1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,101
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,101 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,371
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,461
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,931
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,931 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,901
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:30,961 --> 00:03:32,841
¡Vamos, chicos!
39
00:03:33,961 --> 00:03:36,381
¡¿Qué está pasando?!
40
00:03:36,381 --> 00:03:39,511
¡¿No habíamos acabado con Moria?!
41
00:03:42,411 --> 00:03:46,011
¡Luffy!
42
00:03:46,011 --> 00:03:55,021
¡Aún no se acaba el peligro!
Se ordena la aniquilación de los Sombrero de Paja
43
00:03:48,041 --> 00:03:52,631
¡Aún no se acaba el peligro! Se ordena
la aniquilación de los Sombrero de Paja.
44
00:04:22,091 --> 00:04:23,631
¡Zoro!
45
00:04:23,631 --> 00:04:25,051
¡Robin!
46
00:04:25,051 --> 00:04:26,841
¡Sanji!
47
00:04:35,221 --> 00:04:39,341
¡Sus cuerpos están desapareciendo!
48
00:04:43,031 --> 00:04:46,491
¡¿Por qué?! ¡¿No habíamos ganado?!
49
00:04:46,491 --> 00:04:49,241
¡¿Fue demasiado tarde?!
50
00:04:56,861 --> 00:04:58,551
¡Están desapareciendo!
51
00:05:00,241 --> 00:05:03,011
¡Capitana Lola!
52
00:05:03,581 --> 00:05:05,701
¡Chicos!
53
00:05:06,971 --> 00:05:12,461
¡Pensaba que habíamos ganado, maldita sea!
54
00:05:23,921 --> 00:05:28,851
Un barco pirata en el Grand Line
55
00:05:25,681 --> 00:05:27,141
¡No lo puedo creer!
56
00:05:27,141 --> 00:05:28,531
¡Capitán!
57
00:05:30,231 --> 00:05:32,241
¡Por favor, sal a la cubierta!
58
00:05:32,771 --> 00:05:34,611
¡Deja de decir tonterías y duérmete!
59
00:05:34,611 --> 00:05:36,571
¡La luz del sol te destruirá!
60
00:05:37,021 --> 00:05:39,801
Han pasado dos años desde que Moria
nos robó las sombras, ya no...
61
00:05:39,801 --> 00:05:43,461
¡Capitán, fíjate bien en mis pies!
62
00:05:46,451 --> 00:05:48,471
¡Tienes sombra!
63
00:05:48,471 --> 00:05:50,721
¡Seguro que tu sombra
también regresó, capitán!
64
00:05:58,171 --> 00:06:01,401
Nu-nu-nuestras...
65
00:06:02,801 --> 00:06:04,551
¡Nuestras sombras regresaron!
66
00:06:05,811 --> 00:06:10,571
¡Las de todos, capitán!
¡Todas nuestras sombras regresaron!
67
00:06:10,571 --> 00:06:14,331
Capitán, ¿crees que alguien
pudo derrotar a Moria?
68
00:06:14,331 --> 00:06:17,531
No. Eso es imposible.
69
00:06:18,361 --> 00:06:23,501
Es tan fuerte que le plantó cara a Kaido,
uno de los Cuatro Emperadores.
70
00:06:23,821 --> 00:06:27,531
¿Quién podría haber derrotado a Moria?
71
00:06:30,411 --> 00:06:34,141
En algún rincón del West Blue
o en el Grand Line
72
00:06:33,891 --> 00:06:37,681
¡Mi sombra regresó!
73
00:06:41,931 --> 00:06:45,261
¡¿Cuántos años han pasado
desde que vi la luz del sol?!
74
00:06:45,261 --> 00:06:49,451
¡Nuestros zombis de Thriller Bark
por fin mordieron el polvo!
75
00:06:49,451 --> 00:06:51,601
¡Sí, es genial!
76
00:06:51,601 --> 00:06:52,411
¡Viva!
77
00:06:52,411 --> 00:06:55,061
¡Somos libres de la maldición de Moria!
78
00:06:55,061 --> 00:06:56,621
¡Jefe!
79
00:06:58,911 --> 00:07:00,741
¡Puedo ver el amanecer!
80
00:07:00,741 --> 00:07:03,881
¡Miren, tengo sombra! ¡Me está siguiendo!
