1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
Viaje pelos oceanos do mundo
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
Solte seu grito de guerra
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
Nós saímos da rota planejada
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
Neste exato momento, remamos na direção
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
da fronteira entre céu e mar
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
Nas profundezas do oceano,
a aventura é de tirar o fôlego
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
Não empolga só de imaginar?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
Viaje pelos oceanos do mundo
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
Solte seu grito de guerra
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
Aquela sensação que dá quando embarco
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
É algo que quero ter para sempre
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
Pensando bem, eu não tenho medo de nada
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
Com o pulso acelerado, vamos viajar
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
Corações tímidos ditam o ritmo da aventura
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
Agarre os tesouros aqui e acolá
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
Gargalhe bem alto!
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
Dê uma grande festa debochada
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
Espalhe ondas!
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
A vida é uma aventura!
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Fica ligado, que é perigosa!
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Quem será um de nós?
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
E a viagem segue porque
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
Somos os piratas do povo
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
Para o oeste! Para o leste!
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:46,921 --> 00:02:49,841
Riqueza, fama, poder...
38
00:02:51,151 --> 00:02:53,891
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
39
00:02:53,891 --> 00:02:56,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
40
00:02:56,971 --> 00:03:02,871
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
41
00:03:03,341 --> 00:03:07,521
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
42
00:03:07,521 --> 00:03:11,861
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
43
00:03:12,421 --> 00:03:16,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
44
00:03:17,491 --> 00:03:21,271
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
45
00:03:46,841 --> 00:03:51,971
A Promessa de um Dia Distante!
A Canção dos Piratas e uma Jovem Baleia!
46
00:03:52,971 --> 00:03:54,351
Certo, fechem o portão.
47
00:03:55,221 --> 00:03:57,801
Vão mesmo deixar a Perona pra trás?
48
00:03:57,801 --> 00:04:00,681
Não podemos levar alguém
que não conseguimos achar.
49
00:04:00,681 --> 00:04:04,151
Droga! Aonde ela foi?
50
00:04:05,311 --> 00:04:09,331
Ufa! Bom, já pode parar de
usar sua invisibilidade!
51
00:04:18,951 --> 00:04:20,411
Conseguimos escapar!
52
00:04:21,661 --> 00:04:25,721
Fiquei horrizado com a
possibilidade de nos acharem!
53
00:04:25,921 --> 00:04:30,341
Acabei não descobrindo o que trouxe
o Tirano Kuma a Thriller Bark.
54
00:04:30,341 --> 00:04:32,311
Quanto a isso, Absalom...
55
00:04:32,311 --> 00:04:38,141
O Tirano Kuma veio nos contar que
o Corsário sucessor de Crocodile foi escolhido.
56
00:04:38,141 --> 00:04:39,721
O sucessor?
57
00:04:39,721 --> 00:04:42,321
Sim, mas o que importa
ainda está por vir.
58
00:04:42,321 --> 00:04:45,141
O sucessor é um homem chamado Barba Negra
59
00:04:45,141 --> 00:04:48,241
que realizou um feito e tanto!
60
00:04:48,651 --> 00:04:49,831
Leia.
61
00:04:50,571 --> 00:04:54,861
"Ace Punho de Fogo, Comandante da 2ª Divisão
dos Piratas do Barba Branca
62
00:04:54,861 --> 00:04:57,421
foi preso em Impel Down"?!
63
00:04:57,741 --> 00:05:02,331
É sabido que Ace é um dos
braços-direitos do Barba Branca.
64
00:05:02,331 --> 00:05:04,621
O governo ganhou uma bela carta na manga.
65
00:05:04,621 --> 00:05:05,661
Com certeza.
66
00:05:05,661 --> 00:05:10,921
Dependendo de como o usarem,
podem virar o jogo na Era dos Piratas.
67
00:05:10,921 --> 00:05:13,061
É uma situação bastante séria!
68
00:05:13,301 --> 00:05:17,091
O Mestre Moriah não pode
ficar desligado do mundo.
69
00:05:17,091 --> 00:05:19,611
Entendo aonde você quer chegar,
70
00:05:19,761 --> 00:05:23,191
mas estou mais interessado
em conseguir uma esposa.
71
00:05:23,561 --> 00:05:25,941
Certo. Traga-me um cadáver que o excite.
