1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,271 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,271 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,121 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:28,701 --> 00:03:29,951 Este es... 39 00:03:30,581 --> 00:03:32,831 uno de los Ouka Shichibukai. 40 00:03:32,831 --> 00:03:36,461 Es Bartholomew Kuma el Tirano. 41 00:03:37,041 --> 00:03:40,211 Si pudieras ir de viaje, ¿adónde te gustaría ir? 42 00:03:42,511 --> 00:03:44,541 No me molestes. 43 00:03:44,541 --> 00:03:47,451 Por poco dejo que el peso de tu rango me sobrepase. 44 00:03:47,931 --> 00:03:49,891 Qué hombre tan temible. 45 00:03:50,811 --> 00:03:52,851 ¡Negative Ghost! 46 00:03:53,521 --> 00:03:56,311 ¡Y Toku Hollow! 47 00:04:01,821 --> 00:04:06,561 No puedo preguntarte por el paradero de Moria si eres tan agresiva. 48 00:04:09,491 --> 00:04:10,661 ¿Adónde fue? 49 00:04:11,041 --> 00:04:12,771 ¿Tú no eres la Gata Ladrona? 50 00:04:13,171 --> 00:04:14,831 Eres la compañera de Sombrero de Paja. 51 00:04:17,671 --> 00:04:21,171 ¿Qué? ¡Se subió ahí en un santiamén! 52 00:04:21,891 --> 00:04:23,041 ¿Se teletransportó? 53 00:04:24,631 --> 00:04:27,891 ¿Vino buscando a Luffy? Tengo que avisarle. 54 00:04:29,851 --> 00:04:33,181 ¡Te tengo, Moria! 55 00:04:37,811 --> 00:04:41,111 ¿La sombra? ¡Estuve persiguiendo su sombra! 56 00:04:41,111 --> 00:04:46,111 ¡Maldición, me engañó! 57 00:04:46,111 --> 00:04:55,161 Oars + Moria La combinación más atroz de ingenio y fuerza 58 00:04:49,491 --> 00:04:54,291 Oars + Moria. La combinación más atroz de ingenio y fuerza. 59 00:04:58,711 --> 00:04:59,871 ¡Maldición! 60 00:04:59,871 --> 00:05:02,801 ¿Cuándo se cambió por su sombra? 61 00:05:06,381 --> 00:05:07,301 ¡Maldita seas! 62 00:05:13,521 --> 00:05:16,771 ¡Espera, sombra de Moria! 63 00:05:17,231 --> 00:05:19,151 ¡No me dejes aquí! 64 00:05:19,651 --> 00:05:22,571 ¡¿Dónde estoy?! 65 00:05:23,151 --> 00:05:25,071 ¡Oye! 66 00:05:29,451 --> 00:05:31,531 Rayos, qué problema. 67 00:05:32,411 --> 00:05:35,121 Dije que podría recuperar las sombras de todos. 68 00:05:35,121 --> 00:05:37,711 Sería un problema si no pudiera recuperarlas. 69 00:05:37,711 --> 00:05:40,881 ¿Qué pasaba si no tenemos sombras? 70 00:05:50,091 --> 00:05:51,111 Es verdad. 71 00:05:51,111 --> 00:05:55,021 Los chicos y yo nos derretiremos bajo la luz del sol. 72 00:05:55,971 --> 00:05:58,391 Tendremos problemas cuando salga el sol. 73 00:05:59,941 --> 00:06:03,361 Rayos. Tengo que terminar antes de que amanezca. 74 00:06:05,151 --> 00:06:07,781 ¡Jamás pensé que pudiera pasar esto! 75 00:06:09,451 --> 00:06:13,121 ¡Por ahora solo puedo seguir la sombra de Moria! 76 00:06:30,801 --> 00:06:35,931 ¡Zoro, creo que deberíamos conseguir tiempo hasta que Luffy derrote a Moria! 77 00:06:37,641 --> 00:06:41,601 Acabo de conseguir la espada negra Shusui. 78 00:06:42,351 --> 00:06:45,771 ¿Puedes culparme por querer probarla con el monstruo que tengo delante? 