1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:27,191 --> 00:03:30,581
Fênix dos 36 Desejos Mundanos!
46
00:03:32,281 --> 00:03:34,331
Ele repeliu o ataque do
Zoro com as mãos nuas!
47
00:03:35,111 --> 00:03:37,381
Essa é a sua habilidade?
48
00:03:39,831 --> 00:03:42,791
Eu tenho o poder de repelir diversas coisas.
49
00:03:43,581 --> 00:03:46,871
Eu sou um homem com patas
que comeu a Fruta das Patas.
50
00:03:48,131 --> 00:03:50,501
O que será que é isso?
51
00:03:50,501 --> 00:03:55,261
Ar? Ele está condensando
ar com as patas?
52
00:03:55,261 --> 00:03:56,651
A bolha está encolhendo!
53
00:03:59,681 --> 00:04:03,861
Com suas patas, ele está aplicando
pressão a uma grande massa de ar,
54
00:04:04,061 --> 00:04:06,601
comprimindo-a em uma bolha!
55
00:04:07,851 --> 00:04:11,291
Quando todo esse ar se
despressurizar, gerará energia,
56
00:04:12,031 --> 00:04:16,331
produzindo uma rajada sônica
similar a uma bomba.
57
00:04:19,031 --> 00:04:21,171
O-O quê?!
58
00:04:23,911 --> 00:04:24,951
Uma bomba?
59
00:04:25,781 --> 00:04:28,101
Em outras palavras, ele cria bombas?
60
00:04:28,951 --> 00:04:31,061
Uma bomba?
61
00:04:44,391 --> 00:04:48,571
Eu pouparei suas vidas.
62
00:04:50,361 --> 00:04:57,251
Em troca, só precisam me entregar
a cabeça de Luffy Chapéu de Palha.
63
00:05:02,951 --> 00:05:07,261
Com a cabeça dele em mãos,
o governo não reclamará.
64
00:05:09,921 --> 00:05:12,141
Quer que a gente venda nosso companheiro?
65
00:05:13,751 --> 00:05:16,731
Entreguem-me o Chapéu de Palha.
66
00:05:19,931 --> 00:05:21,601
Pode esquecer!
67
00:05:32,731 --> 00:05:34,211
Que pena.
68
00:05:36,691 --> 00:05:41,571
A Dor dos Meus Companheiros é a Minha Dor!
A Desesperada Batalha de Zoro!
69
00:05:58,401 --> 00:06:00,301
Choque do Urso!
70
00:09:51,451 --> 00:09:53,131
Canção do Leão!
71
00:10:06,421 --> 00:10:09,381
Quem é você?!
72
00:10:20,591 --> 00:10:23,411
É um ciborgue feito o Franky?
73
00:10:24,561 --> 00:10:27,121
Não, é mais resistente que aço temperado!
74
00:11:35,511 --> 00:11:38,481
Aquilo derreteu até aço...
75
00:11:52,651 --> 00:11:54,191
Um ciborgue...
76
00:11:54,831 --> 00:11:57,341
Embora seja uma descrição precisa,
77
00:11:58,141 --> 00:12:01,511
em nada me assemelho ao Ciborgue Franky.
78
00:12:10,821 --> 00:12:13,471
Sou considerado um "Pacifista",
79
00:12:14,231 --> 00:12:17,611
uma arma humana do Governo
ainda em desenvolvimento.
80
00:12:19,101 --> 00:12:20,681
Pacifista?
81
00:12:31,691 --> 00:12:36,791
Fui desenvolvido pelo gênio
cientista do Governo, o Dr. Vegapunk.
82
00:12:36,791 --> 00:12:39,431
Ele é o homem mais brilhante do mundo.
83
00:12:40,241 --> 00:12:47,891
Dizem que seu conhecimento científico está
500 anos à frente do resto da humanidade.
84
00:12:48,671 --> 00:12:52,911
Ele lhe deu um corpo incrível,
e você tem poderes de um Fruto!
