1 00:00:17,010 --> 00:00:20,560 kimi e no omoi ga takanatte 2 00:00:17,010 --> 00:00:20,560 Mi corazón se acelera pensando en ti. 3 00:00:20,560 --> 00:00:23,980 kagirinaki chikara umareru 4 00:00:20,560 --> 00:00:23,980 Surge un poder ilimitado. 5 00:00:23,980 --> 00:00:29,780 motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou 6 00:00:23,980 --> 00:00:29,780 Mientras así lo quieras, nuestro vínculo será eterno. 7 00:00:29,780 --> 00:00:31,360 We are hope 8 00:00:29,780 --> 00:00:31,360 Somos la esperanza. 9 00:00:37,370 --> 00:00:44,250 kimi to honki de kokoro butsukeatta yorokobi mo 10 00:00:37,370 --> 00:00:44,250 La dicha de dejar volar nuestros sentimientos entre nosotros. 11 00:00:44,250 --> 00:00:51,510 warai korogete namida kawakashita setsunasa mo 12 00:00:44,250 --> 00:00:51,510 El dolor de reírnos sin poder parar a secarnos las lágrimas. 13 00:00:51,510 --> 00:00:58,390 tsunagi awasete kaze no naka 14 00:00:51,510 --> 00:00:58,390 Lo conectamos todo 15 00:00:58,390 --> 00:01:05,140 hatameiteiru yo takaku takaku 16 00:00:58,390 --> 00:01:05,140 y ahora está flotando más y más alto en el viento. 17 00:01:05,140 --> 00:01:08,310 Why sagasu koto wo akirameta no 18 00:01:05,140 --> 00:01:08,310 ¿Por qué abandonaste nuestra búsqueda? 19 00:01:08,310 --> 00:01:11,730 Why hitori tatakai tsudukeru no 20 00:01:08,310 --> 00:01:11,730 ¿Por qué sigues peleando solo? 21 00:01:11,730 --> 00:01:14,610 nee, donna mirai kakugo shita no 22 00:01:11,730 --> 00:01:14,610 Dime, ¿qué clase de futuro ansías? 23 00:01:14,610 --> 00:01:18,160 yume wa mou te ni shita no 24 00:01:14,610 --> 00:01:18,160 ¿Lograste tu sueño? 25 00:01:18,530 --> 00:01:22,080 kimi e no omoi ga takanatte 26 00:01:18,530 --> 00:01:22,080 Mi corazón se acelera pensando en ti. 27 00:01:22,080 --> 00:01:25,830 kagirinaki chikara umareru 28 00:01:22,080 --> 00:01:25,830 Surge un poder ilimitado. 29 00:01:25,830 --> 00:01:31,380 motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou 30 00:01:25,830 --> 00:01:31,380 Mientras así lo quieras, nuestro vínculo será eterno. 31 00:01:31,380 --> 00:01:32,590 We are hope 32 00:01:31,380 --> 00:01:32,590 Somos la esperanza. 33 00:01:32,750 --> 00:01:36,180 aoku hiroi sekai no hate ni 34 00:01:32,750 --> 00:01:36,180 En los confines del inmenso mundo azul 35 00:01:36,180 --> 00:01:38,720 kimi to mezashitai basho ga aru 36 00:01:36,180 --> 00:01:38,720 hay un lugar al que quiero ir contigo. 37 00:01:38,720 --> 00:01:41,510 susumiyuku kouro nara 38 00:01:38,720 --> 00:01:41,510 Hace mucho que se decidió 39 00:01:41,510 --> 00:01:48,270 tooi mukashi mou kimeteita 40 00:01:41,510 --> 00:01:48,270 la ruta marina que tomaríamos. 41 00:01:58,910 --> 00:02:02,450 mada todokanai kimi no koe ga 42 00:01:58,910 --> 00:02:02,450 Tu voz sigue sin alcanzarme 43 00:02:02,450 --> 00:02:06,080 muryoku na mune wo ochitsubusu 44 00:02:02,450 --> 00:02:06,080 y aflige mi indefenso corazón. 