79 00:06:45,771 --> 00:06:47,571 ¡Pero, Zoro...! 80 00:06:47,901 --> 00:06:49,041 ¡Oars! 81 00:06:52,361 --> 00:06:54,991 ¡Ven! ¡Seré tu oponente! 82 00:06:55,621 --> 00:06:57,161 De acuerdo. 83 00:06:57,161 --> 00:06:58,621 ¡¿Vas a luchar tú solo?! 84 00:07:07,421 --> 00:07:10,671 ¡Zoro, no podrás luchar contra él tú solo! 85 00:07:10,671 --> 00:07:12,471 ¡Vuelve aquí para que nos reagrupemos! 86 00:07:15,101 --> 00:07:16,641 Si comparo las dos espadas, 87 00:07:16,641 --> 00:07:20,931 la Shusui pesa bastante más que la Yubashiri. 88 00:07:22,141 --> 00:07:23,601 ¡Zoro, esquívalo! 89 00:07:24,861 --> 00:07:26,151 Con este peso... 90 00:07:29,821 --> 00:07:32,781 ¡Asombroso! ¡Usó la fuerza bruta para desviar ese puñetazo! 91 00:07:33,731 --> 00:07:35,201 Santouryuu. 92 00:07:35,201 --> 00:07:37,831 ¡108 Pound Hou! 93 00:07:35,451 --> 00:07:37,831 Fénix de Calibre 108. 94 00:07:40,871 --> 00:07:41,821 ¡Es enorme! 95 00:07:44,461 --> 00:07:46,671 ¡Maldición! ¡No le dio! 96 00:07:47,091 --> 00:07:48,381 ¿Cómo esquivó eso? 97 00:07:48,381 --> 00:07:53,361 ¡El golpe de la Shusui absorbió el de las otras dos espadas y se volvió uno solo! 98 00:07:54,471 --> 00:07:57,741 Pero hay demasiados daños en la zona donde cortó la piedra. 99 00:07:58,641 --> 00:08:02,021 Eso demuestra que aún no domino esta espada. 100 00:08:02,391 --> 00:08:05,061 Es bastante más poderosa que la antigua, 101 00:08:05,061 --> 00:08:08,191 pero no parece que sea la más dócil de las espadas. 102 00:08:14,321 --> 00:08:17,781 Espadachín Ryuuma, me diste una gran espada. 103 00:08:20,451 --> 00:08:22,031 Eres bueno. 104 00:08:22,031 --> 00:08:27,171 Seguro que me habría dolido si me hubieras dado, desgraciado. 105 00:08:29,131 --> 00:08:32,091 ¡Te voy a aplastar! 106 00:08:34,171 --> 00:08:36,681 ¡Déjame pisotearte! 107 00:08:37,221 --> 00:08:37,981 ¡Zoro! 108 00:08:37,981 --> 00:08:39,721 ¿Estará bien? 109 00:08:41,931 --> 00:08:45,251 ¡Miserable! 110 00:08:46,231 --> 00:08:50,071 ¡Si no consigo que se descubra más, solo podré esquivar! 111 00:09:03,771 --> 00:09:04,581 ¡Ahora! 112 00:09:05,001 --> 00:09:07,581 Santouryuu: 108... 113 00:09:07,581 --> 00:09:09,841 ¡Voy a aplastarte ahora! 114 00:09:15,051 --> 00:09:16,721 ¡Zoro! 115 00:09:23,141 --> 00:09:25,501 Seguro que se quedó plano. 116 00:09:26,311 --> 00:09:27,481 ¿Eh? 117 00:09:28,341 --> 00:09:30,201 No está ahí. 118 00:09:30,201 --> 00:09:31,981 ¿Adónde fue? 119 00:09:31,981 --> 00:09:35,941 Maldición, no puedo verlo entre el polvo. 120 00:09:38,661 --> 00:09:40,491 Santouryuu. 121 00:09:40,911 --> 00:09:43,411 ¡108 Pound Hou! 122 00:09:46,111 --> 00:09:47,411 Por poco... 123 00:09:48,461 --> 00:09:50,711 Ese maldito monstruo lo volvió a esquivar. 124 00:09:51,171 --> 00:09:55,131 ¡Enano, deja de moverte tanto! 125 00:09:55,131 --> 00:09:58,011 ¡Zoro, no hagas ninguna locura! 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,351 ¡Aunque consigas darle de milagro, 127 00:10:01,351 --> 00:10:04,351 lo único que recuperarás es la sombra de Luffy! 