1
00:00:17,010 --> 00:00:20,560
kimi e no omoi ga takanatte
2
00:00:17,010 --> 00:00:20,560
Mi corazón se acelera pensando en ti.
3
00:00:20,560 --> 00:00:23,980
kagirinaki chikara umareru
4
00:00:20,560 --> 00:00:23,980
Surge un poder ilimitado.
5
00:00:23,980 --> 00:00:29,780
motomeru naraba dokomademo
kawaranu kizuna furikazasou
6
00:00:23,980 --> 00:00:29,780
Mientras así lo quieras,
nuestro vínculo será eterno.
7
00:00:29,780 --> 00:00:31,360
We are hope
8
00:00:29,780 --> 00:00:31,360
Somos la esperanza.
9
00:00:37,370 --> 00:00:44,250
kimi to honki de kokoro
butsukeatta yorokobi mo
10
00:00:37,370 --> 00:00:44,250
La dicha de dejar volar
nuestros sentimientos entre nosotros.
11
00:00:44,250 --> 00:00:51,510
warai korogete namida
kawakashita setsunasa mo
12
00:00:44,250 --> 00:00:51,510
El dolor de reírnos
sin poder parar a secarnos las lágrimas.
13
00:00:51,510 --> 00:00:58,390
tsunagi awasete kaze no naka
14
00:00:51,510 --> 00:00:58,390
Lo conectamos todo
15
00:00:58,390 --> 00:01:05,140
hatameiteiru yo takaku takaku
16
00:00:58,390 --> 00:01:05,140
y ahora está flotando
más y más alto en el viento.
17
00:01:05,140 --> 00:01:08,310
Why sagasu koto wo akirameta no
18
00:01:05,140 --> 00:01:08,310
¿Por qué abandonaste
nuestra búsqueda?
19
00:01:08,310 --> 00:01:11,730
Why hitori tatakai tsudukeru no
20
00:01:08,310 --> 00:01:11,730
¿Por qué sigues peleando solo?
21
00:01:11,730 --> 00:01:14,610
nee, donna mirai kakugo shita no
22
00:01:11,730 --> 00:01:14,610
Dime, ¿qué clase de futuro ansías?
23
00:01:14,610 --> 00:01:18,160
yume wa mou te ni shita no
24
00:01:14,610 --> 00:01:18,160
¿Lograste tu sueño?
25
00:01:18,530 --> 00:01:22,080
kimi e no omoi ga takanatte
26
00:01:18,530 --> 00:01:22,080
Mi corazón se acelera pensando en ti.
27
00:01:22,080 --> 00:01:25,830
kagirinaki chikara umareru
28
00:01:22,080 --> 00:01:25,830
Surge un poder ilimitado.
29
00:01:25,830 --> 00:01:31,380
motomeru naraba dokomademo
kawaranu kizuna furikazasou
30
00:01:25,830 --> 00:01:31,380
Mientras así lo quieras,
nuestro vínculo será eterno.
31
00:01:31,380 --> 00:01:32,590
We are hope
32
00:01:31,380 --> 00:01:32,590
Somos la esperanza.
33
00:01:32,750 --> 00:01:36,180
aoku hiroi sekai no hate ni
34
00:01:32,750 --> 00:01:36,180
En los confines del inmenso mundo azul
35
00:01:36,180 --> 00:01:38,720
kimi to mezashitai basho ga aru
36
00:01:36,180 --> 00:01:38,720
hay un lugar al que quiero ir contigo.
37
00:01:38,720 --> 00:01:41,510
susumiyuku kouro nara
38
00:01:38,720 --> 00:01:41,510
Hace mucho que se decidió
39
00:01:41,510 --> 00:01:48,270
tooi mukashi mou kimeteita
40
00:01:41,510 --> 00:01:48,270
la ruta marina que tomaríamos.
41
00:01:58,910 --> 00:02:02,450
mada todokanai kimi no koe ga
42
00:01:58,910 --> 00:02:02,450
Tu voz sigue sin alcanzarme
43
00:02:02,450 --> 00:02:06,080
muryoku na mune wo ochitsubusu
44
00:02:02,450 --> 00:02:06,080
y aflige mi indefenso corazón.
45
00:02:06,080 --> 00:02:09,330
boku wa kimi wo motometeiru kara
46
00:02:06,080 --> 00:02:09,330
Quiero alcanzarte,
47
00:02:09,330 --> 00:02:14,170
hikari sashikomu asa wo shinjite iyou
48
00:02:09,330 --> 00:02:14,170
así que seguiré creyendo
en que la luz llega con la mañana.