72
00:05:26,561 --> 00:05:28,231
Não quero uma zumbi!
73
00:05:28,231 --> 00:05:30,891
Quero me casar com uma mulher viva!
74
00:05:33,141 --> 00:05:38,691
Um dia após a derrota de Moriah
75
00:05:33,481 --> 00:05:34,921
No fim das contas,
76
00:05:34,921 --> 00:05:37,541
todos dormiram o dia inteiro naquele pátio.
77
00:05:37,541 --> 00:05:40,911
Claro, varamos a noite inteira
lutando feito loucos.
78
00:05:40,911 --> 00:05:42,951
Tô morrendo de fome, Sanji!
79
00:05:42,951 --> 00:05:44,301
Come queijo pra enganar.
80
00:05:46,581 --> 00:05:50,671
Queijo não mata a fome!
Queijo não dá energia!
81
00:05:51,131 --> 00:05:54,551
Então comece a levar os
ingredientes para o pátio.
82
00:05:55,051 --> 00:05:58,471
Os membros da Associação de Vítimas
não vão querer vir até aqui.
83
00:05:58,471 --> 00:06:00,091
Vamos comer lá.
84
00:06:00,091 --> 00:06:01,471
Peço perdão por isso.
85
00:06:01,471 --> 00:06:04,931
Eles estão muito felizes de rever
o sol, depois de tantos anos.
86
00:06:04,931 --> 00:06:07,651
Chegam a chorar de tanta alegria!
87
00:06:07,891 --> 00:06:10,691
De onde veio essa energia toda?
88
00:06:10,691 --> 00:06:12,321
Que estranho! É um mistério!
89
00:06:12,561 --> 00:06:14,331
Vocês têm comida suficiente?
90
00:06:14,611 --> 00:06:16,861
Além de toda a comida
roubada que devolveram,
91
00:06:16,861 --> 00:06:18,861
também temos uma montanha de suprimentos.
92
00:06:18,861 --> 00:06:20,111
Ficaremos bem.
93
00:06:20,111 --> 00:06:23,631
Quem será que fez isso?
O povo daqui deve ser bem bacana!
94
00:06:24,911 --> 00:06:27,581
Até trouxeram todo esse
tesouro pro seu navio...
95
00:06:27,581 --> 00:06:30,581
Eu não vejo tanta generosidade
assim nem no Natal.
96
00:06:30,581 --> 00:06:31,761
Que bênção!
97
00:06:31,921 --> 00:06:34,171
Ah, um bracelete!
98
00:06:35,221 --> 00:06:36,631
Que maneiro!
99
00:06:36,631 --> 00:06:37,981
Esse é meu!
100
00:06:38,931 --> 00:06:41,771
E-Ei! Não mexa no tesouro, senão...
101
00:06:41,771 --> 00:06:43,511
Né, Nami?
102
00:06:43,511 --> 00:06:46,031
Pode pegar. Esse bracelete
não tem nenhuma joia.
103
00:06:46,141 --> 00:06:48,641
Ah, então é assim? Beleza!
104
00:06:48,641 --> 00:06:52,441
Mas não tem nada pra vocês!
105
00:06:52,441 --> 00:06:56,621
Não encostaríamos no tesouro
dos nossos salvadores, Namizo.
106
00:06:57,821 --> 00:06:59,821
Que faca maneira!
107
00:06:59,821 --> 00:07:01,111
O que você disse?
108
00:07:01,491 --> 00:07:04,211
Sinto muito! Esta aqui está repleta de joias!
109
00:07:04,411 --> 00:07:07,121
Hã? Me escapuliu.
110
00:07:07,121 --> 00:07:08,381
Quem é Namizo?
111
00:07:08,661 --> 00:07:10,411
Mas que estranho...
112
00:07:10,411 --> 00:07:13,671
Por algum motivo, acho que
a conheço de algum lugar...
113
00:07:15,251 --> 00:07:17,311
Por acaso, você é a Lola?
114
00:07:17,961 --> 00:07:20,141
Sim. Eu lhe disse meu nome?
115
00:07:22,101 --> 00:07:24,391
Então você é a Lola?
116
00:07:24,391 --> 00:07:25,761
Que bom te ver de novo!
