1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:27,191 --> 00:03:30,581 Fênix dos 36 Desejos Mundanos! 46 00:03:32,281 --> 00:03:34,331 Ele repeliu o ataque do Zoro com as mãos nuas! 47 00:03:35,111 --> 00:03:37,381 Essa é a sua habilidade? 48 00:03:39,831 --> 00:03:42,791 Eu tenho o poder de repelir diversas coisas. 49 00:03:43,581 --> 00:03:46,871 Eu sou um homem com patas que comeu a Fruta das Patas. 50 00:03:48,131 --> 00:03:50,501 O que será que é isso? 51 00:03:50,501 --> 00:03:55,261 Ar? Ele está condensando ar com as patas? 52 00:03:55,261 --> 00:03:56,651 A bolha está encolhendo! 53 00:03:59,681 --> 00:04:03,861 Com suas patas, ele está aplicando pressão a uma grande massa de ar, 54 00:04:04,061 --> 00:04:06,601 comprimindo-a em uma bolha! 55 00:04:07,851 --> 00:04:11,291 Quando todo esse ar se despressurizar, gerará energia, 56 00:04:12,031 --> 00:04:16,331 produzindo uma rajada sônica similar a uma bomba. 57 00:04:19,031 --> 00:04:21,171 O-O quê?! 58 00:04:23,911 --> 00:04:24,951 Uma bomba? 59 00:04:25,781 --> 00:04:28,101 Em outras palavras, ele cria bombas? 60 00:04:28,951 --> 00:04:31,061 Uma bomba? 61 00:04:44,391 --> 00:04:48,571 Eu pouparei suas vidas. 62 00:04:50,361 --> 00:04:57,251 Em troca, só precisam me entregar a cabeça de Luffy Chapéu de Palha. 63 00:05:02,951 --> 00:05:07,261 Com a cabeça dele em mãos, o governo não reclamará. 64 00:05:09,921 --> 00:05:12,141 Quer que a gente venda nosso companheiro? 65 00:05:13,751 --> 00:05:16,731 Entreguem-me o Chapéu de Palha. 66 00:05:19,931 --> 00:05:21,601 Pode esquecer! 67 00:05:32,731 --> 00:05:34,211 Que pena. 68 00:05:36,691 --> 00:05:41,571 A Dor dos Meus Companheiros é a Minha Dor! A Desesperada Batalha de Zoro! 69 00:05:58,401 --> 00:06:00,301 Choque do Urso! 70 00:09:51,451 --> 00:09:53,131 Canção do Leão! 71 00:10:06,421 --> 00:10:09,381 Quem é você?! 72 00:10:20,591 --> 00:10:23,411 É um ciborgue feito o Franky? 73 00:10:24,561 --> 00:10:27,121 Não, é mais resistente que aço temperado! 74 00:11:35,511 --> 00:11:38,481 Aquilo derreteu até aço... 75 00:11:52,651 --> 00:11:54,191 Um ciborgue... 76 00:11:54,831 --> 00:11:57,341 Embora seja uma descrição precisa, 77 00:11:58,141 --> 00:12:01,511 em nada me assemelho ao Ciborgue Franky. 78 00:12:10,821 --> 00:12:13,471 Sou considerado um "Pacifista", 79 00:12:14,231 --> 00:12:17,611 uma arma humana do Governo ainda em desenvolvimento. 80 00:12:19,101 --> 00:12:20,681 Pacifista? 81 00:12:31,691 --> 00:12:36,791 Fui desenvolvido pelo gênio cientista do Governo, o Dr. Vegapunk. 82 00:12:36,791 --> 00:12:39,431 Ele é o homem mais brilhante do mundo. 83 00:12:40,241 --> 00:12:47,891 Dizem que seu conhecimento científico está 500 anos à frente do resto da humanidade. 84 00:12:48,671 --> 00:12:52,911 Ele lhe deu um corpo incrível, e você tem poderes de um Fruto! 