1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,101 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,101 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,371 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,461 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,931 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,931 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,901 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:30,961 --> 00:03:32,841 ¡Vamos, chicos! 39 00:03:33,961 --> 00:03:36,381 ¡¿Qué está pasando?! 40 00:03:36,381 --> 00:03:39,511 ¡¿No habíamos acabado con Moria?! 41 00:03:42,411 --> 00:03:46,011 ¡Luffy! 42 00:03:46,011 --> 00:03:55,021 ¡Aún no se acaba el peligro! Se ordena la aniquilación de los Sombrero de Paja 43 00:03:48,041 --> 00:03:52,631 ¡Aún no se acaba el peligro! Se ordena la aniquilación de los Sombrero de Paja. 44 00:04:22,091 --> 00:04:23,631 ¡Zoro! 45 00:04:23,631 --> 00:04:25,051 ¡Robin! 46 00:04:25,051 --> 00:04:26,841 ¡Sanji! 47 00:04:35,221 --> 00:04:39,341 ¡Sus cuerpos están desapareciendo! 48 00:04:43,031 --> 00:04:46,491 ¡¿Por qué?! ¡¿No habíamos ganado?! 49 00:04:46,491 --> 00:04:49,241 ¡¿Fue demasiado tarde?! 50 00:04:56,861 --> 00:04:58,551 ¡Están desapareciendo! 51 00:05:00,241 --> 00:05:03,011 ¡Capitana Lola! 52 00:05:03,581 --> 00:05:05,701 ¡Chicos! 53 00:05:06,971 --> 00:05:12,461 ¡Pensaba que habíamos ganado, maldita sea! 54 00:05:23,921 --> 00:05:28,851 Un barco pirata en el Grand Line 55 00:05:25,681 --> 00:05:27,141 ¡No lo puedo creer! 56 00:05:27,141 --> 00:05:28,531 ¡Capitán! 57 00:05:30,231 --> 00:05:32,241 ¡Por favor, sal a la cubierta! 58 00:05:32,771 --> 00:05:34,611 ¡Deja de decir tonterías y duérmete! 59 00:05:34,611 --> 00:05:36,571 ¡La luz del sol te destruirá! 60 00:05:37,021 --> 00:05:39,801 Han pasado dos años desde que Moria nos robó las sombras, ya no... 61 00:05:39,801 --> 00:05:43,461 ¡Capitán, fíjate bien en mis pies! 62 00:05:46,451 --> 00:05:48,471 ¡Tienes sombra! 63 00:05:48,471 --> 00:05:50,721 ¡Seguro que tu sombra también regresó, capitán! 64 00:05:58,171 --> 00:06:01,401 Nu-nu-nuestras... 65 00:06:02,801 --> 00:06:04,551 ¡Nuestras sombras regresaron! 66 00:06:05,811 --> 00:06:10,571 ¡Las de todos, capitán! ¡Todas nuestras sombras regresaron! 67 00:06:10,571 --> 00:06:14,331 Capitán, ¿crees que alguien pudo derrotar a Moria? 68 00:06:14,331 --> 00:06:17,531 No. Eso es imposible. 69 00:06:18,361 --> 00:06:23,501 Es tan fuerte que le plantó cara a Kaido, uno de los Cuatro Emperadores. 70 00:06:23,821 --> 00:06:27,531 ¿Quién podría haber derrotado a Moria? 71 00:06:30,411 --> 00:06:34,141 En algún rincón del West Blue o en el Grand Line 72 00:06:33,891 --> 00:06:37,681 ¡Mi sombra regresó! 73 00:06:41,931 --> 00:06:45,261 ¡¿Cuántos años han pasado desde que vi la luz del sol?! 74 00:06:45,261 --> 00:06:49,451 ¡Nuestros zombis de Thriller Bark por fin mordieron el polvo! 75 00:06:49,451 --> 00:06:51,601 ¡Sí, es genial! 