49
00:02:14,170 --> 00:02:18,010
me wo tojite mimi wo sumashite
50
00:02:14,170 --> 00:02:18,010
Cierra los ojos y escucha atentamente.
51
00:02:18,010 --> 00:02:21,510
sagashi dasou kimi no kotae wo
52
00:02:18,010 --> 00:02:21,510
Busquemos tu respuesta.
53
00:02:21,510 --> 00:02:27,310
michi wa kanarazu tsutsuiteiru yo
mada mitakoto narai umi e
54
00:02:21,510 --> 00:02:27,310
El camino nos conduce
hacia el mar que nunca has visto.
55
00:02:27,310 --> 00:02:28,350
We are hope
56
00:02:27,310 --> 00:02:28,350
Somos la esperanza.
57
00:02:28,480 --> 00:02:31,900
aoku hiroi sekai no hate ni
58
00:02:28,480 --> 00:02:31,900
En los confines del inmenso mundo azul
59
00:02:31,900 --> 00:02:34,400
kimi to kaeru beki basho ga aru
60
00:02:31,900 --> 00:02:34,400
hay un lugar
al que quiero regresar contigo.
61
00:02:34,400 --> 00:02:37,190
bokutachi wa eien ni
62
00:02:34,400 --> 00:02:37,190
Hace mucho que se decidió
63
00:02:37,190 --> 00:02:44,370
tooi mukashi sou kimeteita
64
00:02:37,190 --> 00:02:44,370
que estaríamos juntos para siempre.
65
00:02:47,870 --> 00:02:52,610
Big Mom por fin grita
en la fiesta de té del infierno.
66
00:02:55,630 --> 00:02:59,320
Y su pasado se revela.
67
00:02:59,320 --> 00:03:02,530
¡Semla!
68
00:03:03,670 --> 00:03:05,120
¡¿Cómo te atreves,
69
00:03:05,600 --> 00:03:06,870
Linlin?!
70
00:03:06,870 --> 00:03:10,080
¡Linlin destruyó la aldea de Elbaf!
71
00:03:11,020 --> 00:03:14,670
Mother Carmel salva a Linlin,
quien había perdido el control.
72
00:03:16,130 --> 00:03:17,760
¡Perdónela, por favor!
73
00:03:18,960 --> 00:03:22,680
Peo Carmel tenía un lado diferente.
74
00:03:24,370 --> 00:03:27,440
Vendo niños desde hace 50 años.
75
00:03:27,440 --> 00:03:30,850
Es el mejor producto que he tenido.
76
00:03:31,750 --> 00:03:34,480
Y en el cumpleaños de Linlin…
77
00:03:35,710 --> 00:03:41,110
¡Feliz cumpleaños, Linlin!
78
00:03:44,180 --> 00:03:46,580
¡Gracias, chicos!
79
00:03:46,580 --> 00:03:52,330
Pusimos un montón de tu dulce favorito,
Semla, para hacer este Croquembouche.
80
00:03:52,330 --> 00:03:54,210
Espero que esté bueno.
81
00:03:54,210 --> 00:03:55,460
Come cuanto quieras.
82
00:03:55,460 --> 00:03:58,020
¡Sí! ¡Buen provecho!
83
00:03:59,820 --> 00:04:02,510
¡Delicioso!
84
00:04:04,610 --> 00:04:05,800
¿Qué?
85
00:04:06,270 --> 00:04:07,580
¿Chicos?
86
00:04:08,190 --> 00:04:09,640
¿Mother?
87
00:04:11,040 --> 00:04:12,890
¿Dónde están?
88
00:04:13,370 --> 00:04:16,400
¿Eh? ¿Qué?
89
00:04:16,400 --> 00:04:25,360
¡El arma dispara!
Hora de asesinar a Big Mom
90
00:04:19,710 --> 00:04:23,880
¡El arma dispara!
Hora de asesinar a Big Mom.
91
00:05:14,140 --> 00:05:15,370
¡Mamá!
92
00:05:16,270 --> 00:05:21,420
Hace 63 años, Mother Carmel
y los otros niños desaparecieron.
93
00:05:22,570 --> 00:05:29,530
Solo hubo dos testigos de lo que ocurrió
y que ni siquiera Big Mom sabe.
94
00:05:31,450 --> 00:05:33,550
¿Dónde están?
