1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 Viaje pelos oceanos do mundo 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 Solte seu grito de guerra 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 Nós saímos da rota planejada 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 Neste exato momento, remamos na direção 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 da fronteira entre céu e mar 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 Nas profundezas do oceano, a aventura é de tirar o fôlego 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 Não empolga só de imaginar? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 Viaje pelos oceanos do mundo 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 Solte seu grito de guerra 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 Aquela sensação que dá quando embarco 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 É algo que quero ter para sempre 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 Pensando bem, eu não tenho medo de nada 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 Com o pulso acelerado, vamos viajar 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 Corações tímidos ditam o ritmo da aventura 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 Agarre os tesouros aqui e acolá 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 Gargalhe bem alto! 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 Dê uma grande festa debochada 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 Espalhe ondas! 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 A vida é uma aventura! 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Fica ligado, que é perigosa! 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Quem será um de nós? 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 E a viagem segue porque 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 Somos os piratas do povo 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 Para o oeste! Para o leste! 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:46,921 --> 00:02:49,841 Riqueza, fama, poder... 38 00:02:51,151 --> 00:02:53,891 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 39 00:02:53,891 --> 00:02:56,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 40 00:02:56,971 --> 00:03:02,871 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 41 00:03:03,341 --> 00:03:07,521 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 42 00:03:07,521 --> 00:03:11,861 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 43 00:03:12,421 --> 00:03:16,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 44 00:03:17,491 --> 00:03:21,271 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 45 00:03:46,841 --> 00:03:51,971 A Promessa de um Dia Distante! A Canção dos Piratas e uma Jovem Baleia! 46 00:03:52,971 --> 00:03:54,351 Certo, fechem o portão. 47 00:03:55,221 --> 00:03:57,801 Vão mesmo deixar a Perona pra trás? 48 00:03:57,801 --> 00:04:00,681 Não podemos levar alguém que não conseguimos achar. 49 00:04:00,681 --> 00:04:04,151 Droga! Aonde ela foi? 50 00:04:05,311 --> 00:04:09,331 Ufa! Bom, já pode parar de usar sua invisibilidade! 51 00:04:18,951 --> 00:04:20,411 Conseguimos escapar! 