76 00:06:51,601 --> 00:06:52,411 ¡Viva! 77 00:06:52,411 --> 00:06:55,061 ¡Somos libres de la maldición de Moria! 78 00:06:55,061 --> 00:06:56,621 ¡Jefe! 79 00:06:58,911 --> 00:07:00,741 ¡Puedo ver el amanecer! 80 00:07:00,741 --> 00:07:03,881 ¡Miren, tengo sombra! ¡Me está siguiendo! 81 00:07:14,461 --> 00:07:18,641 Tengo reflejo... Me puedo ver en el espejo. 82 00:07:19,141 --> 00:07:21,891 ¿Qué es todo este escándalo, Margarita? 83 00:07:22,231 --> 00:07:25,521 ¡Mi sombra! ¡Regresó mi sombra! 84 00:07:25,521 --> 00:07:27,741 ¿Qué? ¿Regresó tu sombra? 85 00:07:27,741 --> 00:07:31,991 ¿La sombra que te robaron los piratas hace una década? 86 00:07:32,981 --> 00:07:34,251 Es cierto... 87 00:07:36,911 --> 00:07:38,981 ¡Señor, lo siento mucho! 88 00:07:38,981 --> 00:07:42,051 Estaba tan sorprendida que se me cayeron los platos sin querer. 89 00:07:42,711 --> 00:07:48,821 Es cierto que odiaba los platos, pero ya he cambiado. 90 00:07:52,121 --> 00:07:56,331 Lo siento mucho. Abandonaré la mansión inmediatamente. 91 00:07:59,841 --> 00:08:01,461 ¿Cómo puedes decir eso? 92 00:08:01,461 --> 00:08:03,711 Esos platos me dan lo mismo. 93 00:08:04,521 --> 00:08:06,431 ¿Te lastimaste? 94 00:08:06,431 --> 00:08:08,031 ¡Esto hay que celebrarlo! 95 00:08:09,011 --> 00:08:11,671 Es maravilloso, Margarita. 96 00:08:12,431 --> 00:08:13,991 Debes estar muy contenta. 97 00:08:15,061 --> 00:08:15,881 Sí. 98 00:08:22,111 --> 00:08:23,771 ¿No es genial, Margarita? 99 00:08:43,961 --> 00:08:45,231 Vaya... 100 00:08:46,341 --> 00:08:48,551 Estoy vivo. 101 00:08:49,931 --> 00:08:52,861 Creí por un instante que iba a ir al Cielo. 102 00:08:52,861 --> 00:08:54,681 ¡No me importaría! 103 00:08:54,681 --> 00:08:57,241 ¡Si pudiésemos ir juntos, me encantaría ir al Cielo! 104 00:08:57,641 --> 00:09:00,771 ¡Esto no tiene gracia, idiotas! ¡Pensábamos que habían muerto! 105 00:09:00,771 --> 00:09:02,871 ¡Por poco desaparecen! 106 00:09:03,321 --> 00:09:05,291 ¡Qué miedo pasé! 107 00:09:05,291 --> 00:09:07,901 Cielos, esto no fue bueno para mi corazón. 108 00:09:08,621 --> 00:09:10,341 Aunque tampoco tengo uno. 109 00:09:28,811 --> 00:09:30,731 ¡Es el amanecer! 110 00:09:31,091 --> 00:09:33,191 ¡Ya no me da miedo el amanecer! 111 00:09:33,191 --> 00:09:35,151 ¡Tengo sombra! 112 00:09:35,491 --> 00:09:38,161 ¡Puedo despedirme de la vida en el bosque oscuro! 113 00:09:38,161 --> 00:09:40,701 ¡Viva! ¡Viva! 114 00:09:41,691 --> 00:09:44,081 Parece que todos están bien. 115 00:09:44,691 --> 00:09:47,711 Casi dejamos de vivir cuando el sol empezó a iluminarnos. 116 00:09:48,241 --> 00:09:52,881 Pero nuestros cuerpos volvieron a la normalidad en cuanto las sombras regresaron. 117 00:09:53,321 --> 00:09:57,291 Seguramente eso fuera lo que le permitía a Moria alterar la forma de un cuerpo 118 00:09:57,291 --> 00:09:58,821 al manipular la sombra. 119 00:09:59,501 --> 00:10:02,511 Si hago que su sombra sea redonda, 120 00:10:04,961 --> 00:10:06,811 Oars se convertirá en una pelota. 