1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,271
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,271 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,121
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:28,701 --> 00:03:29,951
Este es...
39
00:03:30,581 --> 00:03:32,831
uno de los Ouka Shichibukai.
40
00:03:32,831 --> 00:03:36,461
Es Bartholomew Kuma el Tirano.
41
00:03:37,041 --> 00:03:40,211
Si pudieras ir de viaje,
¿adónde te gustaría ir?
42
00:03:42,511 --> 00:03:44,541
No me molestes.
43
00:03:44,541 --> 00:03:47,451
Por poco dejo que el peso
de tu rango me sobrepase.
44
00:03:47,931 --> 00:03:49,891
Qué hombre tan temible.
45
00:03:50,811 --> 00:03:52,851
¡Negative Ghost!
46
00:03:53,521 --> 00:03:56,311
¡Y Toku Hollow!
47
00:04:01,821 --> 00:04:06,561
No puedo preguntarte por el paradero
de Moria si eres tan agresiva.
48
00:04:09,491 --> 00:04:10,661
¿Adónde fue?
49
00:04:11,041 --> 00:04:12,771
¿Tú no eres la Gata Ladrona?
50
00:04:13,171 --> 00:04:14,831
Eres la compañera de Sombrero de Paja.
51
00:04:17,671 --> 00:04:21,171
¿Qué? ¡Se subió ahí en un santiamén!
52
00:04:21,891 --> 00:04:23,041
¿Se teletransportó?
53
00:04:24,631 --> 00:04:27,891
¿Vino buscando a Luffy?
Tengo que avisarle.
54
00:04:29,851 --> 00:04:33,181
¡Te tengo, Moria!
55
00:04:37,811 --> 00:04:41,111
¿La sombra? ¡Estuve persiguiendo su sombra!
56
00:04:41,111 --> 00:04:46,111
¡Maldición, me engañó!
57
00:04:46,111 --> 00:04:55,161
Oars + Moria
La combinación más atroz de ingenio y fuerza
58
00:04:49,491 --> 00:04:54,291
Oars + Moria. La combinación
más atroz de ingenio y fuerza.
59
00:04:58,711 --> 00:04:59,871
¡Maldición!
60
00:04:59,871 --> 00:05:02,801
¿Cuándo se cambió por su sombra?
61
00:05:06,381 --> 00:05:07,301
¡Maldita seas!
62
00:05:13,521 --> 00:05:16,771
¡Espera, sombra de Moria!
63
00:05:17,231 --> 00:05:19,151
¡No me dejes aquí!
64
00:05:19,651 --> 00:05:22,571
¡¿Dónde estoy?!
65
00:05:23,151 --> 00:05:25,071
¡Oye!
66
00:05:29,451 --> 00:05:31,531
Rayos, qué problema.
67
00:05:32,411 --> 00:05:35,121
Dije que podría recuperar
las sombras de todos.
68
00:05:35,121 --> 00:05:37,711
Sería un problema si
no pudiera recuperarlas.
69
00:05:37,711 --> 00:05:40,881
¿Qué pasaba si no tenemos sombras?
70
00:05:50,091 --> 00:05:51,111
Es verdad.
71
00:05:51,111 --> 00:05:55,021
Los chicos y yo nos derretiremos
bajo la luz del sol.
72
00:05:55,971 --> 00:05:58,391
Tendremos problemas cuando salga el sol.
73
00:05:59,941 --> 00:06:03,361
Rayos. Tengo que terminar
antes de que amanezca.
74
00:06:05,151 --> 00:06:07,781
¡Jamás pensé que pudiera pasar esto!
75
00:06:09,451 --> 00:06:13,121
¡Por ahora solo puedo
seguir la sombra de Moria!
76
00:06:30,801 --> 00:06:35,931
¡Zoro, creo que deberíamos conseguir
tiempo hasta que Luffy derrote a Moria!
77
00:06:37,641 --> 00:06:41,601
Acabo de conseguir la espada negra Shusui.
78
00:06:42,351 --> 00:06:45,771
¿Puedes culparme por querer probarla
con el monstruo que tengo delante?
79
00:06:45,771 --> 00:06:47,571
¡Pero, Zoro...!
80
00:06:47,901 --> 00:06:49,041
¡Oars!
