no me entendiste nunca, reno idiota!
92
00:07:46,381 --> 00:07:49,461
¡¿Vas a darme un sermón
sobre ética médica?!
93
00:07:49,461 --> 00:07:51,511
¡No era mi intención!
94
00:07:51,971 --> 00:07:54,681
¡No te considero un médico!
95
00:07:56,181 --> 00:07:58,351
Y lo mismo digo de esos zombis.
96
00:07:58,891 --> 00:08:01,731
¡Solo reanimas a los muertos!
97
00:08:01,731 --> 00:08:03,421
¡No están vivos!
98
00:08:04,521 --> 00:08:06,351
¡No te burles de la vida!
99
00:08:09,651 --> 00:08:11,901
Puedes ser bastante cruel.
100
00:08:11,901 --> 00:08:15,611
¿Crees que no están vivos a pesar de
que se mueven delante de tus narices?
101
00:08:15,611 --> 00:08:16,951
¡Sí, eso mismo!
102
00:08:18,201 --> 00:08:24,021
¡Doctor Chopper, los muertos están teniendo
una segunda oportunidad en la vida!
103
00:08:24,021 --> 00:08:25,291
¡Es un milagro!
104
00:08:27,961 --> 00:08:30,841
¡¿Por qué quieres rechazar esas vidas?!
105
00:08:30,841 --> 00:08:32,131
¡Mira!
106
00:08:38,981 --> 00:08:39,971
No te muevas.
107
00:08:44,691 --> 00:08:47,601
Empieza a lamer el piso, Cindry.
108
00:08:48,861 --> 00:08:50,941
De acuerdo, Hogback-sama.
109
00:09:14,551 --> 00:09:18,141
¿Viste aquella habitación, doctor Chopper?
110
00:09:30,871 --> 00:09:32,651
Esa es mi habitación.
111
00:09:33,611 --> 00:09:37,881
Todas esas fotografías eran de la
actriz Victoria Cindry antes de morir.
112
00:09:38,491 --> 00:09:41,421
Estuve muchísimo tiempo
enamorado de ella.
113
00:09:43,121 --> 00:09:44,661
Pero yo no era el único.
114
00:09:44,661 --> 00:09:48,291
Su belleza había encandilado
a hombres de todo el país.
115
00:09:59,391 --> 00:10:00,141
Bien.
116
00:10:02,351 --> 00:10:04,181
Ya está listo, doctor.
117
00:10:04,181 --> 00:10:08,471
L-lo siento. No debería hacer que
una paciente me cosiera un botón.
118
00:10:11,271 --> 00:10:12,311
No importa.
119
00:10:18,491 --> 00:10:21,871
Gracias a usted, puedo volver
a los escenarios.
120
00:10:24,701 --> 00:10:25,871
Muchas gracias.
121
00:10:27,121 --> 00:10:29,581
Padre, madre. Siento la espera.
122
00:10:30,121 --> 00:10:31,751
Di-disculpa...
123
00:10:35,711 --> 00:10:38,011
A pesar de su popularidad,
tenía los pies en la tierra.
124
00:10:38,011 --> 00:10:39,381
Estaba cerca de su familia...
125
00:10:44,471 --> 00:10:48,021
y era una mujer maravillosa que
era amable con todo el mundo.
126
00:10:50,851 --> 00:10:52,901
Pero esa mujer...
127
00:11:12,251 --> 00:11:16,941
...me rechazó a pesar de que mi fama como
médico me permitía tener lo que quisiera.
128
00:11:18,591 --> 00:11:20,761
Ya estaba comprometida.
129
00:11:22,971 --> 00:11:29,021
Poco después, me enteré de
algo que me dejó perplejo.
130
00:11:29,431 --> 00:11:32,151
Cindry había muerto en un accidente.
131
00:11:34,101 --> 00:11:36,481
Me sentí vacío.
132
00:11:36,981 --> 00:11:39,441
Acabé dejando mi trabajo.