121 00:10:08,721 --> 00:10:11,181 ¡Oars Ball! 122 00:10:12,221 --> 00:10:17,111 Solo sé que nuestros cuerpos y nuestras sombras deben tener la misma forma. 123 00:10:17,521 --> 00:10:18,991 Descuiden. 124 00:10:18,991 --> 00:10:24,581 Esta será la única vez que tengamos la diversión de perder nuestras sombras. 125 00:10:24,901 --> 00:10:28,751 Bueno, me alegro de no haber perdido a nadie. 126 00:10:30,531 --> 00:10:33,311 Me siento exhausto de repente. 127 00:10:33,701 --> 00:10:35,461 ¿Hay cola por aquí? 128 00:10:35,911 --> 00:10:39,751 Todas las criaturas extrañas y los fenómenos que vimos desde que llegamos 129 00:10:39,751 --> 00:10:42,431 no eran más que una treta elaborada por Moria. 130 00:10:43,251 --> 00:10:46,971 Ahora que fue derrotado, ya no queda nada en esta isla. 131 00:10:47,711 --> 00:10:51,351 Todo desapareció, igual que cuando despertamos de una pesadilla por la mañana. 132 00:10:51,671 --> 00:10:54,961 Qué mansión encantada tan desagradable. 133 00:10:56,551 --> 00:11:00,101 ¡Oye! ¡Despierta, Absalom! 134 00:11:00,851 --> 00:11:02,021 ¡Absalom! 135 00:11:02,021 --> 00:11:03,771 ¡Despierta! 136 00:11:10,441 --> 00:11:11,621 ¡Lola! 137 00:11:11,621 --> 00:11:14,701 ¡Déjame! ¡No pienso casarme contigo! 138 00:11:14,701 --> 00:11:15,761 ¡No armes alboroto! 139 00:11:16,341 --> 00:11:18,701 Ya perdió su sombra. 140 00:11:18,701 --> 00:11:20,671 ¿Hogback? 141 00:11:20,671 --> 00:11:23,431 ¿Y qué me ha pasado a mí? 142 00:11:23,791 --> 00:11:26,381 No sé qué te ha podido pasar. 143 00:11:26,381 --> 00:11:28,841 Seguro que alguien te derrotó. Eres patético. 144 00:11:28,841 --> 00:11:31,441 Pero tengo malas noticias sobre Moria-sama. 145 00:11:33,221 --> 00:11:34,941 ¡¿Qué?! 146 00:11:35,471 --> 00:11:37,821 ¡¿Sombrero de Paja derrotó a Moria-sama?! 147 00:11:38,881 --> 00:11:41,471 ¡No grites! ¡Baja el volumen! 148 00:11:41,471 --> 00:11:42,701 ¡Escandaloso! 149 00:11:44,481 --> 00:11:48,661 ¿Por qué estás tan alterado, Hogback? Deberías llamarte Alteraback. 150 00:11:50,321 --> 00:11:53,281 Thriller Bark ya no me sirve de nada, 151 00:11:53,281 --> 00:11:56,841 pero no pienso pasar el resto de mi vida siendo un perdedor. 152 00:11:57,161 --> 00:11:58,681 ¿Qué quieres hacer? 153 00:11:59,331 --> 00:12:00,981 Pues... 154 00:12:07,291 --> 00:12:10,501 Luffy se había encogido antes, ¿no? 155 00:12:10,501 --> 00:12:12,341 Me dijo que cuando usa la marcha del gigante, 156 00:12:12,341 --> 00:12:15,151 su cuerpo se encoge la misma cantidad de tiempo que la tuvo activa. 157 00:12:15,681 --> 00:12:20,431 ¿No creen que el nuevo estilo de lucha de Luffy es demasiado duro para su cuerpo? 158 00:12:21,351 --> 00:12:23,521 Estoy preocupado. 159 00:12:23,521 --> 00:12:26,691 Si los enemigos que nos esperan son cada vez más fuertes, 160 00:12:26,691 --> 00:12:29,491 va a seguir excediéndose. 161 00:12:30,111 --> 00:12:32,791 Nosotros también tendremos que mejorar. 162 00:12:35,701 --> 00:12:37,001 Tienes razón. 163 00:12:55,051 --> 00:12:56,931 ¡Un zombi! 164 00:12:57,381 --> 00:12:59,801 ¡Uno de ellos todavía tiene sombra! 