128 00:10:04,351 --> 00:10:07,641 ¡No sabemos dónde están tu sombra ni la de Sanji! 129 00:10:07,641 --> 00:10:12,361 ¡Pero si Luffy derrota a Moria, todos recuperarán sus sombras de inmediato! 130 00:10:12,691 --> 00:10:16,361 ¡No tienes que lastimarte luchando contra un zombi inmortal gigante! 131 00:10:16,361 --> 00:10:19,911 ¡Creamos en Luffy y centrémonos en entretener al monstruo! 132 00:10:19,911 --> 00:10:22,321 Claro que creo en él. 133 00:10:22,911 --> 00:10:25,291 Pero hasta Luffy tiene un punto débil. 134 00:10:26,541 --> 00:10:27,601 Los engaños. 135 00:10:28,341 --> 00:10:33,571 El hombre invisible, la chica fantasma y el amo de las sombras. 136 00:10:33,571 --> 00:10:37,761 Esta isla es un territorio lleno de gente con poderes engañosos. 137 00:10:37,761 --> 00:10:42,141 Dudo que el enemigo luche contra Luffy de forma justa. 138 00:10:42,721 --> 00:10:44,141 Tienes razón. 139 00:10:44,141 --> 00:10:45,101 Sí. 140 00:10:45,511 --> 00:10:48,561 Si engaña a Luffy y se hace de día... 141 00:10:49,021 --> 00:10:54,521 Luffy, el cocinero y yo no podremos seguir luchando en condiciones. 142 00:10:55,401 --> 00:10:59,951 Así que si al menos conseguimos que Luffy vuelva a la normalidad, 143 00:10:59,951 --> 00:11:01,741 él podrá continuar desde ahí. 144 00:11:02,281 --> 00:11:05,491 Diría que queda menos de media hora para que amanezca. 145 00:11:05,491 --> 00:11:10,661 Pero estamos en una zona neblinosa. El sol no brillará en todas partes. 146 00:11:11,671 --> 00:11:16,241 Pronto será de día... Esta niebla es lo único que tenemos a nuestro favor. 147 00:11:16,241 --> 00:11:21,431 El miedo a morir está creciendo ahora que se acerca el amanecer. 148 00:11:31,871 --> 00:11:34,361 Encontré a los enanos. 149 00:11:38,441 --> 00:11:39,621 ¡¿Qu-qué ocurre?! 150 00:11:41,281 --> 00:11:42,911 ¿Por qué está temblando el barco? 151 00:11:45,371 --> 00:11:46,491 ¡¿Qué está pasando?! 152 00:11:46,491 --> 00:11:51,621 ¡El barco debe estar en otra corriente extraña como la de antes! 153 00:11:52,871 --> 00:11:54,831 ¡Miren al cielo! 154 00:11:55,881 --> 00:11:57,801 ¡Es el cielo previo al amanecer! 155 00:11:58,211 --> 00:12:00,631 ¡La niebla se está disipando! 156 00:12:00,631 --> 00:12:02,091 ¡¿Qué está pasando?! 157 00:12:02,091 --> 00:12:06,601 ¡¿Eso significa que salimos del Florian Triangle?! 158 00:12:07,391 --> 00:12:11,481 ¡Eso es porque Oars antes estuvo jugando con el timón! 159 00:12:11,481 --> 00:12:16,061 ¡Hizo algo terrible! 160 00:12:19,151 --> 00:12:21,321 ¡Esto no me gusta! 161 00:12:21,321 --> 00:12:23,861 ¡Thriller Bark salió de la niebla! 162 00:12:23,861 --> 00:12:25,911 ¡Estamos perdidos! 163 00:12:25,911 --> 00:12:29,121 ¡Pronto amanecerá! ¡¿Es nuestro fin?! 164 00:12:29,121 --> 00:12:31,661 ¡Es demasiado pronto para rendirse! 165 00:12:31,661 --> 00:12:35,291 Esa tripulación de la esperanza está luchando en este mismo instante. 166 00:12:35,291 --> 00:12:37,251 ¡Mi-mira eso! 167 00:12:38,001 --> 00:12:39,341 Es la sombra de Moria. 