95
00:05:33,550 --> 00:05:39,650
Uno era un guerrero de Elbaf que fue
de visita a la casa de los corderos.
96
00:05:40,250 --> 00:05:42,950
Es un monstruo.
97
00:05:42,950 --> 00:05:45,750
Palideció y empezó a correr.
98
00:05:45,750 --> 00:05:49,320
Y nunca volvió a esa isla.
99
00:05:51,350 --> 00:05:56,220
Con el tiempo, la noticia
llegó a Elbaf y a otros lugares
100
00:05:56,840 --> 00:06:02,000
y Charlotte Linlin
fue aún más odiada por los gigantes,
101
00:06:02,390 --> 00:06:05,710
hasta que nadie más quiso
pronunciar su nombre.
102
00:06:08,360 --> 00:06:13,010
¿Dónde están, Mother, chicos?
103
00:06:13,010 --> 00:06:16,130
El otro testigo
104
00:06:16,730 --> 00:06:21,660
era un cocinero que era pirata
y vivía en esa isla:
105
00:06:21,660 --> 00:06:23,580
Streusen.
106
00:06:29,380 --> 00:06:32,410
A él le causó mucha gracia.
107
00:06:48,490 --> 00:06:50,310
Tenía la habilidad
108
00:06:50,310 --> 00:06:55,640
de convertir cualquier objeto en comida
gracias a la fruta Kuku Kuku.
109
00:07:02,460 --> 00:07:05,280
Nunca vi un monstruo así.
110
00:07:05,280 --> 00:07:08,920
No me dejen sola…
111
00:07:10,180 --> 00:07:13,280
Si la dejo, se morirá.
Sería un desperdicio.
112
00:07:19,600 --> 00:07:22,440
¿Adónde te fuiste, Mother?
113
00:07:24,400 --> 00:07:27,850
¿Qué te pasa, niña?
114
00:07:27,850 --> 00:07:30,840
Si sigues llorando,
te va a dar mucha hambre.
115
00:07:31,810 --> 00:07:36,470
¿Qué dices, niña? ¿Quieres hablar
de sueños o algo conmigo?
116
00:07:36,470 --> 00:07:38,020
¿Quién eres?
117
00:07:38,020 --> 00:07:39,930
Oye, no te me acerques tanto.
118
00:07:39,930 --> 00:07:43,430
Viejo, ¿has visto a Mother?
119
00:07:43,430 --> 00:07:46,020
¿Sabes dónde están todos?
120
00:07:46,020 --> 00:07:49,940
No lo sé,
pero apuesto a que volverán pronto.
121
00:07:49,940 --> 00:07:51,200
¿En serio?
122
00:07:51,200 --> 00:07:54,040
Sí. Me quedaré contigo hasta entonces.
123
00:07:54,040 --> 00:07:59,120
Soy bueno cocinando.
Si solo estás tú, puedo darte comida.
124
00:08:02,730 --> 00:08:05,310
Tengo hambre…
125
00:08:05,860 --> 00:08:07,210
Déjamelo a mí.
126
00:08:27,540 --> 00:08:28,860
¿Ves?
127
00:08:29,380 --> 00:08:35,450
Estas dos personas serían los fundadores
de los Piratas de Big Mom.
128
00:08:53,820 --> 00:08:55,590
¡Linlin!
129
00:08:55,860 --> 00:08:59,100
¡Reacciona! ¡Te van a disparar!
130
00:09:00,200 --> 00:09:02,690
Así que en la fiesta de té de hoy,
131
00:09:02,690 --> 00:09:07,380
¿qué creen que pasará
si cortamos la foto a la mitad?
132
00:09:08,170 --> 00:09:09,870
Mamá estará devastada.
133
00:09:09,870 --> 00:09:14,910
Nadie podrá moverse
por más de cinco segundos,
134
00:09:14,910 --> 00:09:18,820
el KX Launcher mostrará todo su poder
135
00:09:20,760 --> 00:09:23,870
y la Emperatriz Big Mom morirá.
136
00:09:30,230 --> 00:09:33,400
Estás perdida, Big Mom.
137
00:09:33,940 --> 00:09:35,420
¡Mamá!
138
00:09:54,300 --> 00:09:56,580
Mother.
139
00:09:56,580 --> 00:09:59,500
Todos se meten conmigo.
140
00:10:04,470 --> 00:10:10,300
La verdadera felicidad existirá
cuando todos sean iguales.