117
00:07:25,761 --> 00:07:26,661
L-Lola?
118
00:07:26,661 --> 00:07:30,151
N-Nossa, peraí! Então aquela zumbi javali...
119
00:07:31,731 --> 00:07:34,621
Você deve estar confusa, né?
Eu te explico depois.
120
00:07:35,021 --> 00:07:35,991
Seja como for...
121
00:07:36,561 --> 00:07:38,191
Leve isto como agradecimento.
122
00:07:38,191 --> 00:07:40,331
Tem certeza? Quer me agradecer?
123
00:07:40,331 --> 00:07:44,331
A Nami tá dando nosso tesouro!
124
00:07:45,341 --> 00:07:48,371
Vou na frente. Isto aqui já basta?
125
00:07:48,371 --> 00:07:50,831
Tem uma tempestade a caminho!
126
00:07:50,831 --> 00:07:53,341
Tempestade? Sério?
127
00:07:57,041 --> 00:07:59,141
Isso que é vida!
128
00:07:59,341 --> 00:08:02,851
A luz está banhando o meu corpo...
129
00:08:03,471 --> 00:08:06,431
Estamos vivos!
130
00:08:10,391 --> 00:08:12,501
Ei!
131
00:08:13,441 --> 00:08:15,771
Trouxemos comida!
132
00:08:15,771 --> 00:08:16,781
Chapéu de Palha!
133
00:08:18,061 --> 00:08:19,781
A gente teria carregado pra vocês!
134
00:08:19,781 --> 00:08:21,781
Nosso salvador não
devia estar trabalhando!
135
00:08:21,781 --> 00:08:23,041
Zoro acordou?
136
00:08:23,401 --> 00:08:26,291
Ele está na mansão,
e precisa de bastante repouso.
137
00:08:26,741 --> 00:08:28,121
Ei, acorda.
138
00:08:28,121 --> 00:08:29,451
Chopper!
139
00:08:30,411 --> 00:08:32,621
Ele trouxe as coisas que você pediu.
140
00:08:32,621 --> 00:08:34,371
Ah, obrigado.
141
00:08:34,371 --> 00:08:35,761
Como ele está?
142
00:08:36,291 --> 00:08:39,351
Eu nunca vi o Zoro tão ferido...
143
00:08:40,001 --> 00:08:42,141
Ele quase perdeu a vida.
144
00:08:43,011 --> 00:08:45,851
Algo deve ter acontecido a ele,
145
00:08:46,381 --> 00:08:48,521
enquanto estávamos inconscientes.
146
00:08:51,311 --> 00:08:56,061
Sim. Duvido que aquele homem
tenha simplesmente ido embora.
147
00:08:56,061 --> 00:08:58,741
E é estranho como o Luffy
está esbanjando energia.
148
00:08:59,151 --> 00:09:01,821
Também não faço ideia
do que aconteceu!
149
00:09:04,031 --> 00:09:07,571
Na verdade, eu vi o que aconteceu!
150
00:09:07,571 --> 00:09:10,031
Eu vi o que aconteceu do começo ao fim!
151
00:09:10,031 --> 00:09:11,411
Eu abro o bico.
152
00:09:11,411 --> 00:09:13,051
Eu conto tudo!
153
00:09:13,951 --> 00:09:15,001
Venham.
154
00:09:16,331 --> 00:09:17,931
Sanji?
155
00:09:20,211 --> 00:09:23,561
Mas por quê?! Você mandou muito!
156
00:09:23,561 --> 00:09:26,471
Ofereceu sua vida pela do espadachim!
157
00:09:26,471 --> 00:09:27,311
Chega!
158
00:09:27,631 --> 00:09:31,331
Agora comecem a falar.
O que aconteceu depois?
159
00:09:31,971 --> 00:09:34,751
Quero saber o que aconteceu
depois que eu apaguei.
160
00:09:35,521 --> 00:09:36,381
Certo...
161
00:09:49,321 --> 00:09:52,531
Aquele Corsário tinha outra habilidade.
162
00:09:52,531 --> 00:09:55,951
Ele encostou a pata dele
no Chapéu de Palha,
163
00:09:55,951 --> 00:09:58,601
e repeliu todo o "dano"
que ele tinha recebido!