52 00:04:21,661 --> 00:04:25,721 Fiquei horrizado com a possibilidade de nos acharem! 53 00:04:25,921 --> 00:04:30,341 Acabei não descobrindo o que trouxe o Tirano Kuma a Thriller Bark. 54 00:04:30,341 --> 00:04:32,311 Quanto a isso, Absalom... 55 00:04:32,311 --> 00:04:38,141 O Tirano Kuma veio nos contar que o Corsário sucessor de Crocodile foi escolhido. 56 00:04:38,141 --> 00:04:39,721 O sucessor? 57 00:04:39,721 --> 00:04:42,321 Sim, mas o que importa ainda está por vir. 58 00:04:42,321 --> 00:04:45,141 O sucessor é um homem chamado Barba Negra 59 00:04:45,141 --> 00:04:48,241 que realizou um feito e tanto! 60 00:04:48,651 --> 00:04:49,831 Leia. 61 00:04:50,571 --> 00:04:54,861 "Ace Punho de Fogo, Comandante da 2ª Divisão dos Piratas do Barba Branca 62 00:04:54,861 --> 00:04:57,421 foi preso em Impel Down"?! 63 00:04:57,741 --> 00:05:02,331 É sabido que Ace é um dos braços-direitos do Barba Branca. 64 00:05:02,331 --> 00:05:04,621 O governo ganhou uma bela carta na manga. 65 00:05:04,621 --> 00:05:05,661 Com certeza. 66 00:05:05,661 --> 00:05:10,921 Dependendo de como o usarem, podem virar o jogo na Era dos Piratas. 67 00:05:10,921 --> 00:05:13,061 É uma situação bastante séria! 68 00:05:13,301 --> 00:05:17,091 O Mestre Moriah não pode ficar desligado do mundo. 69 00:05:17,091 --> 00:05:19,611 Entendo aonde você quer chegar, 70 00:05:19,761 --> 00:05:23,191 mas estou mais interessado em conseguir uma esposa. 71 00:05:23,561 --> 00:05:25,941 Certo. Traga-me um cadáver que o excite. 72 00:05:26,561 --> 00:05:28,231 Não quero uma zumbi! 73 00:05:28,231 --> 00:05:30,891 Quero me casar com uma mulher viva! 74 00:05:33,141 --> 00:05:38,691 Um dia após a derrota de Moriah 75 00:05:33,481 --> 00:05:34,921 No fim das contas, 76 00:05:34,921 --> 00:05:37,541 todos dormiram o dia inteiro naquele pátio. 77 00:05:37,541 --> 00:05:40,911 Claro, varamos a noite inteira lutando feito loucos. 78 00:05:40,911 --> 00:05:42,951 Tô morrendo de fome, Sanji! 79 00:05:42,951 --> 00:05:44,301 Come queijo pra enganar. 80 00:05:46,581 --> 00:05:50,671 Queijo não mata a fome! Queijo não dá energia! 81 00:05:51,131 --> 00:05:54,551 Então comece a levar os ingredientes para o pátio. 82 00:05:55,051 --> 00:05:58,471 Os membros da Associação de Vítimas não vão querer vir até aqui. 83 00:05:58,471 --> 00:06:00,091 Vamos comer lá. 84 00:06:00,091 --> 00:06:01,471 Peço perdão por isso. 85 00:06:01,471 --> 00:06:04,931 Eles estão muito felizes de rever o sol, depois de tantos anos. 86 00:06:04,931 --> 00:06:07,651 Chegam a chorar de tanta alegria! 87 00:06:07,891 --> 00:06:10,691 De onde veio essa energia toda? 88 00:06:10,691 --> 00:06:12,321 Que estranho! É um mistério! 89 00:06:12,561 --> 00:06:14,331 Vocês têm comida suficiente? 90 00:06:14,611 --> 00:06:16,861 Além de toda a comida roubada que devolveram, 91 00:06:16,861 --> 00:06:18,861 também temos uma montanha de suprimentos. 92 00:06:18,861 --> 00:06:20,111 Ficaremos bem. 93 00:06:20,111 --> 00:06:23,631 Quem será que fez isso? O povo daqui deve ser bem bacana! 94 00:06:24,911 --> 00:06:27,581 Até trouxeram todo esse tesouro pro seu navio... 95 00:06:27,581 --> 00:06:30,581 Eu não vejo tanta generosidade assim nem no Natal. 