141
00:10:10,300 --> 00:10:15,840
Pero es casi imposible encontrar
un país en el mundo que sea así.
142
00:10:16,390 --> 00:10:20,510
Así que hagamos que este sea ese país.
143
00:10:20,820 --> 00:10:24,060
Un país donde todos
vean las cosas del mismo modo.
144
00:10:24,060 --> 00:10:25,560
¿Un país?
145
00:10:25,560 --> 00:10:29,410
Sí. Un país
sin racismo ni nada parecido,
146
00:10:29,410 --> 00:10:32,450
donde todos vean las cosas
de la misma manera.
147
00:10:33,230 --> 00:10:36,070
De la misma manera… Qué bonito.
148
00:10:36,670 --> 00:10:39,730
Todos serían grandes.
149
00:10:40,450 --> 00:10:42,740
Es genial.
150
00:10:43,380 --> 00:10:46,040
Es un bonito sueño, Mother.
151
00:10:51,940 --> 00:10:53,340
¡Linlin!
152
00:10:53,340 --> 00:10:54,530
¡Linlin!
153
00:10:56,550 --> 00:11:00,050
Tenemos que esforzarnos, chicos.
154
00:11:00,280 --> 00:11:01,610
¡Me esforzaré!
155
00:11:01,610 --> 00:11:02,650
¡Yo también!
156
00:11:02,650 --> 00:11:03,270
¡Y yo!
157
00:11:03,270 --> 00:11:04,260
¡Sí!
158
00:11:04,690 --> 00:11:07,740
¡Creemos nuestro país de ensueño!
159
00:11:07,740 --> 00:11:10,020
¡Me esforzaré, Mother!
160
00:11:10,420 --> 00:11:13,110
Eres una buena niña, Linlin.
161
00:11:13,630 --> 00:11:14,720
Sí.
162
00:11:14,980 --> 00:11:20,750
Si hay muchos países así,
el mundo será más pacífico.
163
00:11:20,750 --> 00:11:24,990
Y todos serán felices.
164
00:11:27,940 --> 00:11:31,830
¡El sueño de Mother era mi sueño!
165
00:11:32,560 --> 00:11:36,460
¿Paz? ¿Ese es tu sueño, Linlin?
166
00:11:37,150 --> 00:11:43,140
Sí. Crearé un país
como el que quería Mother.
167
00:11:56,710 --> 00:11:59,640
¿Por qué no dejas de llorar?
168
00:11:59,640 --> 00:12:03,700
Quiero ver la magia de Mother.
169
00:12:03,910 --> 00:12:05,240
¿Magia?
170
00:12:05,240 --> 00:12:09,330
Sí. Era buena haciendo magia.
171
00:12:09,520 --> 00:12:12,500
Creo que ponía las manos así.
172
00:12:15,000 --> 00:12:17,250
Y luego…
173
00:12:25,850 --> 00:12:29,190
¡Es el truco que hacía mamá! ¿Por qué?
174
00:12:29,190 --> 00:12:30,770
Yo también pude hacerlo.
175
00:12:43,630 --> 00:12:47,820
¿Qué? ¿Un poder de una Fruta del Diablo?
176
00:13:02,000 --> 00:13:05,520
¡Genial! ¡Yo también pude, Mother!
177
00:13:06,210 --> 00:13:10,060
Cuando regrese, se lo voy a mostrar.
178
00:13:17,060 --> 00:13:20,980
Qué gran poder. Esta niña es increíble.
179
00:13:21,210 --> 00:13:25,360
¡Gracias, Linlin! ¡Cantemos juntos!
180
00:13:25,800 --> 00:13:30,080
Qué interesante.
Ya lo decidí: me haré a la mar con ella.
181
00:13:31,870 --> 00:13:34,200
Un país donde todos sean grandes
182
00:13:34,680 --> 00:13:38,710
y vean todo de la misma manera.
183
00:13:40,730 --> 00:13:45,260
Bien, Linlin.
Construyamos tu país de los sueños.
184
00:13:46,240 --> 00:13:48,300
Cuenta conmigo.
185
00:13:48,300 --> 00:13:49,430
¡Sí!
186
00:14:13,100 --> 00:14:15,910
Hace mucho que pasó la hora.
187
00:14:15,910 --> 00:14:20,960
Espero que no huyera con los niños.
Maldita Carmel.
188
00:14:20,960 --> 00:14:25,090
Si hiciera eso, tendría
serios problemas con el Cipher Pol.