168 00:12:39,341 --> 00:12:41,051 Está regresando a la mansión. 169 00:12:41,051 --> 00:12:42,761 ¿Y qué? 170 00:12:42,761 --> 00:12:45,091 ¡Idiota! ¿Es que no lo ves? 171 00:12:45,091 --> 00:12:47,301 Sombrero de Paja está persiguiéndola. 172 00:12:47,301 --> 00:12:50,011 Debería llevarlo con nosotros. 173 00:12:50,011 --> 00:12:53,561 Es decir, si preparamos una emboscada... 174 00:12:54,331 --> 00:12:55,441 ¡Ya entiendo! 175 00:12:55,441 --> 00:12:58,021 ¡Genial! ¡Informemos al capitán y a los demás! 176 00:12:58,021 --> 00:13:00,691 ¡Tenemos que detener a Sombrero de Paja! 177 00:13:00,691 --> 00:13:02,071 ¡De acuerdo! 178 00:13:03,781 --> 00:13:07,491 ¡Moria-sama, ocurrió algo terrible! 179 00:13:07,491 --> 00:13:12,241 ¡Después de todo este tiempo, Thriller Bark salió de las aguas neblinosas! 180 00:13:12,241 --> 00:13:14,061 ¡Fue culpa de Oars! 181 00:13:19,211 --> 00:13:22,551 ¡Moria-sama! 182 00:13:22,921 --> 00:13:27,301 Que no cunda el pánico. ¿Qué importa si salimos de la niebla? 183 00:13:27,301 --> 00:13:31,721 ¡Somos piratas, no importa dónde estemos siempre que haya mar! 184 00:13:33,181 --> 00:13:35,101 Pero... 185 00:13:35,101 --> 00:13:41,181 Cállense un poco, que tengo la visita de un invitado poco habitual. 186 00:13:41,181 --> 00:13:44,791 ¿No es así, Tirano Kuma, 187 00:13:44,791 --> 00:13:50,031 el único Shichibukai que obedece al Gobierno? 188 00:14:05,341 --> 00:14:07,981 ¿No es así, Tirano Kuma, 189 00:14:07,981 --> 00:14:12,601 el único Shichibukai que obedece al Gobierno? 190 00:14:13,011 --> 00:14:18,601 Sé que el Gobierno te considera útil, pero ¿qué estás tramando? 191 00:14:18,601 --> 00:14:21,651 La gente como tú es la más espeluznante. 192 00:14:22,111 --> 00:14:24,611 Si pudieras ir de viaje, ¿adónde te gustaría ir? 193 00:14:24,611 --> 00:14:27,151 Oye, no sigas con eso. 194 00:14:27,151 --> 00:14:30,201 Ya conozco tus poderes. 195 00:14:30,201 --> 00:14:32,571 ¿Viniste a luchar contra mí? 196 00:14:33,221 --> 00:14:34,611 Dime lo que quieres. 197 00:14:34,611 --> 00:14:37,541 ¿Por qué te tomaste las molestias de venir hasta aquí? 198 00:14:37,961 --> 00:14:40,001 Vine a informarte. 199 00:14:40,001 --> 00:14:41,251 ¿A informarme? 200 00:14:41,791 --> 00:14:48,061 Se ha decidido quién asumirá el puesto de Shichibukai que dejó libre Crocodile. 201 00:14:49,511 --> 00:14:51,261 ¡Podías haberlo dicho antes! 202 00:14:51,591 --> 00:14:54,261 ¿Quién es y de qué mar procede? 203 00:14:54,261 --> 00:14:56,221 Hay millones de piratas ahí fuera. 204 00:14:56,221 --> 00:15:00,641 El nombre de su sucesor es Marshall D. Teach. 205 00:15:00,641 --> 00:15:03,191 También es conocido como Barbanegra. 206 00:15:03,191 --> 00:15:06,481 ¿Barbanegra? No me suena. 207 00:15:06,481 --> 00:15:10,011 Huyó de la tripulación de Barbablanca. 208 00:15:10,531 --> 00:15:13,491 La gente ya está empezando a hablar de él. 209 00:15:15,161 --> 00:15:16,531 ¡Kurouzu! 210 00:15:19,581 --> 00:15:21,001 ¡Shinka Shiranui! 211 00:15:22,391 --> 00:15:23,421 ¡Maldición! 