45 00:02:06,080 --> 00:02:09,330 boku wa kimi wo motometeiru kara 46 00:02:06,080 --> 00:02:09,330 Quiero alcanzarte, 47 00:02:09,330 --> 00:02:14,170 hikari sashikomu asa wo shinjite iyou 48 00:02:09,330 --> 00:02:14,170 así que seguiré creyendo en que la luz llega con la mañana. 49 00:02:14,170 --> 00:02:18,010 me wo tojite mimi wo sumashite 50 00:02:14,170 --> 00:02:18,010 Cierra los ojos y escucha atentamente. 51 00:02:18,010 --> 00:02:21,510 sagashi dasou kimi no kotae wo 52 00:02:18,010 --> 00:02:21,510 Busquemos tu respuesta. 53 00:02:21,510 --> 00:02:27,310 michi wa kanarazu tsutsuiteiru yo mada mitakoto narai umi e 54 00:02:21,510 --> 00:02:27,310 El camino nos conduce hacia el mar que nunca has visto. 55 00:02:27,310 --> 00:02:28,350 We are hope 56 00:02:27,310 --> 00:02:28,350 Somos la esperanza. 57 00:02:28,480 --> 00:02:31,900 aoku hiroi sekai no hate ni 58 00:02:28,480 --> 00:02:31,900 En los confines del inmenso mundo azul 59 00:02:31,900 --> 00:02:34,400 kimi to kaeru beki basho ga aru 60 00:02:31,900 --> 00:02:34,400 hay un lugar al que quiero regresar contigo. 61 00:02:34,400 --> 00:02:37,190 bokutachi wa eien ni 62 00:02:34,400 --> 00:02:37,190 Hace mucho que se decidió 63 00:02:37,190 --> 00:02:44,370 tooi mukashi sou kimeteita 64 00:02:37,190 --> 00:02:44,370 que estaríamos juntos para siempre. 65 00:02:47,870 --> 00:02:52,610 Big Mom por fin grita en la fiesta de té del infierno. 66 00:02:55,630 --> 00:02:59,320 Y su pasado se revela. 67 00:02:59,320 --> 00:03:02,530 ¡Semla! 68 00:03:03,670 --> 00:03:05,120 ¡¿Cómo te atreves, 69 00:03:05,600 --> 00:03:06,870 Linlin?! 70 00:03:06,870 --> 00:03:10,080 ¡Linlin destruyó la aldea de Elbaf! 71 00:03:11,020 --> 00:03:14,670 Mother Carmel salva a Linlin, quien había perdido el control. 72 00:03:16,130 --> 00:03:17,760 ¡Perdónela, por favor! 73 00:03:18,960 --> 00:03:22,680 Peo Carmel tenía un lado diferente. 74 00:03:24,370 --> 00:03:27,440 Vendo niños desde hace 50 años. 75 00:03:27,440 --> 00:03:30,850 Es el mejor producto que he tenido. 76 00:03:31,750 --> 00:03:34,480 Y en el cumpleaños de Linlin… 77 00:03:35,710 --> 00:03:41,110 ¡Feliz cumpleaños, Linlin! 78 00:03:44,180 --> 00:03:46,580 ¡Gracias, chicos! 79 00:03:46,580 --> 00:03:52,330 Pusimos un montón de tu dulce favorito, Semla, para hacer este Croquembouche. 80 00:03:52,330 --> 00:03:54,210 Espero que esté bueno. 81 00:03:54,210 --> 00:03:55,460 Come cuanto quieras. 82 00:03:55,460 --> 00:03:58,020 ¡Sí! ¡Buen provecho! 83 00:03:59,820 --> 00:04:02,510 ¡Delicioso! 84 00:04:04,610 --> 00:04:05,800 ¿Qué? 85 00:04:06,270 --> 00:04:07,580 ¿Chicos? 86 00:04:08,190 --> 00:04:09,640 ¿Mother? 87 00:04:11,040 --> 00:04:12,890 ¿Dónde están? 88 00:04:13,370 --> 00:04:16,400 ¿Eh? ¿Qué? 89 00:04:16,400 --> 00:04:25,360 ¡El arma dispara! Hora de asesinar a Big Mom 90 00:04:19,710 --> 00:04:23,880 ¡El arma dispara! Hora de asesinar a Big Mom. 91 00:05:14,140 --> 00:05:15,370 ¡Mamá! 92 00:05:16,270 --> 00:05:21,420 Hace 63 años, Mother Carmel y los otros niños desaparecieron. 93 00:05:22,570 --> 00:05:29,530 Solo hubo dos testigos de lo que ocurrió y que ni siquiera Big Mom sabe. 94 00:05:31,450 --> 00:05:33,550 ¿Dónde están? 