81
00:07:14,461 --> 00:07:18,641
Tengo reflejo...
Me puedo ver en el espejo.
82
00:07:19,141 --> 00:07:21,891
¿Qué es todo este escándalo, Margarita?
83
00:07:22,231 --> 00:07:25,521
¡Mi sombra! ¡Regresó mi sombra!
84
00:07:25,521 --> 00:07:27,741
¿Qué? ¿Regresó tu sombra?
85
00:07:27,741 --> 00:07:31,991
¿La sombra que te robaron
los piratas hace una década?
86
00:07:32,981 --> 00:07:34,251
Es cierto...
87
00:07:36,911 --> 00:07:38,981
¡Señor, lo siento mucho!
88
00:07:38,981 --> 00:07:42,051
Estaba tan sorprendida que se
me cayeron los platos sin querer.
89
00:07:42,711 --> 00:07:48,821
Es cierto que odiaba los platos,
pero ya he cambiado.
90
00:07:52,121 --> 00:07:56,331
Lo siento mucho. Abandonaré
la mansión inmediatamente.
91
00:07:59,841 --> 00:08:01,461
¿Cómo puedes decir eso?
92
00:08:01,461 --> 00:08:03,711
Esos platos me dan lo mismo.
93
00:08:04,521 --> 00:08:06,431
¿Te lastimaste?
94
00:08:06,431 --> 00:08:08,031
¡Esto hay que celebrarlo!
95
00:08:09,011 --> 00:08:11,671
Es maravilloso, Margarita.
96
00:08:12,431 --> 00:08:13,991
Debes estar muy contenta.
97
00:08:15,061 --> 00:08:15,881
Sí.
98
00:08:22,111 --> 00:08:23,771
¿No es genial, Margarita?
99
00:08:43,961 --> 00:08:45,231
Vaya...
100
00:08:46,341 --> 00:08:48,551
Estoy vivo.
101
00:08:49,931 --> 00:08:52,861
Creí por un instante que iba a ir al Cielo.
102
00:08:52,861 --> 00:08:54,681
¡No me importaría!
103
00:08:54,681 --> 00:08:57,241
¡Si pudiésemos ir juntos,
me encantaría ir al Cielo!
104
00:08:57,641 --> 00:09:00,771
¡Esto no tiene gracia, idiotas!
¡Pensábamos que habían muerto!
105
00:09:00,771 --> 00:09:02,871
¡Por poco desaparecen!
106
00:09:03,321 --> 00:09:05,291
¡Qué miedo pasé!
107
00:09:05,291 --> 00:09:07,901
Cielos, esto no fue bueno para mi corazón.
108
00:09:08,621 --> 00:09:10,341
Aunque tampoco tengo uno.
109
00:09:28,811 --> 00:09:30,731
¡Es el amanecer!
110
00:09:31,091 --> 00:09:33,191
¡Ya no me da miedo el amanecer!
111
00:09:33,191 --> 00:09:35,151
¡Tengo sombra!
112
00:09:35,491 --> 00:09:38,161
¡Puedo despedirme de la
vida en el bosque oscuro!
113
00:09:38,161 --> 00:09:40,701
¡Viva! ¡Viva!
114
00:09:41,691 --> 00:09:44,081
Parece que todos están bien.
115
00:09:44,691 --> 00:09:47,711
Casi dejamos de vivir cuando
el sol empezó a iluminarnos.
116
00:09:48,241 --> 00:09:52,881
Pero nuestros cuerpos volvieron a la
normalidad en cuanto las sombras regresaron.
117
00:09:53,321 --> 00:09:57,291
Seguramente eso fuera lo que le permitía
a Moria alterar la forma de un cuerpo
118
00:09:57,291 --> 00:09:58,821
al manipular la sombra.
119
00:09:59,501 --> 00:10:02,511
Si hago que su sombra sea redonda,
120
00:10:04,961 --> 00:10:06,811
Oars se convertirá en una pelota.
121
00:10:08,721 --> 00:10:11,181
¡Oars Ball!
122
00:10:12,221 --> 00:10:17,111
Solo sé que nuestros cuerpos y nuestras
sombras deben tener la misma forma.
123
00:10:17,521 --> 00:10:18,991
Descuiden.
