1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,891 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,891 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,821 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,101 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,101 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,251 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,251 --> 00:01:35,801 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,801 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,371 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,991 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:46,891 --> 00:02:49,861 Riqueza, fama, poder. 29 00:02:50,991 --> 00:02:53,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 30 00:02:53,831 --> 00:02:56,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:56,841 --> 00:03:02,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 32 00:03:02,891 --> 00:03:05,221 ¿Mis tesoros? 33 00:03:05,631 --> 00:03:07,491 Si los desean, se los daré... 34 00:03:07,491 --> 00:03:08,841 ¡Encuéntrenlos! 35 00:03:09,191 --> 00:03:11,891 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 36 00:03:12,371 --> 00:03:16,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 37 00:03:17,461 --> 00:03:21,081 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 38 00:03:27,191 --> 00:03:30,581 ¡36 Pound Hou! 39 00:03:32,121 --> 00:03:34,331 ¡Repelió el ataque de Zoro con la mano desnuda! 40 00:03:35,111 --> 00:03:37,381 ¿Esa es tu habilidad? 41 00:03:39,831 --> 00:03:42,791 Tengo el poder para repeler todo tipo de cosas. 42 00:03:43,581 --> 00:03:47,761 Me convertí en un hombre con pezuñas al comer la fruta Nikyu Nikyu. 43 00:03:48,131 --> 00:03:50,501 ¿Qué es eso? 44 00:03:50,501 --> 00:03:55,261 ¿Aire? ¿Está condensando aire con sus pezuñas? 45 00:03:55,261 --> 00:03:56,651 La burbuja está encogiendo. 46 00:03:59,681 --> 00:04:03,861 ¡Está aplicando presión a una gran cantidad de aire repeliéndolo con las pezuñas! 47 00:04:03,861 --> 00:04:06,601 ¡Es lo que hace que se encoja! 48 00:04:07,851 --> 00:04:11,291 Cuando todo ese aire se despresurice, se generará energía. 49 00:04:12,031 --> 00:04:16,331 La gran onda de choque que creará será como una bomba. 50 00:04:19,031 --> 00:04:21,171 ¿Qu-qué? 51 00:04:23,721 --> 00:04:24,951 ¿Una bomba? 52 00:04:25,781 --> 00:04:28,101 ¡¿Estás diciendo que está creando una bomba?! 53 00:04:28,951 --> 00:04:31,061 ¿Una bomba? 54 00:04:44,391 --> 00:04:48,571 Les perdonaré la vida. 55 00:04:50,361 --> 00:04:57,251 A cambio, solo tienen que entregarme la cabeza de Sombrero de Paja Luffy. 56 00:05:02,951 --> 00:05:07,941 Mientras acabe con él, el Gobierno no se quejará. 57 00:05:09,921 --> 00:05:12,141 ¿Quieres que vendamos a nuestro compañero? 58 00:05:13,751 --> 00:05:16,731 Vamos, entréguenme a Sombrero de Paja. 59 00:05:19,931 --> 00:05:21,601 ¡Ni en sueños! 60 00:05:32,731 --> 00:05:34,211 Es una lástima. 61 00:05:35,411 --> 00:05:44,421 El dolor de mis compañeros es el mío La lucha desesperada de Zoro 62 00:05:36,691 --> 00:05:41,571 El dolor de mis compañeros es el mío. La lucha desesperada de Zoro. 63 00:05:58,401 --> 00:06:00,301 ¡Ursus Shock! 64 00:09:51,451 --> 00:09:53,131 ¡Shishi Sonson! 65 00:10:06,421 --> 00:10:09,381 ¿Qué eres? 66 00:10:20,591 --> 00:10:23,411 ¿Eres un cíborg como Franky? 