133
00:11:39,781 --> 00:11:44,071
Y entonces, un hombre
gigante apareció ante mí.
134
00:11:44,531 --> 00:11:47,421
Era mi amo, Gecko Moria.
135
00:11:48,541 --> 00:11:51,791
Doctor Hogback, dame una mano.
136
00:12:03,761 --> 00:12:07,011
¡Y subí a su barco con la condición
137
00:12:07,011 --> 00:12:12,881
de que usara su habilidad milagrosa
para resucitar a Cindry!
138
00:12:56,771 --> 00:12:59,271
Robé su cuerpo.
139
00:13:02,781 --> 00:13:06,991
Fue muy fácil llevarme a la actriz
y someterla a mi voluntad.
140
00:13:22,921 --> 00:13:24,421
¡Cindry-chan!
141
00:13:30,851 --> 00:13:33,061
Ojalá los platos dejaran de existir.
142
00:13:33,061 --> 00:13:34,371
¡¿Los platos?!
143
00:13:37,641 --> 00:13:41,381
La personalidad de la mujer que
me rechazó no me importaba.
144
00:13:42,071 --> 00:13:44,191
Mientras que conservara su belleza...
145
00:13:45,441 --> 00:13:48,231
¡Esa es la zombi Cindry-chan!
146
00:13:48,701 --> 00:13:51,621
Claro que estoy contento,
pero sé que ella también.
147
00:13:52,161 --> 00:13:56,211
Puede vivir de nuevo en el mundo humano.
148
00:14:07,421 --> 00:14:09,761
¡¿Cómo puedes llamarla humana?!
149
00:14:10,431 --> 00:14:12,601
Haz que deje de lamer el piso.
150
00:14:21,441 --> 00:14:26,111
¡Cuando un corazón humano no está
unido a su cuerpo, deja de ser un humano!
151
00:14:26,821 --> 00:14:28,861
¡Al utilizar cadáveres indefensos,
152
00:14:29,321 --> 00:14:32,241
solo estás creando monstruos!
153
00:14:32,241 --> 00:14:34,621
¡Haces que una persona sea miserable
por cada zombi que creas!
154
00:14:35,291 --> 00:14:38,541
¡Y no puedo perdonarlos después
de haber averiguado eso!
155
00:14:46,421 --> 00:14:51,011
¡Solo eres un médico mediocre!
¡No me sermonees, reno pirata!
156
00:14:53,181 --> 00:14:55,641
¡Cindry-chan, acaba con esos dos!
157
00:14:56,561 --> 00:14:57,471
Bien.
158
00:15:03,151 --> 00:15:05,111
¡Los convertiré en marionetas!
159
00:15:05,821 --> 00:15:07,891
¡Alégrate, doctor Chopper!
160
00:15:07,891 --> 00:15:09,361
¡Como me admiras tanto,
161
00:15:09,361 --> 00:15:13,491
te convertiré en mi ayudante
cuando hayas muerto!
162
00:15:17,161 --> 00:15:18,621
Kaku Zara Tou.
163
00:15:22,041 --> 00:15:24,701
¡Uno, dos, tres!
164
00:15:33,091 --> 00:15:34,351
¡Detente!
165
00:15:35,051 --> 00:15:35,941
¡Maldito seas!
166
00:15:43,691 --> 00:15:44,961
¡Chopper!
167
00:16:15,301 --> 00:16:17,811
¡No la subestimes solo porque sea una mujer!
168
00:16:17,811 --> 00:16:20,891
¡Mejoré su musculatura para el combate!
169
00:16:22,601 --> 00:16:25,541
¡No tienes por qué
hacerle caso a ese monstruo!
170
00:16:25,541 --> 00:16:26,811
Ay, ay, ay...
171
00:16:26,811 --> 00:16:28,731
¡Te mataré!