81
00:06:52,361 --> 00:06:54,991
¡Ven! ¡Seré tu oponente!
82
00:06:55,621 --> 00:06:57,161
De acuerdo.
83
00:06:57,161 --> 00:06:58,621
¡¿Vas a luchar tú solo?!
84
00:07:07,421 --> 00:07:10,671
¡Zoro, no podrás luchar
contra él tú solo!
85
00:07:10,671 --> 00:07:12,471
¡Vuelve aquí para que nos reagrupemos!
86
00:07:15,101 --> 00:07:16,641
Si comparo las dos espadas,
87
00:07:16,641 --> 00:07:20,931
la Shusui pesa bastante
más que la Yubashiri.
88
00:07:22,141 --> 00:07:23,601
¡Zoro, esquívalo!
89
00:07:24,861 --> 00:07:26,151
Con este peso...
90
00:07:29,821 --> 00:07:32,781
¡Asombroso! ¡Usó la fuerza bruta
para desviar ese puñetazo!
91
00:07:33,731 --> 00:07:35,201
Santouryuu.
92
00:07:35,201 --> 00:07:37,831
¡108 Pound Hou!
93
00:07:35,451 --> 00:07:37,831
Fénix de Calibre 108.
94
00:07:40,871 --> 00:07:41,821
¡Es enorme!
95
00:07:44,461 --> 00:07:46,671
¡Maldición! ¡No le dio!
96
00:07:47,091 --> 00:07:48,381
¿Cómo esquivó eso?
97
00:07:48,381 --> 00:07:53,361
¡El golpe de la Shusui absorbió el de
las otras dos espadas y se volvió uno solo!
98
00:07:54,471 --> 00:07:57,741
Pero hay demasiados daños en
la zona donde cortó la piedra.
99
00:07:58,641 --> 00:08:02,021
Eso demuestra que aún
no domino esta espada.
100
00:08:02,391 --> 00:08:05,061
Es bastante más poderosa que la antigua,
101
00:08:05,061 --> 00:08:08,191
pero no parece que sea
la más dócil de las espadas.
102
00:08:14,321 --> 00:08:17,781
Espadachín Ryuuma, me diste una gran espada.
103
00:08:20,451 --> 00:08:22,031
Eres bueno.
104
00:08:22,031 --> 00:08:27,171
Seguro que me habría dolido
si me hubieras dado, desgraciado.
105
00:08:29,131 --> 00:08:32,091
¡Te voy a aplastar!
106
00:08:34,171 --> 00:08:36,681
¡Déjame pisotearte!
107
00:08:37,221 --> 00:08:37,981
¡Zoro!
108
00:08:37,981 --> 00:08:39,721
¿Estará bien?
109
00:08:41,931 --> 00:08:45,251
¡Miserable!
110
00:08:46,231 --> 00:08:50,071
¡Si no consigo que se descubra más,
solo podré esquivar!
111
00:09:03,771 --> 00:09:04,581
¡Ahora!
112
00:09:05,001 --> 00:09:07,581
Santouryuu: 108...
113
00:09:07,581 --> 00:09:09,841
¡Voy a aplastarte ahora!
114
00:09:15,051 --> 00:09:16,721
¡Zoro!
115
00:09:23,141 --> 00:09:25,501
Seguro que se quedó plano.
116
00:09:26,311 --> 00:09:27,481
¿Eh?
117
00:09:28,341 --> 00:09:30,201
No está ahí.
118
00:09:30,201 --> 00:09:31,981
¿Adónde fue?
119
00:09:31,981 --> 00:09:35,941
Maldición, no puedo verlo entre el polvo.
120
00:09:38,661 --> 00:09:40,491
Santouryuu.
121
00:09:40,911 --> 00:09:43,411
¡108 Pound Hou!
122
00:09:46,111 --> 00:09:47,411
Por poco...
123
00:09:48,461 --> 00:09:50,711
Ese maldito monstruo lo volvió a esquivar.
124
00:09:51,171 --> 00:09:55,131
¡Enano, deja de moverte tanto!
125
00:09:55,131 --> 00:09:58,011
¡Zoro, no hagas ninguna locura!
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,351
¡Aunque consigas darle de milagro,
127
00:10:01,351 --> 00:10:04,351
lo único que recuperarás
es la sombra de Luffy!
