1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,891
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,891 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,821 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,101
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,101 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,251
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,251 --> 00:01:35,801
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,801 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,371
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,991 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:46,891 --> 00:02:49,861
Riqueza, fama, poder.
29
00:02:50,991 --> 00:02:53,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
30
00:02:53,831 --> 00:02:56,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:56,841 --> 00:03:02,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
32
00:03:02,891 --> 00:03:05,221
¿Mis tesoros?
33
00:03:05,631 --> 00:03:07,491
Si los desean, se los daré...
34
00:03:07,491 --> 00:03:08,841
¡Encuéntrenlos!
35
00:03:09,191 --> 00:03:11,891
¡Lo escondí todo en ese lugar!
36
00:03:12,371 --> 00:03:16,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
37
00:03:17,461 --> 00:03:21,081
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
38
00:03:27,191 --> 00:03:30,581
¡36 Pound Hou!
39
00:03:32,121 --> 00:03:34,331
¡Repelió el ataque de
Zoro con la mano desnuda!
40
00:03:35,111 --> 00:03:37,381
¿Esa es tu habilidad?
41
00:03:39,831 --> 00:03:42,791
Tengo el poder para
repeler todo tipo de cosas.
42
00:03:43,581 --> 00:03:47,761
Me convertí en un hombre con pezuñas
al comer la fruta Nikyu Nikyu.
43
00:03:48,131 --> 00:03:50,501
¿Qué es eso?
44
00:03:50,501 --> 00:03:55,261
¿Aire? ¿Está condensando
aire con sus pezuñas?
45
00:03:55,261 --> 00:03:56,651
La burbuja está encogiendo.
46
00:03:59,681 --> 00:04:03,861
¡Está aplicando presión a una gran cantidad
de aire repeliéndolo con las pezuñas!
47
00:04:03,861 --> 00:04:06,601
¡Es lo que hace que se encoja!
48
00:04:07,851 --> 00:04:11,291
Cuando todo ese aire se despresurice,
se generará energía.
49
00:04:12,031 --> 00:04:16,331
La gran onda de choque que
creará será como una bomba.
50
00:04:19,031 --> 00:04:21,171
¿Qu-qué?
51
00:04:23,721 --> 00:04:24,951
¿Una bomba?
52
00:04:25,781 --> 00:04:28,101
¡¿Estás diciendo que
está creando una bomba?!
53
00:04:28,951 --> 00:04:31,061
¿Una bomba?
54
00:04:44,391 --> 00:04:48,571
Les perdonaré la vida.
55
00:04:50,361 --> 00:04:57,251
A cambio, solo tienen que entregarme
la cabeza de Sombrero de Paja Luffy.
56
00:05:02,951 --> 00:05:07,941
Mientras acabe con él,
el Gobierno no se quejará.
57
00:05:09,921 --> 00:05:12,141
¿Quieres que vendamos a nuestro compañero?
58
00:05:13,751 --> 00:05:16,731
Vamos, entréguenme a Sombrero de Paja.
59
00:05:19,931 --> 00:05:21,601
¡Ni en sueños!
60
00:05:32,731 --> 00:05:34,211
Es una lástima.
61
00:05:35,411 --> 00:05:44,421
El dolor de mis compañeros es el mío
La lucha desesperada de Zoro
62
00:05:36,691 --> 00:05:41,571
El dolor de mis compañeros es el mío.
La lucha desesperada de Zoro.
63
00:05:58,401 --> 00:06:00,301
¡Ursus Shock!
64
00:09:51,451 --> 00:09:53,131
¡Shishi Sonson!
65
00:10:06,421 --> 00:10:09,381
¿Qué eres?
66
00:10:20,591 --> 00:10:23,411
¿Eres un cíborg como Franky?
67
00:10:24,561 --> 00:10:27,121
¡No, eres más fuerte que
el acero templado!
68
00:11:35,511 --> 00:11:38,481
Ese ataque derritió el acero...
69
00:11:52,651 --> 00:11:54,191
Un cíborg...
70
00:11:54,831 --> 00:11:57,341
Aunque es una descripción acertada,
71
00:11:58,141 --> 00:12:01,511
no me parezco al Cíborg Franky.
72
00:12:10,821 --> 00:12:13,471
Soy conocido como el Pacifista.
73
00:12:14,231 --> 00:12:17,611
Soy el arma humana
incompleta del Gobierno.
74
00:12:19,101 --> 00:12:20,681
¿El Pacifista?