164
00:10:00,631 --> 00:10:01,841
Dano?
165
00:10:01,841 --> 00:10:05,271
Foi como uma bolha de agonia. E aí...
166
00:10:05,551 --> 00:10:07,811
Se quer tomar o lugar dele,
167
00:10:07,811 --> 00:10:10,691
pegue toda esta
e sofrimento para si.
168
00:10:11,931 --> 00:10:16,221
Como você está à beira da morte,
isto lhe será fatal.
169
00:10:16,221 --> 00:10:17,541
Você morrerá.
170
00:10:18,181 --> 00:10:19,521
Experimente.
171
00:10:30,571 --> 00:10:32,981
Com só um tantinho daquela bolha,
172
00:10:32,981 --> 00:10:35,331
o espadachim começou a urrar de dor.
173
00:10:35,331 --> 00:10:38,901
Pra ser sincero, achei
que fosse ser o fim dele.
174
00:10:39,501 --> 00:10:41,301
É o que torna a coisa tão comovente!
175
00:10:41,301 --> 00:10:43,711
Eu chorei de verdade!
176
00:10:43,711 --> 00:10:48,711
Entendi. Isso explica por que
o Luffy está inteiro, e o Zoro de cama.
177
00:10:49,311 --> 00:10:50,521
Que coisa!
178
00:10:54,971 --> 00:10:56,781
De onde saiu esse sangue todo?!
179
00:10:57,141 --> 00:10:59,521
Ei, você ainda está vivo?!
180
00:10:59,521 --> 00:11:01,121
Cadê ele?!
181
00:11:01,521 --> 00:11:03,341
O que aconteceu aqui?!
182
00:11:03,901 --> 00:11:04,831
Não...
183
00:11:06,361 --> 00:11:09,861
Não aconteceu nada...
184
00:11:15,411 --> 00:11:19,121
Vamos! Vamos espalhar os feitos
heroicos dos Chapéus de Palha.
185
00:11:19,121 --> 00:11:21,711
Sim! Estou me coçando pra contar a eles!
186
00:11:21,711 --> 00:11:22,681
Esperem!
187
00:11:23,081 --> 00:11:24,541
Tenham um pouco de consideração.
188
00:11:25,041 --> 00:11:27,721
Ele não arriscou a vida por gratidão.
189
00:11:28,381 --> 00:11:32,261
E se o bando descobrir que a dor
do Luffy feriu um companheiro?
190
00:11:32,261 --> 00:11:33,831
E se o Luffy descobrir?
191
00:11:36,721 --> 00:11:39,321
Estão com tanta vontade assim de contar?!
192
00:11:39,721 --> 00:11:41,391
Não podemos contar?
193
00:11:41,391 --> 00:11:43,211
Isso está me matando!
194
00:11:43,651 --> 00:11:47,321
O que importa é que todos estejam bem.
195
00:11:47,321 --> 00:11:48,741
Venham, vamos comer.
196
00:11:53,521 --> 00:11:55,951
Eles são muito maneiros!
197
00:11:56,881 --> 00:11:59,911
O capitão deles tem muita sorte!
198
00:12:04,121 --> 00:12:05,431
Então foi isso.
199
00:12:09,881 --> 00:12:11,431
Ei, vocês dois!
200
00:12:12,171 --> 00:12:16,261
Vocês sabiam o que aconteceu?
O que vocês viram?
201
00:12:21,471 --> 00:12:22,951
Tenha mais consideração...
202
00:12:23,521 --> 00:12:26,201
O que importa é que todos estão bem.
203
00:12:27,981 --> 00:12:29,981
E-Eu quero contar pra eles!
204
00:12:29,981 --> 00:12:33,211
G-Guarde este conto heróico pra si!
205
00:12:33,211 --> 00:12:34,891
C-Como é?
206
00:12:36,611 --> 00:12:39,251
Obrigado pela comida!
207
00:12:44,251 --> 00:12:47,671
Que delícia! Nunca comi nada assim!
208
00:12:48,671 --> 00:12:52,561
Faz anos que não fazemos
uma refeição decente!
209
00:12:52,841 --> 00:12:55,431
Como é bom viver!
210
00:12:55,431 --> 00:12:57,601
Eu cozinhei um banquete!
Não deixem sobrar nada!