128
00:10:04,351 --> 00:10:07,641
¡No sabemos dónde están
tu sombra ni la de Sanji!
129
00:10:07,641 --> 00:10:12,361
¡Pero si Luffy derrota a Moria, todos
recuperarán sus sombras de inmediato!
130
00:10:12,691 --> 00:10:16,361
¡No tienes que lastimarte luchando
contra un zombi inmortal gigante!
131
00:10:16,361 --> 00:10:19,911
¡Creamos en Luffy y centrémonos
en entretener al monstruo!
132
00:10:19,911 --> 00:10:22,321
Claro que creo en él.
133
00:10:22,911 --> 00:10:25,291
Pero hasta Luffy tiene un punto débil.
134
00:10:26,541 --> 00:10:27,601
Los engaños.
135
00:10:28,341 --> 00:10:33,571
El hombre invisible, la chica fantasma
y el amo de las sombras.
136
00:10:33,571 --> 00:10:37,761
Esta isla es un territorio lleno
de gente con poderes engañosos.
137
00:10:37,761 --> 00:10:42,141
Dudo que el enemigo luche
contra Luffy de forma justa.
138
00:10:42,721 --> 00:10:44,141
Tienes razón.
139
00:10:44,141 --> 00:10:45,101
Sí.
140
00:10:45,511 --> 00:10:48,561
Si engaña a Luffy y se hace de día...
141
00:10:49,021 --> 00:10:54,521
Luffy, el cocinero y yo no podremos
seguir luchando en condiciones.
142
00:10:55,401 --> 00:10:59,951
Así que si al menos conseguimos
que Luffy vuelva a la normalidad,
143
00:10:59,951 --> 00:11:01,741
él podrá continuar desde ahí.
144
00:11:02,281 --> 00:11:05,491
Diría que queda menos de
media hora para que amanezca.
145
00:11:05,491 --> 00:11:10,661
Pero estamos en una zona neblinosa. El sol no
brillará en todas partes.
146
00:11:11,671 --> 00:11:16,241
Pronto será de día... Esta niebla es
lo único que tenemos a nuestro favor.
147
00:11:16,241 --> 00:11:21,431
El miedo a morir está creciendo
ahora que se acerca el amanecer.
148
00:11:31,871 --> 00:11:34,361
Encontré a los enanos.
149
00:11:38,441 --> 00:11:39,621
¡¿Qu-qué ocurre?!
150
00:11:41,281 --> 00:11:42,911
¿Por qué está temblando el barco?
151
00:11:45,371 --> 00:11:46,491
¡¿Qué está pasando?!
152
00:11:46,491 --> 00:11:51,621
¡El barco debe estar en otra
corriente extraña como la de antes!
153
00:11:52,871 --> 00:11:54,831
¡Miren al cielo!
154
00:11:55,881 --> 00:11:57,801
¡Es el cielo previo al amanecer!
155
00:11:58,211 --> 00:12:00,631
¡La niebla se está disipando!
156
00:12:00,631 --> 00:12:02,091
¡¿Qué está pasando?!
157
00:12:02,091 --> 00:12:06,601
¡¿Eso significa que salimos
del Florian Triangle?!
158
00:12:07,391 --> 00:12:11,481
¡Eso es porque Oars antes
estuvo jugando con el timón!
159
00:12:11,481 --> 00:12:16,061
¡Hizo algo terrible!
160
00:12:19,151 --> 00:12:21,321
¡Esto no me gusta!
161
00:12:21,321 --> 00:12:23,861
¡Thriller Bark salió de la niebla!
162
00:12:23,861 --> 00:12:25,911
¡Estamos perdidos!
163
00:12:25,911 --> 00:12:29,121
¡Pronto amanecerá! ¡¿Es nuestro fin?!
164
00:12:29,121 --> 00:12:31,661
¡Es demasiado pronto para rendirse!
165
00:12:31,661 --> 00:12:35,291
Esa tripulación de la esperanza está
luchando en este mismo instante.
166
00:12:35,291 --> 00:12:37,251
¡Mi-mira eso!
167
00:12:38,001 --> 00:12:39,341
Es la sombra de Moria.
168
00:12:39,341 --> 00:12:41,051
Está regresando a la mansión.
169
00:12:41,051 --> 00:12:42,761
¿Y qué?