75
00:12:31,691 --> 00:12:36,791
Mi creador es el genio científico
del Gobierno, el doctor Vegapunk.
76
00:12:36,791 --> 00:12:39,431
Es el hombre más inteligente del mundo.
77
00:12:40,241 --> 00:12:47,891
Dicen que su conocimiento científico va 500 años
por delante del resto de la humanidad.
78
00:12:48,671 --> 00:12:50,831
Te dio un cuerpo increíble...
79
00:12:50,831 --> 00:12:52,911
Y además, comiste una Fruta del Diablo.
80
00:12:53,511 --> 00:12:56,061
Siento que mis esperanzas se desvanecen.
81
00:12:59,511 --> 00:13:05,141
Como puedes imaginar, mi cuerpo
no hace lo que le digo.
82
00:13:09,231 --> 00:13:13,951
¿Vas a acabar con la vida
de Luffy sea como sea?
83
00:13:14,861 --> 00:13:17,171
Es la única condición.
84
00:13:29,791 --> 00:13:32,641
Muy bien. Te daré una vida.
85
00:13:34,131 --> 00:13:36,831
¡Sin embargo, en vez
de acabar con la suya,
86
00:13:37,631 --> 00:13:41,731
te pediría que acabaras con mi vida!
87
00:13:43,891 --> 00:13:47,101
Mi recompensa aún no es muy grande,
88
00:13:47,811 --> 00:13:51,671
pero iba a convertirme en el
mejor espadachín del mundo.
89
00:13:52,611 --> 00:13:54,671
Creo que es un trato justo.
90
00:13:56,441 --> 00:13:59,241
¿Estás dispuesto a morir por ese hombre
91
00:13:59,241 --> 00:14:03,851
a pesar de esa gran ambición que tienes?
92
00:14:04,281 --> 00:14:09,131
Ahora mismo no hay otra manera
de salvar a mis compañeros.
93
00:14:09,871 --> 00:14:13,351
Mi ambición no significa nada si
no puedo proteger a mi capitán.
94
00:14:14,961 --> 00:14:17,811
¡Luffy se convertirá
en el Rey de los Piratas!
95
00:14:42,281 --> 00:14:44,481
¡Espera! ¡Espera, desgraciado!
96
00:14:48,911 --> 00:14:51,331
¿De qué servirá tu muerte?
97
00:14:53,211 --> 00:14:56,391
¿Qué ha sido de tu ambición, imbécil?
98
00:14:57,921 --> 00:14:59,101
¿Sanji?
99
00:15:02,131 --> 00:15:03,801
Oye, gigante.
100
00:15:03,801 --> 00:15:04,741
¡Oye!
101
00:15:05,431 --> 00:15:08,781
¡Acaba conmigo en vez de acabar
con el espadachín cabeza de musgo!
102
00:15:10,601 --> 00:15:13,851
Los marinos aún no me
tienen en consideración,
103
00:15:13,851 --> 00:15:17,591
pero dentro de poco seré el miembro
más peligroso de la tripulación.
104
00:15:18,401 --> 00:15:20,711
¡Soy Piernas Negras Sanji!
105
00:15:21,281 --> 00:15:23,211
¡Condenado...!
106
00:16:28,011 --> 00:16:29,441
Vamos, mátame.
107
00:16:31,931 --> 00:16:37,031
No lo mates a él, mátame a mí.
108
00:16:44,781 --> 00:16:48,021
Siempre he estado preparado para
sacrificarme por los demás.
109
00:16:48,021 --> 00:16:50,661
¡Por eso moriré aquí lleno de gloria!
110
00:16:55,871 --> 00:16:58,471
Por favor,
111
00:17:01,251 --> 00:17:03,981
saluda a los compañeros de mi parte.
112
00:17:09,471 --> 00:17:14,471
Lo siento, pero tendrán que
buscar un nuevo cocinero.
113
00:17:28,151 --> 00:17:30,251
¡Cre-cretino!
114
00:18:07,861 --> 00:18:09,411
Te lo ruego.
115
00:18:38,721 --> 00:18:43,201
Si lastimo a Sombrero de Paja,
quedaré en evidencia.
116
00:18:44,611 --> 00:18:46,161
Estoy en deuda contigo.
117
00:18:51,111 --> 00:18:53,511
Te garantizo que no lo lastimaré.
118
00:18:53,511 --> 00:18:55,211
Soy un hombre de palabra.