96 00:06:30,581 --> 00:06:31,761 Que bênção! 97 00:06:31,921 --> 00:06:34,171 Ah, um bracelete! 98 00:06:35,221 --> 00:06:36,631 Que maneiro! 99 00:06:36,631 --> 00:06:37,981 Esse é meu! 100 00:06:38,931 --> 00:06:41,771 E-Ei! Não mexa no tesouro, senão... 101 00:06:41,771 --> 00:06:43,511 Né, Nami? 102 00:06:43,511 --> 00:06:46,031 Pode pegar. Esse bracelete não tem nenhuma joia. 103 00:06:46,141 --> 00:06:48,641 Ah, então é assim? Beleza! 104 00:06:48,641 --> 00:06:52,441 Mas não tem nada pra vocês! 105 00:06:52,441 --> 00:06:56,621 Não encostaríamos no tesouro dos nossos salvadores, Namizo. 106 00:06:57,821 --> 00:06:59,821 Que faca maneira! 107 00:06:59,821 --> 00:07:01,111 O que você disse? 108 00:07:01,491 --> 00:07:04,211 Sinto muito! Esta aqui está repleta de joias! 109 00:07:04,411 --> 00:07:07,121 Hã? Me escapuliu. 110 00:07:07,121 --> 00:07:08,381 Quem é Namizo? 111 00:07:08,661 --> 00:07:10,411 Mas que estranho... 112 00:07:10,411 --> 00:07:13,671 Por algum motivo, acho que a conheço de algum lugar... 113 00:07:15,251 --> 00:07:17,311 Por acaso, você é a Lola? 114 00:07:17,961 --> 00:07:20,141 Sim. Eu lhe disse meu nome? 115 00:07:22,101 --> 00:07:24,391 Então você é a Lola? 116 00:07:24,391 --> 00:07:25,761 Que bom te ver de novo! 117 00:07:25,761 --> 00:07:26,661 L-Lola? 118 00:07:26,661 --> 00:07:30,151 N-Nossa, peraí! Então aquela zumbi javali... 119 00:07:31,731 --> 00:07:34,621 Você deve estar confusa, né? Eu te explico depois. 120 00:07:35,021 --> 00:07:35,991 Seja como for... 121 00:07:36,561 --> 00:07:38,191 Leve isto como agradecimento. 122 00:07:38,191 --> 00:07:40,331 Tem certeza? Quer me agradecer? 123 00:07:40,331 --> 00:07:44,331 A Nami tá dando nosso tesouro! 124 00:07:45,341 --> 00:07:48,371 Vou na frente. Isto aqui já basta? 125 00:07:48,371 --> 00:07:50,831 Tem uma tempestade a caminho! 126 00:07:50,831 --> 00:07:53,341 Tempestade? Sério? 127 00:07:57,041 --> 00:07:59,141 Isso que é vida! 128 00:07:59,341 --> 00:08:02,851 A luz está banhando o meu corpo... 129 00:08:03,471 --> 00:08:06,431 Estamos vivos! 130 00:08:10,391 --> 00:08:12,501 Ei! 131 00:08:13,441 --> 00:08:15,771 Trouxemos comida! 132 00:08:15,771 --> 00:08:16,781 Chapéu de Palha! 133 00:08:18,061 --> 00:08:19,781 A gente teria carregado pra vocês! 134 00:08:19,781 --> 00:08:21,781 Nosso salvador não devia estar trabalhando! 135 00:08:21,781 --> 00:08:23,041 Zoro acordou? 136 00:08:23,401 --> 00:08:26,291 Ele está na mansão, e precisa de bastante repouso. 137 00:08:26,741 --> 00:08:28,121 Ei, acorda. 138 00:08:28,121 --> 00:08:29,451 Chopper! 139 00:08:30,411 --> 00:08:32,621 Ele trouxe as coisas que você pediu. 140 00:08:32,621 --> 00:08:34,371 Ah, obrigado. 141 00:08:34,371 --> 00:08:35,761 Como ele está? 142 00:08:36,291 --> 00:08:39,351 Eu nunca vi o Zoro tão ferido... 143 00:08:40,001 --> 00:08:42,141 Ele quase perdeu a vida. 144 00:08:43,011 --> 00:08:45,851 Algo deve ter acontecido a ele, 145 00:08:46,381 --> 00:08:48,521 enquanto estávamos inconscientes. 146 00:08:51,311 --> 00:08:56,061 Sim. Duvido que aquele homem tenha simplesmente ido embora. 147 00:08:56,061 --> 00:08:58,741 E é estranho como o Luffy está esbanjando energia. 148 00:08:59,151 --> 00:09:01,821 Também não faço ideia do que aconteceu! 