211
00:13:01,721 --> 00:13:04,651
Só de pensar que estou
comendo sua comida de novo!
212
00:13:04,771 --> 00:13:07,911
É de dar água da boca!
213
00:13:08,481 --> 00:13:11,411
Não que eu tenha boca!
214
00:13:11,521 --> 00:13:13,641
Cala a boca e come!
215
00:13:14,651 --> 00:13:16,791
Esse esqueleto é uma figura!
216
00:13:18,571 --> 00:13:21,201
Sinceramente, peço perdão...
217
00:13:21,871 --> 00:13:25,581
Depois de encher o bucho ontem e hoje,
218
00:13:25,581 --> 00:13:26,881
eu devo ter engordado!
219
00:13:29,131 --> 00:13:30,691
"Mas eu sou só um esqueleto!"
220
00:13:30,691 --> 00:13:32,231
Já deu, fera!
221
00:13:33,171 --> 00:13:34,431
Esqueleto, você é o cara!
222
00:13:34,631 --> 00:13:36,831
Como é que esse esqueleto fala?!
223
00:13:37,221 --> 00:13:38,601
Que comédia!
224
00:13:38,851 --> 00:13:41,101
Você é bem esperto pra um esqueleto, sabia?
225
00:13:41,101 --> 00:13:43,101
Como você consegue se mexer?
226
00:13:43,101 --> 00:13:44,781
Ah, quem se importa?!
227
00:13:44,781 --> 00:13:46,571
- Jantar!
- Iau!
228
00:13:46,571 --> 00:13:48,101
- Jantar!
- Viva!
229
00:13:48,101 --> 00:13:49,941
- Jantar!
- Issaê, broto!
230
00:13:49,941 --> 00:13:51,561
- Jantar!
- Vambora!
231
00:13:51,561 --> 00:13:53,681
- Jantar!
- Super!
232
00:13:55,651 --> 00:13:59,231
Nem brindamos, e virou festa mesmo assim...
233
00:14:02,581 --> 00:14:06,001
Apesar de todo esse barulho,
ele dorme feito uma pedra...
234
00:14:06,001 --> 00:14:09,031
E ele é o cara mais forte do bando...
235
00:14:26,101 --> 00:14:27,821
Ei, Chopper! Olha!
236
00:14:29,391 --> 00:14:31,321
- Luffy!
- É pro Zoro.
237
00:14:32,611 --> 00:14:33,611
Bebe!
238
00:14:33,611 --> 00:14:34,771
Não entorna nele!
239
00:14:34,771 --> 00:14:35,791
Por que não?
240
00:14:35,791 --> 00:14:38,571
É a favorita dele,
vai descer macio e reanimar!
241
00:14:38,571 --> 00:14:40,351
Que raio da tratamento é esse?!
242
00:14:41,451 --> 00:14:43,871
Não vai dar certo? E se for carne?
243
00:14:43,871 --> 00:14:47,251
Tudo bem, eu agradeço sua boa vontade.
244
00:14:47,251 --> 00:14:48,761
Mas só a boa vontade!
245
00:14:54,041 --> 00:14:56,091
Tinha um piano aqui?
246
00:15:08,271 --> 00:15:12,091
Ei, achei que você só tocava violino.
247
00:15:14,311 --> 00:15:16,191
Eu toco a maioria dos instrumentos.
248
00:15:16,191 --> 00:15:18,341
Sério? Quem diria!
249
00:15:18,991 --> 00:15:22,131
Ei, eu gostaria de voltar a
tratar de um assunto...
250
00:15:22,751 --> 00:15:25,501
Eu também vi o que aconteceu.
251
00:15:27,481 --> 00:15:31,481
Fiquei muito comovido pelo
que vocês dois fizeram.
252
00:15:32,251 --> 00:15:34,171
Não é maravilhoso ter companheiros?
253
00:15:36,171 --> 00:15:40,681
Não diga isso de mim.
Eu fiz papel de idiota.
254
00:15:40,681 --> 00:15:44,291
Não, você tinha tanta
determinação quanto ele.
255
00:15:45,551 --> 00:15:49,941
Quer escolher uma música? Aceito pedidos.
256
00:15:50,181 --> 00:15:52,471
É? Posso pedir qualquer coisa?