95 00:05:33,550 --> 00:05:39,650 Uno era un guerrero de Elbaf que fue de visita a la casa de los corderos. 96 00:05:40,250 --> 00:05:42,950 Es un monstruo. 97 00:05:42,950 --> 00:05:45,750 Palideció y empezó a correr. 98 00:05:45,750 --> 00:05:49,320 Y nunca volvió a esa isla. 99 00:05:51,350 --> 00:05:56,220 Con el tiempo, la noticia llegó a Elbaf y a otros lugares 100 00:05:56,840 --> 00:06:02,000 y Charlotte Linlin fue aún más odiada por los gigantes, 101 00:06:02,390 --> 00:06:05,710 hasta que nadie más quiso pronunciar su nombre. 102 00:06:08,360 --> 00:06:13,010 ¿Dónde están, Mother, chicos? 103 00:06:13,010 --> 00:06:16,130 El otro testigo 104 00:06:16,730 --> 00:06:21,660 era un cocinero que era pirata y vivía en esa isla: 105 00:06:21,660 --> 00:06:23,580 Streusen. 106 00:06:29,380 --> 00:06:32,410 A él le causó mucha gracia. 107 00:06:48,490 --> 00:06:50,310 Tenía la habilidad 108 00:06:50,310 --> 00:06:55,640 de convertir cualquier objeto en comida gracias a la fruta Kuku Kuku. 109 00:07:02,460 --> 00:07:05,280 Nunca vi un monstruo así. 110 00:07:05,280 --> 00:07:08,920 No me dejen sola… 111 00:07:10,180 --> 00:07:13,280 Si la dejo, se morirá. Sería un desperdicio. 112 00:07:19,600 --> 00:07:22,440 ¿Adónde te fuiste, Mother? 113 00:07:24,400 --> 00:07:27,850 ¿Qué te pasa, niña? 114 00:07:27,850 --> 00:07:30,840 Si sigues llorando, te va a dar mucha hambre. 115 00:07:31,810 --> 00:07:36,470 ¿Qué dices, niña? ¿Quieres hablar de sueños o algo conmigo? 116 00:07:36,470 --> 00:07:38,020 ¿Quién eres? 117 00:07:38,020 --> 00:07:39,930 Oye, no te me acerques tanto. 118 00:07:39,930 --> 00:07:43,430 Viejo, ¿has visto a Mother? 119 00:07:43,430 --> 00:07:46,020 ¿Sabes dónde están todos? 120 00:07:46,020 --> 00:07:49,940 No lo sé, pero apuesto a que volverán pronto. 121 00:07:49,940 --> 00:07:51,200 ¿En serio? 122 00:07:51,200 --> 00:07:54,040 Sí. Me quedaré contigo hasta entonces. 123 00:07:54,040 --> 00:07:59,120 Soy bueno cocinando. Si solo estás tú, puedo darte comida. 124 00:08:02,730 --> 00:08:05,310 Tengo hambre… 125 00:08:05,860 --> 00:08:07,210 Déjamelo a mí. 126 00:08:27,540 --> 00:08:28,860 ¿Ves? 127 00:08:29,380 --> 00:08:35,450 Estas dos personas serían los fundadores de los Piratas de Big Mom. 128 00:08:53,820 --> 00:08:55,590 ¡Linlin! 129 00:08:55,860 --> 00:08:59,100 ¡Reacciona! ¡Te van a disparar! 130 00:09:00,200 --> 00:09:02,690 Así que en la fiesta de té de hoy, 131 00:09:02,690 --> 00:09:07,380 ¿qué creen que pasará si cortamos la foto a la mitad? 132 00:09:08,170 --> 00:09:09,870 Mamá estará devastada. 133 00:09:09,870 --> 00:09:14,910 Nadie podrá moverse por más de cinco segundos, 134 00:09:14,910 --> 00:09:18,820 el KX Launcher mostrará todo su poder 135 00:09:20,760 --> 00:09:23,870 y la Emperatriz Big Mom morirá. 136 00:09:30,230 --> 00:09:33,400 Estás perdida, Big Mom. 137 00:09:33,940 --> 00:09:35,420 ¡Mamá! 138 00:09:54,300 --> 00:09:56,580 Mother. 139 00:09:56,580 --> 00:09:59,500 Todos se meten conmigo. 140 00:10:04,470 --> 00:10:10,300 La verdadera felicidad existirá cuando todos sean iguales. 