149 00:09:04,031 --> 00:09:07,571 Na verdade, eu vi o que aconteceu! 150 00:09:07,571 --> 00:09:10,031 Eu vi o que aconteceu do começo ao fim! 151 00:09:10,031 --> 00:09:11,411 Eu abro o bico. 152 00:09:11,411 --> 00:09:13,051 Eu conto tudo! 153 00:09:13,951 --> 00:09:15,001 Venham. 154 00:09:16,331 --> 00:09:17,931 Sanji? 155 00:09:20,211 --> 00:09:23,561 Mas por quê?! Você mandou muito! 156 00:09:23,561 --> 00:09:26,471 Ofereceu sua vida pela do espadachim! 157 00:09:26,471 --> 00:09:27,311 Chega! 158 00:09:27,631 --> 00:09:31,331 Agora comecem a falar. O que aconteceu depois? 159 00:09:31,971 --> 00:09:34,751 Quero saber o que aconteceu depois que eu apaguei. 160 00:09:35,521 --> 00:09:36,381 Certo... 161 00:09:49,321 --> 00:09:52,531 Aquele Corsário tinha outra habilidade. 162 00:09:52,531 --> 00:09:55,951 Ele encostou a pata dele no Chapéu de Palha, 163 00:09:55,951 --> 00:09:58,601 e repeliu todo o "dano" que ele tinha recebido! 164 00:10:00,631 --> 00:10:01,841 Dano? 165 00:10:01,841 --> 00:10:05,271 Foi como uma bolha de agonia. E aí... 166 00:10:05,551 --> 00:10:07,811 Se quer tomar o lugar dele, 167 00:10:07,811 --> 00:10:10,691 pegue toda esta e sofrimento para si. 168 00:10:11,931 --> 00:10:16,221 Como você está à beira da morte, isto lhe será fatal. 169 00:10:16,221 --> 00:10:17,541 Você morrerá. 170 00:10:18,181 --> 00:10:19,521 Experimente. 171 00:10:30,571 --> 00:10:32,981 Com só um tantinho daquela bolha, 172 00:10:32,981 --> 00:10:35,331 o espadachim começou a urrar de dor. 173 00:10:35,331 --> 00:10:38,901 Pra ser sincero, achei que fosse ser o fim dele. 174 00:10:39,501 --> 00:10:41,301 É o que torna a coisa tão comovente! 175 00:10:41,301 --> 00:10:43,711 Eu chorei de verdade! 176 00:10:43,711 --> 00:10:48,711 Entendi. Isso explica por que o Luffy está inteiro, e o Zoro de cama. 177 00:10:49,311 --> 00:10:50,521 Que coisa! 178 00:10:54,971 --> 00:10:56,781 De onde saiu esse sangue todo?! 179 00:10:57,141 --> 00:10:59,521 Ei, você ainda está vivo?! 180 00:10:59,521 --> 00:11:01,121 Cadê ele?! 181 00:11:01,521 --> 00:11:03,341 O que aconteceu aqui?! 182 00:11:03,901 --> 00:11:04,831 Não... 183 00:11:06,361 --> 00:11:09,861 Não aconteceu nada... 184 00:11:15,411 --> 00:11:19,121 Vamos! Vamos espalhar os feitos heroicos dos Chapéus de Palha. 185 00:11:19,121 --> 00:11:21,711 Sim! Estou me coçando pra contar a eles! 186 00:11:21,711 --> 00:11:22,681 Esperem! 187 00:11:23,081 --> 00:11:24,541 Tenham um pouco de consideração. 188 00:11:25,041 --> 00:11:27,721 Ele não arriscou a vida por gratidão. 189 00:11:28,381 --> 00:11:32,261 E se o bando descobrir que a dor do Luffy feriu um companheiro? 190 00:11:32,261 --> 00:11:33,831 E se o Luffy descobrir? 191 00:11:36,721 --> 00:11:39,321 Estão com tanta vontade assim de contar?! 192 00:11:39,721 --> 00:11:41,391 Não podemos contar? 193 00:11:41,391 --> 00:11:43,211 Isso está me matando! 194 00:11:43,651 --> 00:11:47,321 O que importa é que todos estejam bem. 195 00:11:47,321 --> 00:11:48,741 Venham, vamos comer. 196 00:11:53,521 --> 00:11:55,951 Eles são muito maneiros! 197 00:11:56,881 --> 00:11:59,911 O capitão deles tem muita sorte! 