67 00:10:24,561 --> 00:10:27,121 ¡No, eres más fuerte que el acero templado! 68 00:11:35,511 --> 00:11:38,481 Ese ataque derritió el acero... 69 00:11:52,651 --> 00:11:54,191 Un cíborg... 70 00:11:54,831 --> 00:11:57,341 Aunque es una descripción acertada, 71 00:11:58,141 --> 00:12:01,511 no me parezco al Cíborg Franky. 72 00:12:10,821 --> 00:12:13,471 Soy conocido como el Pacifista. 73 00:12:14,231 --> 00:12:17,611 Soy el arma humana incompleta del Gobierno. 74 00:12:19,101 --> 00:12:20,681 ¿El Pacifista? 75 00:12:31,691 --> 00:12:36,791 Mi creador es el genio científico del Gobierno, el doctor Vegapunk. 76 00:12:36,791 --> 00:12:39,431 Es el hombre más inteligente del mundo. 77 00:12:40,241 --> 00:12:47,891 Dicen que su conocimiento científico va 500 años por delante del resto de la humanidad. 78 00:12:48,671 --> 00:12:50,831 Te dio un cuerpo increíble... 79 00:12:50,831 --> 00:12:52,911 Y además, comiste una Fruta del Diablo. 80 00:12:53,511 --> 00:12:56,061 Siento que mis esperanzas se desvanecen. 81 00:12:59,511 --> 00:13:05,141 Como puedes imaginar, mi cuerpo no hace lo que le digo. 82 00:13:09,231 --> 00:13:13,951 ¿Vas a acabar con la vida de Luffy sea como sea? 83 00:13:14,861 --> 00:13:17,171 Es la única condición. 84 00:13:29,791 --> 00:13:32,641 Muy bien. Te daré una vida. 85 00:13:34,131 --> 00:13:36,831 ¡Sin embargo, en vez de acabar con la suya, 86 00:13:37,631 --> 00:13:41,731 te pediría que acabaras con mi vida! 87 00:13:43,891 --> 00:13:47,101 Mi recompensa aún no es muy grande, 88 00:13:47,811 --> 00:13:51,671 pero iba a convertirme en el mejor espadachín del mundo. 89 00:13:52,611 --> 00:13:54,671 Creo que es un trato justo. 90 00:13:56,441 --> 00:13:59,241 ¿Estás dispuesto a morir por ese hombre 91 00:13:59,241 --> 00:14:03,851 a pesar de esa gran ambición que tienes? 92 00:14:04,281 --> 00:14:09,131 Ahora mismo no hay otra manera de salvar a mis compañeros. 93 00:14:09,871 --> 00:14:13,351 Mi ambición no significa nada si no puedo proteger a mi capitán. 94 00:14:14,961 --> 00:14:17,811 ¡Luffy se convertirá en el Rey de los Piratas! 95 00:14:42,281 --> 00:14:44,481 ¡Espera! ¡Espera, desgraciado! 96 00:14:48,911 --> 00:14:51,331 ¿De qué servirá tu muerte? 97 00:14:53,211 --> 00:14:56,391 ¿Qué ha sido de tu ambición, imbécil? 98 00:14:57,921 --> 00:14:59,101 ¿Sanji? 99 00:15:02,131 --> 00:15:03,801 Oye, gigante. 100 00:15:03,801 --> 00:15:04,741 ¡Oye! 101 00:15:05,431 --> 00:15:08,781 ¡Acaba conmigo en vez de acabar con el espadachín cabeza de musgo! 102 00:15:10,601 --> 00:15:13,851 Los marinos aún no me tienen en consideración, 103 00:15:13,851 --> 00:15:17,591 pero dentro de poco seré el miembro más peligroso de la tripulación. 104 00:15:18,401 --> 00:15:20,711 ¡Soy Piernas Negras Sanji! 105 00:15:21,281 --> 00:15:23,211 ¡Condenado...! 106 00:16:28,011 --> 00:16:29,441 Vamos, mátame. 107 00:16:31,931 --> 00:16:37,031 No lo mates a él, mátame a mí. 108 00:16:44,781 --> 00:16:48,021 Siempre he estado preparado para sacrificarme por los demás. 109 00:16:48,021 --> 00:16:50,661 ¡Por eso moriré aquí lleno de gloria! 110 00:16:55,871 --> 00:16:58,471 Por favor, 111 00:17:01,251 --> 00:17:03,981 saluda a los compañeros de mi parte. 112 00:17:09,471 --> 00:17:14,471 Lo siento, pero tendrán que buscar un nuevo cocinero. 113 00:17:28,151 --> 00:17:30,251 ¡Cre-cretino! 114 00:18:07,861 --> 00:18:09,411 Te lo ruego. 