119
00:18:58,241 --> 00:19:00,341
A cambio...
120
00:19:04,791 --> 00:19:06,641
...conocerás el Infierno.
121
00:19:20,271 --> 00:19:26,791
Lo que repelí de su cuerpo
fue el dolor y el cansancio.
122
00:19:27,571 --> 00:19:32,191
Estos son los daños que acumuló
en su combate contra Moria.
123
00:19:32,741 --> 00:19:34,981
Si quieres tomar su lugar,
124
00:19:34,981 --> 00:19:38,001
recibe tú todo su dolor y su sufrimiento.
125
00:19:39,661 --> 00:19:44,081
No sobrevivirás en tu estado actual,
ya que estás al borde de la muerte.
126
00:19:44,081 --> 00:19:45,631
Morirás.
127
00:19:47,011 --> 00:19:48,261
Pruébalo.
128
00:20:21,761 --> 00:20:23,091
¿Qué tal?
129
00:20:26,411 --> 00:20:29,971
Déjame hacer esto en otro lugar.
130
00:21:14,121 --> 00:21:16,281
Tiene buenos compañeros.
131
00:21:18,221 --> 00:21:22,181
No esperaba menos de tu hijo, Dragon.
132
00:21:31,231 --> 00:21:35,071
¡¿Todos siguen con vida?!
133
00:21:36,491 --> 00:21:42,691
¡Puede que Kuma pensara que fallecimos
con la explosión y se fuera!
134
00:21:42,691 --> 00:21:43,711
¡Estupendo!
135
00:21:44,081 --> 00:21:45,911
Ay, ay...
136
00:21:45,911 --> 00:21:47,911
Esto no puede ser verdad.
137
00:21:47,911 --> 00:21:49,931
¿Qué mosca te picó?
138
00:21:51,581 --> 00:21:54,321
¡Miren, mi cuerpo está muy ligero!
139
00:21:54,321 --> 00:21:56,101
¿A qué se debe?
140
00:21:56,101 --> 00:21:59,091
¡No mientas! ¡No puede ser verdad!
141
00:21:59,091 --> 00:22:02,511
Puede que haya recibido tantos
daños que ahora esté loco.
142
00:22:02,511 --> 00:22:05,441
¡Es mentira! ¡Eso no es posible!
143
00:22:06,351 --> 00:22:07,891
¡Pero es la verdad!
144
00:22:07,891 --> 00:22:09,241
¡Te digo que no es posible!
145
00:22:10,901 --> 00:22:13,311
¡Cuesta creerlo!
146
00:22:13,311 --> 00:22:14,621
¡Me siento ligero!
147
00:22:39,261 --> 00:22:40,851
¡Es imposible que todos estén bien!
148
00:22:41,301 --> 00:22:43,111
¡¿Dónde está ese idiota?!
149
00:22:45,261 --> 00:22:46,261
Ahí está.
150
00:22:48,551 --> 00:22:50,311
¡Qué susto me diste!
151
00:22:50,311 --> 00:22:53,281
¿Adónde fue ese Shichibukai?
152
00:22:59,001 --> 00:23:01,001
¡¿De dónde salió tanta sangre?!
153
00:23:01,451 --> 00:23:03,821
¡¿Todavía estás vivo?!
154
00:23:03,821 --> 00:23:05,291
¡¿Dónde está Kuma?!
155
00:23:05,821 --> 00:23:07,471
¡¿Qué ocurrió aquí?!
156
00:23:08,291 --> 00:23:09,261
No...
157
00:23:10,661 --> 00:23:14,291
No pasó nada...
158
00:23:25,341 --> 00:23:27,821
Nunca antes había visto
a Zoro tan malherido.
159
00:23:28,821 --> 00:23:30,021
¿Qué puede haber pasado?
160
00:23:30,021 --> 00:23:31,571
Yo lo vi.
161
00:23:32,731 --> 00:23:35,061
Es maravilloso tener compañeros.
162
00:23:35,771 --> 00:23:39,711
Debo cumplir la promesa que le
hice a mis queridos compañeros.
163
00:23:39,951 --> 00:23:41,571
En el próximo episodio de One Piece:
164
00:23:41,571 --> 00:23:45,161
"La promesa de un lejano día. La canción
de los piratas y una ballena pequeña".
165
00:23:45,161 --> 00:23:47,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
166
00:23:46,041 --> 00:23:49,961
La promesa de un lejano día
La canción de los piratas y una ballena pequeña