85 00:12:53,511 --> 00:12:56,061 Tenho cada vez menos esperanças de vencer... 86 00:12:59,511 --> 00:13:05,141 Como pode imaginar, meu corpo já não responde à minha vontade. 87 00:13:09,231 --> 00:13:13,951 Vai insistir em pegar a cabeça do Luffy? 88 00:13:14,861 --> 00:13:17,171 É a oferta que lhes ofereci. 89 00:13:29,791 --> 00:13:32,641 Certo. Eu lhe darei uma cabeça. 90 00:13:34,131 --> 00:13:36,831 Porém, no lugar da dele... 91 00:13:37,631 --> 00:13:41,731 Gostaria que tirasse a minha vida! 92 00:13:43,891 --> 00:13:47,101 Minha recompensa ainda não é de muito valor, 93 00:13:47,811 --> 00:13:51,671 mas eu ia me tornar o maior espadachim do mundo! 94 00:13:52,611 --> 00:13:54,671 É uma troca justa. 95 00:13:56,441 --> 00:13:58,851 Mesmo tendo sua própria ambição, 96 00:13:59,301 --> 00:14:03,851 você deseja morrer por aquele homem? 97 00:14:04,281 --> 00:14:09,131 Neste momento, é a única forma de salvar meus companheiros! 98 00:14:09,871 --> 00:14:13,351 De nada vale minha ambição se não consigo proteger meu próprio capitão. 99 00:14:14,961 --> 00:14:17,631 Luffy será o Rei dos Piratas! 100 00:14:42,281 --> 00:14:44,481 Espera, espera aí, seu imbecil! 101 00:14:48,911 --> 00:14:51,331 De que que adianta você morrer? 102 00:14:53,211 --> 00:14:56,391 E a sua ambição, imbecil? 103 00:14:57,921 --> 00:14:59,101 Ora, seu... 104 00:15:02,131 --> 00:15:03,801 Ei, grandão! 105 00:15:03,801 --> 00:15:04,741 Ei! 106 00:15:05,431 --> 00:15:08,781 Em vez de pegar a cabeça desse espadachim cabeça-de-mato, pegue a minha! 107 00:15:10,601 --> 00:15:13,851 A Marinha ainda não me acha grande coisa, 108 00:15:13,851 --> 00:15:17,591 mas eu serei o homem mais perigoso deste bando! 109 00:15:18,401 --> 00:15:20,711 Eu sou Sanji Perna Preta! 110 00:15:21,281 --> 00:15:23,211 Por quê?! 111 00:16:28,011 --> 00:16:29,441 Vamos, me mate! 112 00:16:31,931 --> 00:16:37,031 Não tire a vida dele, tire a minha... 113 00:16:44,781 --> 00:16:47,671 Eu sempre estive preparado para me sacrificar pelos outros. 114 00:16:48,241 --> 00:16:50,661 É aqui que vou morrer, cheio de glórias! 115 00:16:55,871 --> 00:16:58,471 Ei, me faça um favor... 116 00:17:01,251 --> 00:17:03,981 Mande meus cumprimentos ao resto do bando... 117 00:17:09,471 --> 00:17:14,471 Sinto muito, mas precisarão de outro cozinheiro. 118 00:17:28,151 --> 00:17:30,251 S-Seu idiota! 119 00:18:07,861 --> 00:18:09,411 Eu imploro! 120 00:18:38,721 --> 00:18:43,201 Se eu ferir o Chapéu de Palha agora, só trarei desgraça ao meu nome. 121 00:18:44,611 --> 00:18:46,161 Estou em dívida com você. 122 00:18:51,111 --> 00:18:55,211 Garanto que não lhe farei mal. Sou um homem de palavra. 123 00:18:58,241 --> 00:19:00,341 Em troca... 124 00:19:04,791 --> 00:19:06,641 Eu lhe mostrarei o inferno. 