124
00:10:18,991 --> 00:10:24,581
Esta será la única vez que tengamos
la diversión de perder nuestras sombras.
125
00:10:24,901 --> 00:10:28,751
Bueno, me alegro de
no haber perdido a nadie.
126
00:10:30,531 --> 00:10:33,311
Me siento exhausto de repente.
127
00:10:33,701 --> 00:10:35,461
¿Hay cola por aquí?
128
00:10:35,911 --> 00:10:39,751
Todas las criaturas extrañas y los
fenómenos que vimos desde que llegamos
129
00:10:39,751 --> 00:10:42,431
no eran más que una treta
elaborada por Moria.
130
00:10:43,251 --> 00:10:46,971
Ahora que fue derrotado,
ya no queda nada en esta isla.
131
00:10:47,711 --> 00:10:51,351
Todo desapareció, igual que cuando
despertamos de una pesadilla por la mañana.
132
00:10:51,671 --> 00:10:54,961
Qué mansión encantada tan desagradable.
133
00:10:56,551 --> 00:11:00,101
¡Oye! ¡Despierta, Absalom!
134
00:11:00,851 --> 00:11:02,021
¡Absalom!
135
00:11:02,021 --> 00:11:03,771
¡Despierta!
136
00:11:10,441 --> 00:11:11,621
¡Lola!
137
00:11:11,621 --> 00:11:14,701
¡Déjame! ¡No pienso casarme contigo!
138
00:11:14,701 --> 00:11:15,761
¡No armes alboroto!
139
00:11:16,341 --> 00:11:18,701
Ya perdió su sombra.
140
00:11:18,701 --> 00:11:20,671
¿Hogback?
141
00:11:20,671 --> 00:11:23,431
¿Y qué me ha pasado a mí?
142
00:11:23,791 --> 00:11:26,381
No sé qué te ha podido pasar.
143
00:11:26,381 --> 00:11:28,841
Seguro que alguien
te derrotó. Eres patético.
144
00:11:28,841 --> 00:11:31,441
Pero tengo malas noticias
sobre Moria-sama.
145
00:11:33,221 --> 00:11:34,941
¡¿Qué?!
146
00:11:35,471 --> 00:11:37,821
¡¿Sombrero de Paja derrotó a Moria-sama?!
147
00:11:38,881 --> 00:11:41,471
¡No grites! ¡Baja el volumen!
148
00:11:41,471 --> 00:11:42,701
¡Escandaloso!
149
00:11:44,481 --> 00:11:48,661
¿Por qué estás tan alterado, Hogback?
Deberías llamarte Alteraback.
150
00:11:50,321 --> 00:11:53,281
Thriller Bark ya no me sirve de nada,
151
00:11:53,281 --> 00:11:56,841
pero no pienso pasar el resto
de mi vida siendo un perdedor.
152
00:11:57,161 --> 00:11:58,681
¿Qué quieres hacer?
153
00:11:59,331 --> 00:12:00,981
Pues...
154
00:12:07,291 --> 00:12:10,501
Luffy se había encogido antes, ¿no?
155
00:12:10,501 --> 00:12:12,341
Me dijo que cuando usa la marcha del gigante,
156
00:12:12,341 --> 00:12:15,151
su cuerpo se encoge la misma cantidad
de tiempo que la tuvo activa.
157
00:12:15,681 --> 00:12:20,431
¿No creen que el nuevo estilo de lucha
de Luffy es demasiado duro para su cuerpo?
158
00:12:21,351 --> 00:12:23,521
Estoy preocupado.
159
00:12:23,521 --> 00:12:26,691
Si los enemigos que nos esperan
son cada vez más fuertes,
160
00:12:26,691 --> 00:12:29,491
va a seguir excediéndose.
161
00:12:30,111 --> 00:12:32,791
Nosotros también tendremos que mejorar.
162
00:12:35,701 --> 00:12:37,001
Tienes razón.
163
00:12:55,051 --> 00:12:56,931
¡Un zombi!
164
00:12:57,381 --> 00:12:59,801
¡Uno de ellos todavía tiene sombra!
165
00:12:59,801 --> 00:13:02,161
No, solo soy un viejo gravemente herido.
166
00:13:02,161 --> 00:13:04,741
¡Qué confuso! ¡Pareces un zombi!