165 00:12:59,801 --> 00:13:02,161 No, solo soy un viejo gravemente herido. 166 00:13:02,161 --> 00:13:04,741 ¡Qué confuso! ¡Pareces un zombi! 167 00:13:05,231 --> 00:13:07,541 ¿No eres el viejo que conocimos en el cementerio? 168 00:13:08,231 --> 00:13:09,991 No puedo creerlo. 169 00:13:09,991 --> 00:13:14,161 Jamás pensé que volvería a caminar bajo la luz del sol. 170 00:13:14,571 --> 00:13:18,391 ¡Gracias! ¿Cómo podré compensarlos? 171 00:13:18,391 --> 00:13:21,591 ¡Oye! ¡Abuelo Spoil! 172 00:13:21,911 --> 00:13:23,371 ¡Abuelo! 173 00:13:23,371 --> 00:13:26,051 ¡Presidente de honor de la Asociación de Víctimas! 174 00:13:28,321 --> 00:13:31,381 ¡Chicos! ¿Se encuentran bien? 175 00:13:31,381 --> 00:13:32,961 ¿Estás bien? 176 00:13:32,961 --> 00:13:33,851 Sí. 177 00:13:34,421 --> 00:13:37,141 ¿Se conocían? 178 00:13:37,141 --> 00:13:40,611 Ahora que caigo, aún no les hemos dado las gracias. 179 00:13:41,051 --> 00:13:43,601 Se lo agradecemos desde el fondo de nuestros corazones. 180 00:13:43,601 --> 00:13:45,891 Sentimos todas las molestias ocasionadas. 181 00:13:45,891 --> 00:13:47,781 Cuando vimos los problemas que ocasionaron, 182 00:13:47,781 --> 00:13:50,781 supimos que si ustedes no lo hacían, nadie podría hacerlo. 183 00:13:50,781 --> 00:13:53,021 Gracias. 184 00:13:53,021 --> 00:13:55,791 Nadie de la Asociación de Víctimas de Thriller Bark... 185 00:14:00,951 --> 00:14:03,541 ...olvidará jamás la deuda que tenemos con ustedes. 186 00:14:04,121 --> 00:14:06,091 ¡Muchísimas gracias! 187 00:14:07,081 --> 00:14:09,791 Si hay algo que quieran, bastará con que lo digan. 188 00:14:09,791 --> 00:14:12,721 No es mucho, pero tenemos provisiones de comida. 189 00:14:13,421 --> 00:14:16,801 ¡O mejor aún, pueden casarse conmigo! 190 00:14:18,921 --> 00:14:19,731 ¡No, gracias! 191 00:14:19,731 --> 00:14:22,221 ¡Cinco hombres la rechazaron al mismo tiempo! 192 00:14:22,221 --> 00:14:25,651 ¡Ya van 4,449 rechazos! 193 00:14:26,101 --> 00:14:28,361 No tienen que darnos las gracias. 194 00:14:28,361 --> 00:14:29,521 ¡No digan eso! 195 00:14:29,521 --> 00:14:31,781 ¿Recuerdas lo que dijo Luffy? 196 00:14:31,781 --> 00:14:32,511 ¡Sobre todo tú! 197 00:14:32,511 --> 00:14:35,441 Solamente luchamos por nuestro propio interés. 198 00:14:35,661 --> 00:14:36,551 ¿Te casarías conmigo? 199 00:14:36,551 --> 00:14:38,541 Solo los salvamos por casualidad. 200 00:14:40,651 --> 00:14:44,381 ¡¿Cómo dices eso?! ¡Quieren darnos las gracias de verdad! 201 00:14:46,411 --> 00:14:48,081 ¡Sí! ¡Eso es, amigo! 202 00:14:48,081 --> 00:14:49,911 ¡Déjennos hacer algo por ustedes! 203 00:14:49,911 --> 00:14:53,761 Da igual si fue a propósito o no. Les agradecemos que derrotaran a Moria. 204 00:14:55,331 --> 00:14:57,521 ¿Verdad? 205 00:14:58,341 --> 00:14:59,921 Este, tus ojos... 206 00:14:59,921 --> 00:15:03,761 Ya sé. ¿Por qué no se llevan todos los tesoros de Moria? 207 00:15:03,761 --> 00:15:06,361 Nosotros los cargaremos en su barco. 208 00:15:06,721 --> 00:15:09,181 Ah, eso ya está... 209 00:15:13,691 --> 00:15:16,931 ¡Es verdad! ¡Olvidaba algo importante! 