212 00:15:30,471 --> 00:15:32,381 ¡Muere en la oscuridad! 213 00:15:32,381 --> 00:15:34,801 ¡Dai Enkai! 214 00:15:40,981 --> 00:15:42,811 ¡Entei! 215 00:16:02,211 --> 00:16:05,041 Las noticias no llegaron hasta tus aguas neblinosas, 216 00:16:05,041 --> 00:16:08,421 pero se unió después de demostrar su fuerza. 217 00:16:08,421 --> 00:16:11,541 ¿Y cuál era su recompensa original? 218 00:16:12,051 --> 00:16:13,091 Cero. 219 00:16:13,091 --> 00:16:16,141 Ya veo. Así que aún se desconoce su capacidad. 220 00:16:16,761 --> 00:16:20,391 Me sorprende que el Gobierno haya accedido. 221 00:16:20,391 --> 00:16:24,591 Pero al menos la vacante ya está cubierta. 222 00:16:25,101 --> 00:16:28,931 Eso ayudará a estabilizar el equilibrio de poder del mundo, ¿no? 223 00:16:30,191 --> 00:16:30,901 No. 224 00:16:31,611 --> 00:16:34,821 Supongo que hará justo lo contrario. 225 00:16:35,411 --> 00:16:37,531 Pero es irrelevante. 226 00:16:37,531 --> 00:16:41,621 Al Gobierno le preocupa una cosa por encima de eso. 227 00:16:42,251 --> 00:16:44,831 Desde el incidente de Enies Lobby, 228 00:16:44,831 --> 00:16:49,381 no han perdido de vista a los Sombrero de Paja. 229 00:16:49,381 --> 00:16:53,191 Sabían que si ellos seguían un Log Pose desde Water Seven a la Isla Gyojin, 230 00:16:53,191 --> 00:16:55,761 las posibilidades de que los detuvieras tú serían elevadas. 231 00:16:56,431 --> 00:17:00,431 ¿Sabes qué es lo que preocupa al Gobierno? 232 00:17:02,561 --> 00:17:10,861 El Gobierno teme que Sombrero de Paja derrote a otro de los Shichibukai. 233 00:17:12,781 --> 00:17:16,241 ¡¿Qué dices?! ¡¿Están preocupado por mí?! 234 00:17:17,781 --> 00:17:23,291 ¡Precisamente por mí, el que tomó este puesto para oprimir a los piratas débiles! 235 00:17:23,291 --> 00:17:27,251 Si es necesario, estoy dispuesto a ofrecerte mi ayuda. 236 00:17:27,961 --> 00:17:31,801 ¡¿Con quién crees que estás hablando, cretino?! 237 00:17:36,761 --> 00:17:43,561 ¡¿Estás diciendo que podría perder contra una pequeña banda de piratas inexpertos?! 238 00:17:43,561 --> 00:17:45,811 La victoria nunca está garantizada. 239 00:17:46,421 --> 00:17:53,071 ¿Quién habría previsto la derrota de Rob Lucci durante el incidente de Enies Lobby? 240 00:17:54,031 --> 00:17:56,111 ¡Jet... 241 00:17:56,741 --> 00:18:00,821 Gatling! 242 00:18:20,851 --> 00:18:24,791 ¡¿Estás diciendo que los del Gobierno tienen tanto miedo 243 00:18:24,791 --> 00:18:27,871 que quieren que luchen dos Shichibukai contra ellos?! 244 00:18:29,101 --> 00:18:31,121 Pensé en ayudarte tras haberte informado. 245 00:18:31,121 --> 00:18:34,861 Tampoco es que me lo hubieran ordenado. 246 00:18:34,861 --> 00:18:37,731 ¡Pues no pierdas de vista lo que le voy a hacer a los piratas! 247 00:18:37,731 --> 00:18:40,241 ¡Y diles a esos idiotas consentidos que fuiste testigo de ello! 248 00:18:41,201 --> 00:18:45,501 ¡Diles que Gecko Moria convirtió sin esforzarse 249 00:18:46,081 --> 00:18:49,761 a los Sombrero de Paja en unos soldados zombis! 