141 00:10:10,300 --> 00:10:15,840 Pero es casi imposible encontrar un país en el mundo que sea así. 142 00:10:16,390 --> 00:10:20,510 Así que hagamos que este sea ese país. 143 00:10:20,820 --> 00:10:24,060 Un país donde todos vean las cosas del mismo modo. 144 00:10:24,060 --> 00:10:25,560 ¿Un país? 145 00:10:25,560 --> 00:10:29,410 Sí. Un país sin racismo ni nada parecido, 146 00:10:29,410 --> 00:10:32,450 donde todos vean las cosas de la misma manera. 147 00:10:33,230 --> 00:10:36,070 De la misma manera… Qué bonito. 148 00:10:36,670 --> 00:10:39,730 Todos serían grandes. 149 00:10:40,450 --> 00:10:42,740 Es genial. 150 00:10:43,380 --> 00:10:46,040 Es un bonito sueño, Mother. 151 00:10:51,940 --> 00:10:53,340 ¡Linlin! 152 00:10:53,340 --> 00:10:54,530 ¡Linlin! 153 00:10:56,550 --> 00:11:00,050 Tenemos que esforzarnos, chicos. 154 00:11:00,280 --> 00:11:01,610 ¡Me esforzaré! 155 00:11:01,610 --> 00:11:02,650 ¡Yo también! 156 00:11:02,650 --> 00:11:03,270 ¡Y yo! 157 00:11:03,270 --> 00:11:04,260 ¡Sí! 158 00:11:04,690 --> 00:11:07,740 ¡Creemos nuestro país de ensueño! 159 00:11:07,740 --> 00:11:10,020 ¡Me esforzaré, Mother! 160 00:11:10,420 --> 00:11:13,110 Eres una buena niña, Linlin. 161 00:11:13,630 --> 00:11:14,720 Sí. 162 00:11:14,980 --> 00:11:20,750 Si hay muchos países así, el mundo será más pacífico. 163 00:11:20,750 --> 00:11:24,990 Y todos serán felices. 164 00:11:27,940 --> 00:11:31,830 ¡El sueño de Mother era mi sueño! 165 00:11:32,560 --> 00:11:36,460 ¿Paz? ¿Ese es tu sueño, Linlin? 166 00:11:37,150 --> 00:11:43,140 Sí. Crearé un país como el que quería Mother. 167 00:11:56,710 --> 00:11:59,640 ¿Por qué no dejas de llorar? 168 00:11:59,640 --> 00:12:03,700 Quiero ver la magia de Mother. 169 00:12:03,910 --> 00:12:05,240 ¿Magia? 170 00:12:05,240 --> 00:12:09,330 Sí. Era buena haciendo magia. 171 00:12:09,520 --> 00:12:12,500 Creo que ponía las manos así. 172 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 Y luego… 173 00:12:25,850 --> 00:12:29,190 ¡Es el truco que hacía mamá! ¿Por qué? 174 00:12:29,190 --> 00:12:30,770 Yo también pude hacerlo. 175 00:12:43,630 --> 00:12:47,820 ¿Qué? ¿Un poder de una Fruta del Diablo? 176 00:13:02,000 --> 00:13:05,520 ¡Genial! ¡Yo también pude, Mother! 177 00:13:06,210 --> 00:13:10,060 Cuando regrese, se lo voy a mostrar. 178 00:13:17,060 --> 00:13:20,980 Qué gran poder. Esta niña es increíble. 179 00:13:21,210 --> 00:13:25,360 ¡Gracias, Linlin! ¡Cantemos juntos! 180 00:13:25,800 --> 00:13:30,080 Qué interesante. Ya lo decidí: me haré a la mar con ella. 181 00:13:31,870 --> 00:13:34,200 Un país donde todos sean grandes 182 00:13:34,680 --> 00:13:38,710 y vean todo de la misma manera. 183 00:13:40,730 --> 00:13:45,260 Bien, Linlin. Construyamos tu país de los sueños. 184 00:13:46,240 --> 00:13:48,300 Cuenta conmigo. 185 00:13:48,300 --> 00:13:49,430 ¡Sí! 186 00:14:13,100 --> 00:14:15,910 Hace mucho que pasó la hora. 187 00:14:15,910 --> 00:14:20,960 Espero que no huyera con los niños. Maldita Carmel. 