167
00:13:05,231 --> 00:13:07,541
¿No eres el viejo que
conocimos en el cementerio?
168
00:13:08,231 --> 00:13:09,991
No puedo creerlo.
169
00:13:09,991 --> 00:13:14,161
Jamás pensé que volvería a
caminar bajo la luz del sol.
170
00:13:14,571 --> 00:13:18,391
¡Gracias! ¿Cómo podré compensarlos?
171
00:13:18,391 --> 00:13:21,591
¡Oye! ¡Abuelo Spoil!
172
00:13:21,911 --> 00:13:23,371
¡Abuelo!
173
00:13:23,371 --> 00:13:26,051
¡Presidente de honor de la
Asociación de Víctimas!
174
00:13:28,321 --> 00:13:31,381
¡Chicos! ¿Se encuentran bien?
175
00:13:31,381 --> 00:13:32,961
¿Estás bien?
176
00:13:32,961 --> 00:13:33,851
Sí.
177
00:13:34,421 --> 00:13:37,141
¿Se conocían?
178
00:13:37,141 --> 00:13:40,611
Ahora que caigo, aún no
les hemos dado las gracias.
179
00:13:41,051 --> 00:13:43,601
Se lo agradecemos desde el
fondo de nuestros corazones.
180
00:13:43,601 --> 00:13:45,891
Sentimos todas las molestias ocasionadas.
181
00:13:45,891 --> 00:13:47,781
Cuando vimos los
problemas que ocasionaron,
182
00:13:47,781 --> 00:13:50,781
supimos que si ustedes
no lo hacían, nadie podría hacerlo.
183
00:13:50,781 --> 00:13:53,021
Gracias.
184
00:13:53,021 --> 00:13:55,791
Nadie de la Asociación de
Víctimas de Thriller Bark...
185
00:14:00,951 --> 00:14:03,541
...olvidará jamás la deuda
que tenemos con ustedes.
186
00:14:04,121 --> 00:14:06,091
¡Muchísimas gracias!
187
00:14:07,081 --> 00:14:09,791
Si hay algo que quieran,
bastará con que lo digan.
188
00:14:09,791 --> 00:14:12,721
No es mucho, pero tenemos
provisiones de comida.
189
00:14:13,421 --> 00:14:16,801
¡O mejor aún, pueden casarse conmigo!
190
00:14:18,921 --> 00:14:19,731
¡No, gracias!
191
00:14:19,731 --> 00:14:22,221
¡Cinco hombres la rechazaron
al mismo tiempo!
192
00:14:22,221 --> 00:14:25,651
¡Ya van 4,449 rechazos!
193
00:14:26,101 --> 00:14:28,361
No tienen que darnos las gracias.
194
00:14:28,361 --> 00:14:29,521
¡No digan eso!
195
00:14:29,521 --> 00:14:31,781
¿Recuerdas lo que dijo Luffy?
196
00:14:31,781 --> 00:14:32,511
¡Sobre todo tú!
197
00:14:32,511 --> 00:14:35,441
Solamente luchamos por
nuestro propio interés.
198
00:14:35,661 --> 00:14:36,551
¿Te casarías conmigo?
199
00:14:36,551 --> 00:14:38,541
Solo los salvamos por casualidad.
200
00:14:40,651 --> 00:14:44,381
¡¿Cómo dices eso?!
¡Quieren darnos las gracias de verdad!
201
00:14:46,411 --> 00:14:48,081
¡Sí! ¡Eso es, amigo!
202
00:14:48,081 --> 00:14:49,911
¡Déjennos hacer algo por ustedes!
203
00:14:49,911 --> 00:14:53,761
Da igual si fue a propósito o no.
Les agradecemos que derrotaran a Moria.
204
00:14:55,331 --> 00:14:57,521
¿Verdad?
205
00:14:58,341 --> 00:14:59,921
Este, tus ojos...
206
00:14:59,921 --> 00:15:03,761
Ya sé. ¿Por qué no se llevan
todos los tesoros de Moria?
207
00:15:03,761 --> 00:15:06,361
Nosotros los cargaremos en su barco.
208
00:15:06,721 --> 00:15:09,181
Ah, eso ya está...
209
00:15:13,691 --> 00:15:16,931
¡Es verdad! ¡Olvidaba algo importante!
210
00:15:16,931 --> 00:15:18,231
¿Qué cosa?