172
00:16:32,861 --> 00:16:36,411
¡Pobrecilla! ¡Pero si tú ya estás muerta!
173
00:16:36,411 --> 00:16:39,121
¿Cómo se sentiría la familia que
dejaste atrás si supiera esto?
174
00:16:39,791 --> 00:16:41,581
¡Suéltame!
175
00:16:41,581 --> 00:16:43,711
¡Si tu familia te viera
cubierta de costuras
176
00:16:43,711 --> 00:16:45,971
y siendo utilizada como
soldado prescindible,
177
00:16:45,971 --> 00:16:47,461
se les partiría el corazón!
178
00:16:47,461 --> 00:16:49,091
¡Suéltame!
179
00:16:49,751 --> 00:16:54,291
El corazón con el que naciste
y creciste ya está muerto,
180
00:16:54,291 --> 00:16:56,961
pero tu cuerpo está obligado
a hacer lo que te ordenen otros.
181
00:16:57,591 --> 00:16:59,101
¡¿Por qué?!
182
00:17:02,061 --> 00:17:04,811
¡¿No puedes creer lo que ves?!
¡Afronta la realidad!
183
00:17:04,811 --> 00:17:08,431
¡Es el sueño eterno de la humanidad,
la resurrección de los muertos!
184
00:17:09,311 --> 00:17:11,031
¡Los muertos pueden volver a la vida!
185
00:17:14,781 --> 00:17:16,781
¿Solo importa que pueda moverse?
186
00:17:20,411 --> 00:17:22,331
¡Los humanos son más que eso!
187
00:17:22,911 --> 00:17:27,331
¡Eres tú el primero que los trata
como si no fueran humanos!
188
00:17:44,311 --> 00:17:45,981
¡Robin, dale la sal!
189
00:17:46,521 --> 00:17:47,481
¡Sí!
190
00:17:51,361 --> 00:17:54,691
¡Perro-pingüino, Jigoro! ¡Ayuden a Cindry!
191
00:17:54,691 --> 00:17:56,401
¡Acaben con los estorbos!
192
00:18:06,661 --> 00:18:07,501
¡Fallé!
193
00:18:07,501 --> 00:18:08,371
¡Chopper!
194
00:18:09,041 --> 00:18:10,551
Santouryuu.
195
00:18:11,501 --> 00:18:13,291
¡108...
196
00:18:15,141 --> 00:18:17,511
Pound Hou!
197
00:18:19,721 --> 00:18:20,841
¡Detente, Zoro!
198
00:18:26,721 --> 00:18:28,061
¡Doce Fleurs!
199
00:18:30,771 --> 00:18:33,771
¡¿Otra vez ella?!
200
00:18:36,321 --> 00:18:38,821
¡Acabaré con los estorbos!
201
00:18:42,451 --> 00:18:43,541
¡Cretino!
202
00:18:46,951 --> 00:18:49,251
¡¿Por qué me atacaste a mí también?!
203
00:18:49,981 --> 00:18:52,881
¡No me estorbes!
204
00:18:56,461 --> 00:18:57,921
¡Te vas a arrepentir!
205
00:18:57,921 --> 00:18:59,591
¡Lo mismo te digo!
206
00:18:59,591 --> 00:19:01,341
¡Los estorbos deben desaparecer!
207
00:19:01,341 --> 00:19:05,151
¡Pues vete! ¡Me lo había ordenado a mí!
208
00:19:06,641 --> 00:19:07,891
¡Me lo dijo a mí!
209
00:19:07,891 --> 00:19:09,651
¡Que no, me lo dijo a mí!
210
00:19:10,141 --> 00:19:11,891
¡Idiota!
211
00:19:14,731 --> 00:19:17,071
¡¿Qué están haciendo?!
212
00:19:22,531 --> 00:19:25,121
¡Dejen de pelearse! ¡Trabajen en equi...!
213
00:19:25,121 --> 00:19:25,961
¡Robin!