189
00:14:28,610 --> 00:14:29,800
¡Esperen!
190
00:14:29,800 --> 00:14:30,890
¿Qué pasa?
191
00:14:31,330 --> 00:14:33,870
Me pareció escuchar una voz.
192
00:14:42,750 --> 00:14:44,150
No veo a nadie.
193
00:14:44,150 --> 00:14:46,180
Pero estoy seguro que la escuché.
194
00:14:46,850 --> 00:14:49,070
¡Flor, flor!
195
00:14:49,070 --> 00:14:52,290
¡Flor, flor! ¡Flor, flor!
196
00:14:52,290 --> 00:14:53,530
¡Flor, flor!
197
00:14:53,530 --> 00:14:55,290
¿Qué?
198
00:14:55,290 --> 00:14:59,840
¡Flor, flor! ¡Flor, flor!
199
00:14:59,840 --> 00:15:03,440
¡Flor, flor! ¡Flor, flor!
200
00:15:05,320 --> 00:15:07,840
¡¿Las flores cantan?!
201
00:15:07,840 --> 00:15:10,300
¡Árbol, árbol!
202
00:15:10,300 --> 00:15:13,260
¡A jugar, a jugar!
203
00:15:13,820 --> 00:15:17,690
¡A jugar, a jugar!
204
00:15:17,690 --> 00:15:19,320
¡A jugar!
205
00:15:19,320 --> 00:15:22,960
¡A jugar, a jugar!
206
00:15:25,880 --> 00:15:28,150
¡¿Qué pasa en este bosque?!
207
00:15:28,150 --> 00:15:31,530
¡Juguemos, juguemos!
208
00:15:31,530 --> 00:15:32,950
¡Aléjense!
209
00:15:42,900 --> 00:15:44,790
¡Deténganse!
210
00:15:47,150 --> 00:15:49,050
¡¿Cómo pudieron?!
211
00:15:50,110 --> 00:15:54,470
Eres Charlotte Linlin, ¿verdad?
212
00:15:54,470 --> 00:15:57,510
Vinimos a recogerte.
213
00:15:58,580 --> 00:16:00,020
¿A recogerme?
214
00:16:00,020 --> 00:16:03,400
Sí. Vamos, ven con nosotros.
215
00:16:03,630 --> 00:16:04,540
¡No!
216
00:16:05,540 --> 00:16:07,860
¡Ustedes son malos!
217
00:16:15,410 --> 00:16:20,290
¡Duele! ¡Estoy triste! ¡Duele mucho!
218
00:16:20,870 --> 00:16:24,680
Miren, las flores dicen que les duele.
219
00:16:24,680 --> 00:16:26,170
¡Discúlpense!
220
00:16:26,730 --> 00:16:29,880
¡Tengan cuidado!
¡No crean que es una simple niña!
221
00:16:42,680 --> 00:16:47,490
Con el tiempo, los dos salieron al mar
y mostraron su poder,
222
00:16:47,490 --> 00:16:49,980
haciéndose tristemente famosos.
223
00:16:49,980 --> 00:16:52,990
Miren este cartel de recompensa.
224
00:16:53,420 --> 00:16:56,450
¿Una recompensa de 50 millones
de berris por una niña?
225
00:16:56,890 --> 00:16:58,930
¿Cómo es posible?
226
00:17:02,140 --> 00:17:05,790
¡¿Un castillo cayó a manos de una niña?!
227
00:17:05,790 --> 00:17:08,210
¡La responsable es Charlotte Linlin!
228
00:17:08,210 --> 00:17:13,680
¡El Cipher Pol la reportó como un riesgo!
¡Un día será un poderoso villano!
229
00:17:13,680 --> 00:17:15,760
¡Asegúrense de atraparla!
230
00:17:15,760 --> 00:17:17,260
¡Sí!
231
00:17:18,450 --> 00:17:20,310
¡Tarte tropezienne!
232
00:17:20,310 --> 00:17:22,150
¡Kouglof au chocolat!
233
00:17:22,150 --> 00:17:24,780
¡Magdalena! ¡Brioche!
234
00:17:24,780 --> 00:17:29,610
Y una colorida torre de macarons.
¡Delicioso!
235
00:17:34,220 --> 00:17:35,360
¡Ahí está!
236
00:17:36,340 --> 00:17:39,070
Ten cuidado, Linlin.
237
00:17:41,220 --> 00:17:43,290
¡Estoy comiendo dulces!