198 00:12:04,121 --> 00:12:05,431 Então foi isso. 199 00:12:09,881 --> 00:12:11,431 Ei, vocês dois! 200 00:12:12,171 --> 00:12:16,261 Vocês sabiam o que aconteceu? O que vocês viram? 201 00:12:21,471 --> 00:12:22,951 Tenha mais consideração... 202 00:12:23,521 --> 00:12:26,201 O que importa é que todos estão bem. 203 00:12:27,981 --> 00:12:29,981 E-Eu quero contar pra eles! 204 00:12:29,981 --> 00:12:33,211 G-Guarde este conto heróico pra si! 205 00:12:33,211 --> 00:12:34,891 C-Como é? 206 00:12:36,611 --> 00:12:39,251 Obrigado pela comida! 207 00:12:44,251 --> 00:12:47,671 Que delícia! Nunca comi nada assim! 208 00:12:48,671 --> 00:12:52,561 Faz anos que não fazemos uma refeição decente! 209 00:12:52,841 --> 00:12:55,431 Como é bom viver! 210 00:12:55,431 --> 00:12:57,601 Eu cozinhei um banquete! Não deixem sobrar nada! 211 00:13:01,721 --> 00:13:04,651 Só de pensar que estou comendo sua comida de novo! 212 00:13:04,771 --> 00:13:07,911 É de dar água da boca! 213 00:13:08,481 --> 00:13:11,411 Não que eu tenha boca! 214 00:13:11,521 --> 00:13:13,641 Cala a boca e come! 215 00:13:14,651 --> 00:13:16,791 Esse esqueleto é uma figura! 216 00:13:18,571 --> 00:13:21,201 Sinceramente, peço perdão... 217 00:13:21,871 --> 00:13:25,581 Depois de encher o bucho ontem e hoje, 218 00:13:25,581 --> 00:13:26,881 eu devo ter engordado! 219 00:13:29,131 --> 00:13:30,691 "Mas eu sou só um esqueleto!" 220 00:13:30,691 --> 00:13:32,231 Já deu, fera! 221 00:13:33,171 --> 00:13:34,431 Esqueleto, você é o cara! 222 00:13:34,631 --> 00:13:36,831 Como é que esse esqueleto fala?! 223 00:13:37,221 --> 00:13:38,601 Que comédia! 224 00:13:38,851 --> 00:13:41,101 Você é bem esperto pra um esqueleto, sabia? 225 00:13:41,101 --> 00:13:43,101 Como você consegue se mexer? 226 00:13:43,101 --> 00:13:44,781 Ah, quem se importa?! 227 00:13:44,781 --> 00:13:46,571 - Jantar! - Iau! 228 00:13:46,571 --> 00:13:48,101 - Jantar! - Viva! 229 00:13:48,101 --> 00:13:49,941 - Jantar! - Issaê, broto! 230 00:13:49,941 --> 00:13:51,561 - Jantar! - Vambora! 231 00:13:51,561 --> 00:13:53,681 - Jantar! - Super! 232 00:13:55,651 --> 00:13:59,231 Nem brindamos, e virou festa mesmo assim... 233 00:14:02,581 --> 00:14:06,001 Apesar de todo esse barulho, ele dorme feito uma pedra... 234 00:14:06,001 --> 00:14:09,031 E ele é o cara mais forte do bando... 235 00:14:26,101 --> 00:14:27,821 Ei, Chopper! Olha! 236 00:14:29,391 --> 00:14:31,321 - Luffy! - É pro Zoro. 237 00:14:32,611 --> 00:14:33,611 Bebe! 238 00:14:33,611 --> 00:14:34,771 Não entorna nele! 239 00:14:34,771 --> 00:14:35,791 Por que não? 240 00:14:35,791 --> 00:14:38,571 É a favorita dele, vai descer macio e reanimar! 241 00:14:38,571 --> 00:14:40,351 Que raio da tratamento é esse?! 242 00:14:41,451 --> 00:14:43,871 Não vai dar certo? E se for carne? 243 00:14:43,871 --> 00:14:47,251 Tudo bem, eu agradeço sua boa vontade. 244 00:14:47,251 --> 00:14:48,761 Mas só a boa vontade! 245 00:14:54,041 --> 00:14:56,091 Tinha um piano aqui? 246 00:15:08,271 --> 00:15:12,091 Ei, achei que você só tocava violino. 247 00:15:14,311 --> 00:15:16,191 Eu toco a maioria dos instrumentos. 248 00:15:16,191 --> 00:15:18,341 Sério? Quem diria! 249 00:15:18,991 --> 00:15:22,131 Ei, eu gostaria de voltar a tratar de um assunto... 