210 00:15:16,931 --> 00:15:18,231 ¿Qué cosa? 211 00:15:19,531 --> 00:15:23,031 Me había olvidado de él por completo. 212 00:15:23,701 --> 00:15:25,031 ¿Qué ocurre? 213 00:15:25,031 --> 00:15:26,591 ¡Tenemos un problema! 214 00:15:27,201 --> 00:15:28,381 Ya veo. 215 00:15:36,761 --> 00:15:40,631 Parece que mis temores estaban justificados. 216 00:15:40,631 --> 00:15:42,141 Eso parece. 217 00:15:43,551 --> 00:15:45,281 ¿Quién es ese? 218 00:15:45,721 --> 00:15:46,951 Ahí está. 219 00:16:10,631 --> 00:16:15,591 Mantengan la calma y escúchenme. 220 00:16:20,041 --> 00:16:22,921 Se me olvidó mencionar esto... 221 00:16:25,801 --> 00:16:28,261 durante la pelea contra Moria. 222 00:16:29,521 --> 00:16:34,391 ¡En esta isla hay otro integrante... 223 00:16:37,271 --> 00:16:38,761 de los Shichibukai! 224 00:16:39,651 --> 00:16:40,541 ¿Qué? 225 00:16:42,581 --> 00:16:45,281 ¿Qué dijiste? 226 00:16:46,531 --> 00:16:49,911 ¡¿Ese es un Shichibukai?! 227 00:16:51,241 --> 00:16:54,171 ¡N-no es posible! 228 00:16:54,501 --> 00:16:58,801 ¿Qué hacen dos Shichibukai en la misma isla? 229 00:16:58,801 --> 00:17:04,131 Por fin encontramos un sustituto para Crocodile. 230 00:17:04,131 --> 00:17:07,521 Sería terrible que hubiera que reemplazar a otro Shichibukai. 231 00:17:08,761 --> 00:17:11,511 ¿Sigue respirando aunque sea un poco? 232 00:17:11,511 --> 00:17:12,611 No lo sé. 233 00:17:13,601 --> 00:17:17,191 Si está vivo, querría esperar a que se recuperara 234 00:17:17,191 --> 00:17:20,871 y dejar que mantuviera su puesto de Shichibukai durante un tiempo. 235 00:17:21,811 --> 00:17:24,201 Ya tomaremos medidas más adelante. 236 00:17:24,691 --> 00:17:29,801 Si perdemos un Shichibukai tras otro, el título dejará de tener importancia. 237 00:17:31,161 --> 00:17:34,251 Esta información no debe hacerse pública. 238 00:17:34,701 --> 00:17:37,091 Por Dios, estos piratas no dejan de dar problemas. 239 00:17:37,091 --> 00:17:38,781 Sé quién es. 240 00:17:39,321 --> 00:17:44,691 Ese pirata era conocido como el Tirano y es casi tan grande como Moria. 241 00:17:45,301 --> 00:17:46,851 Es Bartholomew Kuma. 242 00:17:46,851 --> 00:17:49,691 ¡¿Ese es el Tirano Kuma?! 243 00:17:49,691 --> 00:17:52,901 ¡¿Te refieres al pirata cuya crueldad no tiene límites?! 244 00:17:53,221 --> 00:17:56,111 Sabes lo que quiero decir, ¿no? 245 00:17:59,071 --> 00:18:02,541 No dejes testigos que puedan confirmar que Sombrero de Paja derrotó a Moria. 246 00:18:03,031 --> 00:18:06,191 El Gobierno Mundial te asigna una misión especial: 247 00:18:06,191 --> 00:18:12,421 Aniquila a todos los que están en la isla, incluyendo a los Sombrero de Paja. 248 00:18:13,201 --> 00:18:14,491 Eso será fácil. 249 00:18:16,221 --> 00:18:17,551 ¡Acabo de oír algo! 250 00:18:17,551 --> 00:18:20,671 Di-dijo "aniquilar". 251 00:18:52,571 --> 00:18:55,151 ¡U-un momento! ¿Aniquilarnos? 252 00:18:55,151 --> 00:18:57,341 ¡¿A nosotros?! ¡¿Por qué?! 253 00:18:57,741 --> 00:18:59,581 ¡No es posible! 