238
00:17:44,770 --> 00:17:46,850
¡No interfieran!
239
00:18:05,540 --> 00:18:08,820
Charlotte Linlin
continuó causando destrozos
240
00:18:08,820 --> 00:18:14,930
y se volvió una amenaza mundial
repentinamente.
241
00:18:14,930 --> 00:18:16,970
¡Es una pirata!
242
00:18:17,930 --> 00:18:19,490
¡Huyan!
243
00:18:29,520 --> 00:18:31,550
Bien hecho, Linlin.
244
00:18:31,550 --> 00:18:34,890
¿Por qué no hacerte
la reina de los mares?
245
00:18:34,890 --> 00:18:36,920
Eso será más divertido.
246
00:18:36,920 --> 00:18:40,220
¡Tráiganme dulces!
247
00:18:40,220 --> 00:18:41,680
¡Majestad!
248
00:18:41,680 --> 00:18:43,010
¡No puede ser!
249
00:18:43,010 --> 00:18:48,900
¡Si lo hacen, les garantizo
un país de los sueños pacífico!
250
00:18:48,900 --> 00:18:53,960
¡Si me escuchan, todos serán felices!
251
00:18:54,550 --> 00:19:00,010
Los que no escuchan son unos egoístas
y tengo que matarlos.
252
00:19:01,050 --> 00:19:03,490
Mother, te extraño…
253
00:19:04,440 --> 00:19:06,700
¡Te extraño!
254
00:19:11,150 --> 00:19:12,670
¡Mother!
255
00:19:13,380 --> 00:19:16,310
Algún día los haré grandes a todos.
256
00:19:16,310 --> 00:19:20,030
Y podremos volver a sentarnos a la mesa.
257
00:19:21,070 --> 00:19:26,140
Pero aún hay gente que no me escucha.
258
00:19:29,540 --> 00:19:32,980
¡Estoy tan triste
que no puedo dejar de llorar!
259
00:19:34,250 --> 00:19:38,530
Porque el único retrato que tenía de ti…
260
00:19:39,260 --> 00:19:40,860
Eres una buena niña.
261
00:19:45,140 --> 00:19:49,720
El único y valioso retrato
que tengo de Mother…
262
00:19:49,720 --> 00:19:52,810
¡se hizo pedazos!
263
00:19:57,570 --> 00:19:59,480
No los perdonaré…
264
00:19:59,480 --> 00:20:01,400
No los perdonaré…
265
00:20:03,030 --> 00:20:05,550
Los Sombrero de Paja…
266
00:20:14,460 --> 00:20:20,820
¡No los perdonaré!
267
00:20:49,450 --> 00:20:52,140
¡La misión falló!
268
00:21:01,710 --> 00:21:03,150
¡Fallaron!
269
00:21:04,300 --> 00:21:10,950
Escuchen. Como puedo volar,
llevaré un espejo para escapar.
270
00:21:11,970 --> 00:21:16,830
Cuando terminen,
métanse al espejo de Caesar.
271
00:21:16,830 --> 00:21:19,630
Por desgracia, es mi turno.
272
00:21:19,630 --> 00:21:21,060
Demonios.
273
00:21:21,060 --> 00:21:25,200
No puedo creer que destruyera
los misiles que hice.
274
00:21:25,200 --> 00:21:27,680
Por algo es la Emperatriz.
275
00:21:39,500 --> 00:21:43,150
¡Retirada! ¡Salten al espejo!
276
00:22:03,800 --> 00:22:05,670
¡Qué increíble presión!
277
00:22:55,040 --> 00:22:59,380
Maldición, es el último piso.
No tenemos adónde ir.
278
00:23:00,710 --> 00:23:03,670
Tampoco podemos ganar.
279
00:23:24,690 --> 00:23:29,440
Luffy y los demás son capturados
por los Piratas de Big Mom.
280
00:23:29,440 --> 00:23:33,690
Entonces, los cinco
unen su poder y se levantan.
281
00:23:33,690 --> 00:23:41,060
Los humanos modificados del Germa 66
que azotaron el mundo muestran su poder.
282
00:23:41,060 --> 00:23:42,580
Próximamente en One Piece:
283
00:23:42,580 --> 00:23:45,620
"El ejército del mal.
¡Transfórmense, Germa 66!".
284
00:23:45,620 --> 00:23:48,260
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
285
00:23:46,020 --> 00:23:50,030
El ejército del mal
¡Transfórmense, Germa 66!