250 00:18:55,551 --> 00:18:56,961 La niebla... 251 00:18:57,491 --> 00:18:58,511 Es terrible. 252 00:18:58,511 --> 00:19:02,721 Esa densa niebla era nuestra única esperanza. 253 00:19:02,721 --> 00:19:06,561 ¿Quién habría pensado que la niebla pudiese disiparse? 254 00:19:06,561 --> 00:19:09,351 El sol de la mañana va a brillar sobre nosotros. 255 00:19:09,731 --> 00:19:10,941 ¡Maldita sea! 256 00:19:10,941 --> 00:19:14,401 ¡Bastantes problemas tenemos ya con Oars! 257 00:19:18,941 --> 00:19:21,701 El cielo esta noche está inesperadamente despejado. 258 00:19:22,951 --> 00:19:25,981 ¡Mo-Moria! ¡Es Moria! 259 00:19:26,411 --> 00:19:28,041 ¿Dónde? ¿Dónde está? 260 00:19:28,041 --> 00:19:29,911 ¡No nos tomes el pelo! 261 00:19:30,411 --> 00:19:32,751 Pronto saldrá el sol. 262 00:19:32,751 --> 00:19:35,711 ¿Creen que pueden estar perdiendo el tiempo? 263 00:19:35,711 --> 00:19:38,921 ¿Por qué está aquí? ¿Qué le pasó a Luffy? 264 00:19:38,921 --> 00:19:42,221 ¿Eh? Estoy oyendo la voz del amo. 265 00:19:42,221 --> 00:19:45,721 ¡Espera, Usopp! ¿Dónde diablos está Moria? 266 00:19:45,721 --> 00:19:47,771 ¡¿No lo ves?! ¡Mira ahí arriba! 267 00:19:47,771 --> 00:19:49,931 ¡En el vientre! ¡Está justo en el vientre de Oars! 268 00:19:49,931 --> 00:19:51,141 ¡¿En su vientre?! 269 00:19:52,321 --> 00:19:52,851 ¡Ya lo veo! 270 00:19:59,781 --> 00:20:03,321 ¡Maldito Hogback! ¡Esto fue obra suya! 271 00:20:03,661 --> 00:20:05,451 ¿Qué hace ahí? 272 00:20:05,871 --> 00:20:08,791 ¿Dónde está Luffy? ¿Moria consiguió engañarlo? 273 00:20:09,291 --> 00:20:10,331 O tal vez... 274 00:20:11,081 --> 00:20:13,261 ¡Nadie puede derrotar a Luffy! 275 00:20:13,801 --> 00:20:14,581 Lo sé. 276 00:20:15,041 --> 00:20:20,001 Qué extraño. Me había parecido oír la voz del amo. 277 00:20:20,921 --> 00:20:23,381 ¡Ahí está! ¿Es una cabina de mando? 278 00:20:23,381 --> 00:20:26,471 Vaya, ¿mi estómago es una cabina de mando? 279 00:20:29,141 --> 00:20:29,931 ¡Oye! 280 00:20:30,351 --> 00:20:32,481 Está muy bien hecha. 281 00:20:32,481 --> 00:20:34,311 Quiero meterme en la cabina. 282 00:20:34,311 --> 00:20:38,321 ¡Idiota, no metas los dedos en la cabina! 283 00:20:38,321 --> 00:20:41,321 De acuerdo, amo. 284 00:20:41,321 --> 00:20:45,571 ¡Soy genial! ¡Parezco un robot! 285 00:20:46,771 --> 00:20:48,491 ¡Soy un robot gigante! 286 00:20:52,261 --> 00:20:53,541 ¡Cuidado! 287 00:20:53,961 --> 00:20:59,291 ¡Soy el robot gigante, este... Oarsbomber! ¡Mucho gusto! 288 00:20:59,291 --> 00:21:00,881 ¡¿Por qué Oarsbomber?! 289 00:21:00,881 --> 00:21:02,011 ¿Oarsbomber? 290 00:21:02,511 --> 00:21:04,471 ¡¿Cómo puedes ser un robot si eres un zombi?! 291 00:21:04,471 --> 00:21:07,551 ¡Los robots hacen "clank" y "chas"! 292 00:21:09,851 --> 00:21:12,391 ¡Estoy emocionado porque soy un robot gigante! 293 00:21:12,731 --> 00:21:16,351 ¡Oars, compórtate! ¡No te muevas tanto! 294 00:21:17,521 --> 00:21:19,731 De acuerdo, amo. 295 00:21:21,281 --> 00:21:25,151 ¡Muy bien, tendrán la oportunidad de luchar contra mí! 296 00:21:25,151 --> 00:21:29,071 Si ganan, podrán dejar en libertad todas las sombras. 