115 00:18:38,721 --> 00:18:43,201 Si lastimo a Sombrero de Paja, quedaré en evidencia. 116 00:18:44,611 --> 00:18:46,161 Estoy en deuda contigo. 117 00:18:51,111 --> 00:18:53,511 Te garantizo que no lo lastimaré. 118 00:18:53,511 --> 00:18:55,211 Soy un hombre de palabra. 119 00:18:58,241 --> 00:19:00,341 A cambio... 120 00:19:04,791 --> 00:19:06,641 ...conocerás el Infierno. 121 00:19:20,271 --> 00:19:26,791 Lo que repelí de su cuerpo fue el dolor y el cansancio. 122 00:19:27,571 --> 00:19:32,191 Estos son los daños que acumuló en su combate contra Moria. 123 00:19:32,741 --> 00:19:34,981 Si quieres tomar su lugar, 124 00:19:34,981 --> 00:19:38,001 recibe tú todo su dolor y su sufrimiento. 125 00:19:39,661 --> 00:19:44,081 No sobrevivirás en tu estado actual, ya que estás al borde de la muerte. 126 00:19:44,081 --> 00:19:45,631 Morirás. 127 00:19:47,011 --> 00:19:48,261 Pruébalo. 128 00:20:21,761 --> 00:20:23,091 ¿Qué tal? 129 00:20:26,411 --> 00:20:29,971 Déjame hacer esto en otro lugar. 130 00:21:14,121 --> 00:21:16,281 Tiene buenos compañeros. 131 00:21:18,221 --> 00:21:22,181 No esperaba menos de tu hijo, Dragon. 132 00:21:31,231 --> 00:21:35,071 ¡¿Todos siguen con vida?! 133 00:21:36,491 --> 00:21:42,691 ¡Puede que Kuma pensara que fallecimos con la explosión y se fuera! 134 00:21:42,691 --> 00:21:43,711 ¡Estupendo! 135 00:21:44,081 --> 00:21:45,911 Ay, ay... 136 00:21:45,911 --> 00:21:47,911 Esto no puede ser verdad. 137 00:21:47,911 --> 00:21:49,931 ¿Qué mosca te picó? 138 00:21:51,581 --> 00:21:54,321 ¡Miren, mi cuerpo está muy ligero! 139 00:21:54,321 --> 00:21:56,101 ¿A qué se debe? 140 00:21:56,101 --> 00:21:59,091 ¡No mientas! ¡No puede ser verdad! 141 00:21:59,091 --> 00:22:02,511 Puede que haya recibido tantos daños que ahora esté loco. 142 00:22:02,511 --> 00:22:05,441 ¡Es mentira! ¡Eso no es posible! 143 00:22:06,351 --> 00:22:07,891 ¡Pero es la verdad! 144 00:22:07,891 --> 00:22:09,241 ¡Te digo que no es posible! 145 00:22:10,901 --> 00:22:13,311 ¡Cuesta creerlo! 146 00:22:13,311 --> 00:22:14,621 ¡Me siento ligero! 147 00:22:39,261 --> 00:22:40,851 ¡Es imposible que todos estén bien! 148 00:22:41,301 --> 00:22:43,111 ¡¿Dónde está ese idiota?! 149 00:22:45,261 --> 00:22:46,261 Ahí está. 150 00:22:48,551 --> 00:22:50,311 ¡Qué susto me diste! 151 00:22:50,311 --> 00:22:53,281 ¿Adónde fue ese Shichibukai? 152 00:22:59,001 --> 00:23:01,001 ¡¿De dónde salió tanta sangre?! 153 00:23:01,451 --> 00:23:03,821 ¡¿Todavía estás vivo?! 154 00:23:03,821 --> 00:23:05,291 ¡¿Dónde está Kuma?! 155 00:23:05,821 --> 00:23:07,471 ¡¿Qué ocurrió aquí?! 156 00:23:08,291 --> 00:23:09,261 No... 157 00:23:10,661 --> 00:23:14,291 No pasó nada... 158 00:23:25,341 --> 00:23:27,821 Nunca antes había visto a Zoro tan malherido. 159 00:23:28,821 --> 00:23:30,021 ¿Qué puede haber pasado? 160 00:23:30,021 --> 00:23:31,571 Yo lo vi. 161 00:23:32,731 --> 00:23:35,061 Es maravilloso tener compañeros. 162 00:23:35,771 --> 00:23:39,711 Debo cumplir la promesa que le hice a mis queridos compañeros. 163 00:23:39,951 --> 00:23:41,571 En el próximo episodio de One Piece: 164 00:23:41,571 --> 00:23:45,161 "La promesa de un lejano día. La canción de los piratas y una ballena pequeña". 165 00:23:45,161 --> 00:23:47,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 166 00:23:46,041 --> 00:23:49,961 La promesa de un lejano día La canción de los piratas y una ballena pequeña