257
00:15:52,871 --> 00:15:54,571
Se é assim...
258
00:15:56,271 --> 00:15:58,151
E então...
259
00:16:06,491 --> 00:16:11,791
Você não me pediu
pra escolher a música?!
260
00:16:20,381 --> 00:16:24,631
♪ Estamos no mar para ♪
♪ o saquê do Bink entregar! ♪
261
00:16:24,631 --> 00:16:28,361
♪ Sentindo a brisa do mar,♪
♪ navegamos nas ondas ♪
262
00:16:28,851 --> 00:16:33,061
♪ Do outro lado da maré, ♪
♪ o Sol vai repousar ♪
263
00:16:33,061 --> 00:16:37,401
♪ Um bando de pássaros ♪
♪ no céu se põe a cantar ♪
264
00:16:37,401 --> 00:16:41,731
♪ Adeus ao porto do vilarejo distante ♪
265
00:16:41,731 --> 00:16:45,991
♪ Nosso navio segue alegre e cantante ♪
266
00:16:45,991 --> 00:16:50,201
♪ Ondas prateadas e douradas ♪
♪ viram espuma no mar ♪
267
00:16:50,201 --> 00:16:54,501
♪ Aos confins dos mares ♪
♪ nós vamos nos lançar! ♪
268
00:16:55,121 --> 00:16:59,041
"Saquê do Bink"...
Sabia que conhecia a música.
269
00:16:59,541 --> 00:17:00,971
Me traz lembranças.
270
00:17:39,251 --> 00:17:42,841
Aí, Brook! Eu conheço essa música!
271
00:17:42,841 --> 00:17:44,521
A galera do Shanks vivia cantando.
272
00:17:51,681 --> 00:17:56,781
Sim. Décadas atrás,
todos os piratas a cantavam.
273
00:17:57,811 --> 00:18:00,731
Nos bons e nos maus momentos.
274
00:18:02,481 --> 00:18:06,531
Você vai se juntar a nós, né?
275
00:18:08,321 --> 00:18:10,171
Afinal, você recuperou sua sombra!
276
00:18:10,621 --> 00:18:13,031
Não precisa mais ter medo do sol, né?
277
00:18:13,871 --> 00:18:19,171
Já que tocou no assunto,
há algo que eu não lhe disse.
278
00:18:19,171 --> 00:18:19,841
O que foi?
279
00:18:20,601 --> 00:18:24,541
Eu fiz uma promessa a um
dos meus companheiros.
280
00:18:25,501 --> 00:18:27,811
Eu preciso cumpri-la...
281
00:18:28,381 --> 00:18:32,341
Ou minha honra ficará comprometida.
282
00:18:32,731 --> 00:18:35,521
Tá falando do Laboon, né?
283
00:18:35,521 --> 00:18:38,901
Eu já sei de tudo.
O Franky e a Robin me contaram.
284
00:18:39,191 --> 00:18:42,521
Hã? Sim, isso mesmo.
285
00:18:42,521 --> 00:18:43,611
Laboon!
286
00:18:44,311 --> 00:18:47,101
Esse é o nome daquela baleia...
287
00:18:49,361 --> 00:18:50,581
Ele está em um cabo...
288
00:18:50,581 --> 00:18:56,091
Ô, Brook, a gente conheceu o Laboon
nos Cabos Gêmeos! Sério!
289
00:18:58,371 --> 00:19:00,581
Já faz cinquenta anos
290
00:19:00,581 --> 00:19:04,431
que o Laboon espera lá,
por seus companheiros!
291
00:19:05,711 --> 00:19:11,021
Esqueleto, o que foi?
Está fora de ritmo!
292
00:19:21,191 --> 00:19:24,951
Este é o símbolo de nossa promessa
de nos enfrentarmos de novo!
293
00:19:27,321 --> 00:19:28,871
Enquanto a gente não voltar aqui,
294
00:19:28,871 --> 00:19:33,601
não saia dando cabeçadas
pra apagar essa marca, tá?!
295
00:19:36,621 --> 00:19:37,771
Beleza!
296
00:19:42,871 --> 00:19:46,091
Falou, baleia! Estamos de saída!
297
00:19:54,141 --> 00:19:56,131
Cara, eu quase não acreditei!