250 00:15:22,751 --> 00:15:25,501 Eu também vi o que aconteceu. 251 00:15:27,481 --> 00:15:31,481 Fiquei muito comovido pelo que vocês dois fizeram. 252 00:15:32,251 --> 00:15:34,171 Não é maravilhoso ter companheiros? 253 00:15:36,171 --> 00:15:40,681 Não diga isso de mim. Eu fiz papel de idiota. 254 00:15:40,681 --> 00:15:44,291 Não, você tinha tanta determinação quanto ele. 255 00:15:45,551 --> 00:15:49,941 Quer escolher uma música? Aceito pedidos. 256 00:15:50,181 --> 00:15:52,471 É? Posso pedir qualquer coisa? 257 00:15:52,871 --> 00:15:54,571 Se é assim... 258 00:15:56,271 --> 00:15:58,151 E então... 259 00:16:06,491 --> 00:16:11,791 Você não me pediu pra escolher a música?! 260 00:16:20,381 --> 00:16:24,631 ♪ Estamos no mar para ♪ ♪ o saquê do Bink entregar! ♪ 261 00:16:24,631 --> 00:16:28,361 ♪ Sentindo a brisa do mar,♪ ♪ navegamos nas ondas ♪ 262 00:16:28,851 --> 00:16:33,061 ♪ Do outro lado da maré, ♪ ♪ o Sol vai repousar ♪ 263 00:16:33,061 --> 00:16:37,401 ♪ Um bando de pássaros ♪ ♪ no céu se põe a cantar ♪ 264 00:16:37,401 --> 00:16:41,731 ♪ Adeus ao porto do vilarejo distante ♪ 265 00:16:41,731 --> 00:16:45,991 ♪ Nosso navio segue alegre e cantante ♪ 266 00:16:45,991 --> 00:16:50,201 ♪ Ondas prateadas e douradas ♪ ♪ viram espuma no mar ♪ 267 00:16:50,201 --> 00:16:54,501 ♪ Aos confins dos mares ♪ ♪ nós vamos nos lançar! ♪ 268 00:16:55,121 --> 00:16:59,041 "Saquê do Bink"... Sabia que conhecia a música. 269 00:16:59,541 --> 00:17:00,971 Me traz lembranças. 270 00:17:39,251 --> 00:17:42,841 Aí, Brook! Eu conheço essa música! 271 00:17:42,841 --> 00:17:44,521 A galera do Shanks vivia cantando. 272 00:17:51,681 --> 00:17:56,781 Sim. Décadas atrás, todos os piratas a cantavam. 273 00:17:57,811 --> 00:18:00,731 Nos bons e nos maus momentos. 274 00:18:02,481 --> 00:18:06,531 Você vai se juntar a nós, né? 275 00:18:08,321 --> 00:18:10,171 Afinal, você recuperou sua sombra! 276 00:18:10,621 --> 00:18:13,031 Não precisa mais ter medo do sol, né? 277 00:18:13,871 --> 00:18:19,171 Já que tocou no assunto, há algo que eu não lhe disse. 278 00:18:19,171 --> 00:18:19,841 O que foi? 279 00:18:20,601 --> 00:18:24,541 Eu fiz uma promessa a um dos meus companheiros. 280 00:18:25,501 --> 00:18:27,811 Eu preciso cumpri-la... 281 00:18:28,381 --> 00:18:32,341 Ou minha honra ficará comprometida. 282 00:18:32,731 --> 00:18:35,521 Tá falando do Laboon, né? 283 00:18:35,521 --> 00:18:38,901 Eu já sei de tudo. O Franky e a Robin me contaram. 284 00:18:39,191 --> 00:18:42,521 Hã? Sim, isso mesmo. 285 00:18:42,521 --> 00:18:43,611 Laboon! 286 00:18:44,311 --> 00:18:47,101 Esse é o nome daquela baleia... 287 00:18:49,361 --> 00:18:50,581 Ele está em um cabo... 288 00:18:50,581 --> 00:18:56,091 Ô, Brook, a gente conheceu o Laboon nos Cabos Gêmeos! Sério! 289 00:18:58,371 --> 00:19:00,581 Já faz cinquenta anos 290 00:19:00,581 --> 00:19:04,431 que o Laboon espera lá, por seus companheiros! 291 00:19:05,711 --> 00:19:11,021 Esqueleto, o que foi? Está fora de ritmo! 292 00:19:21,191 --> 00:19:24,951 Este é o símbolo de nossa promessa de nos enfrentarmos de novo! 293 00:19:27,321 --> 00:19:28,871 Enquanto a gente não voltar aqui, 294 00:19:28,871 --> 00:19:33,601 não saia dando cabeçadas pra apagar essa marca, tá?! 295 00:19:36,621 --> 00:19:37,771 Beleza! 