170
00:12:42,761 --> 00:12:45,091
¡Idiota! ¿Es que no lo ves?
171
00:12:45,091 --> 00:12:47,301
Sombrero de Paja está persiguiéndola.
172
00:12:47,301 --> 00:12:50,011
Debería llevarlo con nosotros.
173
00:12:50,011 --> 00:12:53,561
Es decir, si preparamos una emboscada...
174
00:12:54,331 --> 00:12:55,441
¡Ya entiendo!
175
00:12:55,441 --> 00:12:58,021
¡Genial! ¡Informemos al
capitán y a los demás!
176
00:12:58,021 --> 00:13:00,691
¡Tenemos que detener a Sombrero de Paja!
177
00:13:00,691 --> 00:13:02,071
¡De acuerdo!
178
00:13:03,781 --> 00:13:07,491
¡Moria-sama, ocurrió algo terrible!
179
00:13:07,491 --> 00:13:12,241
¡Después de todo este tiempo,
Thriller Bark salió de las aguas neblinosas!
180
00:13:12,241 --> 00:13:14,061
¡Fue culpa de Oars!
181
00:13:19,211 --> 00:13:22,551
¡Moria-sama!
182
00:13:22,921 --> 00:13:27,301
Que no cunda el pánico.
¿Qué importa si salimos de la niebla?
183
00:13:27,301 --> 00:13:31,721
¡Somos piratas, no importa dónde
estemos siempre que haya mar!
184
00:13:33,181 --> 00:13:35,101
Pero...
185
00:13:35,101 --> 00:13:41,181
Cállense un poco, que tengo la
visita de un invitado poco habitual.
186
00:13:41,181 --> 00:13:44,791
¿No es así, Tirano Kuma,
187
00:13:44,791 --> 00:13:50,031
el único Shichibukai
que obedece al Gobierno?
188
00:14:05,341 --> 00:14:07,981
¿No es así, Tirano Kuma,
189
00:14:07,981 --> 00:14:12,601
el único Shichibukai
que obedece al Gobierno?
190
00:14:13,011 --> 00:14:18,601
Sé que el Gobierno te considera útil,
pero ¿qué estás tramando?
191
00:14:18,601 --> 00:14:21,651
La gente como tú es la más espeluznante.
192
00:14:22,111 --> 00:14:24,611
Si pudieras ir de viaje,
¿adónde te gustaría ir?
193
00:14:24,611 --> 00:14:27,151
Oye, no sigas con eso.
194
00:14:27,151 --> 00:14:30,201
Ya conozco tus poderes.
195
00:14:30,201 --> 00:14:32,571
¿Viniste a luchar contra mí?
196
00:14:33,221 --> 00:14:34,611
Dime lo que quieres.
197
00:14:34,611 --> 00:14:37,541
¿Por qué te tomaste las molestias
de venir hasta aquí?
198
00:14:37,961 --> 00:14:40,001
Vine a informarte.
199
00:14:40,001 --> 00:14:41,251
¿A informarme?
200
00:14:41,791 --> 00:14:48,061
Se ha decidido quién asumirá el puesto
de Shichibukai que dejó libre Crocodile.
201
00:14:49,511 --> 00:14:51,261
¡Podías haberlo dicho antes!
202
00:14:51,591 --> 00:14:54,261
¿Quién es y de qué mar procede?
203
00:14:54,261 --> 00:14:56,221
Hay millones de piratas ahí fuera.
204
00:14:56,221 --> 00:15:00,641
El nombre de su sucesor
es Marshall D. Teach.
205
00:15:00,641 --> 00:15:03,191
También es conocido como Barbanegra.
206
00:15:03,191 --> 00:15:06,481
¿Barbanegra? No me suena.
207
00:15:06,481 --> 00:15:10,011
Huyó de la tripulación de Barbablanca.
208
00:15:10,531 --> 00:15:13,491
La gente ya está empezando a hablar de él.
209
00:15:15,161 --> 00:15:16,531
¡Kurouzu!
210
00:15:19,581 --> 00:15:21,001
¡Shinka Shiranui!
211
00:15:22,391 --> 00:15:23,421
¡Maldición!
212
00:15:30,471 --> 00:15:32,381
¡Muere en la oscuridad!
213
00:15:32,381 --> 00:15:34,801
¡Dai Enkai!