297 00:21:29,071 --> 00:21:31,241 ¡Pueden atacar todos a la vez! 298 00:21:31,241 --> 00:21:36,561 ¡Pero si no derrotan a Oars, no me podrán sacar de aquí! 299 00:21:37,291 --> 00:21:38,881 Maldito sea... 300 00:21:38,881 --> 00:21:40,091 ¡Qué ruin! 301 00:21:40,091 --> 00:21:43,171 No podemos purificar a Oars si no derrotamos a Moria, 302 00:21:43,171 --> 00:21:45,511 pero Moria se metió dentro de Oars. 303 00:21:45,511 --> 00:21:48,511 Pero eso simplifica las cosas. Nuestro objetivo está ahí. 304 00:21:49,031 --> 00:21:50,471 ¡Hay que acabar con ellos! 305 00:21:51,061 --> 00:21:55,681 ¡Usopp, si no basta con un poco, ve a buscar un cargamento de sal! 306 00:21:56,351 --> 00:21:58,781 Es la única forma de purificar a Oars. 307 00:21:58,781 --> 00:22:01,571 ¡Nosotros lo debilitaremos todo cuanto podamos! 308 00:22:01,571 --> 00:22:04,281 ¡Sí, déjanoslo a nosotros! 309 00:22:10,121 --> 00:22:10,991 Adelante. 310 00:22:10,991 --> 00:22:13,161 ¡Bien! ¡Iré a traer la sal! 311 00:22:13,661 --> 00:22:16,371 ¡Estoy seguro de que había una cocina en la primera mansión! 312 00:22:16,371 --> 00:22:18,211 ¡Allí debería haber mucha sal! 313 00:22:18,421 --> 00:22:22,631 Pensaba que estaban animados, pero solo están buscando sal. 314 00:22:23,001 --> 00:22:27,841 ¡Oars, aplasta el camino que lleva a la mansión junto a ese narizotas! 315 00:22:27,841 --> 00:22:30,181 ¡Haz que no puedan llegar a la cocina! 316 00:22:30,181 --> 00:22:32,641 De acuerdo, amo. 317 00:22:33,601 --> 00:22:34,971 ¡Usopp! 318 00:22:36,601 --> 00:22:38,381 ¡¿Qué?! 319 00:22:43,271 --> 00:22:44,421 ¡Maldición! 320 00:22:44,821 --> 00:22:46,691 ¡Usopp! 321 00:22:47,901 --> 00:22:49,781 ¡Usopp! 322 00:22:54,201 --> 00:22:58,291 ¡Rayos! ¡Oars ahora es más inteligente porque está con Moria! 323 00:22:58,871 --> 00:23:00,791 ¡Usopp! 324 00:23:00,791 --> 00:23:03,131 ¿Dónde estás? ¡Respóndeme! 325 00:23:03,131 --> 00:23:04,461 ¡Está bien! 326 00:23:09,721 --> 00:23:13,681 Pensaba que necesitarían sal, así que traje en grandes cantidades. 327 00:23:13,681 --> 00:23:14,801 ¡Brook! 328 00:23:15,261 --> 00:23:16,971 ¡Me salvaste! 329 00:23:17,641 --> 00:23:20,021 Soy su Brook. 330 00:23:25,651 --> 00:23:26,481 ¿Quiénes son? 331 00:23:26,481 --> 00:23:28,361 ¡Somos los hermanos Risky! 332 00:23:28,361 --> 00:23:30,701 ¡Te daremos unos poderes increíbles! 333 00:23:30,701 --> 00:23:31,791 ¿Qué? 334 00:23:32,491 --> 00:23:34,071 ¡A-alto! 335 00:23:34,371 --> 00:23:35,471 ¡¿Qué te parece?! 336 00:23:36,991 --> 00:23:40,121 ¡Estoy rebosante de fuerza! ¡Nada puede detenerme! 337 00:23:40,121 --> 00:23:41,661 En el próximo episodio de One Piece: 338 00:23:41,661 --> 00:23:44,921 El plan secreto para cambiar las tornas. Nightmare Luffy hace aparición". 339 00:23:44,921 --> 00:23:47,171 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 340 00:23:46,041 --> 00:23:50,011 El plan secreto para cambiar las tornas Nightmare Luffy hace aparición