125 00:19:20,271 --> 00:19:26,791 Acabei de repelir a dor e a fadiga do corpo dele. 126 00:19:27,571 --> 00:19:32,191 Este é todo o dano que ele sofreu em sua batalha contra Moriah. 127 00:19:32,741 --> 00:19:34,981 Se quer tomar o lugar dele, 128 00:19:34,981 --> 00:19:38,001 pegue toda esta dor e sofrimento para si. 129 00:19:39,661 --> 00:19:41,991 Como você está à beira da morte, 130 00:19:41,991 --> 00:19:43,971 isto lhe será fatal. 131 00:19:43,971 --> 00:19:45,631 Você morrerá. 132 00:19:47,011 --> 00:19:48,261 Experimente. 133 00:20:21,761 --> 00:20:23,091 E então? 134 00:20:26,411 --> 00:20:29,971 Permita-me fazer isso em outro lugar! 135 00:21:14,121 --> 00:21:16,281 Ele tem bons companheiros. 136 00:21:18,221 --> 00:21:22,181 Não esperaria menos de seu filho, Dragon. 137 00:21:31,231 --> 00:21:35,071 Ei, estão todos vivos?! 138 00:21:36,491 --> 00:21:40,631 O Kuma deve ter pensado que morremos na explosão... 139 00:21:40,631 --> 00:21:43,711 Toma essa, seu homem-urso! 140 00:21:45,911 --> 00:21:47,911 Ei, cara! Você só pode estar brincando! 141 00:21:47,911 --> 00:21:49,761 O que deu em você?! 142 00:21:51,581 --> 00:21:56,101 Olha, meu corpo está tão leve! Por quê? 143 00:21:56,301 --> 00:21:59,091 Mentira! Não pode ser! 144 00:21:59,091 --> 00:22:02,511 Vai ver, apanhou tanto que ficou anestesiado. 145 00:22:02,511 --> 00:22:05,441 Ah, tá... Até parece! 146 00:22:06,351 --> 00:22:07,891 Mas é! 147 00:22:07,891 --> 00:22:09,241 Já falei, isso não é possível! 148 00:22:09,441 --> 00:22:10,901 Viva! 149 00:22:10,901 --> 00:22:13,311 Não dá pra acreditar! 150 00:22:13,311 --> 00:22:14,621 Estou levinho! Levinho! 151 00:22:39,261 --> 00:22:40,851 Não acredito que todos sobreviveram! 152 00:22:41,301 --> 00:22:43,111 Onde está aquele imbecil?! 153 00:22:45,261 --> 00:22:46,261 Lá está ele. 154 00:22:47,141 --> 00:22:50,311 Ufa, me assustou! 155 00:22:50,311 --> 00:22:53,281 Ei, aonde foi aquele Corsário? 156 00:22:59,281 --> 00:23:01,001 De onde saiu esse sangue todo?! 157 00:23:01,451 --> 00:23:03,821 Ei, você ainda está vivo?! 158 00:23:03,821 --> 00:23:05,291 Cadê ele?! 159 00:23:05,821 --> 00:23:07,471 O que aconteceu aqui?! 160 00:23:08,291 --> 00:23:09,261 Não... 161 00:23:10,661 --> 00:23:14,291 Não aconteceu nada... 162 00:23:25,341 --> 00:23:27,821 Eu nunca vi o Zoro tão ferido assim... 163 00:23:28,561 --> 00:23:30,021 O que pode ter acontecido? 164 00:23:30,021 --> 00:23:31,571 Eu vi o que aconteceu! 165 00:23:32,731 --> 00:23:35,061 Não é maravilhoso ter companheiros? 166 00:23:35,771 --> 00:23:39,711 Preciso cumprir a promessa que fiz aos meus queridos companheiros! 167 00:23:40,111 --> 00:23:41,571 No próximo episódio de One Piece: 168 00:23:41,571 --> 00:23:45,161 A Promessa de um Dia Distante! A Canção dos Piratas e uma Jovem Baleia! 169 00:23:45,161 --> 00:23:47,211 Eu serei o Rei dos Piratas!