85
00:12:53,511 --> 00:12:56,061
Tenho cada vez menos
esperanças de vencer...
86
00:12:59,511 --> 00:13:05,141
Como pode imaginar, meu corpo
já não responde à minha vontade.
87
00:13:09,231 --> 00:13:13,951
Vai insistir em pegar a cabeça do Luffy?
88
00:13:14,861 --> 00:13:17,171
É a oferta que lhes ofereci.
89
00:13:29,791 --> 00:13:32,641
Certo. Eu lhe darei uma cabeça.
90
00:13:34,131 --> 00:13:36,831
Porém, no lugar da dele...
91
00:13:37,631 --> 00:13:41,731
Gostaria que tirasse a minha vida!
92
00:13:43,891 --> 00:13:47,101
Minha recompensa ainda
não é de muito valor,
93
00:13:47,811 --> 00:13:51,671
mas eu ia me tornar o
maior espadachim do mundo!
94
00:13:52,611 --> 00:13:54,671
É uma troca justa.
95
00:13:56,441 --> 00:13:58,851
Mesmo tendo sua própria ambição,
96
00:13:59,301 --> 00:14:03,851
você deseja morrer por aquele homem?
97
00:14:04,281 --> 00:14:09,131
Neste momento, é a única forma
de salvar meus companheiros!
98
00:14:09,871 --> 00:14:13,351
De nada vale minha ambição se não
consigo proteger meu próprio capitão.
99
00:14:14,961 --> 00:14:17,631
Luffy será o Rei dos Piratas!
100
00:14:42,281 --> 00:14:44,481
Espera, espera aí, seu imbecil!
101
00:14:48,911 --> 00:14:51,331
De que que adianta você morrer?
102
00:14:53,211 --> 00:14:56,391
E a sua ambição, imbecil?
103
00:14:57,921 --> 00:14:59,101
Ora, seu...
104
00:15:02,131 --> 00:15:03,801
Ei, grandão!
105
00:15:03,801 --> 00:15:04,741
Ei!
106
00:15:05,431 --> 00:15:08,781
Em vez de pegar a cabeça desse
espadachim cabeça-de-mato, pegue a minha!
107
00:15:10,601 --> 00:15:13,851
A Marinha ainda não
me acha grande coisa,
108
00:15:13,851 --> 00:15:17,591
mas eu serei o homem
mais perigoso deste bando!
109
00:15:18,401 --> 00:15:20,711
Eu sou Sanji Perna Preta!
110
00:15:21,281 --> 00:15:23,211
Por quê?!
111
00:16:28,011 --> 00:16:29,441
Vamos, me mate!
112
00:16:31,931 --> 00:16:37,031
Não tire a vida dele, tire a minha...
113
00:16:44,781 --> 00:16:47,671
Eu sempre estive preparado
para me sacrificar pelos outros.
114
00:16:48,241 --> 00:16:50,661
É aqui que vou morrer, cheio de glórias!
115
00:16:55,871 --> 00:16:58,471
Ei, me faça um favor...
116
00:17:01,251 --> 00:17:03,981
Mande meus cumprimentos
ao resto do bando...
117
00:17:09,471 --> 00:17:14,471
Sinto muito, mas precisarão
de outro cozinheiro.
118
00:17:28,151 --> 00:17:30,251
S-Seu idiota!
119
00:18:07,861 --> 00:18:09,411
Eu imploro!
120
00:18:38,721 --> 00:18:43,201
Se eu ferir o Chapéu de Palha agora,
só trarei desgraça ao meu nome.
121
00:18:44,611 --> 00:18:46,161
Estou em dívida com você.
122
00:18:51,111 --> 00:18:55,211
Garanto que não lhe farei mal.
Sou um homem de palavra.
123
00:18:58,241 --> 00:19:00,341
Em troca...
124
00:19:04,791 --> 00:19:06,641
Eu lhe mostrarei o inferno.
125
00:19:20,271 --> 00:19:26,791
Acabei de repelir a dor e a
fadiga do corpo dele.