214
00:19:25,961 --> 00:19:26,491
¡Sí!
215
00:19:33,581 --> 00:19:35,251
Ahora viene lo bueno.
216
00:19:38,131 --> 00:19:40,921
Les ordenaste que acabaran
con los estorbos.
217
00:19:41,591 --> 00:19:45,601
Están intentando obedecer esa
orden mientras estoy hablando.
218
00:19:45,601 --> 00:19:49,441
Me pregunto qué pasaría
si no les dieras otra orden.
219
00:20:02,321 --> 00:20:07,401
Incluso sin recuerdos, esos dos
son como un perro y un gato.
220
00:20:07,951 --> 00:20:08,991
No tienen remedio.
221
00:20:20,961 --> 00:20:22,661
La torre es alta, ¿verdad?
222
00:20:24,131 --> 00:20:27,741
¿Por qué no nos ordenas
que saltemos por la ventana?
223
00:20:28,141 --> 00:20:28,811
¿Robin?
224
00:20:30,221 --> 00:20:32,311
¡¿Qué estás diciendo?!
225
00:20:32,981 --> 00:20:35,521
¡Lo diré todas las veces que quieras!
226
00:20:36,731 --> 00:20:40,981
¡Salten, salten!
¡Salten juntos por la ventana!
227
00:20:45,161 --> 00:20:45,951
Entendido.
228
00:20:49,831 --> 00:20:51,791
¡No, ustedes no! ¡Esperen!
229
00:20:52,201 --> 00:20:55,011
¡Corre más! ¡Quiere que saltemos juntos!
230
00:20:55,011 --> 00:20:56,631
¡No me digas lo que debo hacer!
231
00:21:10,011 --> 00:21:11,441
No queremos hacerlo.
232
00:21:14,441 --> 00:21:16,601
¡No los perdonaré!
233
00:21:16,601 --> 00:21:18,871
¡Me engañaste! ¡Eres despreciable!
234
00:21:18,871 --> 00:21:21,321
¡Eres la escoria de la humanidad!
235
00:21:22,401 --> 00:21:27,071
¡Luffy purificará a todos los zombis
cuando acabe con Moria!
236
00:21:27,071 --> 00:21:30,481
¡Pero a ti sí que quiero
darte una paliza, Hogback!
237
00:21:31,041 --> 00:21:35,541
¡Ci-Cindry, consígueme algo
de tiempo! ¡Voy a huir!
238
00:21:36,331 --> 00:21:39,541
¡¿Por qué no respondes?!
¡Te daré otra sombra si acaban contigo!
239
00:21:39,541 --> 00:21:41,001
¡No te preocupes por morir!
240
00:22:20,331 --> 00:22:21,561
No...
241
00:22:22,771 --> 00:22:24,171
me puedo mover.
242
00:22:24,711 --> 00:22:26,381
¡Ci-Cindry!
243
00:23:00,581 --> 00:23:02,431
¡Ya está aquí!
244
00:23:11,551 --> 00:23:15,101
Bueno, es hora de que lo conozcas,
245
00:23:16,971 --> 00:23:19,101
Sombrero de Paja.
246
00:23:25,321 --> 00:23:27,561
¡Es enorme! ¿Esta es mi sombra?
247
00:23:29,781 --> 00:23:32,611
¡Por fin decidió someterse ante mí!
248
00:23:32,611 --> 00:23:35,911
Dime: ¿Quién es tu amo?
249
00:23:35,911 --> 00:23:40,331
Mi amo es Moria-sama.
250
00:23:40,331 --> 00:23:41,961
En el próximo episodio de One Piece:
251
00:23:41,961 --> 00:23:45,041
"¡Oars ruge! Aparezcan, miembros
de los Sombrero de Paja".
252
00:23:45,041 --> 00:23:47,041
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
253
00:23:46,091 --> 00:23:50,011
¡Oars ruge!
Aparezcan, miembros de los Sombrero de Paja