296 00:19:42,871 --> 00:19:46,091 Falou, baleia! Estamos de saída! 297 00:19:54,141 --> 00:19:56,131 Cara, eu quase não acreditei! 298 00:19:57,271 --> 00:20:00,561 Então você é o único sobrevivente 299 00:20:00,561 --> 00:20:02,891 do bando de piratas que ele está esperando. 300 00:20:09,321 --> 00:20:13,591 E você ainda se lembra da promessa que fez a ele! 301 00:20:14,781 --> 00:20:18,091 Aposto que o Laboon ia ficar contente de saber disso! 302 00:20:19,201 --> 00:20:22,421 U-Um momento, por favor! 303 00:20:24,711 --> 00:20:27,331 Estou chocado! Isto foi muito repentino! 304 00:20:27,841 --> 00:20:31,421 Você conhece mesmo o Laboon? 305 00:20:31,421 --> 00:20:32,271 Sim. 306 00:20:32,851 --> 00:20:34,601 Mesmo passados cinquenta anos... 307 00:20:35,371 --> 00:20:40,071 Laboon está lá esperando por nós? 308 00:20:41,471 --> 00:20:42,731 Está me dizendo a verdade?! 309 00:20:42,731 --> 00:20:43,361 Sim! 310 00:20:44,141 --> 00:20:47,021 Somos testemunhas. Nós o vimos com nossos próprios olhos. 311 00:20:47,021 --> 00:20:48,081 Sim! 312 00:20:49,041 --> 00:20:50,411 Ele estava bem? 313 00:20:50,651 --> 00:20:51,901 Pode crer! 314 00:20:52,721 --> 00:20:54,211 Do tamanho de uma montanha. 315 00:20:54,651 --> 00:20:56,161 Eu adoraria revê-lo! 316 00:20:56,161 --> 00:21:01,011 Quando o deixamos, aquela coisinha fofa era do tamanho de um bote. 317 00:21:01,581 --> 00:21:05,551 Era teimoso, mas adorava música. 318 00:21:05,911 --> 00:21:07,361 Ele era um bom menino... 319 00:21:08,751 --> 00:21:11,851 Até hoje, eu ainda me lembro... 320 00:21:13,791 --> 00:21:14,851 De como ele era... 321 00:21:28,561 --> 00:21:30,071 É verdade, então? 322 00:21:32,271 --> 00:21:35,181 Ele está bem? 323 00:21:46,541 --> 00:21:49,551 Nunca fiquei tão feliz na minha vida! 324 00:21:57,591 --> 00:22:01,681 O que deu naquela baleia? Ele está seguindo nosso barco. 325 00:22:01,681 --> 00:22:03,721 Deve ter se separado da família. 326 00:22:03,721 --> 00:22:05,821 Coitadinho... O oceano é vasto! 327 00:22:06,391 --> 00:22:10,061 Ele parece triste. E é só um filhote. 328 00:22:12,571 --> 00:22:16,241 Capitão Yorkie, por que não tocamos uma música? 329 00:22:16,241 --> 00:22:18,161 Boa, Brook! 330 00:22:18,161 --> 00:22:20,181 Pessoal, peguem seus instrumentos! 331 00:22:20,181 --> 00:22:21,381 Sim! 332 00:22:22,831 --> 00:22:26,341 Vamos mostrar a ele a música dos Piratas Rumbar, 333 00:22:26,341 --> 00:22:27,811 que alegra até crianças choronas! 334 00:22:27,811 --> 00:22:29,041 Vamos lá! 335 00:22:31,711 --> 00:22:33,141 Um, dois, três, quatro! 336 00:23:25,471 --> 00:23:28,401 Laboon, você é nosso querido companheiro! 337 00:23:28,401 --> 00:23:30,201 Por isso, não podemos levá-lo conosco. 338 00:23:30,201 --> 00:23:32,561 A Grand Line é perigosa demais. 339 00:23:32,561 --> 00:23:34,121 Queremos que você nos espere aqui. 340 00:23:34,121 --> 00:23:39,911 Vamos dar uma volta na Grand Line, mas voltaremos aqui para revê-lo! 341 00:23:39,911 --> 00:23:41,531 No próximo episódio de One Piece: 342 00:23:41,531 --> 00:23:45,031 O Passado de Brook! Um Triste Adeus a Seu Alegre Companheiro! 343 00:23:45,031 --> 00:23:47,191 Eu serei o Rei dos Piratas!