126
00:19:27,571 --> 00:19:32,191
Este é todo o dano que ele sofreu
em sua batalha contra Moriah.
127
00:19:32,741 --> 00:19:34,981
Se quer tomar o lugar dele,
128
00:19:34,981 --> 00:19:38,001
pegue toda esta dor e sofrimento para si.
129
00:19:39,661 --> 00:19:41,991
Como você está à beira da morte,
130
00:19:41,991 --> 00:19:43,971
isto lhe será fatal.
131
00:19:43,971 --> 00:19:45,631
Você morrerá.
132
00:19:47,011 --> 00:19:48,261
Experimente.
133
00:20:21,761 --> 00:20:23,091
E então?
134
00:20:26,411 --> 00:20:29,971
Permita-me fazer isso em outro lugar!
135
00:21:14,121 --> 00:21:16,281
Ele tem bons companheiros.
136
00:21:18,221 --> 00:21:22,181
Não esperaria menos
de seu filho, Dragon.
137
00:21:31,231 --> 00:21:35,071
Ei, estão todos vivos?!
138
00:21:36,491 --> 00:21:40,631
O Kuma deve ter pensado
que morremos na explosão...
139
00:21:40,631 --> 00:21:43,711
Toma essa, seu homem-urso!
140
00:21:45,911 --> 00:21:47,911
Ei, cara! Você só pode estar brincando!
141
00:21:47,911 --> 00:21:49,761
O que deu em você?!
142
00:21:51,581 --> 00:21:56,101
Olha, meu corpo está tão leve! Por quê?
143
00:21:56,301 --> 00:21:59,091
Mentira! Não pode ser!
144
00:21:59,091 --> 00:22:02,511
Vai ver, apanhou tanto que ficou anestesiado.
145
00:22:02,511 --> 00:22:05,441
Ah, tá... Até parece!
146
00:22:06,351 --> 00:22:07,891
Mas é!
147
00:22:07,891 --> 00:22:09,241
Já falei, isso não é possível!
148
00:22:09,441 --> 00:22:10,901
Viva!
149
00:22:10,901 --> 00:22:13,311
Não dá pra acreditar!
150
00:22:13,311 --> 00:22:14,621
Estou levinho! Levinho!
151
00:22:39,261 --> 00:22:40,851
Não acredito que todos sobreviveram!
152
00:22:41,301 --> 00:22:43,111
Onde está aquele imbecil?!
153
00:22:45,261 --> 00:22:46,261
Lá está ele.
154
00:22:47,141 --> 00:22:50,311
Ufa, me assustou!
155
00:22:50,311 --> 00:22:53,281
Ei, aonde foi aquele Corsário?
156
00:22:59,281 --> 00:23:01,001
De onde saiu esse sangue todo?!
157
00:23:01,451 --> 00:23:03,821
Ei, você ainda está vivo?!
158
00:23:03,821 --> 00:23:05,291
Cadê ele?!
159
00:23:05,821 --> 00:23:07,471
O que aconteceu aqui?!
160
00:23:08,291 --> 00:23:09,261
Não...
161
00:23:10,661 --> 00:23:14,291
Não aconteceu nada...
162
00:23:25,341 --> 00:23:27,821
Eu nunca vi o Zoro tão ferido assim...
163
00:23:28,561 --> 00:23:30,021
O que pode ter acontecido?
164
00:23:30,021 --> 00:23:31,571
Eu vi o que aconteceu!
165
00:23:32,731 --> 00:23:35,061
Não é maravilhoso ter companheiros?
166
00:23:35,771 --> 00:23:39,711
Preciso cumprir a promessa que fiz
aos meus queridos companheiros!
167
00:23:40,111 --> 00:23:41,571
No próximo episódio de One Piece:
168
00:23:41,571 --> 00:23:45,161
A Promessa de um Dia Distante!
A Canção dos Piratas e uma Jovem Baleia!
169
00:23:45,161 --> 00:23:47,211
Eu serei o Rei dos Piratas!