214
00:15:40,981 --> 00:15:42,811
¡Entei!
215
00:16:02,211 --> 00:16:05,041
Las noticias no llegaron
hasta tus aguas neblinosas,
216
00:16:05,041 --> 00:16:08,421
pero se unió después
de demostrar su fuerza.
217
00:16:08,421 --> 00:16:11,541
¿Y cuál era su recompensa original?
218
00:16:12,051 --> 00:16:13,091
Cero.
219
00:16:13,091 --> 00:16:16,141
Ya veo. Así que aún se
desconoce su capacidad.
220
00:16:16,761 --> 00:16:20,391
Me sorprende que el Gobierno haya accedido.
221
00:16:20,391 --> 00:16:24,591
Pero al menos la vacante ya está cubierta.
222
00:16:25,101 --> 00:16:28,931
Eso ayudará a estabilizar el
equilibrio de poder del mundo, ¿no?
223
00:16:30,191 --> 00:16:30,901
No.
224
00:16:31,611 --> 00:16:34,821
Supongo que hará justo lo contrario.
225
00:16:35,411 --> 00:16:37,531
Pero es irrelevante.
226
00:16:37,531 --> 00:16:41,621
Al Gobierno le preocupa una
cosa por encima de eso.
227
00:16:42,251 --> 00:16:44,831
Desde el incidente de Enies Lobby,
228
00:16:44,831 --> 00:16:49,381
no han perdido de vista
a los Sombrero de Paja.
229
00:16:49,381 --> 00:16:53,191
Sabían que si ellos seguían un Log Pose
desde Water Seven a la Isla Gyojin,
230
00:16:53,191 --> 00:16:55,761
las posibilidades de que los
detuvieras tú serían elevadas.
231
00:16:56,431 --> 00:17:00,431
¿Sabes qué es lo que preocupa al Gobierno?
232
00:17:02,561 --> 00:17:10,861
El Gobierno teme que Sombrero de Paja
derrote a otro de los Shichibukai.
233
00:17:12,781 --> 00:17:16,241
¡¿Qué dices?! ¡¿Están preocupado por mí?!
234
00:17:17,781 --> 00:17:23,291
¡Precisamente por mí, el que tomó este
puesto para oprimir a los piratas débiles!
235
00:17:23,291 --> 00:17:27,251
Si es necesario, estoy dispuesto
a ofrecerte mi ayuda.
236
00:17:27,961 --> 00:17:31,801
¡¿Con quién crees que
estás hablando, cretino?!
237
00:17:36,761 --> 00:17:43,561
¡¿Estás diciendo que podría perder contra
una pequeña banda de piratas inexpertos?!
238
00:17:43,561 --> 00:17:45,811
La victoria nunca está garantizada.
239
00:17:46,421 --> 00:17:53,071
¿Quién habría previsto la derrota de Rob Lucci
durante el incidente de Enies Lobby?
240
00:17:54,031 --> 00:17:56,111
¡Jet...
241
00:17:56,741 --> 00:18:00,821
Gatling!
242
00:18:20,851 --> 00:18:24,791
¡¿Estás diciendo que los del
Gobierno tienen tanto miedo
243
00:18:24,791 --> 00:18:27,871
que quieren que luchen dos
Shichibukai contra ellos?!
244
00:18:29,101 --> 00:18:31,121
Pensé en ayudarte tras haberte informado.
245
00:18:31,121 --> 00:18:34,861
Tampoco es que me lo hubieran ordenado.
246
00:18:34,861 --> 00:18:37,731
¡Pues no pierdas de vista lo que
le voy a hacer a los piratas!
247
00:18:37,731 --> 00:18:40,241
¡Y diles a esos idiotas consentidos
que fuiste testigo de ello!
248
00:18:41,201 --> 00:18:45,501
¡Diles que Gecko Moria
convirtió sin esforzarse
249
00:18:46,081 --> 00:18:49,761
a los Sombrero de Paja
en unos soldados zombis!
250
00:18:55,551 --> 00:18:56,961
La niebla...
251
00:18:57,491 --> 00:18:58,511
Es terrible.
252
00:18:58,511 --> 00:19:02,721
Esa densa niebla era
nuestra única esperanza.