211
00:15:19,531 --> 00:15:23,031
Me había olvidado de él por completo.
212
00:15:23,701 --> 00:15:25,031
¿Qué ocurre?
213
00:15:25,031 --> 00:15:26,591
¡Tenemos un problema!
214
00:15:27,201 --> 00:15:28,381
Ya veo.
215
00:15:36,761 --> 00:15:40,631
Parece que mis temores estaban justificados.
216
00:15:40,631 --> 00:15:42,141
Eso parece.
217
00:15:43,551 --> 00:15:45,281
¿Quién es ese?
218
00:15:45,721 --> 00:15:46,951
Ahí está.
219
00:16:10,631 --> 00:16:15,591
Mantengan la calma y escúchenme.
220
00:16:20,041 --> 00:16:22,921
Se me olvidó mencionar esto...
221
00:16:25,801 --> 00:16:28,261
durante la pelea contra Moria.
222
00:16:29,521 --> 00:16:34,391
¡En esta isla hay otro integrante...
223
00:16:37,271 --> 00:16:38,761
de los Shichibukai!
224
00:16:39,651 --> 00:16:40,541
¿Qué?
225
00:16:42,581 --> 00:16:45,281
¿Qué dijiste?
226
00:16:46,531 --> 00:16:49,911
¡¿Ese es un Shichibukai?!
227
00:16:51,241 --> 00:16:54,171
¡N-no es posible!
228
00:16:54,501 --> 00:16:58,801
¿Qué hacen dos Shichibukai
en la misma isla?
229
00:16:58,801 --> 00:17:04,131
Por fin encontramos un
sustituto para Crocodile.
230
00:17:04,131 --> 00:17:07,521
Sería terrible que hubiera que
reemplazar a otro Shichibukai.
231
00:17:08,761 --> 00:17:11,511
¿Sigue respirando aunque sea un poco?
232
00:17:11,511 --> 00:17:12,611
No lo sé.
233
00:17:13,601 --> 00:17:17,191
Si está vivo, querría
esperar a que se recuperara
234
00:17:17,191 --> 00:17:20,871
y dejar que mantuviera su puesto
de Shichibukai durante un tiempo.
235
00:17:21,811 --> 00:17:24,201
Ya tomaremos medidas más adelante.
236
00:17:24,691 --> 00:17:29,801
Si perdemos un Shichibukai tras otro,
el título dejará de tener importancia.
237
00:17:31,161 --> 00:17:34,251
Esta información
no debe hacerse pública.
238
00:17:34,701 --> 00:17:37,091
Por Dios, estos piratas
no dejan de dar problemas.
239
00:17:37,091 --> 00:17:38,781
Sé quién es.
240
00:17:39,321 --> 00:17:44,691
Ese pirata era conocido como el Tirano
y es casi tan grande como Moria.
241
00:17:45,301 --> 00:17:46,851
Es Bartholomew Kuma.
242
00:17:46,851 --> 00:17:49,691
¡¿Ese es el Tirano Kuma?!
243
00:17:49,691 --> 00:17:52,901
¡¿Te refieres al pirata cuya
crueldad no tiene límites?!
244
00:17:53,221 --> 00:17:56,111
Sabes lo que quiero decir, ¿no?
245
00:17:59,071 --> 00:18:02,541
No dejes testigos que puedan confirmar
que Sombrero de Paja derrotó a Moria.
246
00:18:03,031 --> 00:18:06,191
El Gobierno Mundial te asigna
una misión especial:
247
00:18:06,191 --> 00:18:12,421
Aniquila a todos los que están en la isla,
incluyendo a los Sombrero de Paja.
248
00:18:13,201 --> 00:18:14,491
Eso será fácil.
249
00:18:16,221 --> 00:18:17,551
¡Acabo de oír algo!
250
00:18:17,551 --> 00:18:20,671
Di-dijo "aniquilar".
251
00:18:52,571 --> 00:18:55,151
¡U-un momento! ¿Aniquilarnos?
252
00:18:55,151 --> 00:18:57,341
¡¿A nosotros?! ¡¿Por qué?!
253
00:18:57,741 --> 00:18:59,581
¡No es posible!
254
00:18:59,581 --> 00:19:02,801
¡Acaban de liberarnos del poder de Moria!