298
00:19:57,271 --> 00:20:00,561
Então você é o único sobrevivente
299
00:20:00,561 --> 00:20:02,891
do bando de piratas que ele está esperando.
300
00:20:09,321 --> 00:20:13,591
E você ainda se lembra da
promessa que fez a ele!
301
00:20:14,781 --> 00:20:18,091
Aposto que o Laboon ia
ficar contente de saber disso!
302
00:20:19,201 --> 00:20:22,421
U-Um momento, por favor!
303
00:20:24,711 --> 00:20:27,331
Estou chocado! Isto foi muito repentino!
304
00:20:27,841 --> 00:20:31,421
Você conhece mesmo o Laboon?
305
00:20:31,421 --> 00:20:32,271
Sim.
306
00:20:32,851 --> 00:20:34,601
Mesmo passados cinquenta anos...
307
00:20:35,371 --> 00:20:40,071
Laboon está lá esperando por nós?
308
00:20:41,471 --> 00:20:42,731
Está me dizendo a verdade?!
309
00:20:42,731 --> 00:20:43,361
Sim!
310
00:20:44,141 --> 00:20:47,021
Somos testemunhas. Nós o vimos
com nossos próprios olhos.
311
00:20:47,021 --> 00:20:48,081
Sim!
312
00:20:49,041 --> 00:20:50,411
Ele estava bem?
313
00:20:50,651 --> 00:20:51,901
Pode crer!
314
00:20:52,721 --> 00:20:54,211
Do tamanho de uma montanha.
315
00:20:54,651 --> 00:20:56,161
Eu adoraria revê-lo!
316
00:20:56,161 --> 00:21:01,011
Quando o deixamos, aquela coisinha
fofa era do tamanho de um bote.
317
00:21:01,581 --> 00:21:05,551
Era teimoso, mas adorava música.
318
00:21:05,911 --> 00:21:07,361
Ele era um bom menino...
319
00:21:08,751 --> 00:21:11,851
Até hoje, eu ainda me lembro...
320
00:21:13,791 --> 00:21:14,851
De como ele era...
321
00:21:28,561 --> 00:21:30,071
É verdade, então?
322
00:21:32,271 --> 00:21:35,181
Ele está bem?
323
00:21:46,541 --> 00:21:49,551
Nunca fiquei tão feliz na minha vida!
324
00:21:57,591 --> 00:22:01,681
O que deu naquela baleia?
Ele está seguindo nosso barco.
325
00:22:01,681 --> 00:22:03,721
Deve ter se separado da família.
326
00:22:03,721 --> 00:22:05,821
Coitadinho... O oceano é vasto!
327
00:22:06,391 --> 00:22:10,061
Ele parece triste. E é só um filhote.
328
00:22:12,571 --> 00:22:16,241
Capitão Yorkie, por que
não tocamos uma música?
329
00:22:16,241 --> 00:22:18,161
Boa, Brook!
330
00:22:18,161 --> 00:22:20,181
Pessoal, peguem seus instrumentos!
331
00:22:20,181 --> 00:22:21,381
Sim!
332
00:22:22,831 --> 00:22:26,341
Vamos mostrar a ele a música dos Piratas Rumbar,
333
00:22:26,341 --> 00:22:27,811
que alegra até crianças choronas!
334
00:22:27,811 --> 00:22:29,041
Vamos lá!
335
00:22:31,711 --> 00:22:33,141
Um, dois, três, quatro!
336
00:23:25,471 --> 00:23:28,401
Laboon, você é nosso querido companheiro!
337
00:23:28,401 --> 00:23:30,201
Por isso, não podemos levá-lo conosco.
338
00:23:30,201 --> 00:23:32,561
A Grand Line é perigosa demais.
339
00:23:32,561 --> 00:23:34,121
Queremos que você nos espere aqui.
340
00:23:34,121 --> 00:23:39,911
Vamos dar uma volta na Grand Line,
mas voltaremos aqui para revê-lo!
341
00:23:39,911 --> 00:23:41,531
No próximo episódio de One Piece:
342
00:23:41,531 --> 00:23:45,031
O Passado de Brook!
Um Triste Adeus a Seu Alegre Companheiro!
343
00:23:45,031 --> 00:23:47,191
Eu serei o Rei dos Piratas!