188 00:14:20,960 --> 00:14:25,090 Si hiciera eso, tendría serios problemas con el Cipher Pol. 189 00:14:28,610 --> 00:14:29,800 ¡Esperen! 190 00:14:29,800 --> 00:14:30,890 ¿Qué pasa? 191 00:14:31,330 --> 00:14:33,870 Me pareció escuchar una voz. 192 00:14:42,750 --> 00:14:44,150 No veo a nadie. 193 00:14:44,150 --> 00:14:46,180 Pero estoy seguro que la escuché. 194 00:14:46,850 --> 00:14:49,070 ¡Flor, flor! 195 00:14:49,070 --> 00:14:52,290 ¡Flor, flor! ¡Flor, flor! 196 00:14:52,290 --> 00:14:53,530 ¡Flor, flor! 197 00:14:53,530 --> 00:14:55,290 ¿Qué? 198 00:14:55,290 --> 00:14:59,840 ¡Flor, flor! ¡Flor, flor! 199 00:14:59,840 --> 00:15:03,440 ¡Flor, flor! ¡Flor, flor! 200 00:15:05,320 --> 00:15:07,840 ¡¿Las flores cantan?! 201 00:15:07,840 --> 00:15:10,300 ¡Árbol, árbol! 202 00:15:10,300 --> 00:15:13,260 ¡A jugar, a jugar! 203 00:15:13,820 --> 00:15:17,690 ¡A jugar, a jugar! 204 00:15:17,690 --> 00:15:19,320 ¡A jugar! 205 00:15:19,320 --> 00:15:22,960 ¡A jugar, a jugar! 206 00:15:25,880 --> 00:15:28,150 ¡¿Qué pasa en este bosque?! 207 00:15:28,150 --> 00:15:31,530 ¡Juguemos, juguemos! 208 00:15:31,530 --> 00:15:32,950 ¡Aléjense! 209 00:15:42,900 --> 00:15:44,790 ¡Deténganse! 210 00:15:47,150 --> 00:15:49,050 ¡¿Cómo pudieron?! 211 00:15:50,110 --> 00:15:54,470 Eres Charlotte Linlin, ¿verdad? 212 00:15:54,470 --> 00:15:57,510 Vinimos a recogerte. 213 00:15:58,580 --> 00:16:00,020 ¿A recogerme? 214 00:16:00,020 --> 00:16:03,400 Sí. Vamos, ven con nosotros. 215 00:16:03,630 --> 00:16:04,540 ¡No! 216 00:16:05,540 --> 00:16:07,860 ¡Ustedes son malos! 217 00:16:15,410 --> 00:16:20,290 ¡Duele! ¡Estoy triste! ¡Duele mucho! 218 00:16:20,870 --> 00:16:24,680 Miren, las flores dicen que les duele. 219 00:16:24,680 --> 00:16:26,170 ¡Discúlpense! 220 00:16:26,730 --> 00:16:29,880 ¡Tengan cuidado! ¡No crean que es una simple niña! 221 00:16:42,680 --> 00:16:47,490 Con el tiempo, los dos salieron al mar y mostraron su poder, 222 00:16:47,490 --> 00:16:49,980 haciéndose tristemente famosos. 223 00:16:49,980 --> 00:16:52,990 Miren este cartel de recompensa. 224 00:16:53,420 --> 00:16:56,450 ¿Una recompensa de 50 millones de berris por una niña? 225 00:16:56,890 --> 00:16:58,930 ¿Cómo es posible? 226 00:17:02,140 --> 00:17:05,790 ¡¿Un castillo cayó a manos de una niña?! 227 00:17:05,790 --> 00:17:08,210 ¡La responsable es Charlotte Linlin! 228 00:17:08,210 --> 00:17:13,680 ¡El Cipher Pol la reportó como un riesgo! ¡Un día será un poderoso villano! 229 00:17:13,680 --> 00:17:15,760 ¡Asegúrense de atraparla! 230 00:17:15,760 --> 00:17:17,260 ¡Sí! 231 00:17:18,450 --> 00:17:20,310 ¡Tarte tropezienne! 232 00:17:20,310 --> 00:17:22,150 ¡Kouglof au chocolat! 233 00:17:22,150 --> 00:17:24,780 ¡Magdalena! ¡Brioche! 234 00:17:24,780 --> 00:17:29,610 Y una colorida torre de macarons. ¡Delicioso! 235 00:17:34,220 --> 00:17:35,360 ¡Ahí está! 236 00:17:36,340 --> 00:17:39,070 Ten cuidado, Linlin. 237 00:17:41,220 --> 00:17:43,290 ¡Estoy comiendo dulces! 238 00:17:44,770 --> 00:17:46,850 ¡No interfieran! 239 00:18:05,540 --> 00:18:08,820 Charlotte Linlin continuó causando destrozos 240 00:18:08,820 --> 00:18:14,930 y se volvió una amenaza mundial repentinamente. 