255
00:19:10,851 --> 00:19:14,361
¡No puede ser! ¡No podemos enfrentarnos
a dos Shichibukai seguidos!
256
00:19:15,261 --> 00:19:19,321
¡Agotamos todas nuestras energías
solo para derrotar a Moria!
257
00:19:28,271 --> 00:19:31,681
¡Aléjense, yo me enfrentaré a él!
258
00:19:39,591 --> 00:19:42,941
Ten cuidado. Tiene un poder misterioso.
259
00:19:43,461 --> 00:19:46,961
Vi a alguien desaparecer en
cuanto la tocó con su mano.
260
00:19:48,461 --> 00:19:50,521
¡Negative Ghost!
261
00:19:51,181 --> 00:19:54,111
¡Y Toku Hollow!
262
00:20:03,811 --> 00:20:06,581
¡¿De-desaparece la gente cuando la toca?!
263
00:20:07,021 --> 00:20:09,651
¡Qu-qué miedo!
264
00:20:09,651 --> 00:20:12,821
Y también puede teletransportarse.
265
00:20:22,501 --> 00:20:24,151
¿Tú no eres la Gata Ladrona?
266
00:20:24,681 --> 00:20:26,351
Eres la compañera de Sombrero de Paja.
267
00:20:27,461 --> 00:20:32,101
¿Es cierto que Monkey D. Luffy
tiene un hermano mayor?
268
00:20:35,141 --> 00:20:39,111
¿Qué? ¡Se subió ahí en un santiamén!
269
00:20:42,181 --> 00:20:44,701
Tenemos delante a un tipo muy desagradable.
270
00:21:02,411 --> 00:21:04,721
Sus manos son peligrosas.
271
00:21:37,061 --> 00:21:37,961
¡¿Qué?!
272
00:21:42,241 --> 00:21:43,661
¡Está aquí!
273
00:21:43,661 --> 00:21:45,081
¡Es inmenso!
274
00:21:45,741 --> 00:21:47,121
¡¿Cuándo bajó hasta aquí?!
275
00:21:47,121 --> 00:21:51,101
Ya veo. No hay duda de que
se puede teletransportar.
276
00:21:53,061 --> 00:21:56,761
¡Maldición! ¡Ahora que
volvíamos a ser libres...!
277
00:21:56,761 --> 00:21:59,061
¡No pienso morir aquí!
278
00:21:59,061 --> 00:22:00,441
¡Eso es!
279
00:22:00,441 --> 00:22:03,931
¡Nunca dejaré que nadie se vuelva a
interponer entre nosotros y nuestro viaje!
280
00:22:03,931 --> 00:22:05,451
¡Al ataque!
281
00:22:05,811 --> 00:22:07,141
¡Eso, eso!
282
00:22:07,141 --> 00:22:08,361
¡Al ataque!
283
00:22:08,361 --> 00:22:11,081
¡Alto! ¡No serán rivales para él!
284
00:22:32,831 --> 00:22:36,981
Acabó con el grupo entero
sin siquiera tocarlos...
285
00:22:37,591 --> 00:22:39,841
¡Ma-maldita sea!
286
00:23:04,491 --> 00:23:06,341
Cazador de Piratas Zoro.
287
00:23:06,991 --> 00:23:09,301
Empezaré contigo.
288
00:23:25,691 --> 00:23:28,351
¡¿Qué pasa con las almohadillas
de las palmas de sus manos?!
289
00:23:28,351 --> 00:23:30,351
¡Repele todos mis ataques!
290
00:23:30,351 --> 00:23:33,771
Es mi habilidad. Se acabó tu tiempo.
291
00:23:33,771 --> 00:23:36,451
"Cuando llueve, truena".
292
00:23:36,451 --> 00:23:38,171
¡Acepto el desafío!
293
00:23:38,171 --> 00:23:40,441
Si muero, eso mostrará el
límite de mi habilidad.
294
00:23:40,791 --> 00:23:42,171
En el próximo episodio de One Piece:
295
00:23:42,171 --> 00:23:45,171
"Lo repele todo.
El poder Nikyu Nikyu de Kuma".
296
00:23:45,171 --> 00:23:47,531
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
297
00:23:46,131 --> 00:23:50,051
Lo repele todo
El poder Nikyu Nikyu de Kuma