253
00:19:02,721 --> 00:19:06,561
¿Quién habría pensado que
la niebla pudiese disiparse?
254
00:19:06,561 --> 00:19:09,351
El sol de la mañana va
a brillar sobre nosotros.
255
00:19:09,731 --> 00:19:10,941
¡Maldita sea!
256
00:19:10,941 --> 00:19:14,401
¡Bastantes problemas tenemos ya con Oars!
257
00:19:18,941 --> 00:19:21,701
El cielo esta noche está
inesperadamente despejado.
258
00:19:22,951 --> 00:19:25,981
¡Mo-Moria! ¡Es Moria!
259
00:19:26,411 --> 00:19:28,041
¿Dónde? ¿Dónde está?
260
00:19:28,041 --> 00:19:29,911
¡No nos tomes el pelo!
261
00:19:30,411 --> 00:19:32,751
Pronto saldrá el sol.
262
00:19:32,751 --> 00:19:35,711
¿Creen que pueden estar perdiendo el tiempo?
263
00:19:35,711 --> 00:19:38,921
¿Por qué está aquí?
¿Qué le pasó a Luffy?
264
00:19:38,921 --> 00:19:42,221
¿Eh? Estoy oyendo la voz del amo.
265
00:19:42,221 --> 00:19:45,721
¡Espera, Usopp!
¿Dónde diablos está Moria?
266
00:19:45,721 --> 00:19:47,771
¡¿No lo ves?! ¡Mira ahí arriba!
267
00:19:47,771 --> 00:19:49,931
¡En el vientre!
¡Está justo en el vientre de Oars!
268
00:19:49,931 --> 00:19:51,141
¡¿En su vientre?!
269
00:19:52,321 --> 00:19:52,851
¡Ya lo veo!
270
00:19:59,781 --> 00:20:03,321
¡Maldito Hogback! ¡Esto fue obra suya!
271
00:20:03,661 --> 00:20:05,451
¿Qué hace ahí?
272
00:20:05,871 --> 00:20:08,791
¿Dónde está Luffy?
¿Moria consiguió engañarlo?
273
00:20:09,291 --> 00:20:10,331
O tal vez...
274
00:20:11,081 --> 00:20:13,261
¡Nadie puede derrotar a Luffy!
275
00:20:13,801 --> 00:20:14,581
Lo sé.
276
00:20:15,041 --> 00:20:20,001
Qué extraño. Me había
parecido oír la voz del amo.
277
00:20:20,921 --> 00:20:23,381
¡Ahí está! ¿Es una cabina de mando?
278
00:20:23,381 --> 00:20:26,471
Vaya, ¿mi estómago es una cabina de mando?
279
00:20:29,141 --> 00:20:29,931
¡Oye!
280
00:20:30,351 --> 00:20:32,481
Está muy bien hecha.
281
00:20:32,481 --> 00:20:34,311
Quiero meterme en la cabina.
282
00:20:34,311 --> 00:20:38,321
¡Idiota, no metas los dedos en la cabina!
283
00:20:38,321 --> 00:20:41,321
De acuerdo, amo.
284
00:20:41,321 --> 00:20:45,571
¡Soy genial! ¡Parezco un robot!
285
00:20:46,771 --> 00:20:48,491
¡Soy un robot gigante!
286
00:20:52,261 --> 00:20:53,541
¡Cuidado!
287
00:20:53,961 --> 00:20:59,291
¡Soy el robot gigante, este...
Oarsbomber! ¡Mucho gusto!
288
00:20:59,291 --> 00:21:00,881
¡¿Por qué Oarsbomber?!
289
00:21:00,881 --> 00:21:02,011
¿Oarsbomber?
290
00:21:02,511 --> 00:21:04,471
¡¿Cómo puedes ser un
robot si eres un zombi?!
291
00:21:04,471 --> 00:21:07,551
¡Los robots hacen "clank" y "chas"!
292
00:21:09,851 --> 00:21:12,391
¡Estoy emocionado porque
soy un robot gigante!
293
00:21:12,731 --> 00:21:16,351
¡Oars, compórtate! ¡No te muevas tanto!
294
00:21:17,521 --> 00:21:19,731
De acuerdo, amo.
295
00:21:21,281 --> 00:21:25,151
¡Muy bien, tendrán la oportunidad
de luchar contra mí!