241 00:18:14,930 --> 00:18:16,970 ¡Es una pirata! 242 00:18:17,930 --> 00:18:19,490 ¡Huyan! 243 00:18:29,520 --> 00:18:31,550 Bien hecho, Linlin. 244 00:18:31,550 --> 00:18:34,890 ¿Por qué no hacerte la reina de los mares? 245 00:18:34,890 --> 00:18:36,920 Eso será más divertido. 246 00:18:36,920 --> 00:18:40,220 ¡Tráiganme dulces! 247 00:18:40,220 --> 00:18:41,680 ¡Majestad! 248 00:18:41,680 --> 00:18:43,010 ¡No puede ser! 249 00:18:43,010 --> 00:18:48,900 ¡Si lo hacen, les garantizo un país de los sueños pacífico! 250 00:18:48,900 --> 00:18:53,960 ¡Si me escuchan, todos serán felices! 251 00:18:54,550 --> 00:19:00,010 Los que no escuchan son unos egoístas y tengo que matarlos. 252 00:19:01,050 --> 00:19:03,490 Mother, te extraño… 253 00:19:04,440 --> 00:19:06,700 ¡Te extraño! 254 00:19:11,150 --> 00:19:12,670 ¡Mother! 255 00:19:13,380 --> 00:19:16,310 Algún día los haré grandes a todos. 256 00:19:16,310 --> 00:19:20,030 Y podremos volver a sentarnos a la mesa. 257 00:19:21,070 --> 00:19:26,140 Pero aún hay gente que no me escucha. 258 00:19:29,540 --> 00:19:32,980 ¡Estoy tan triste que no puedo dejar de llorar! 259 00:19:34,250 --> 00:19:38,530 Porque el único retrato que tenía de ti… 260 00:19:39,260 --> 00:19:40,860 Eres una buena niña. 261 00:19:45,140 --> 00:19:49,720 El único y valioso retrato que tengo de Mother… 262 00:19:49,720 --> 00:19:52,810 ¡se hizo pedazos! 263 00:19:57,570 --> 00:19:59,480 No los perdonaré… 264 00:19:59,480 --> 00:20:01,400 No los perdonaré… 265 00:20:03,030 --> 00:20:05,550 Los Sombrero de Paja… 266 00:20:14,460 --> 00:20:20,820 ¡No los perdonaré! 267 00:20:49,450 --> 00:20:52,140 ¡La misión falló! 268 00:21:01,710 --> 00:21:03,150 ¡Fallaron! 269 00:21:04,300 --> 00:21:10,950 Escuchen. Como puedo volar, llevaré un espejo para escapar. 270 00:21:11,970 --> 00:21:16,830 Cuando terminen, métanse al espejo de Caesar. 271 00:21:16,830 --> 00:21:19,630 Por desgracia, es mi turno. 272 00:21:19,630 --> 00:21:21,060 Demonios. 273 00:21:21,060 --> 00:21:25,200 No puedo creer que destruyera los misiles que hice. 274 00:21:25,200 --> 00:21:27,680 Por algo es la Emperatriz. 275 00:21:39,500 --> 00:21:43,150 ¡Retirada! ¡Salten al espejo! 276 00:22:03,800 --> 00:22:05,670 ¡Qué increíble presión! 277 00:22:55,040 --> 00:22:59,380 Maldición, es el último piso. No tenemos adónde ir. 278 00:23:00,710 --> 00:23:03,670 Tampoco podemos ganar. 279 00:23:24,690 --> 00:23:29,440 Luffy y los demás son capturados por los Piratas de Big Mom. 280 00:23:29,440 --> 00:23:33,690 Entonces, los cinco unen su poder y se levantan. 281 00:23:33,690 --> 00:23:41,060 Los humanos modificados del Germa 66 que azotaron el mundo muestran su poder. 282 00:23:41,060 --> 00:23:42,580 Próximamente en One Piece: 283 00:23:42,580 --> 00:23:45,620 "El ejército del mal. ¡Transfórmense, Germa 66!". 284 00:23:45,620 --> 00:23:48,260 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 285 00:23:46,020 --> 00:23:50,030 El ejército del mal ¡Transfórmense, Germa 66!