254 00:18:59,581 --> 00:19:02,801 ¡Acaban de liberarnos del poder de Moria! 255 00:19:10,851 --> 00:19:14,361 ¡No puede ser! ¡No podemos enfrentarnos a dos Shichibukai seguidos! 256 00:19:15,261 --> 00:19:19,321 ¡Agotamos todas nuestras energías solo para derrotar a Moria! 257 00:19:28,271 --> 00:19:31,681 ¡Aléjense, yo me enfrentaré a él! 258 00:19:39,591 --> 00:19:42,941 Ten cuidado. Tiene un poder misterioso. 259 00:19:43,461 --> 00:19:46,961 Vi a alguien desaparecer en cuanto la tocó con su mano. 260 00:19:48,461 --> 00:19:50,521 ¡Negative Ghost! 261 00:19:51,181 --> 00:19:54,111 ¡Y Toku Hollow! 262 00:20:03,811 --> 00:20:06,581 ¡¿De-desaparece la gente cuando la toca?! 263 00:20:07,021 --> 00:20:09,651 ¡Qu-qué miedo! 264 00:20:09,651 --> 00:20:12,821 Y también puede teletransportarse. 265 00:20:22,501 --> 00:20:24,151 ¿Tú no eres la Gata Ladrona? 266 00:20:24,681 --> 00:20:26,351 Eres la compañera de Sombrero de Paja. 267 00:20:27,461 --> 00:20:32,101 ¿Es cierto que Monkey D. Luffy tiene un hermano mayor? 268 00:20:35,141 --> 00:20:39,111 ¿Qué? ¡Se subió ahí en un santiamén! 269 00:20:42,181 --> 00:20:44,701 Tenemos delante a un tipo muy desagradable. 270 00:21:02,411 --> 00:21:04,721 Sus manos son peligrosas. 271 00:21:37,061 --> 00:21:37,961 ¡¿Qué?! 272 00:21:42,241 --> 00:21:43,661 ¡Está aquí! 273 00:21:43,661 --> 00:21:45,081 ¡Es inmenso! 274 00:21:45,741 --> 00:21:47,121 ¡¿Cuándo bajó hasta aquí?! 275 00:21:47,121 --> 00:21:51,101 Ya veo. No hay duda de que se puede teletransportar. 276 00:21:53,061 --> 00:21:56,761 ¡Maldición! ¡Ahora que volvíamos a ser libres...! 277 00:21:56,761 --> 00:21:59,061 ¡No pienso morir aquí! 278 00:21:59,061 --> 00:22:00,441 ¡Eso es! 279 00:22:00,441 --> 00:22:03,931 ¡Nunca dejaré que nadie se vuelva a interponer entre nosotros y nuestro viaje! 280 00:22:03,931 --> 00:22:05,451 ¡Al ataque! 281 00:22:05,811 --> 00:22:07,141 ¡Eso, eso! 282 00:22:07,141 --> 00:22:08,361 ¡Al ataque! 283 00:22:08,361 --> 00:22:11,081 ¡Alto! ¡No serán rivales para él! 284 00:22:32,831 --> 00:22:36,981 Acabó con el grupo entero sin siquiera tocarlos... 285 00:22:37,591 --> 00:22:39,841 ¡Ma-maldita sea! 286 00:23:04,491 --> 00:23:06,341 Cazador de Piratas Zoro. 287 00:23:06,991 --> 00:23:09,301 Empezaré contigo. 288 00:23:25,691 --> 00:23:28,351 ¡¿Qué pasa con las almohadillas de las palmas de sus manos?! 289 00:23:28,351 --> 00:23:30,351 ¡Repele todos mis ataques! 290 00:23:30,351 --> 00:23:33,771 Es mi habilidad. Se acabó tu tiempo. 291 00:23:33,771 --> 00:23:36,451 "Cuando llueve, truena". 292 00:23:36,451 --> 00:23:38,171 ¡Acepto el desafío! 293 00:23:38,171 --> 00:23:40,441 Si muero, eso mostrará el límite de mi habilidad. 294 00:23:40,791 --> 00:23:42,171 En el próximo episodio de One Piece: 295 00:23:42,171 --> 00:23:45,171 "Lo repele todo. El poder Nikyu Nikyu de Kuma". 296 00:23:45,171 --> 00:23:47,531 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 297 00:23:46,131 --> 00:23:50,051 Lo repele todo El poder Nikyu Nikyu de Kuma