296
00:21:25,151 --> 00:21:29,071
Si ganan, podrán dejar en
libertad todas las sombras.
297
00:21:29,071 --> 00:21:31,241
¡Pueden atacar todos a la vez!
298
00:21:31,241 --> 00:21:36,561
¡Pero si no derrotan a Oars,
no me podrán sacar de aquí!
299
00:21:37,291 --> 00:21:38,881
Maldito sea...
300
00:21:38,881 --> 00:21:40,091
¡Qué ruin!
301
00:21:40,091 --> 00:21:43,171
No podemos purificar a Oars
si no derrotamos a Moria,
302
00:21:43,171 --> 00:21:45,511
pero Moria se metió dentro de Oars.
303
00:21:45,511 --> 00:21:48,511
Pero eso simplifica las cosas.
Nuestro objetivo está ahí.
304
00:21:49,031 --> 00:21:50,471
¡Hay que acabar con ellos!
305
00:21:51,061 --> 00:21:55,681
¡Usopp, si no basta con un poco,
ve a buscar un cargamento de sal!
306
00:21:56,351 --> 00:21:58,781
Es la única forma de purificar a Oars.
307
00:21:58,781 --> 00:22:01,571
¡Nosotros lo debilitaremos
todo cuanto podamos!
308
00:22:01,571 --> 00:22:04,281
¡Sí, déjanoslo a nosotros!
309
00:22:10,121 --> 00:22:10,991
Adelante.
310
00:22:10,991 --> 00:22:13,161
¡Bien! ¡Iré a traer la sal!
311
00:22:13,661 --> 00:22:16,371
¡Estoy seguro de que había
una cocina en la primera mansión!
312
00:22:16,371 --> 00:22:18,211
¡Allí debería haber mucha sal!
313
00:22:18,421 --> 00:22:22,631
Pensaba que estaban animados,
pero solo están buscando sal.
314
00:22:23,001 --> 00:22:27,841
¡Oars, aplasta el camino que lleva
a la mansión junto a ese narizotas!
315
00:22:27,841 --> 00:22:30,181
¡Haz que no puedan llegar a la cocina!
316
00:22:30,181 --> 00:22:32,641
De acuerdo, amo.
317
00:22:33,601 --> 00:22:34,971
¡Usopp!
318
00:22:36,601 --> 00:22:38,381
¡¿Qué?!
319
00:22:43,271 --> 00:22:44,421
¡Maldición!
320
00:22:44,821 --> 00:22:46,691
¡Usopp!
321
00:22:47,901 --> 00:22:49,781
¡Usopp!
322
00:22:54,201 --> 00:22:58,291
¡Rayos! ¡Oars ahora es más
inteligente porque está con Moria!
323
00:22:58,871 --> 00:23:00,791
¡Usopp!
324
00:23:00,791 --> 00:23:03,131
¿Dónde estás? ¡Respóndeme!
325
00:23:03,131 --> 00:23:04,461
¡Está bien!
326
00:23:09,721 --> 00:23:13,681
Pensaba que necesitarían sal,
así que traje en grandes cantidades.
327
00:23:13,681 --> 00:23:14,801
¡Brook!
328
00:23:15,261 --> 00:23:16,971
¡Me salvaste!
329
00:23:17,641 --> 00:23:20,021
Soy su Brook.
330
00:23:25,651 --> 00:23:26,481
¿Quiénes son?
331
00:23:26,481 --> 00:23:28,361
¡Somos los hermanos Risky!
332
00:23:28,361 --> 00:23:30,701
¡Te daremos unos poderes increíbles!
333
00:23:30,701 --> 00:23:31,791
¿Qué?
334
00:23:32,491 --> 00:23:34,071
¡A-alto!
335
00:23:34,371 --> 00:23:35,471
¡¿Qué te parece?!
336
00:23:36,991 --> 00:23:40,121
¡Estoy rebosante de fuerza!
¡Nada puede detenerme!
337
00:23:40,121 --> 00:23:41,661
En el próximo episodio de One Piece:
338
00:23:41,661 --> 00:23:44,921
El plan secreto para cambiar las tornas.
Nightmare Luffy hace aparición".
339
00:23:44,921 --> 00:23:47,171
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
340
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
El plan secreto para cambiar las tornas
Nightmare Luffy hace aparición